Toda compañía aérea deberá asegurarse de que todo objeto o bulto de equipaje de bodega no acompañado sea claramente reconocible como autorizado para su transporte aéreo.
Luftfahrtunternehmen stellen sicher, dass jedes unbegleitete aufgegebene Gepäckstück deutlich erkennbar zur Beförderung auf dem Luftweg zugelassen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Puedes facturar hasta 5 maletas o bultos con un máximo de 50 kg repartidos entre todos.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Observaciones: La verificación minuciosa del contenido exacto de cada producto no vendido en cada bulto es prácticamente imposible en el caso de los productos destinados al comercio al por menor.
Anmerkungen: Die detaillierte Prüfung des genauen Inhalts jedes unverkauften Produkts in jedem einzelnen Paket ist bei für den Einzelhandel bestimmten Produkten praktisch unmöglich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Del tamaño adecuado para llevar un bulto del tamaño de un libro sin que se note.
Groß genug für ein Paket - z. B. ein Buch - ohne dass man es sieht.
Korpustyp: Untertitel
remitente, destinatario, contenido, condiciones de entrega, peso y cantidad de bultos.
Asunto: materias peligrosas transportadas como bultos de mano por los viajeros en los trenes.
Betrifft: Pakete mit gefährlichen Stoffen, die von Fahrgästen in Zügen mitgeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En ese sobre hay un resguardo de taquilla del bulto que recibimos ayer.
In unserem Postfach finden Sie ein Kuvert mit meiner Handschrift, darin ist ein Gepäckschein für das Paket, das wir gestern erhielten.
Korpustyp: Untertitel
Remitente, destinatario (número de teléfono y persona de contacto), contenido, cantidad de bultos, peso, condiciones de entrega y, en caso necesario, condiciones de la expedición.
Absender, Empfänger (Telefonnummer und Kontaktperson), Inhalt, Anzahl der Pakete, Gewicht, Lieferkonditionen und, wenn erforderlich, Versandbedingungen.
Los residuos domésticos que no puedan ser identificados por el experto podrán ser transportados a un centro de tratamiento en cantidades pequeñas identificadas por bulto y por unidad de transporte.
Haushaltsabfälle, die der Sachverständige nicht einstufen kann, können in kleinen Mengen zu einer Behandlungsanlage transportiert werden, mit entsprechenden Angaben zu Paketen und Beförderungseinheiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todo ha pasado exactamente así, pero sin el bulto, y yo he cogido el teléfono, no tú.
Und erwähnen Sie das Paket nicht. Und ich nahm das Telefon ab.
Korpustyp: Untertitel
Con Systemplus FERCAM ofrece un servicio exprés door to door que consiste en la entrega de paquetes individuales y envíos compuestos por pequeños bultos y palés en todos los países europeos, desde España hasta Eslovaquia, de Irlanda a Turquía.
Mit Systemplus bietet FERCAM einen “door to door” Service für die Express-Spedition von einzelnen Paketen und Paletten in alle europäische Länder an, von Spanien in die Slovakei, von Irland in die Türkei.
Solomokopnitel sammelt das Stroh, bel?dt sie in die Kamera, wo sie in den Ballen paketiert wird, dann wickelt diesen Ballen vom Spagat um und wirft es nach drau?en hinaus.
Esto se hace con la ayuda solomokopnitelej - los coches, remolcados por el tractor, que recogen la paja, dejada por las cosechadoras, la prensan en los bultos y tejen por el bramante.
Es wird mit der Hilfe solomokopnitelej - der vom Traktor geschleppten Wagen, die das von den Vollerntemaschinen abgegebene Stroh ausw?hlen, pressen sie in die Ballen und stricken vom Spagat.
El bulto parece bastante superficial, pero si vomitas más de dos veces, tienes algún ataque o experimentas pérdida de memoria, llama al 911.
Die Beule sieht ziemlich oberflächlich aus…aber falls Sie mehr als zweimal kotzen, und Sie irgendwelche Krämpfe habe…oder Gedächtnisverlust wahrnehmen, rufen Sie 911 (Notruf) an.
Korpustyp: Untertitel
Mientras está habland…...puedo ver el bulto en sus pantalones.
Während er redet sehe ich die Beule in seiner Hose.
