linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
bulto Packstück 149
Gepäckstück 47 Paket 18 Ballen 6 . . . . .

Verwendungsbeispiele

bulto Packstück
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Un bulto no debe pesar más de 31 kg. ES
Ein einzelnes Packstück wiegt dabei nicht mehr als 31 kg. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-gueterverkehr radio    Korpustyp: Webseite
Casilla I.22: el número de bultos será el número de recipientes.
Feld I.22.: Die Anzahl der Packstücke entspricht der Anzahl der Container.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cada bulto es identificado con un código de barras master en las interfaces del sistema. DE
Jedes Packstück wird mit einem eindeutigen Masterbarcode an den Schnittstellen im System identifiziert. DE
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
Casilla I.22: El número de bultos corresponderá al número de recipientes.
Feld I.22: Die Anzahl der Packstücke entspricht der Anzahl der Container.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Casilla I.22: El número de bultos será el número de recipientes.
Feld I.22: „Anzahl Packstücke“ entspricht der Anzahl der Container.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El número de bultos será el número de recipientes.
„Anzahl Packstücke“ entspricht der Anzahl der Container.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El número de bultos será el número de recipientes.
Die Anzahl der Packstücke entspricht der Anzahl der Container.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Casilla I.22: El número de bultos deberá corresponderse con el número de recipientes.
Feld I.22: Die Anzahl der Packstücke entspricht der Anzahl der Container.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Casilla I.22: El número de bultos deberá corresponder al número de recipientes.
Feld I.22: Die Anzahl der Packstücke entspricht der Anzahl der Container.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Casilla I.22: Número de bultos será el número de recipientes.
Feld I.22: Die Anzahl der Packstücke entspricht der Anzahl der Container.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


bulto redondo .
bulto postal .
bulto sobrante . .
bulto postal abandonado .
bulto postal de servicio .
bulto postal embarazoso .
bulto postal frágil .
bulto postal sin recipiente . .
bulto postal ordinario .
bulto postal contra reembolso .
bulto postal urgente .
bulto de desechos .
bulto de residuos .
recogida de bultos . .
tarificación por bultos .
error de bulto . .
aviso de bulto sobrante .
bulto a la mano .
depósito de bultos . . .
bulto de valor .
peso por bulto .
abandono de un bulto postal .
Acuerdo relativo a bultos postales . .
bulto postal con valor declarado . .
bulto postal fuera de recipiente . .
estampilla postal para bultos postales .
lotificación de bultos de G.V. .
derecho a abrir los bultos .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit bulto

93 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

- Tengo bultos en lugares extraños.
Ich hab so merkwürdige Geschwüre.
   Korpustyp: Untertitel
derecho a abrir los bultos
Recht auf Überprüfung des Inhalts der Frachtstücke
   Korpustyp: EU IATE
Yo llevo pasajeros, no bultos.
Das ist was für eine Umzugsbude.
   Korpustyp: Untertitel
Número y tipo de bultos
Anzahl und Art der Frachtstücke
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tiene bultos por todos lados.
Sie hat überall Geschwüre.
   Korpustyp: Untertitel
Los bultos son granulomas eosinofílicos.
Die Geschwüre sind eosinophile Granulomas.
   Korpustyp: Untertitel
Everett, quítale los bultos a ese caballo.
Everett, nimm dem Packpferd die Taschen ab.
   Korpustyp: Untertitel
las divisiones o agrupaciones de bultos;
Teilen oder Zusammenstellen von Packstücken,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Acondicionamiento (bulto o pequeños embalajes, 4 cifras)
Aufmachung (lose oder Kleinverpackungen, vierstellig)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tipo de bulto (1) (si se conoce):
Gebindetyp (1) (sofern bekannt):
   Korpustyp: EU DGT-TM
el precinto se efectuara por bultos
der Verschluss erfolgt durch Packstueckverschluss
   Korpustyp: EU IATE
- Tenía un bulto en los pantalones.
- Er hatte was in seiner Hose.
   Korpustyp: Untertitel
¿Hace cuánto tiempo tienes este bulto?
