linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
bündeln centrar 18
[NOMEN]
Bündeln .
[Weiteres]
bündeln integrar 10 fusionar 1 .

Verwendungsbeispiele

bündeln unir
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ich möchte damit abschließen, Herr Präsident, die Kommission aufzufordern, die Kräfte mit den einzelnen Mitgliedstaaten zu bündeln und das Jahr 2010 für eine Überarbeitung der Förderprogramme zu nutzen, um eine bessere Ausschöpfung der europäischen Fonds im Hinblick auf die Verbesserung des Bestands des sozialen Wohnungsbaus zu erreichen.
Quisiera concluir, Señor Presidente, instando a la Comisión a unir sus fuerzas con los Estados miembros y a utilizar el año 2010 para revisar los programas operativos a fin de aumentar la absorción de los fondos europeos con vistas a mejorar el parque de viviendas sociales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lokale Regierungen und NRO sollten ihre Anstrengungen bündeln, um beim Kampf gegen soziale Ausgrenzung gemeinsam helfen zu können.
Los gobiernos locales y las organizaciones no gubernamentales deben unir sus esfuerzos para ayudar en el ámbito de la lucha contra la exclusión social.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
EP, Rat und Kommission müssen ihre Kräfte bündeln und die eben beschlossene humanitäre Hilfe im Rahmen von 34 Millionen DM doppelt bei den Frauen ansetzen, die doppelt belastet und bedürftig sind.
El PE, el Consejo Europeo y la Comisión deben unir sus fuerzas y dedicar a las mujeres, que se ven doblemente afectadas y están doblemente necesitadas, una doble proporción de la ayuda humanitaria recién aprobada, en el marco de los 34 millones de marcos alemanes consignados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen unsere Kräfte und unsere politischen Strategien stärker bündeln, und hin und wieder müssen wir auch über die bloße Koordinierung hinausgehen.
Necesitamos unir más nuestras energías y nuestras políticas, y en ocasiones tenemos que ir más allá de la simple coordinación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die öffentliche Verwaltung, Universitäten und Unternehmen sollten ihre Kräfte bündeln und spezialisieren.
La administración pública, las universidades y las empresas deben unir sus fuerzas y especializarse.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund sollten die Regierungen der Mittelmeeranrainerstaaten ihre Kräfte bündeln, um unsere Partner im Norden von der Notwendigkeit eines Verfahrens, über das sie berichtet haben, sowohl im Rahmen der Subsidiarität als auch im Rahmen der Solidarität, zu überzeugen.
Por ello, los gobiernos de los Estados mediterráneos deben unir sus esfuerzos por convencer a nuestros socios del norte de la necesidad del mecanismo que usted mencionó, tanto en el marco de la subsidiariedad como en el marco de la solidaridad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Fall seltener Stoffwechselkrankheiten, Muskelkrankheiten und auch seltener Krebsformen ist es praktisch und sinnvoll, zusammenzuarbeiten, um Informationen zu Behandlungstechniken auszutauschen und Kräfte zu bündeln.
En el caso de las enfermedades metabólicas raras, las enfermedades musculares y también algunas formas de cáncer, es práctico y útil trabajar juntos para intercambiar información sobre técnicas de tratamiento y para unir fuerzas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um diesen Plan umzusetzen, müssen wir alle unsere Kräfte in den noch verbleibenden Wochen vor Kopenhagen bündeln.
Para que esto sea posible, tenemos que unir todas nuestras fuerzas en las semanas que quedan para la conferencia de Copenhague.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa sollte seine Kräfte auch in diesem Bereich bündeln.
Europa debe unir sus fuerzas también en este ámbito.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Zweck dieser Koalition besteht darin, die Anstrengungen der verschiedenen öffentlichen und privaten Parteien zur Bekämpfung der Herstellung, Verteilung und Veräußerung von kinderpornografischen Bildern im Internet zu bündeln.
El propósito de esta coalición es unir los esfuerzos de varios partidos públicos y privados para combatir la producción, distribución y venta de imágenes de pornografía infantil en Internet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


das Heu bündeln .
