linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
büffeln estudiar 8
.

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

büffeln estudiar cinco o seis más 1 van a clase boutiques cool 1 descifrar giros idiomáticos 1

Verwendungsbeispiele

büffeln estudiar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Deshalb bin ich hier, um richtig zu büffeln.
Por eso estoy aquí y planeo estudiar de verdad.
   Korpustyp: Untertitel
Noch'n Wort und du büffelst die ganze Nacht Englisch.
Una palabra más y te tendré estudiando inglés toda la noche.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab mit meiner Lerngruppe für die Mathe-Zwischenprüfung gebüffelt.
Estudiaba para un examen de cálculo. Estaba con un grupo de estudio.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich muss nur noch einige Stunden büffeln.
No, sólo tengo que estudiar unas cinco o seis horas más.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat wirklich gebüffelt und dachte, er hätte sie gemeistert.
Ha estado estudiando duro, y cree que ya los tiene dominados.
   Korpustyp: Untertitel
Ich büffelte wie wild und schaffte es gerade so.
Tras estudiar mucho, conseguí aprobar.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe für die Steuerberaterprüfung gebüffelt, -
Yo estaba estudiando para contable, -
   Korpustyp: Untertitel
Muss jetzt büffeln gehen.
Bien, debo ir a estudiar.
   Korpustyp: Untertitel

48 weitere Verwendungsbeispiele mit "büffeln"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wegen Tötens von Büffeln.
Por matar búfalos de manera ilegal.
   Korpustyp: Untertitel
von Kühen, Büffeln, Schafen, Ziegen
Bovino, búfalo, ovino y caprino
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kälber von Rindern und Büffeln
Terneros vivos de bovinos y búfalos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gut, und büffeln sie wegen dem Aortenklappenersatz.
Bien, y cultivaremos el autoinjerto pulmonar.
   Korpustyp: Untertitel
Gut, und büffeln sie wegen dem Aortenklappenersatz.
Bueno, y el hueso en su autoinjertos pulmonares.
   Korpustyp: Untertitel
Rechnest du hier oben mit Büffeln?
¿Esperas a algún búfalo por aquí?
   Korpustyp: Untertitel
Dad hat es den Büffeln gezeigt.
Les demostraste a esos búfalos, papá.
   Korpustyp: Untertitel
Wir büffeln beide, bevor er uns trennt.
Aprenderemos muchísimo antes de que él nos separe.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne Mama würde ich noch Algebra büffeln.
Si no fuera por tu madre, aún estaría con el álgebra.
   Korpustyp: Untertitel
Pasteurisiert, ultrahocherhitzt oder sterilisiert (von Kühen, einschl. Büffeln, Schafen, Ziegen)
Pasteurizados, UHT o esterilizados (bovino —incluido el búfalo—, ovino y caprino)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rubrik 52 umfasst auch Zu- und Verkäufe von Büffeln.
La rúbrica 52 también incluye las compras y ventas de búfalos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Milch von Kühen, Ziegen, Büffeln oder anderen Tieren ES
Leche de vaca, cabra y otros animales… ES
Sachgebiete: gartenbau jagd landwirtschaft    Korpustyp: EU Webseite
von Rindern und Kälbern (einschließlich Büffeln), mit einer Oberfläche von 2,6 m2 oder weniger
Cueros y pieles enteros de bovino, incluido el búfalo, con una superficie por unidad inferior o igual a 2,6 m2 (28 pies cuadrados)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nicht pasteurisiertes Kolostrum und nicht pasteurisierte Milch zur pharmazeutischen Verwendung (von Kühen, einschl. Büffeln, Schafen, Ziegen)
Calostro y leche no pasteurizados para uso farmacéutico (bovino —incluido el búfalo—, ovino y caprino)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Schlimme bei den Büffeln ist, dass es für sie so leicht war.
El problema de los búfalos es que lo tuvieron muy fácil al principio.