Wie lange haben Sie das schon?
   Korpustyp: Untertitel
Sí, nadie toca el sacabuche como Bulto.
Keiner spielt die Posaune o wie unser Lump.
   Korpustyp: Untertitel
Mi cama está llena de bultos.
Mein Bett ist voller Beulen.
   Korpustyp: Untertitel
Con esos bultos, parece que tienes músculos.
Mit all diesen Beulen siehst du richtig muskulös aus.
   Korpustyp: Untertitel
Diez bultos de Frank Bill and Company.
Frank Brill und Kompanie.
   Korpustyp: Untertitel
Me pasé ocho horas mirando bultos.
(Yayo) Acht Stunden suchte ich nach bewaffneten Leuten!
   Korpustyp: Untertitel
Así la pasó al primo Bulto
Das ist meinem Cousin Wilton auch passiert.
   Korpustyp: Untertitel
¿No viste el bulto en su bolsillo?
Er hat ein Geschenk für mich in der Tasche!
   Korpustyp: Untertitel
Verán un enorme bulto en el océano.
Die werden den Riesen einfach sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Cómo identificar un bulto en el seno
In der Schule mit der Periode zurecht kommen
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Sarah, marca al bulto y ve a 2.
Sarah, Objektmarkieren und zu zweigehen.
   Korpustyp: Untertitel
- picor severo de la piel (con bultos elevados).
- Starker Juckreiz der Haut (mit erhabenen Knötchen).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
TRANSPORTE DE BULTOS DE MANO, ANIMALES, EQUIPAJE FACTURADO Y VEHÍCULOS
BEFÖRDERUNG VON HANDGEPÄCK, TIEREN, REISEGEPÄCK UND FAHRZEUGEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
Responsabilidad por bultos de mano, animales, equipajes facturados y vehículos
Haftung für Handgepäck, Tiere, Reisegepäck und Fahrzeuge
   Korpustyp: EU DGT-TM
Caramba, Bulto, temía que ibas a decir eso.
Oh Lump. Das hatte ich irgendwie befürchtet.
   Korpustyp: Untertitel
curso previo, preencaminamiento de un bulto postal-avión
ein Flugpostpaket dem Flugpostvermittlungsamt zuführen
   Korpustyp: EU IATE
número, naturaleza, marcas y números de los bultos
Anzahl,Art,Zeichen und Nummern der Packstuecke
   Korpustyp: EU IATE
Sube los bultos del caballero a la número cinco.
Bring das Gepäck des Herrn zur Nummer fünf, Vorderseite.
   Korpustyp: Untertitel
¡Quita tu puta bota de mi silla, bulto asqueroso!
Nimm deine Stiefel von meinem Stuhl, du Arschgeige.
   Korpustyp: Untertitel
- ¿Cómo le van a llamar a este bulto?
Wie wirst du ihn nennen, dieses Kerlchen?
   Korpustyp: Untertitel
Disparé a bulto y les di a todos.
Einfach geschossen und sie alle erwischt.
   Korpustyp: Untertitel
Mire el bulto de la cara. Mitad planta, mita…
Dieses Gewächs auf dem Gesicht, halb Pflanze, hal…
   Korpustyp: Untertitel
Espero que alcancen estas etiquetas para todos sus bultos.
Ich hoffe, ich habe genügend Etiketten für Ihr Gepäck dabei.
   Korpustyp: Untertitel
Señor, serás flacuch…...pero tienes un buen bulto ahí.
Gott, du magst ja etwas dünn sein, aber das da ist ein hübsches Kerlchen.
   Korpustyp: Untertitel
¡Todavía puedo ver bultos enormes desde aquí arriba!
Ich sehe da noch ein Riesenbündel.
   Korpustyp: Untertitel
Llevaba un bulto en el pantalón desde que la veía.
Sah ich sie an, schwoll er automatisch an.
   Korpustyp: Untertitel
Pero este bulto está reservado para mi María.
Diese Erektion ist für Maria reserviert.