Isolation zwischen den Bündeln .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit bündeln

141 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wir sollen unsere Kräfte bündeln.
Para que sumemos los esfuerzos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die unterbewussten Visionen bündeln sich.
Los centros de la visión inconsciente.
   Korpustyp: Untertitel
Code in komprimierter Datei bündeln
Guarde todo el código en un archivo comprimido
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
· Mögliche Effizienzgewinne durch das Bündeln von Ressourcen.
● la posibilidad de obtener mayor eficacia con la reunión de los recursos.
   Korpustyp: EU DCEP
Anordnung von sich nicht kreuzenden Bündeln
utilización de haces no cruzados
   Korpustyp: EU IATE
Ich will eines von diesen Bündeln haben.
Quiero uno de esos fajos.
   Korpustyp: Untertitel
Wir könnten jetzt unsere Kräfte bündeln.
Nosotros podríamos enfocar nuestras fuerzas ahora.
   Korpustyp: Untertitel
Zigarren werden in bündeln oder Bundlech verkauft..
Puros se venden en paquetes o bundlech.
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Städte und Regionen bündeln ihre Wachstumsideen ES
Ciudades y regiones intercambian ideas para impulsar el crecimiento ES
Sachgebiete: verlag tourismus weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
universell zum Binden und Bündeln einsetzbar DE
Universal para sujetar y atar DE
Sachgebiete: transport-verkehr technik media    Korpustyp: Webseite
MPS und KJ bündeln ihre Kräfte NL
MPS y KJ unen fuerzas NL
Sachgebiete: informationstechnologie auto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Nachtflüge für Fracht sind außerdem am Leipziger Flughafen zu bündeln.
Además, los vuelos de noche de mercancías deben concentrarse en el aeropuerto de Leipzig.
   Korpustyp: EU DCEP
Drittens lege ich Ihnen ans Herz, die Kräfte zu bündeln.
En tercer lugar, les pido que aunemos fuerzas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die gesamte Kapazität ist zum frühestmöglichen Zeitpunkt zu bündeln.
Se agrupará toda la capacidad lo antes posible.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir müssen unsere Verantwortungen in dieser Angelegenheit bündeln.
Debemos asumir nuestra responsabilidad en este asunto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie bündeln das zur Entstehung des Binnenmarktes erforderliche Herangehen.
Las nuevas directivas agrupan los enfoques necesarios para la emergencia de un mercado único.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Maßnahmen können zu Bündeln oder Varianten zusammengefasst werden.
Las medidas podrán agruparse en paquetes o variantes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beschäftigtenbediente Automaten müssen die Banknoten in Bündeln bearbeiten.
Las máquinas manejadas por personal deberán procesar los billetes en lotes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Abstand zwischen den Bündeln beträgt 10 mm.
La distancia entre haces será de 10 mm.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bündeln Sie GeoTrust SSL einfach mit Ihren Unternehmenslösungen.
Solo tiene que añadir SSL de GeoTrust a sus soluciones empresariales.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Im Fall Griechenland bündeln sich die katastrophalen Folgen dieser Politik. DE
En el caso de Grecia convergen los resultados catastróficos de esa política. DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
MECS bündeln die benötigten Arbeitsmedien, wie Gas, Strom und Arbeitsgeräte.
MECS concentra los necesarios medios de trabajo, como, electricidad y herramientas.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Wir bündeln under team, um jeder heasusforderung zu begegnen
Nuestro equipo humano converge para superar todos los datos
Sachgebiete: controlling marketing auto    Korpustyp: Webseite
Audio und Video und sie zu einem bündeln.
video y audio y realizar un Remux para unirlos en uno solo.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Wir werden Energien bündeln und Synergien effektiv nutzbar machen. DE
Concentraremos energías y explotaremos efectivamente sinergías. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto tourismus    Korpustyp: Webseite
Die zukünftige Agentur soll die Epidemie-Eindämmungsversuche sowie die Forschung bündeln und für Kohärenz sorgen.