Korpustyp: Untertitel
Este bulto en mi cabeza está creciendo.
Diese Beule an meinem Kopf wird jede Sekunde größer.
Korpustyp: Untertitel
Ese bulto en tus pantalones no es un cuchillo.
Die Beule in deiner Hose ist kein Messer.
Korpustyp: Untertitel
Una foto de una serpiente de tres y medio metros que atraparon en África, y ese gran bulto en el medio es lo que recién comió.
Ein Bild einer 12 Fuß großen Schlange, die sie gerade in Afrika gefangen haben und diese riesen Beule in der Mitte ist das, was sie gerade gegessen hat.
Korpustyp: Untertitel
Tiene un bulto en su brazo.
Sie hat eine Beule am Arm.
Korpustyp: Untertitel
Miré cada bulto hasta que mis ojos se abultaron
Ich beäugte jede Beule, bis meine Augen hervortraten
Korpustyp: Untertitel
Como se…cuando les conseguí una mesa, vi un bulto bajo su chaqueta,
Jedenfall…Als ich sie an ihren Tisch brachte, sah ich eine Beule unter seiner Anzugsjacke, wie von einer Pistole in seinem Gürtel.
Korpustyp: Untertitel
Habría jurado ver un bulto en el bikini.
Ich hätte schwören können, dass ich eine Beule in ihrem Bikini gesehen habe.
Korpustyp: Untertitel
Después de que Lyndsey me echó, perdí mi trabajo, empecé a beber mucho y acabo de descubrir que tengo un bulto en mi entrepierna.
Nachdem Lyndsey mich rausgeworfen hat, habe ich meinen Job verloren, habe mit dem Trnken angefangen und ich habe gerade rausgefunden, dass ich eine Beule an meiner Leiste habe.
Korpustyp: Untertitel
bultoKnoten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se sintió un bulto en su seno.
Ihr fühlt einen Knoten in der Brust.
Korpustyp: Untertitel
- Tienes que mirarme un bulto en el pecho.
- Du musst einen Knoten in meiner Brust überprüfen.
Korpustyp: Untertitel
Me encontré un bulto.
Ich hatte einen Knoten.
Korpustyp: Untertitel
¿Tienes la menor idea de lo que se siente despertarse cada mañan…...y tener miedo de darse una ducha, temiendo qu…...hoy puede ser el día en que me encuentre un bulto?
Weißt du was es für ein Gefühl ist morgens aufzuwachen, Angst davor zu haben zu duschen, Angst davor zu habe…dass heute der Tag ist, an dem ich einen Knoten finde?
Korpustyp: Untertitel
Tengo un bulto en el pecho.
- Du musst einen Knoten in meiner Brust überprüfen.
características típicas de los bultos (por ejemplo, señales identificativas, etiquetas, hilos de seguridad, hologramas, botones, etiquetas colgantes y códigos de barras), indicando la posición exacta de las características en el bulto;
typische Merkmale der Verpackungen (z. B. Markierungen, Etiketten, Sicherheitsstreifen, Hologramme, Knöpfe, Anhänger und Strichcodes), einschließlich der genauen Stelle dieser Merkmale in der Verpackung;
Korpustyp: EU DGT-TM
características especiales del bulto (color, forma);
spezielle Gestaltung der Verpackung (Farbe, Form);
Korpustyp: EU DGT-TM
características típicas de los bultos (por ejemplo, señales identificativas, etiquetas, hologramas, botones, etiquetas colgantes y códigos de barras), incluida la posición exacta de las características en el bulto;
typische Merkmale der Verpackungen (z. B. Markierungen, Etiketten, Hologramme, Knöpfe, Anhänger und Strichcodes), einschließlich der genauen Stelle dieser Merkmale in der Verpackung;
Korpustyp: EU DGT-TM
acepte que el bulto y el contenido del envío puedan ser examinado por razones de seguridad.
zu akzeptieren, dass Verpackung und Inhalt der Sendung aus Sicherheitsgründen untersucht werden können.
Korpustyp: EU DCEP
bultoStück
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desde hace muchos años existe la norma de que sólo se puede llevar un bulto como equipaje de mano dentro del avión.
Schon seit vielen Jahren liegt die Entscheidung vor, daß man nur ein Stück Handgepäck mit ins Flugzeug nehmen darf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchos "guardias de seguridad" no se comportan correctamente, se creen que están por encima de la ley, mirando a todos los pasajeros como sospechosos, tomándose la libertad de inspeccionar cada bulto de equipaje sin ninguna explicación y, por supuesto, se disculpan cuando su "sospecha" resulta ser infundada.
Viele "Sicherheitskräfte" auf einigen Flughäfen verhalten sich sehr schlecht; sie glauben, dass sie selbst über dem Gesetz stehen und betrachten jeden Fluggast als Verdächtigen und nehmen sich die Freiheit, jedes Stück des Gepäcks zu untersuchen, ohne irgendeine Erklärung, und entschuldigen sich natürlich, wenn sich herausstellt, dass die Verdächtigung unbegründet war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
si el derechohabiente prueba que se ha producido un perjuicio, comprendida una avería, una indemnización igual al importe del perjuicio hasta un máximo de 0,80 unidades de cuenta por kilogramo de peso bruto de los equipajes o de 14 unidades de cuenta por bulto, entregados con retraso;
wenn der Berechtigte nachweist, dass daraus ein Schaden, einschließlich einer Beschädigung, entstanden ist, eine Entschädigung in der Höhe des Schadens bis zu einem Höchstbetrag von 0,80 Rechnungseinheiten je Kilogramm Bruttomasse oder von 14 Rechnungseinheiten je Stück des verspätet ausgelieferten Reisegepäcks;
Korpustyp: EU DGT-TM
- Más bien parece un bulto de mierda.
Sieht mehr nach einem Stück Scheiße aus!
Korpustyp: Untertitel
Dos piezas de equipaje facturable con un peso máximo de 32 kg por bulto
Debe cumplimentarse para cada bulto; adjuntar como anexo una lista si el espacio no resulta suficiente.
Für jedes Gebinde auszufüllen, separate Liste beifügen, wenn der Platz nicht ausreicht!
Korpustyp: EU DGT-TM
Contenido máximo de combustible gastado por bulto (kg):
Maximaler Anteil an abgebrannten Brennelementen je Gebinde (kg):
Korpustyp: EU DGT-TM
Actividad alfa máxima por traslado (GBq): por bulto (GBq):
Maximale Alpha-Aktivität je Verbringung (GBq): je Gebinde (GBq):
Korpustyp: EU DGT-TM
Actividad beta/gamma máxima por traslado (GBq): por bulto (GBq):
Maximale Beta/Gamma-Aktivität je Verbringung (GBq): je Gebinde (GBq):
Korpustyp: EU DGT-TM
bultoPackstücke
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
el bulto, sobre-embalaje o contenedor de carga para material radiactivo se haya inspeccionado de acuerdo con los procedimientos de aceptación de las Instrucciones Técnicas;
Packstücke, Umverpackungen oder Frachtbehälter gemäß den in den Gefahrgutvorschriften vorgeschriebenen Annahmeverfahren überprüft wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Código que especifica el tipo de bulto, según figura en el anexo 38, para la casilla 31 del DUA (Recomendación 21 CEPE/ONU, anexo VI)
Code für die Art der Packstücke, wie in Anhang 38 für das Einheitspapier Feld 31 vorgesehen (UN/ECE-Empfehlung Nr. 21 Anhang VI).
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando el agente económico deje de ofrecer garantías suficientes de un porcentaje de conformidad constante y elevado o cuando deje de cumplir alguno de los requisitos previstos en el párrafo segundo, el Estado miembro le retirará la autorización de colocar en cada bulto que expida el adhesivo cuyo modelo figura en el anexo II.
Sind Händler nicht länger in der Lage, eine zufriedenstellende Garantie für eine einheitliche und hohe Konformitätsrate zu bieten oder ist eine der Bedingungen gemäß Unterabsatz 2 nicht mehr erfüllt, so widerruft der Mitgliedstaat die Genehmigung zur Etikettierung der einzelnen Packstücke nach dem Muster in Anhang II.
Korpustyp: EU DGT-TM
El operador no aceptará mercancías peligrosas para su transporte hasta que el bulto, sobre-embalaje o contenedor de carga para material radiactivo se haya inspeccionado de acuerdo con los procedimientos de aceptación de las Instrucciones Técnicas.
Der Luftfahrtunternehmer darf gefährliche Güter erst dann zur Beförderung annehmen, wenn Packstücke, Umverpackungen oder Frachtbehälter gemäß den in den Gefahrgutvorschriften vorgeschriebenen Annahmeverfahren überprüft wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
bultoPackstücks
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El contenido de cada bulto debe ser homogéneo e incluir melones visiblemente del mismo estado de desarrollo, madurez y coloración.
Der Inhalt jedes Packstücks muss homogen sein und Melonen mit weitgehend gleichem Entwicklungs- und Reifegrad sowie weitgehend gleicher Farbe enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de otros productos envasados, la muestra secundaria deberá incluir 30 unidades, si el peso neto del bulto no rebasa los 25 kilogramos y dicho bulto no contiene envases de venta.
Bei sonstigen abgepackten Erzeugnissen umfasst die Sekundärprobe 30 Stück, wenn das Nettogewicht des Packstücks 25 kg oder weniger beträgt und das Packstück keine Verkaufspackungen enthält.
Korpustyp: EU DGT-TM
En algunos casos esto significa que deberá controlarse el contenido completo del bulto, si la muestra elemental contiene 30 unidades o menos.
In bestimmten Fällen bedeutet dies, dass der gesamte Inhalt des Packstücks kontrolliert werden muss, wenn die Einzelprobe nicht mehr als 30 Stück enthält.
Korpustyp: EU DGT-TM
bultoGeschwulst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Bulto inútil. Vives gratis bajo mi techo con tu pandilla de mocosos.
Du nutzlose Geschwulst, die du umsonst unter meinem Dach lebst, mit deinen rotznasigen Bälgern.
Korpustyp: Untertitel
Para determinar la naturaleza del bulto, tendremos que realizar una biopsia.
Nun, um die Art der Geschwulst zu ermitteln, benötigen sie eine Gewebeentnahme.
Korpustyp: Untertitel
Bueno, la buena noticia es que el bulto en su seno no es un tumor. - ¿Entonces qué es?
Nun, die gute Nachricht ist, die Geschwulst in ihrer Brust ist kein Tumor. Was ist es?
Korpustyp: Untertitel
bultoVerpackungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un sistema de verificación de medicamentos de principio a fin debe permitir un control sistemático de los números de serie de cada bulto en el punto de entrega, antes de llegar al paciente.
Mit einem System zur durchgängigen Produktkontrolle kann jede Seriennummer auf den Verpackungen bei der Ausgabe des Arzneimittels systematisch überprüft werden, bevor es den Patienten erreicht.
Korpustyp: EU DCEP
Para ello es necesario que todos los medicamentos que sólo pueden obtenerse con receta y que no sean radiofármacos lleven un número de serialización que identifique el bulto concreto mediante un sistema armonizado y normalizado en toda Europa.
Daher müssen alle verschreibungspflichtigen Arzneimittel – außer radioaktiven Arzneimitteln – mit einer Seriennummer versehen werden, mit der die einzelnen Verpackungen in einer in ganz Europa einheitlichen und standardisierten Weise identifiziert werden können.
Korpustyp: EU DCEP
Un sistema de verificación de medicamentos de principio a fin debe permitir un control sistemático de los números de serie de cada bulto en el punto de entrega, antes de llegar al paciente.
Mit einem System zur durchgängigen Produktkontrolle kann jede Seriennummer auf den Verpackungen bei der Abgabe des Arzneimittels systematisch überprüft werden, bevor es den Patienten erreicht.
Korpustyp: EU DCEP
bultoGepäckstücks
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El sistema TIP sirve para aumentar la eficacia en el control del equipaje, tanto de mano como facturado; para ello proyecta imágenes virtuales de artículos peligrosos sobre la imagen de rayos-x correspondiente al bulto en cuestión.
Die TIP sollte eingesetzt werden, um den Kontrolleuren bei der Prüfung von Handgepäck sowie aufgegebenem Gepäck mit Hilfe der Projektion virtueller Bilder von gefährlichen Gegenständen auf das Röntgenbild eines Gepäckstücks ein zuverlässigeres Arbeiten zu ermöglichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
cuando el contenido de un bulto controlado sea demasiado denso para ser analizado.
bei einer für die Analyse zu großen Dichte des Inhalts des kontrollierten Gepäckstücks.
Korpustyp: EU DGT-TM
bultoPaketen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los residuos domésticos que no puedan ser identificados por el experto podrán ser transportados a un centro de tratamiento en cantidades pequeñas identificadas por bulto y por unidad de transporte.
Haushaltsabfälle, die der Sachverständige nicht einstufen kann, können in kleinen Mengen zu einer Behandlungsanlage transportiert werden, mit entsprechenden Angaben zu Paketen und Beförderungseinheiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
El plan Vigipirate, creado por el Ayuntamiento de París para aumentar la seguridad ante actos terroristas, requiere que todo el mundo participe, concretamente, indicando a las autoridades cualquier equipaje o bulto abandonado.
Der Sicherheitsplan Vigipirate, der von der Pariser Stadtverwaltung eingeführt wurde, um die Sicherheit im Kampf gegen Terror zu erhöhen, erfordert die Beteiligung eines jeden, insbesondere durch Hinweise an die Behörden über jede Art von liegen gelassenem Gepäck oder Paketen.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
bultoKisten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En la campaña 2001-2002, Canarias exportó 241 840 260 kilos netos de tomate, lo que equivale a más de 40 millones en unidad/bulto, para una superficie cultivada de 2 630 hectáreas.
Im Wirtschaftsjahr 2001-2002 exportierten die Kanaren bei einer Anbaufläche von 2630 Hektar 241 840 260 Kilogramm (netto) bzw. über 40 Millionen Kisten Tomaten.
Korpustyp: EU DCEP
En la campaña 2006-2007 la producción cayó a 171 114 448 kilos netos de tomate, cantidad equivalente a 28 millones de unidades/bulto, con una superficie cultivada de 1 943 hectáreas.
Im Wirtschaftsjahr 2006-2007 ging die Tomatenerzeugung bei einer Anbaufläche von 1943 Hektar auf 171 114 448 Kilogramm netto bzw. 28 Millionen Kisten zurück.
Korpustyp: EU DCEP
bultojedes Versandstücks
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El contenido máximo de baterías de litio y litio ion no debe exceder de 5 % por bulto;
Höchstens 5 % jedesVersandstücks bestehen aus Lithium- oder Lithium-Ionen-Batterien.
Korpustyp: EU DGT-TM
El contenido máximo de baterías de litio y litio ion no debe exceder de 5 % por bulto.
Höchstens 5 % jedesVersandstücks bestehten aus Lithium- oder Lithium-Ionen-Batterien.
Korpustyp: EU DGT-TM
bultoBündel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tienen dos libros en su bulto.
Ihr habt zwei libros in Eurem Bündel:
Korpustyp: Untertitel
Pensabas tirar ese bulto al río.
Du wolltest das ganze Bündel in den Fluss werfen.
Korpustyp: Untertitel
bultoKlumpen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ejemplo, con esta pieza que produje me senté en un bulto de barro y produje un monumento de mi culo.
Was ich mit diesem Stück gemacht habe, ich habe mich auf einen Klumpen Ton gesetzt und habe meinen Arsch in Gips gegossen.
Korpustyp: Untertitel
Hay un bulto de plastico que era un portátil.
Das ist ein Klumpen Plastik, der mal ein Laptop war.
Korpustyp: Untertitel
bultoGepäckstückes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En este caso, deberá pagar los gastos relacionados con el transporte del bulto desde el lugar de expedición hasta aquel en que deba tener lugar la entrega y restituir la indemnización recibida, una vez deducidos los gastos que, en su caso, hubieran sido comprendidos en dicha indemnización.
In diesem Fall hat er die Kosten für die Beförderung des Gepäckstückes vom Aufgabeort bis zum Ort zu zahlen, an dem das Gepäckstück ausgeliefert wird, und die erhaltene Entschädigung, gegebenenfalls abzüglich der in dieser Entschädigung enthaltenen Kosten, zurückzuzahlen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El transportista deberá reembolsar, además, el precio pagado por el transporte de los equipajes y las restantes cantidades desembolsadas con ocasión del transporte del bulto perdido, así como los derechos de aduana e impuestos sobre consumos específicos que ya se hubieran abonado.