   Korpustyp: Untertitel
Ahorré un bulto en el precio del pasaje.
Ich hab so ne Menge vom Flugpreis gespart.
   Korpustyp: Untertitel
Y vi esos bultos en los pantalones de los marinos
Und ich sah die Beulen in den Hosen der Seemänner
   Korpustyp: Untertitel
¿ Viste los bultos en los pantalones de los marinos?
Sie sahen die Beulen in den Hosen der Seemänner?
   Korpustyp: Untertitel
No trate de escurrir el bulto. Fue idea suya.
Keinen Rückzieher, das war Ihre Idee.
   Korpustyp: Untertitel
equipo de detección de rastros en los bultos abiertos.
Einsatz von Spurendetektoren bei offenen Gepäckstücken.
   Korpustyp: EU DCEP
Designa el transporte de bultos de poco peso. ES
Bezeichnet den Transport von Stückgütern mit geringem Gewicht. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-gueterverkehr radio    Korpustyp: Webseite
Parte inferior amarillo/negro con agujero y anillo bulto
Unterteil gelb/schwarz mit Loch und Wulstring
Sachgebiete: elektrotechnik unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Es claro que existe un bulto en su pecho.
Offenbar ist dort eine Ansammlung in ihrer Brust.
   Korpustyp: Untertitel
Registra tus bultos en el mostrador de información.
Melden Sie Ihr Gepäck am Information Desk an.
Sachgebiete: musik tourismus handel    Korpustyp: Webseite
¡El Príncipe del Espacio Bultos tiene su propio juego! ES
Der Beulenprinz hat sein eigenes Spiel. ES
Sachgebiete: kunst radio internet    Korpustyp: Webseite
Estamos en posición. Abre la puerta y deja al bulto rodar.
Jack, wir sind in Position.
   Korpustyp: Untertitel
cualquier mancha de materiales contaminantes o contenedores o bultos a la deriva observados en el mar.
alle auf See treibende Schlämme von umweltschädlichen Stoffen, Container oder Stückgüter, die beobachtet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
- Se han comunicado algunos casos de lesiones cutáneas en forma de pequeños bultos duros
- Bei Kindern, die mit hohen Dosen von unterschiedlichen Cysteamin-Präparaten behandelt
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Daría la apariencia que, en esta batalla, hacemos un poco más de bulto.
Es sieht so aus, als ob in diesem Krieg unser Vorteil ein wenig größer ist.
   Korpustyp: Untertitel
Esto es particularmente lamentable. Tenemos que dejar de escurrir el bulto.
Das ist zwar überaus bedauerlich, doch sollten wir von bloßen Schuldzuweisungen nunmehr absehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habrá discusiones y debates serios, y no queremos que nadie escurra el bulto en este tema.
Es wird zu Diskussionen, zu ernsthaften Auseinandersetzungen kommen, und wir wollen kein Schwarzer Peter-Spiel in diesem Bereich haben!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Limita la obligación cuando solo se transporta un pequeño número de bultos.
Die Vorschrift wird gelockert, wenn nur eine kleine Zahl von Versandstücken befördert wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La cantidad total de bultos por unidad de transporte no debe exceder de 333 kg;
Die Gesamtmasse der Versandstücke pro Beförderungseinheit beträgt höchstens 333 kg.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: exención respecto del etiquetado de vagones que transporten vehículos de carretera con bultos.
Betrifft: Befreiung von Eisenbahnwagen zur Beförderung von mit Versandstücken beladenen Straßenfahrzeugen von der Kennzeichnungspflicht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Queremos una eliminación segura de residuos y no escurrir el bulto tóxico.
Wir wollen eine sichere Entsorgung von Abfällen und wir wollen nicht, dass sich eine Art Mülltourismus mit giftigen Abfällen entwickelt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este juego de escurrir el bulto ha perjudicado mucho a Europa.
Dieses Schwarze-Peter-Spiel hat sich mit Macht gegen Europa gewendet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
c) El número de bultos o de unidades, o la cantidad de mercancías; y
c) die Anzahl der Packungen oder Stücke oder die Menge der Güter und
   Korpustyp: UN
La vigilancia de los bultos de mano y animales que lleve consigo incumbirá al viajero.