En líneas generales, apoyan la simplificación pero persiguen el mantenimiento de las garantías y de la calidad de los servicios.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Bündeln der Repulsorenergie durch ionisierte Plasmakanäle ist effektiv, aber ineffizient.
Enfocaste la energía repulsora a través de canales de plasma ionizados. Es efectivo. Pero no muy eficiente.
   Korpustyp: Untertitel
Er hatte eine Methode, Algen zu bündeln, die unter der Meeresoberfläche von Bermuda schwammen.
Tenía un sistema de recolección de algas bajo la superficie del mar en las Bermudas.
   Korpustyp: Untertitel
Welche Initiative wird sie ergreifen, um die nationalen Mittel zu bündeln und zu koordinieren?
¿Qué iniciativas adoptará para completar y coordinar los medios nacionales?
   Korpustyp: EU DCEP
Die zukünftige Agentur soll die Epidemie-Eindämmungsversuche sowie die Forschung bündeln und für Kohärenz sorgen.
Esta Agencia independiente tendrá por misión analizar los riesgos de enfermedades transmisibles y otras amenazas graves para la salud.
   Korpustyp: EU DCEP
Die zukünftige Agentur soll die Epidemie-Eindämmungsversuche sowie die Forschung bündeln und für Kohärenz sorgen.
El Parlamento insiste en que las agencias deben gozar de libre expresión y ser plenamente independientes de influencia política o económica.
   Korpustyp: EU DCEP
bündeln helfen und alle Betroffenen mobilisieren, um so die neue Rahmenstrategie der Europäischen Union für
y a movilizar a todos los interesados con el fin de hacer avanzar la nueva estrategia de
   Korpustyp: EU DCEP
die Frage, wie wir unsere gemeinsamen Bemühungen im Kampf gegen die Umweltzerstörung bündeln können; —
el tema de los medios que deben ponerse a disposición para planificar nuestros esfuerzos comunes frente a la catástrofe ecológica; —
   Korpustyp: EU DCEP
Dezimeter- und Zentimeterwellen lassen sich wie bereits erwähnt sehr gut bündeln zu Richtfunkstrecken.
Como se ha mencionado, las ondas decimétricas y centimétricas pueden agruparse en haces con facilidad y en una dirección precisa.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Einrichtung von einheitlichen Anlaufstellen werde helfen, behördliche Formalitäten zumindest zu bündeln.
Finalizó su intervención refiriéndose al dumping social en Francia y anunciando que votaría en contra del informe.
   Korpustyp: EU DCEP
- zuverlässige Informationen und miteinander vergleichbare Statistiken für die meerespolitische Gestaltung auf allen Ebenen bündeln.
- englobar la información fiable y las estadísticas comparables para la elaboración de la política marina a todos los niveles.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese fraglichen Objekte fallen in eng gepackten Bündeln ins Mee…15 Kilometer außerhalb großer Ballungszentren.
Los objetos en cuestión están cayendo en manojos compacto…...a 15 km de centros de población importantes.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war es, die Harry überzeugte, dass man Ihre Triebe nicht aufhalten, sie aber bündeln kann.
Fui yo quien convenció a Harry de que tus ansia…no podrían detenerse, pero que podrían enfocarse.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen das bündeln und eine Synthese auf EU-Ebene zuwege bringen.
Tenemos que reunirlos y crear una síntesis en toda la UE.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten unsere Arbeiten zur Erforschung der genauen Ursachen der Krankheit bündeln.
Unamos nuestros esfuerzos para la investigación sobre los orígenes precisos de la enfermedad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Probleme lassen sich nur lösen, wenn wir unsere Kräfte bündeln, nicht indem wir sie zersplittern.
Los problemas solo podrán solucionarse aunando esfuerzos, no fragmentándolos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Ratsvorsitz, die Kommission und das Parlament sollten ihre Kräfte bündeln.
Unamos los esfuerzos de la Presidencia, la Comisión y el Parlamento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das horizontale Instrument muss mit dem Ziel geschaffen werden, die Grundrechte der europäischen Verbraucher zu bündeln.
