linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
cómico Komiker 20 Komödiant 4
[ADJ/ADV]
cómico komisch 49
lustig 27 witzig 10 humorvoll 4 drollig 3 humoristisch 2 lachhaft 1 . . .

Verwendungsbeispiele

cómico komisch
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Señora Presidenta, comprendo que a algunos les provoque risa pero no es un asunto cómico.
Frau Präsidentin! Ich verstehe, daß manche erheitert sind, aber es ist nicht komisch!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde luego, la historia del Erika es una historia que parece cómica.
Natürlich ist es mit der Erika eine komische Geschichte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy seguro de que a un montón de gente le parece muy cómico, pero éste es un asunto extremadamente serio.
Ich bin sicher, daß viele das Thema sehr komisch finden, und doch ist es eine ernste Angelegenheit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La pieza dura, incluso en una versión abreviada de las 3h, pero que rápidamente pasan por muchas situaciones cómicas y entretenidas diálogos sobre. DE
Das Stück dauert selbst in einer gekürzten Fassung um die 3h, welche aber dank vieler komischen Situationen und unterhaltsamen Dialogen schnell vorbei gehen. DE
Sachgebiete: kunst theater media    Korpustyp: Webseite
Hasta ahora, que yo sepa, sólo un país, Suiza, lo ha entendido, por muy cómico que pueda sonar.
Ein einziges Land hat meiner Ansicht nach das bisher verstanden, nämlich die Schweiz, so komisch es klingen mag.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La crudeza de la campaña del gobierno sería casi cómica si no estuviera condenando a tantos dominicanos de ascendencia haitiana a la incertidumbre de la falta de nacionalidad.
Die Plumpheit der Regierungskampagne wäre schon fast wieder komisch, wenn man damit nicht so viele Dominikaner haitianischer Herkunft der mit Staatenlosigkeit verbundenen Unsicherheit aussetzen würde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Y, durante varios años, los liberales norteamericanos buscaron en Jon Stewart, otro talento cómico, los comentarios políticos críticos.
Und seit mehreren Jahren wenden sich amerikanische Liberale, wenn sie nach kritischen politischen Kommentaren suchen, Jon Stewart zu, einem weiteren komischen Talent.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A pesar de algunos episodios cómicos como clasificar a la compañía de productos lácteos Danone como activo de seguridad nacional para frenar una posible oferta de Coca Cola, el régimen de inversión extranjera de Francia no es menos restrictivo que el de otros países desarrollados, entre ellos Estados Unidos.
Trotz komischer Episoden, z. B. der Erklärung des Milchprodukteherstellers Danone zum Vermögensgegenstand der nationalen Sicherheit, um ein mögliches Übernahmeangebot von Coca Cola zu verhindern, ist Frankreichs System für ausländische Investitionen nicht weniger restriktiv als das anderer Industrieländer, einschließlich dem der USA.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ahora bien, quisiera señalar a la atención de la Comisión un problema que ya planteé hace algún tiempo: a veces hay algo cómico en toda esta sucesión de desgracias que son presentadas aquí sin que haya posibilidad de que la Comisión, el Parlamento, las instituciones europeas evalúen en verdad la amplitud de los estragos.
Allerdings möchte ich die Kommission auf etwas hinweisen, das ich schon vor einiger Zeit einmal vorgebracht habe: Irgendwie ist es schon komisch, daß hier immer wieder Katastrophen präsentiert werden, ohne daß die Kommission, das Parlament oder eine andere europäische Institution die Möglichkeit hätten, das Ausmaß der Schäden richtig zu beurteilen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es cómico, porque siempre me preguntas sobre esa noch…...cómo me hizo sentir.
Es ist komisch. Sie fragen immer nach der Nacht, wie ich mich dabei gefühlt habe.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit cómico