Das Handgepäck und mitgenommene Tiere sind vom Reisenden zu beaufsichtigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Limita la obligación cuando sólo se transporta un pequeño número de bultos.
Die Vorschrift wird gelockert, wenn nur eine kleine Zahl von Versandstücken befördert wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Disposiciones sobre el modo de transporte (a granel, en bultos,en cisternas)inspeccionadasinfracción constatadano aplicable21.
Vorschriften in Bezug auf das Beförderungsmittel (lose Schüttung, Versandstück, Tank)kontrolliertVerstoß festgestelltnicht anwendbar21.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fuga de mercancías o deterioro de los bultos (3)inspeccionadosinfracción constatadano aplicable24.
Austreten von Gütern oder Beschädigung des Versandstücks (3)kontrolliertVerstoß festgestelltnicht anwendbar24.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Marca y etiqueta del bulto (por ejemplo, no ONU) (2) (ADR 5.2)inspeccionadasinfracción constatadano aplicable26.
Kennzeichnung des Versandstücks (z.B. UN-Nr.) und Bezettelung (2) (ADR 5.2)kontrolliertVerstoß festgestelltnicht anwendbar26.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Incumplimiento de las normas sobre el cargamento en común de bultos
Die Regeln für die Zusammenladung von Versandstücken wurden nicht eingehalten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se utilizarán los códigos de bultos que figuran en el anexo D2.».
Es ist der Verpackungscode in Anhang D2 zu verwenden.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
los cambios de envase y la separación o agrupación de bultos,
Auswechseln von Umschließungen, Teilen oder Zusammenstellen von Packstücken;
   Korpustyp: EU DGT-TM
la cantidad total de bultos por unidad de transporte no deberá exceder de 333 kg,
Die Gesamtmasse der Versandstücke pro Beförderungseinheit beträgt höchstens 333 kg.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Número de orden; marcas, numeración, número y naturaleza de los bultos (1); descripción de las mercancías
Laufende Nr.; Zeichen, Nummern, Anzahl und Art der Packstücke1; Warenbezeichnung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Parte de un bulto individualizada por el envase y su contenido.
Einzeln abgepackter Teil einer Partie samt Inhalt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La cantidad total de bultos por unidad de transporte no debe exceder de 333 k.
Die Gesamtmasse der Versandstücke pro Beförderungseinheit beträgt höchstens 333 kg.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Y tiene un bulto en el centro de 16, 000 años luz de ancho
"Sie schwillt in der Mitte an zu einer Dicke von 16.000 Lichtjahren
   Korpustyp: Untertitel
No te diré que fui un líder, pero firmaba, hacía bulto.
Ich hatte nicht viel Macht. Ich habe unterschrieben.
   Korpustyp: Untertitel
Junten sus bultos y lleven el equipo del otro lado del puente
Nehmt die Rucksäcke runter und tragt die Ausrüstung über die Brücke.
   Korpustyp: Untertitel
Si miran a Bulto, se preguntarán qué talentos puede ofrecer a nuestra banda de sinvergüenzas.
Bei Lump wird man sich fragen, welche Fachkenntnis er unserer fröhlichen kleinen Schurkenbande zu bieten hat.
   Korpustyp: Untertitel
Si cree que es un bulto de carne que camina, ¡no es cierto!
Wenn Sie also glauben, Sie seien nur diese fleischliche Hülle, dann sollten Sie noch einmal genauer nachdenken.
   Korpustyp: Untertitel
Sab…lo que me fastidia de uste…es que escurre el bulto. No asume sus responsabilidades.
Am meisten stört mich an Ihnen, dass Si…sich vor der Verantwortung drücken.
   Korpustyp: Untertitel
Todos corrieron y rodearon aquel terrible bulto en la orilla del lago.
Alle rannten hinaus und standen um das schreckliche Etwas am Seeufer herum.