El instrumento horizontal ha de reagrupar los derechos básicos del consumidor europeo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir unsere Einkaufsmacht, unsere Strategien für die Infrastruktur bündeln, dann haben wir Autorität.
Si centramos nuestro poder de compra y las estrategias de infraestructuras, tendremos autoridad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist an der Zeit, unsere Kräfte zu bündeln und unseren Enthusiasmus wieder anzufachen.
Es, pues, hora de sumar esfuerzos. Hora de renovar nuestro entusiasmo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die ‚Cipollotti‘ (frische Jungzwiebeln) werden in kleinen Bündeln in kleinen Papp-, Plastik- oder Holzkisten verkaufsfertig angeboten;
las cebolletas se agrupan en manojos y se colocan en cajas de cartón, plástico o madera, dispuestos para la venta;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Durch die Nutzung der Reserve hat das Parlament die Mittel zu bündeln versucht.
El Parlamento ha tratado de atraer la atención mediante la utilización de la reserva.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihre Maschinen sind tief unter der Oberfläche. Mit ihnen bündeln sie ihre telepathischen Energien.
Tienen maquinaria bajo tierra que les permite focalizar sus energías telepáticas.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollten einen Ort schaffen, an dem Arbeitslose ihre Ideen bündeln und gemeinsam an Projekten arbeiten.
Por tanto, comenzamos a hablar sobre lo excelente que sería crear un espacio donde personas que están sin proyectos pudieran venir y aportar sus ideas y hacer algo nuevo.
   Korpustyp: Untertitel
Regulierungszuständigkeiten für die Luftverkehrsüberwachung im Rahmen dieser reformierten Eurocontrol-Organisation zu bündeln,
concentren las competencias reguladoras en materia de tráfico aéreo en el marco de este Eurocontrol reformado,
   Korpustyp: EU DCEP
Der Zweck dieser Zählung besteht darin, Informationen zu bündeln und die Medikamentenforschung auszubauen.
El objetivo de dicho inventario consiste en centralizar la información y potenciar el estudio de los medicamentos.
   Korpustyp: EU DCEP
Aber ich weiß, wir können die Energie bündeln, wo wir wollen.
Sí sé que podemos enfocar la energía donde queramos.
   Korpustyp: Untertitel
Ab fünf Zertifikaten können Partner ihre Zertifikatskäufe bündeln und so von großzügigen Mengenrabatten profitieren.
A partir de cinco certificados, los partners pueden realizar conjuntamente sus compras de certificados con excelentes descuentos por volumen y nuestras mejores tarifas especiales.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Reise mit zwei Bündeln, eines um zu geben, das andere um zu bekommen."
Viaje con dos bolsas, uno para dar, el otro para recibir."
Sachgebiete: kunst musik philosophie    Korpustyp: Webseite
bündeln Sie bereits bestehende Sicherheitsstandards im Transportwesen in einem ganzheitlichen Managementsystem.
Estándares de seguridad en el transporte disponibles dentro de un sistema unificado de gestión
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Das Gentoo Handbuch ist ein Versuch Dokumentation zentral und zusammenhängend zu bündeln.
El Manual Gentoo es un esfuerzo para centralizar documentación en forma de un manual coherente.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Alle Lösungen für den Transport von flüssigen Lebensmitteln bündeln wir für Sie in einem Unternehmensbereich:
Hemos concentrado todas las soluciones para el transporte de alimentos líquidos en un área empresarial:
Sachgebiete: transport-verkehr oekonomie verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
Bündeln Sie Ihre unterschiedlichen E-Mail-Konten – einschließlich Outlook und Yahoo! – an einem Ort.
Recibe correos de tus cuentas como Outlook y Yahoo!, todo en un solo lugar.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Unten finden Sie Erforderliches und Richtlinien zum Bündeln, Wiederverkaufen und Verteilen von Audacity.
Más abajo encontrará los requisitos y directrices para distribuir o revender Audacity.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Es ist wichtig, dass wir während dieser Zeit unsere Kräfte bündeln.
En momentos como éste, es importante ser ecuménicos.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden groß werden und Wege finde…um unsere Stärken zu bündeln.
Hallaremos maneras de convertir nuestras fuerzas en una sola.
   Korpustyp: Untertitel
Vorteile der Mitgliedschaft Bündeln Sie mit uns Ihre Kräfte in einem starken weltweiten Netzwerk von Handelsvertretern.
Beneficios para los miembros El principal beneficio es la unión de las fuerzas para lograr una sólida red mundial de agentes comerciales.
Sachgebiete: e-commerce handel finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Als Hersteller von Produkten zum Bündeln, Befestigen, Schützen, Kennzeichnen und Verarbeiten von Kab ES
Como confeccionador de bridas para cables y productos para el marcado, la empresa ofrece una amplia ES
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
CMOS-Sensoren nutzen Mikrolinsen, um die Lichtstrahlen auf effiziente Weise zu bündeln.
Los sensores CMOS usan microlentes para dirigir la luz directamente a cada píxel.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto typografie    Korpustyp: Webseite
Wir helfen Ihnen, die vielen Informationen zu bündeln, zu strukturieren und ein adrettes BidBook zu gestalten.
Nosotros le ayudamos a recopilar toda esta información, organizarla y preparar un dossier de candidatura muy atractivo.
Sachgebiete: transaktionsprozesse tourismus personalwesen    Korpustyp: Webseite
SCHOTT Solar und Solland Solar bündeln ihr Know-how für die Serienfertigung von innovativen Rückkontakt-Solarmodulen.
SCHOTT Solar y Solland Solar unen su know how para producir en serie unos innovadores módulos solares de contacto posterior.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
SCHOTT und okalux bündeln Kräfte Vor allem Planer und Architekten profitieren:
SCHOTT y okalux unen fuerzas Los máximos beneficiados serán los proyectistas y arquitectos:
Sachgebiete: tourismus auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Von den Bündeln sind in dem neuen ASML-Gerät mehrere Meter verlegt.
Los nuevos escáneres de oblea estás equipados con varios metros de ellos.
Sachgebiete: auto technik foto    Korpustyp: Webseite
Alle Lösungen für den Transport von flüssigen Lebensmitteln bündeln wir für Sie in einem Unternehmensbereich:
Hemos concentrado para usted todas las soluciones para el transporte de alimentos líquidos en un área empresarial:
Sachgebiete: oekonomie e-commerce technik    Korpustyp: Webseite
WIR TUN WAS ist das Dach, unter dem wir all unsere ökologischen und sozialen Projekte bündeln.
CONTRIBUYE CON NOSOTROS es la plataforma para albergar todos nuestros proyectos ecológicos y sociales.
Sachgebiete: oekologie ressorts technik    Korpustyp: Webseite
Herkömmliche falsche Wimpern werden in Streifen oder kleinen Bündeln auf dem Augenlid befestigt. DE
Las pestañas postizas tradicionales se aplican en tiras o en grupos directamente sobre el párpado. DE
Sachgebiete: verlag e-commerce mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Gemeinsame Lösungen gehen über schlichte Sprachdialogsysteme hinaus und bündeln mehrere Kanäle des Contact Centers. ES
Nuestras soluciones conjuntas van más allá del IVR, integrando los diversos canales del centro de contacto ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Bündeln Sie die Zahlungen Ihrer Online-Wetten, um größtmögliche Kontrolle und Diskretion zu genießen.
Unifique todos los pagos de sus apuestas por Internet para lograr el máximo control y discreción.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse media    Korpustyp: Webseite
Die MSPs bündeln McAfee-Lösungen mit verwalteten Services, die sie an Endbenutzer verkaufen.
los MSP incorporan las soluciones de McAfee en servicios gestionados para venderlos a los usuarios finales.
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Ich möchte GPL lizenzierte Software mit irgendeiner Art von Installationssoftware bündeln.
Me gustaría usar un software de instalación para un software licenciado bajo la GPL.
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Bündeln Sie die Handelsaktivitäten Ihrer Mitarbeiter - bei Interactive Brokers und anderen Brokern - kostenlos auf einer Plattform.
Consolidación de la actividad bursátil de sus empleados con Interactive Brokers y otros brókeres bajo una sola plataforma, sin cargo.
Sachgebiete: controlling e-commerce finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Man kann es zu Sträussen bündeln und an einem luftigen Ort trocknen lassen.
Puede ser combinado para crear ramos y dejar secar en un lugar aireado.
Sachgebiete: botanik gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
durch das Bündeln von kreativen Mehrwertdiensten und Produkten einen höheren Umsatz generieren - beim Erstverkauf
Asegurar los ingresos futuros mediante propuestas de servicios creativos con productos de valor añadido, en el momento en que se producen las primeras ventas
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Buchmans Ziel ist es, die positiven Kräfte aller Länder zu bündeln.
Su meta estribaba en ofrecer un centro de convergencia para las fuerzas positivas de cada país.
Sachgebiete: soziologie politik media    Korpustyp: Webseite
Für kleinere Anwendungen bieten wir Sauerstoff in Druckgasflaschen und Bündeln in einer Vielzahl von Größen an. ES
Para pequeñas aplicaciones especializadas, ofrecemos oxígeno en botellas de gas de alta presión y en contenedores criogénicos para oxígeno líquido en una amplia gama de tamaños. ES
Sachgebiete: oekologie auto chemie    Korpustyp: Webseite
Tagging – Sie können Ihre Favoriten mit Schlagwörtern (“Tags“) versehen, um diese zu bündeln.
Tagging - Usted puede etiquetar sus favoritos con palabras clave ("tags") y crear así grupos para una mejor localización.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Diese Richtlinie sollte es ermöglichen, die Ausbildung nach Art der Ausbildung, nach Bündeln von Ausbildungsdiensten oder nach Bündeln von Ausbildungs- und Flugsicherungsdiensten zu zertifizieren, ohne die besonderen Merkmale der Ausbildung dabei aus dem Blick zu verlieren.
La presente Directiva debe hacer posible la certificación de la formación, ya sea por tipos de formación, por conjuntos de servicios de formación o por conjuntos de servicios de formación y de navegación aérea, sin perder de vista sus características específicas.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Kompetenznetzwerk NanoBioNet, das in Rheinland-Pfalz und im Saarland Know-how bündeln soll, hat jüngst sein einhundertstes Mitglied aufgenommen.
La red de competencias NanoBioNet, creada para vincular los conocimientos técnicos de Renania-Palatinado y el Sarre, acaba de aceptar a su miembro número cien.
   Korpustyp: EU DCEP
ist der Auffassung, dass die Mitgliedstaaten ihre Bemühungen um Mindestanforderungen an die Verbreitung von Informationen für die Öffentlichkeit bündeln müssen;
Considera necesario que los Estados miembros coordinen sus esfuerzos a la hora de establecer normas mínimas sobre la difusión de información al público;
   Korpustyp: EU DCEP
Das Parlament fordert die Kommission auf, die Erneuerung der Protokolle soweit wie möglich mit der Paraphierung neuer Abkommen zu bündeln.
Aunque ello no será posible en todos los casos, el Parlamento Europeo solicita a la Comisión que intente hacer coincidir las fechas de renovación de los Protocolos con las de la rúbrica de los nuevos Acuerdos.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Fragen, die während der Anhörung gestellt werden, sind im Rahmen des Möglichen nach Themen zu bündeln.
En la medida de lo posible, las preguntas formuladas durante la audiencia se agruparán por temas.
   Korpustyp: EU DCEP
empfiehlt, dass diese Agentur die Tätigkeiten, die von anderen nationalen Einrichtungen in diesem Bereich durchgeführt werden, bündeln soll.
recomienda que la citada Agencia canalice las actividades que, al respecto, desarrollen otras entidades nacionales de la especialidad.
   Korpustyp: EU DCEP
Er fordert dazu auf, eine gute Arbeitsteilung zu finden, ein Optimum, wenn es darum geht, die Stärken zu bündeln.
Nos insta a encontrar una buena división de trabajo, una posición óptima para centrarnos en los puntos fuertes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie werden keine guten Effekte mit 27 Nationalstaaten alleine erzeugen können, sondern nur, wenn wir unsere Kräfte bündeln.
Usted no podrá conseguir buenos resultados con 27 Estados nacionales que actúan de forma unilateral, sino solo mediante la agrupación de fuerzas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wäre vernünftig, in größerem Maße als es die Kommission vorschlägt Mittel für die Erforschung der Fusionsenergie zu bündeln.
También estaría justificado destinar más recursos de los propuestos por la Comisión a la investigación de la fusión termonuclear.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gilt jetzt, die vorhandenen Mittel zu bündeln, damit die hellsten Köpfe mit angemessenem grenzüberschreitenden Kapital und Humanressourcen ausgestattet werden.
Ahora, los recursos deben concentrarse en que las mentes más brillantes cuenten con el capital y los recursos humanos adecuados a escala transfronteriza.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Datenbanken sollten auch dabei helfen, Informationen zu Werken mit Informationen zu Tonträgern oder anderen Fixierungen zu bündeln.
Esas bases de datos también deben ayudar a cotejar la información sobre las obras con la información sobre los fonogramas o sobre cualquier otro soporte al que se haya incorporado la obra.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die frisch zu verzehrende Zwiebel kommt in Bündeln von je 5-8 kg in Kästen oder Kisten in den Handel.“
las cebollas para consumo en fresco se agrupan en haces de 5 a 8 kg y se disponen en cajones o cajas.»
   Korpustyp: EU DGT-TM
die ‚Cipolle da consumo fresco‘ (frische Zwiebeln) werden in Bündeln von je 1,5-6 kg in Kisten oder Kästen gepackt.“
las cebollas para consumo en fresco se agrupan en haces de 1,5 a 6 kg y se disponen en cajones o cajas.».
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Jahr 1999 kommt die berühmte Überprüfung auf uns zu, aber wir können nicht alles in dieser Überprüfung bündeln.
Sé que el famoso examen de esta cuestión tendrá lugar en 1999, pero realmente no podemos subordinar a ese examen todas las cuestiones que nos interesan.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem kritischen Kontext müssen wir unsere Anstrengungen bündeln, um dieses Übel, das uns keine Ruhe läßt, auszurotten.
Es en este contexto crítico en el que debemos conjugar nuestros esfuerzos para erradicar este mal que nos corroe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb versuchen wir momentan, die verfügbaren Informationen zu bündeln, und wir werden die Bewertung der möglichen Risiken fortsetzen.
Por eso, ahora estamos intentando hacer que la provisión de información sea más eficaz y continuaremos con la evaluación de riesgos pertinente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Bericht versucht jedoch, nach dem Prinzip der Freiwilligkeit und über die Bildung von Erzeugergemeinschaften die Produktion zu bündeln.
Sin embargo, procura atajar la producción sobre la base del principio de voluntariedad y la creación de agrupaciones de productores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es besteht hier ein unglaublicher Enthusiasmus, den man kanalisieren muss, sozusagen bündeln, um einen entsprechenden Mehrwert zu schaffen.
Existe un entusiasmo increíble que debe ser canalizado --concretado, si ustedes prefieren- a fin de crear el valor añadido correspondiente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ERMITTLUNG VON ENERGIEEFFIZIENZMAßNAHMEN, MAßNAHMEN AUF DER GRUNDLAGE ERNEUERBARER ENERGIEQUELLEN UND/ODER BÜNDELN UND VARIANTEN SOLCHER MAßNAHMEN FÜR JEDES REFERENZGEBÄUDE
IDENTIFICACIÓN DE LAS MEDIDAS DE EFICIENCIA ENERGÉTICA, DE LAS MEDIDAS BASADAS EN FUENTES DE ENERGÍA RENOVABLES Y/O DE LOS PAQUETES Y VARIANTES DE UNAS Y OTRAS MEDIDAS APLICABLES A CADA EDIFICIO DE REFERENCIA
   Korpustyp: EU DGT-TM