Der Beförderer hat außerdem Gepäckfracht und sonstige im Zusammenhang mit der Beförderung des verlorenen Gepäckstückes gezahlte Beträge sowie bereits entrichtete Zölle und Verbrauchsabgaben zu erstatten.
Korpustyp: EU DGT-TM
bultoSchwellung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
"Quiero entender la gloria del dolor como lo hizo Mateo. .pero cortar la carne lo hace tener un "bulto en la entrepierna". "y eso no es de mi agrado.
Ich möchte den Genuss des Schmerzes verstehen wie Matthe…aber Fleisch zu schneiden gibt ihm die Schwellung eines Ehegatten.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
bulto redondo
.
Modal title
...
bulto postal
.
Modal title
...
bulto sobrante
.
.
Modal title
...
bulto postal abandonado
.
Modal title
...
bulto postal de servicio
.
Modal title
...
bulto postal embarazoso
.
Modal title
...
bulto postal frágil
.
Modal title
...
bulto postal sin recipiente
.
.
Modal title
...
bulto postal ordinario
.
Modal title
...
bulto postal contra reembolso
.
Modal title
...
bulto postal urgente
.
Modal title
...
bulto de desechos
.
Modal title
...
bulto de residuos
.
Modal title
...
recogida de bultos
.
.
Modal title
...
tarificación por bultos
.
Modal title
...
error de bulto
.
.
Modal title
...
aviso de bulto sobrante
.
Modal title
...
bulto a la mano
.
Modal title
...
depósito de bultos
.
.
.
Modal title
...
bulto de valor
.
Modal title
...
peso por bulto
.
Modal title
...
abandono de un bulto postal
.
Modal title
...
Acuerdo relativo a bultos postales
.
.
Modal title
...
bulto postal con valor declarado
.
.
Modal title
...
bulto postal fuera de recipiente
.
.
Modal title
...
estampilla postal para bultos postales
.
Modal title
...
lotificación de bultos de G.V.
.
Modal title
...
derecho a abrir los bultos
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit bulto
93 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- Tengo bultos en lugares extraños.
Ich hab so merkwürdige Geschwüre.
Korpustyp: Untertitel
derecho a abrir los bultos
Recht auf Überprüfung des Inhalts der Frachtstücke
Korpustyp: EU IATE
Yo llevo pasajeros, no bultos.
Das ist was für eine Umzugsbude.
Korpustyp: Untertitel
Número y tipo de bultos
Anzahl und Art der Frachtstücke
Korpustyp: EU DGT-TM
Tiene bultos por todos lados.
Sie hat überall Geschwüre.
Korpustyp: Untertitel
Los bultos son granulomas eosinofílicos.
Die Geschwüre sind eosinophile Granulomas.
Korpustyp: Untertitel
Everett, quítale los bultos a ese caballo.
Everett, nimm dem Packpferd die Taschen ab.
Korpustyp: Untertitel
las divisiones o agrupaciones de bultos;
Teilen oder Zusammenstellen von Packstücken,
Korpustyp: EU DGT-TM
Acondicionamiento (bulto o pequeños embalajes, 4 cifras)
Aufmachung (lose oder Kleinverpackungen, vierstellig)
Korpustyp: EU DGT-TM
Tipo de bulto (1) (si se conoce):
Gebindetyp (1) (sofern bekannt):
Korpustyp: EU DGT-TM
el precinto se efectuara por bultos
der Verschluss erfolgt durch Packstueckverschluss
Korpustyp: EU IATE
- Tenía un bulto en los pantalones.
- Er hatte was in seiner Hose.
Korpustyp: Untertitel
¿Hace cuánto tiempo tienes este bulto?
Wie lange haben Sie das schon?
Korpustyp: Untertitel
Sí, nadie toca el sacabuche como Bulto.
Keiner spielt die Posaune o wie unser Lump.
Korpustyp: Untertitel
Mi cama está llena de bultos.
Mein Bett ist voller Beulen.
Korpustyp: Untertitel
Con esos bultos, parece que tienes músculos.
Mit all diesen Beulen siehst du richtig muskulös aus.
Korpustyp: Untertitel
Diez bultos de Frank Bill and Company.
Frank Brill und Kompanie.
Korpustyp: Untertitel
Me pasé ocho horas mirando bultos.
(Yayo) Acht Stunden suchte ich nach bewaffneten Leuten!