   Korpustyp: Untertitel
La resonancia de la madre dio negativo por abscesos y bultos.
Das MRT der Mutter war negativ.
   Korpustyp: Untertitel
cuando el contenido de un bulto o envío sea demasiado denso para ser analizado.
zu große Dichte eines Gepäck- oder Versandstücks für die Analyse.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fijaos en el bulto del pantalón a la altura del tobillo.
Man beachte die ausgebeulte Stelle an seinem Knöchel.
   Korpustyp: Untertitel
Ya sabe, sólo dos drogadictos con un bulto de lona lleno de efectivo.
Nur zwei Junkie…mit einer Reisetasche voller Bargeld.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por una cama con bultos, una tele chunga y un cagadero?
Für 'ne harte Matratze, einen miesen Fernseher und ein Scheißhaus?
   Korpustyp: Untertitel
- Erupción con manchas rojas (húmedas) e irregulares (eritema multiforme o exudativo), bultos
- Hautausschlag mit roten (feuchten) unregelmäßigen Flecken (Erythema (exsudativum)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
En realidad, las personas no son sino bultos de carne y hueso.
Denn eigentlich sind Menschen nicht mehr als eine bloße Ansammlung von Fleisch auf Spießen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Cantidad de mercancías a granel o número y tipo de bultos
Schüttgutmenge oder Anzahl und Art der Packungen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto Exención respecto del etiquetado de vagones que transporten vehículos de carretera con bultos.
Betrifft Befreiung von Waggons zur Beförderung von mit Versandstücken beladenen Straßenfahrzeugen von der Kennzeichnungspflicht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Transporte europeo de bultos sueltos, cargamentos parciales y completos con transporte de alimentos refrigerados
Europäische Stückgut-, Teilladungs- und Ladungsverkehre mit temperaturgeführten Lebensmitteltransporten
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
ofrecemos el acceso directo a amplias capacidades de espacio de carga para sus bultos sueltos.
direkten Zugriff auf umfangreiche Laderaumkapazitäten für Ihr Stückgut.
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Además, apostamos concretamente por la técnica más moderna en el transporte de bultos sueltos:
Zudem setzen wir ganz gezielt auf modernste Technik beim Stückgut-Transport:
Sachgebiete: oekonomie verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
El Diccionario de Transporte – todas las respuestas sobre el transporte Bulto ES
Transportlexikon Transportlexikon – Antworten rund um das Thema Transport ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr radio handel    Korpustyp: Webseite
Deja atrás los bultos y ponte en camino con estos bolsos minimalistas para equipo fotográfico.
Nehmen Sie mit diesen minimalistischen Fototaschen unterwegs nur das Nötigste mit.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
¿ Sabia Usted que la etiqueta de datos sobre los bultos es obligatorio en los trenes ?
Wussten Sie, dass Gepäck-Identifizierung in Zügen vorgeschrieben ist ?
Sachgebiete: transaktionsprozesse musik internet    Korpustyp: Webseite
- que la cantidad de bultos indicados en el albarán coincida con la efectivamente entregada;
- die Richtigkeit der Angaben im Frachtbrief über die Anzahl der Frachtstücke;
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
El precio puede variar en función del día, hora y número de bultos del equipaje.
Der Preis ist abhängig von der Tageszeit und der Anzahl von Gepäckstücken.
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-kommunikation infrastruktur    Korpustyp: Webseite
¡No lo dudes, el número de bultos comprendidos en la promoción es limitado!
Warte nicht lange, die Anzahl an Promotionspaketen ist begrenzt!
Sachgebiete: psychologie astrologie technik    Korpustyp: Webseite
Chócate con otros invitados a la fiesta para robarles el protagonismo en “Por mis bultos”. ES
Remple auf der Beulenparty die anderen Partygäste an, um das Rampenlicht zu erobern. ES
Sachgebiete: kunst radio internet    Korpustyp: Webseite
Para flejar fácil y rápidamente pequeños bultos y paquetes de gran volumen
Der universell einsetzbarer Stretchwickler ist auch für kleinste Räume geeignet!
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite