linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
bumsen coger 46
follar 39 joder 24 tener sexo 5 tirarse 5 acostarse 4 . . . . . . . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

bumsen coger
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Hanks hat einen Fisch gebumst, bevor er "Forrest Gump" drehte.
Hanks se cogió a una sirena antes de hacer "Forrest Gump".
   Korpustyp: Untertitel
Wenn man endlich seine eigene Freundin bumst, sollte man mit Stil reisen.
Cuando finalmente te coges a tu novi…...debes viajar en estilo.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bums dich Montag, aber keinen Kuss mehr.
Te cogeré el lunes, pero no te beso más.
   Korpustyp: Untertitel
Vince, wen würdest du lieber bumsen, Kristen oder Emily?
Vince, ¿a quién te cogerías, a Kristen o a Emily?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir bumsen, macht's dir Spaß!
Y pienso que si cogiéramos, te encantaría.
   Korpustyp: Untertitel
Die Königin muss den König bumsen, Drama.
La reina debe cogerse al rey, Drama.
   Korpustyp: Untertitel
Filmstar Vince Chase würde deine beiden Miezen bumsen.
La estrella de cine Vince Chase se cogería a tus dos novias.
   Korpustyp: Untertitel
Quatsch' weiter und ich schleif' dich nach hinten und bumse dich.
-Continúa abriendo tu bocota, te llevaré atrás y te cogeré.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lass mich jetzt von einem völlig Fremden bumsen.
Voy a ir a coger con un extraño
   Korpustyp: Untertitel
Du bist das lebende Beispiel dafür, dass Cousinen und Cousin…... nicht miteinander bumsen sollen.
Lefty, eres la prueba viviente de que los primos no deberían coger.
   Korpustyp: Untertitel

57 weitere Verwendungsbeispiele mit "bumsen"

74 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wo willst du bumsen?
Donde te gusta hacerlo?
   Korpustyp: Untertitel
Und wir bumsen, wenn wir Lust zum bumsen haben!
¡Ya nos empalmaremos cuando tengamos ganas!
   Korpustyp: Untertitel
Und geile geschiedene Frauen bumsen?
¿Seguirás cogiendo divorciadas calientes en tu remolque?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, Ja das magische Bumsen.
Sí, sí el sexo mágico.
   Korpustyp: Untertitel
Aber er möchte mich bumsen.
Pero él si se acostaría conmigo
   Korpustyp: Untertitel
Der Junge sollte mal bumsen.
Deberíamos hacer que follara.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir bumsen, macht's dir Spaß!
Y pienso que si cogiéramos, te encantaría.
   Korpustyp: Untertitel
Hör auf, den Laser zu bumsen.
Deja de culiarte al láser.
   Korpustyp: Untertitel
Barfuß bumsen, das finde ich himmlisch.
Para mí, en el paraíso follan descalzos.
   Korpustyp: Untertitel
Aber fürs Bumsen halten Jungs alles aus.
Pero los chicos han aguantado peores cosas por un revolcón.
   Korpustyp: Untertitel
Sie bumsen Maggie Murdock, nicht wahr?
Ahor…Le pegas Murdock Maggie?
   Korpustyp: Untertitel
Willst du zum Bumsen nach hinten?
¿Te gusta hacerlo en el asiento de atrás?
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest vielleicht mehr bumsen als fressen.
Jode un poco más y come un poco menos.
   Korpustyp: Untertitel
Hör auf, den Laser zu bumsen.
Deja de apoyarte en el láser.
   Korpustyp: Untertitel
Die Königin muss den König bumsen, Drama.
La reina debe cogerse al rey, Drama.
   Korpustyp: Untertitel
Willst Du Sie mir zuliebe nicht bumsen?
No te la mandarías al pecho solo por mi gusto?
   Korpustyp: Untertitel
Das afrikanische Bumsen in der Hocke.
Es el palo africano en cuclillas.
   Korpustyp: Untertitel
Nicole Heat Nackte blondine nach hardcore bumsen ES
Nicole Heat Lesbiana aventura bajo la ducha. ES
Sachgebiete: film theater media    Korpustyp: Webseite
Warum willst du mit mir bumsen?
¿Por qué quieres que nos acostemos?
   Korpustyp: Untertitel
Und wir konnten auf sichere, ordentliche, tüchtige, militärische Art bumsen.
Y nos acostábamos de una forma segura, ordenada, eficiente, militar.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde 3 Finger dafür hergeben, sie einmal zu bumsen.
Me cortaría 3 dedos si Dios me dejara follármela.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Frau brannte durch und er konnte nicht mehr bumsen.
Su mujer le dejó por una mujer más joven.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde 3 Finger dafür hergeben, sie einmal zu bumsen.
Me cortaron tres dedos, si Dios me dejó su mierda.
   Korpustyp: Untertitel
Habt ihr beim Bumsen über die Morde gesprochen?
¿Hablasteis sobre los asesinatos de la loto cuando follabais?
   Korpustyp: Untertitel
Du glaubst jetzt will sie keiner mehr bumsen?
¿Crees que nadie querrá tirársela?
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde 3 Finger dafür hergeben, sie einmal zu bumsen.
Me cortaria 3 dedos si Dios me dejara cogerla.
   Korpustyp: Untertitel
Warum nicht so richtig schön bumsen, bevor die Lichter ausgehen?
¿Por qué no golpear unos gongs antes de que las luces se apaguen?
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde 3 Finger dafür hergeben, sie einmal zu bumsen.
Eso significa que me cortaría tres dedos por tirármela.
   Korpustyp: Untertitel
Mit Arturo zu bumsen ist wie Steuern zahlen.
Conocer Arturo es como pagar los impuestos si trabajas para George.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sag dir, Schätzchen, Bumsen ist finanzielles russisches Roulette.
Tener novio sería como jugar ruleta rusa financiera.
   Korpustyp: Untertitel
Aber jedes Mal, wenn wir uns trafen, war bumsen angesagt.
Pero cada vez que nos veíamos acabábamos dale que te pego.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab dir ja gesagt, du würdest sie nicht bumsen.
Ya os dije que E no se la tiraría.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde 3 Finger dafür hergeben, sie einmal zu bumsen.
Me cortaría 3 dedos si Dios me dejara follarla.
   Korpustyp: Untertitel
Du willst sie bumsen, er will sie töten.
Tú te la quieres tirar y él la quiere matar.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nie zu heiß oder zu kalt zum Bumsen.
Nunca hace demasiado frío o demasiado calor para el sexo.
   Korpustyp: Untertitel
Der Typ will nicht mal mit mir bumsen.
Este tipo no quiere joderme.
   Korpustyp: Untertitel
Du glaubst jetzt will sie keiner mehr bumsen?
¿Crees que nadie le follará ya?
   Korpustyp: Untertitel
- Wenn ich Lärm mache? - Sie glauben dann, wir bumsen.
- Creerán que nos damos un revolcón.
   Korpustyp: Untertitel
Glaubst du, die kommen von Kansas, nur um zu bumsen?
¿Crees que vinieron desde Kansas para follarnos?
   Korpustyp: Untertitel
Ist deine Mutter 'ne Nutte, kann sie mit jedem bumsen.
Como tu madre es una puta, se la pudo haber cogido cualquiera!
   Korpustyp: Untertitel
Glaubst du, die kamen nur zum Bumsen her?
¿Crees que vinieron desde Kansas para follarnos?
   Korpustyp: Untertitel
Nimm die mit. Justice und ich benutzen sie später und bumsen dann wie Versuchskarnickel.
Guárdalo, para que después Justice y yo nos disparemo…...y tiremos como conejos de laboratorio drogados.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will hier sitzen und mich darauf freuen, dich später zu bumsen.
Tengo que sentarme aquí y desearte para cogerte más tarde.
   Korpustyp: Untertitel
Sie gammelt mit Ausgeflippten rum, raucht Marihuana und lässt sich bumsen, würd ich sagen.
Tiene amigos muy raros. Fuma marihuana. Y tiene amantes, supongo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnt sie jetzt nicht bumsen, nicht mal für nen Kasten kaltes Bier.
No me la tiraría por una barril de cerveza.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gebe kein Geld dafür aus, einen Sack Kartoffeln zu bumsen.
No pagaron por mucho más que coser una bolsa de patatas.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst sie bumsen und Sie wird Dir aus der Hand fressen.
Mándate al pecho una vez y comerá de tus manos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß ja nicht, ich finde es zu heiß zum Bumsen.
No sé vosorros pero creo que hace demasiado calor para el sexo.
   Korpustyp: Untertitel
Die wurde zwanzigmal eingetaucht. Da kannst du die ganze Nacht bumsen.
Se mete durante toda la noche dentro del monte para conseguirlos, Paco.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast dir beim Bumsen sicher auch mal was gezerrt, hm?
Tú mismo, ¿cuántas veces te has torcido un músculo follando?
   Korpustyp: Untertitel
Tut mir wirklich leid. Aber ein bisschen Spaß ist beim Bumsen gestattet.
Lo siento. se está permitido divertirse mientras se tienen relaciones.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kann ziemlich launisch werden, wenn man sie stört, aber ich sag dir was, ich würde die trotzdem bumsen.
Se enoja mucho cuando la interrumpen. Pero te diré qué, yo de todas formas me comería eso.
   Korpustyp: Untertitel
Uns, haben des Diebstahles 3 kantiger Gl?ser (der ?hnlichen Themen, aus denen die Alkoholiker bumsen) insbesondere beschuldigt.
Nos han acusado, en particular, del robo de 3 vasos tallados (los temas semejantes, de que los alcoh?licos truenan).
Sachgebiete: astrologie theater infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Aber seine Freunde haben beschlossen, dafür zu sorgen, dass er in dieser Nacht und ich zitiere: Muschis bumsen wird, bis der Arzt kommt und er Scheiße schreit.
Pero sus amigos se asegurará…de que hoy sea su última noch…y cito: …de estar rodeado de vaginas hasta la cintur…como si estuviera pescando esa mierda".
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du was? Ich sage dir, wenn du eine davon dazu bringst, dich im nationalen Fernsehen zu bumsen, hast du meinen Segen.
Pues te digo una cosa: si consigues que una de ellas te folle en la tele para todo el país, tienes mi bendición.
   Korpustyp: Untertitel
Würdest du 20 Jahre Freundschaft einfach wegschmeißen, weil du die idiotische Vorstellung hast, dass dich diese Tussi mal an ihr Höschen lassen wird, ja sogar sich bumsen lassen wird?
¿Tirarías 20 años de puta amista…...porque tienes la estúpida ide…...de que esta mujer algún día te dejara oler sus pantis, para que la cojas?
   Korpustyp: Untertitel
Wir setzen uns an den Tisch und schreiben ein nettes Geschäftsbriefchen, dass wir um Schadenersatz bitten. Und der Signore Carlucci, der ruft mich am Telefon an und sagt, ich könnte ihn mal bumsen.
Nos sentamos y le escribimos una linda carta de negocio…pidiendo daños, y Signore Carlucc…me llama por teléfono y me dice "jódanse".
   Korpustyp: Untertitel