   Korpustyp: Untertitel
Wir waren jeden Tag unterwegs, streiften über die Savanne, hetzten die Büffeln, jagten Antilope…
Éramos inseparables. Corriendo através de la sabana, persiguiendo búfalos y cazando antílopes.
   Korpustyp: Untertitel
ganze Häute und Felle von Rindern und Kälbern (einschließlich Büffeln), mit einer Oberfläche von 2,6 m2 oder weniger
Cueros y pieles enteros de bovino, incluido el búfalo, con una superficie por unidad inferior o igual a 2,6 m2 (28 pies cuadrados)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Narbenspaltleder von Rindern und Kälbern (einschließlich Büffeln), enthaart, nach dem Gerben oder Trocknen zugerichtet (ausgenommen ganze Häute und Felle)
Cueros depilados, preparados después del curtido o del secado, divididos con la flor, de bovino (incluido el búfalo), excepto cueros y pieles enteros
   Korpustyp: EU DGT-TM
Oder nehmen Sie an einer Jeepsafari teil und stehen Sie Auge in Auge mit Büffeln, Affen und Giraffen.
O contrate un safari en jeep para ver de cerca a búfalos, monos y jirafas.
Sachgebiete: luftfahrt mode-lifestyle jagd    Korpustyp: Webseite
H&M akzeptiert ausschließlich Produkte aus Leder von Rindern, Büffeln, Schafen, Ziegen, Fischen und Schweinen, die zur Fleischproduktion gehalten werden.
H&M solo acepta productos de cuero procedentes de vacas, búfalos, ovejas, cabras, peces o cerdos que han sido criados para la producción alimenticia.
Sachgebiete: astrologie internet jagd    Korpustyp: Webseite
Gegerbte, auch getrocknete Häute und Felle von Rindern und Kälbern (einschließlich Büffeln) oder von Pferden und anderen Einhufern, enthaart, auch gespalten, aber nicht zugerichtet
Cueros y pieles curtidos o crust, de bovino, incluido el búfalo, o de equino, depilados, incluso divididos pero sin otra preparación
   Korpustyp: EU DGT-TM
oder [b) im Fall von Milcherzeugnissen aus Rohmilch von anderen Tieren als Kühen, Schafen, Ziegen oder Büffeln vor der Einfuhr in die Europäische Union folgender Behandlung unterzogen wurde:
o [b) en el caso de los productos lácteos a base de leche cruda de otros animales que no sean vacas, ovejas, cabras o búfalas, previamente a su importación en el territorio de la Unión Europea se han sometido a:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß der Richtlinie 92/46/EWG des Rates konnten Rohmilch und daraus hergestellte Erzeugnisse nur von Kühen, Schafen, Ziegen oder Büffeln gewonnen werden.
En el ámbito de aplicación de la Directiva 92/46/CEE del Consejo, la leche cruda y los productos derivados de la misma solo se podían obtener de vacas, ovejas, cabras o búfalas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
entweder [b) falls es sich um Milcherzeugnisse aus Rohmilch von Kühen, Schafen, Ziegen oder Büffeln handelt – vor der Einfuhr in die Europäische Union folgender Behandlung unterzogen wurden:
o bien [b) en el caso de los productos lácteos a base de leche cruda de vaca, oveja, cabra o búfala, previamente a su importación en el territorio de la Unión Europea, se han sometido a:
   Korpustyp: EU DGT-TM
entweder [b) im Fall von Milcherzeugnissen aus Rohmilch von Kühen, Schafen, Ziegen oder Büffeln vor der Einfuhr in die Europäische Union folgender Behandlung unterzogen wurde:
bien [b) en el caso de los productos lácteos a base de leche cruda de vaca, oveja, cabra o búfala, previamente a su importación en el territorio de la Unión Europea, se han sometido a:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vollleder, ungespalten sowie Narbenspaltleder, in getrocknetem Zustand „crust“, aus Häuten und Fellen von Rindern und Kälbern „einschl. Büffeln“ oder von Pferden und anderen Einhufern, enthaart (ausg. zugerichtet)
Plena flor sin dividir o divididos con la flor, en estado seco "crust", de cueros y pieles de bovino, incl. el búfalo, o de equino, depilados (exc. preparados de otra forma)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Häute und Felle von Rindern und Kälbern „einschl. Büffeln“ oder von Pferden und anderen Einhufern, in getrocknetem Zustand „crust“, enthaart, auch gespalten (ausg. zugerichtet, Vollleder, ungespalten sowie Narbenspaltleder)
Cueros y pieles, de bovino, incl. el búfalo, o de equino, en estado seco "crust", depilados, incl. divididos (exc. preparados de otra forma, así como plena flor sin dividir o divididos con la flor)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Leder von Rindern und Kälbern (einschließlich. Büffeln), enthaart, nach dem Gerben oder Trocknen zugerichtet (ausgenommen ganze Häute und Felle, ungespaltenes Vollleder und Narbenspaltleder)
Cueros depilados, preparados después del curtido o del secado, de bovino (incluido el búfalo) excepto cueros y pieles enteros, de plena flor sin dividir y divididos con la flor
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gehen Sie zusammen mit den kastilischen Churras-Schafen und den Büffeln von Campania spazieren - aus ihrer Milch wird die Torta de Dehesa aus Rohmilch und der Mozzarella hergestellt. ES
Pasea junto a las ovejas churras castellanas y a las búfalas de Campania- con cuya leche se elabora la torta de dehesa de leche cruda y la mozzarella. ES
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
oder [b) das Milcherzeugnis wurde aus Rohmilch von anderen Tieren als Kühen, Schafen, Ziegen, Büffeln oder Kamelen der Art Camelus dromedarius hergestellt und vor der Einfuhr in das Hoheitsgebiet der Europäische Union einer der folgenden Behandlungen unterzogen:
o [(b) el producto lácteo fue producido a base de leche cruda de otros animales que no sean vaca, oveja, cabra, búfala o animales de la especie Camelus dromedarius y, previamente a su importación en el territorio de la Unión Europea, se han sometido a:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rohe Häute und Felle von Rindern und Kälbern (einschließlich Büffeln) oder von Pferden und anderen Einhufern (frisch oder gesalzen, getrocknet, geäschert, gepickelt oder anders konserviert, jedoch weder gegerbt noch zu Pergament- oder Rohhautleder konserviert, noch zugerichtet), auch enthaart oder gespalten
Cueros y pieles en bruto, de bovino, incluido el búfalo, o de equino (frescos o salados, secos, encalados, piquelados o conservados de otro modo, pero sin curtir, apergaminar ni preparar de otra forma), incluso depilados o divididos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach dem Gerben oder Trocknen zugerichtetes Leder, einschließlich Pergament- oder Rohhautleder, von Rindern und Kälbern (einschließlich Büffeln) oder von Pferden und anderen Einhufern, enthaart, auch gespalten, ausgenommen Leder der Position 4114
Cueros preparados después del curtido o del secado y cueros y pieles apergaminados, de bovino (incluido el búfalo) o equino, depilados, incluso divididos (excepto los de la partida 4114)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Milcherzeugnisse zum menschlichen Verzehr, die aus Rohmilch von Kühen, Schafen, Ziegen und Büffeln hergestellt wurden und aus Drittländern bzw. Teilen von Drittländern stammen, aus denen sie gemäß Spalte B eingeführt werden dürfen
Productos lácteos a base de leche cruda de vaca, oveja, cabra o búfala aptos para el consumo humano y procedentes de los terceros países autorizados en la columna B
   Korpustyp: EU DGT-TM
oder [b) falls es sich um ein Milcherzeugnis aus Rohmilch von anderen Tieren als Kühen, Schafen, Ziegen oder Büffeln handelt – vor der Einfuhr in die Europäische Union folgender Behandlung unterzogen wurde:
o [b) en el caso de los productos lácteos a base de leche cruda de otros animales que no sean vacas, ovejas, cabras o búfalas, previamente a su importación en el territorio de la Unión Europea se han sometido a:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Milcherzeugnisse zum menschlichen Verzehr, die aus Rohmilch von Kühen, Schafen, Ziegen und Büffeln hergestellt wurden und aus Drittländern bzw. Teilen von Drittländern stammen, aus denen sie gemäß Spalte B eingeführt werden dürfen
Productos lácteos a base de leche de vaca, oveja, cabra o búfala aptos para el consumo humano y procedentes de los terceros países autorizados en la columna B
   Korpustyp: EU DGT-TM
entweder [Rindern, Schafen, Ziegen oder Büffeln, und die vor der Einfuhr in das Gebiet der Europäischen Union einer der nachfolgenden Behandlungen unterzogen oder aus Rohmilch hergestellt wurden, die einer dieser Behandlungen unterzogen wurde:
o bien [vacas, ovejas, cabras o búfalas y, antes de su importación en el territorio de la Unión Europea, han sido sometidos, o han sido producidos a partir de leche cruda que ha sido sometida
   Korpustyp: EU DGT-TM
oder [anderen Tieren als Rindern, Schafen, Ziegen oder Büffeln, und die vor der Einfuhr in das Gebiet der Europäischen Union einer der nachfolgenden Behandlungen unterzogen oder aus Rohmilch hergestellt wurden, die einer dieser Behandlungen unterzogen wurde:
o [animales diferentes de vacas, ovejas, cabras o búfalas y, antes de su importación en el territorio de la Unión Europea, han sido sometidos, o han sido producidos a partir de leche cruda que ha sido sometida
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vollleder, ungespalten sowie Narbenspalt, in nassem Zustand „einschl. wet-blue“, aus Häuten und Fellen von Rindern und Kälbern „einschl. Büffeln“ oder von Pferden und anderen Einhufern, gegerbt, enthaart (ausg. zugerichtet)
Plena flor sin dividir o divididos con la flor, en estado húmedo, incl. el "wet blue", de cueros y pieles de bovino, incl. el búfalo, o de equino, curtidos, depilados (exc. preparados de otra forma)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Häute und Felle von Rindern und Kälbern „einschl. Büffeln“ oder von Pferden und anderen Einhufern, in nassem Zustand „einschl. wet-blue“, gegerbt, enthaart, auch gespalten (ausg. zugerichtet, Vollleder, ungespalten sowie Narbenspalt)
Cueros y pieles, de bovino, incl. el búfalo, o de equino, en estado húmedo, incl. el "wet blue", curtidos, depilados, incl. divididos (exc. preparados de otra forma, así como plena flor sin dividir o divididos con la flor)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vollleder „einschl. Pergament- oder Rohhautleder“, ungespalten, aus ganzen Häuten und Fellen von Rindern und Kälbern „einschl. Büffeln“ oder von Pferden und anderen Einhufern, nach dem Gerben oder Trocknen zugerichtet, enthaart (ausg. Sämischleder, Lackleder, Folien-kaschierte Lackleder und metallisierte Leder)
Plena flor sin dividir, de cueros preparados después del curtido o del secado y cueros y pieles apergaminados, enteros, de bovino, incl. el búfalo, o de equino, depilados (exc. cueros y pieles agamuzados, charolados y sus imitaciones de cueros o pieles chapados, así como los cueros y pieles metalizados)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Narbenspaltleder „einschl. Pergament- oder Rohhautleder“, aus ganzen Häuten und Fellen von Rindern und Kälbern „einschl. Büffeln“ oder von Pferden und anderen Einhufern, nach dem Gerben oder Trocknen zugerichtet, enthaart (ausg. Sämischleder, Lackleder, Folien-kaschierte Lackleder und metallisierte Leder)
Cueros preparados después del curtido o del secado y cueros y pieles apergaminados, divididos con la flor, enteros, de bovino, incl. el búfalo, o de equino, depilados (exc. cueros y pieles agamuzados, charolados y sus imitaciones de cueros o pieles chapados, así como los cueros y pieles metalizados)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gegerbte, auch getrocknete Häute und Felle von Rindern und Kälbern (einschließlich Büffeln) oder von Pferden und anderen Einhufern, enthaart, auch gespalten, aber nicht zugerichtet, ausgenommen Waren der Unterpositionen 41044119 und 41044919
Cueros y pieles curtidos o crust, de bovino, incluido el búfalo, o de equino, depilados, incluso divididos pero sin otra preparación, excepto los productos de las subpartidas 41044119 y 41044919
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gegerbte, auch getrocknete Häute und Felle von Rindern und Kälbern (einschließlich Büffeln) oder von Pferden und anderen Einhufern, enthaart, auch gespalten, aber nicht zugerichtet, ausgenommen Erzeugnisse der Unterpositionen 41044119 und 41044919
Cueros y pieles curtidos o crust, de bovino, incluido el búfalo, o de equino, depilados, incluso divididos pero sin otra preparación, excepto los productos de los códigos 41044119 y 41044919
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach dem Gerben oder Trocknen zugerichtetes Leder, einschließlich Pergament- oder Rohhautleder, von Rindern und Kälbern (einschließlich Büffeln) oder von Pferden und anderen Einhufern, enthaart, auch gespalten, ausgenommen Leder der Position 4114
Cueros preparados después del curtido o del secado y cueros y pieles apergaminados, de bovino, incluido el búfalo, o de equino, depilados, incluso divididos, excepto los de la partida 4114
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auf der östlichen Seiten befindet sich das Moremi Wildreservat, ein Paradies für Wildbeobachter, mit Elefanten, Löwen, Giraffen, Impalas, Büffeln, Hyänen, Leoparden, Geparden und der weltweit größten Ansammlung von afrikanischen Wildhunden.
Al este, descansa la Reserva de Moremi, un paraíso para observar fauna, con elefantes, leones, jirafas, impalas, búfalos, hienas, leopardos, guepardos y el grupo de Perros Salvajes Africanos más grande del mundo.
Sachgebiete: tourismus politik jagd    Korpustyp: Webseite
Machen Sie Fotos von den aggressiven Tigern, den majestätischen Giraffen, den nervösen Kängurus, den Zebras, den Büffeln, Dammwild, Straussen und Schimpansen, genauso wie von den Kühen, Eseln und Schafen.
Fotografíe a los amenazadores tigres, las majestuosas jirafas, los nerviosos canguros, cebras, yacs, búfalos, llamas, ciervos, corzos, avestruces, chimpancés y también otros más familiares como vacas, burros y ovejas.
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Veterinärbescheinigung für Milcherzeugnisse aus Milch von Kühen, Schafen, Ziegen und Büffeln, die zum menschlichen Verzehr bestimmt sind und aus Drittländern bzw. Teilen von Drittländern stammen, aus denen sie gemäß Spalte B der Tabelle in Anhang I eingeführt werden dürfen, und die zur Einfuhr in die Europäische Union bestimmt sind.
certificado sanitario para productos lácteos a base de leche de vaca, oveja, cabra o búfala, aptos para el consumo humano y procedentes de los terceros países —o zonas de los terceros países— autorizados en la columna B del anexo I, destinados a ser importados a la Unión Europea.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Häute und Felle, roh, ganz, von Rindern und Kälbern „einschl. Büffeln“ oder von Pferden und anderen Einhufern, auch enthaart oder gespalten, mit einem Stückgewicht von > 16 kg, frisch oder gesalzen, getrocknet, geäschert, gepickelt oder anders konserviert (ausg. gegerbt, zu Pergament- oder Rohhautleder konserviert oder zugerichtet)
Cueros y pieles, en bruto, enteros, de bovino, incl. el búfalo, o de equino, incl. depilados o divididos, de peso unitario > 16 kg, frescos o salados, secos, encalados, piquelados o conservados de otro modo (exc. curtidos, apergaminados o preparados de otra forma)
   Korpustyp: EU DGT-TM