140 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Los cómicos están acá.
Die Spieler sind da.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora soy un cómico jubilado.
Ich bin ein Humorist in Rente.
   Korpustyp: Untertitel
Dios, esto es estúpidamente cómico.
Gott, das hat was sehr komödiantisches.
   Korpustyp: Untertitel
Usted tiene un talento cómico innato.
Sie haben wirklich komödiantisches Talent.
   Korpustyp: Untertitel
Es un actor ambulante, un cómico.
Er ist ein Schauspieler.
   Korpustyp: Untertitel
Sabes que odio a los cómicos.
Und Sie wissen, wie sehr ich die hasse.
   Korpustyp: Untertitel
Es un grupo de cómicos de Colombia.
Ist ein sehr bekanntes Comedy-Gespann in Kolumbien.
   Korpustyp: Untertitel
Sigo sin creer en ese cómico ruso.
Ich trau dem Russen immer noch nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Un pareja de cómicos desde el instituto.
Ja, seit der Schule.
   Korpustyp: Untertitel
Lo grabamos en un canal cómico.
Wir synchronisieren es mit etwas Lustigem.
   Korpustyp: Untertitel
Eso sí que va a ser cómico.
Ha, ha, das kann ja heiter werden.
   Korpustyp: Untertitel
Hans Zeisig y Siggi Meyer son cómicos: DE
Hans Zeisig und Siggi Meyer sind eine Lachnummer: DE
Sachgebiete: film theater politik    Korpustyp: Webseite
Cuando llega un problema, como el hambre, debes atenderlo. CÓMICO
Wenn sich ein Problem einstellen sollte, etwa Hunger, habt ihr vorgesorgt.
   Korpustyp: Untertitel
Sería muy cómico y práctico a la vez.
Das wäre doch praktisch. Ich bin schon in meine Cousine verknallt.
   Korpustyp: Untertitel
No hablamos ni de novelistas ni de cómicos.
Wir reden nicht von Autoren und Komikern.
   Korpustyp: Untertitel
Tú harás el ballet_BAR_y yo haré los efectos cómicos.
Du tanzt und ich mache Sketche.
   Korpustyp: Untertitel
Sería muy cómico y práctico a la vez.
Das wäre doch praktisch.
   Korpustyp: Untertitel
Su abuelo, un cómico de variedades, se los enseñó.
Die hatte sie von ihrem Großvater, einem Vaudeville-Star.
   Korpustyp: Untertitel
Tú harás el ballet y yo haré los efectos cómicos.
Du tanzt und ich mache Sketche.
   Korpustyp: Untertitel
Si no fuera tan desagradable, sería hasta cómico.
Wäre das Bild nicht so grausig, wär's zum Lachen.
   Korpustyp: Untertitel
Somos una pareja de cómicos desde el instituto.
Seit der Schulzeit sind wir ein Team.
   Korpustyp: Untertitel
La gente quiere ver a Lance Barton, el cómico.
Die Leute wollen Lance Barton, den Komödianten.
   Korpustyp: Untertitel
De hecho, soy como un cómico de la vieja escuela.
Genau genommen bin ich selbst ein alter Comedy-Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Yyo soy cómico de cabaret y no sirv…
Und ich bin Gerichtsvollzieher.
   Korpustyp: Untertitel
El cómico de mi corte dijo una vez:
Mein Hofnarr sagte einst:
   Korpustyp: Untertitel
Lo hacen bonito, lo hacen cómico, o lo hacen lascivo.
Sie machen sie hübsch oder unzüchtig.
   Korpustyp: Untertitel
Nuestro acto cómico se llamaba "Los 2 Chicos Gordos"
Unsere Komödien war genannt "The 2 Fat Guys"
   Korpustyp: Untertitel
Si preferí mejorar mi salud a nuestro estúpido acto cómico.
Das ich mein Wohlbefinden über ein blöde Akt gewählt habe.
   Korpustyp: Untertitel
El ballet es excelente, pero los efectos cómicos, mediocres.
Das Ballett ist hervorragend, aber nicht die Komödie.
   Korpustyp: Untertitel
2000+ puntos en el Concurso Mejor Blingee cómico
Bestes Halloween-Blingee-Wettbewerb 2000 Punkte und höher
Sachgebiete: film verlag theater    Korpustyp: Webseite
visuales, cómicos y exóticos (varias veces por semana)
Aufführungen, Comedy- und exotische Shows (mehrmals in der Woche)
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
En 1984 él casó a cómico Gilda Radner;
1984 heiratete er Schauspieler Gilda Radner;
Sachgebiete: kunst philosophie media    Korpustyp: Webseite
Algunos argumentos resultarían cómicos si no se tratara de cuestiones tan serias.
Manche Argumentationen könnten einen zum Lachen bringen, wenn es hier nicht um ernste Dinge ginge.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero entiendo tu confusión, ya que soy el cómico del grupo.
Abe…ich verstehe deine Verwirrung, da ich ja der Scherzbold der Gruppe bin.
   Korpustyp: Untertitel
He trabajado dur…_BAR_He trabajado en un número cómico para mí y un amigo.
Ich habe viel an einer Nummer gearbeitet, für mich und einen Freund.
   Korpustyp: Untertitel
El diseño Cómico Gordo Vientre (Comic Fat Belly) ha sido creado por nuestro diseñador ACVictory. ES
Das Motiv Gerippt Muskeln, muskulöse, Brust-T-Shirt wurde von unserem Designer ACVictory kreiert. ES
Sachgebiete: radio internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Pero, ¿apreciaban mis compañeros artistas el aspecto cómico e irónico de mi nuevo súperheroe?
Aber wussten meine Kollegen die Ironie meiner neuen Figur zu würdigen?
   Korpustyp: Untertitel
ÉI, cómico ambulante, representa a su amante imaginari…para ganar su mano.
Er, ein umherziehender Schauspieler, spielt ihren eingebildeten Liebhaber, um ihre Hand zu erobern.
   Korpustyp: Untertitel
Algunos de nosotros en Saturday Night Liv…...creemos que Andy Kaufman es un genio cómico.
Manche von uns bei „Saturday Night Live“ halten ihn für ein Genie, andere nicht.
   Korpustyp: Untertitel
¡El próximo cómico acaba de ganarse un puesto en el último día del Apollo!
Unser nächster Gast tritt in der letzten Nacht im Apollo auf!
   Korpustyp: Untertitel
AI próximo cómico le gusta tanto el humor, que se compró el club.
Der Nächste liebt Comedy so sehr, dass er den Club kaufte.
   Korpustyp: Untertitel
Me gusta su nombre, porque era el de un gran cómico musical de los años 20.
Eine Musical-Darstellerin der 20er Jahre hieß Roxy Hart. Ich mag diesen Namen.
   Korpustyp: Untertitel
He trabajado dur…He trabajado en un número cómico para mí y un amigo.
Ich habe viel an einer Nummer gearbeitet, für mich und einen Freund.
   Korpustyp: Untertitel
Este cómico de televisió…...mató a su propio hermano a sangre frí…
Daß dieser Fernsehkomiker seinen Bruder kaltblütig ermordete.
   Korpustyp: Untertitel
Aquí veis el maravilloso pânico cómico que Pacino es capaz de interpretar.
Hier sieht man diese komödiantische Panik, die Pacino hinlegen kann.
   Korpustyp: Untertitel
¿Y quién tenía fama de ser el chico más cómico de tu escuela?
Und wer soll der komischste Kerl der Jackson Highschool sein?
   Korpustyp: Untertitel
Y yo soy cómico de cabare…...y apesto! asi que necesito tu auto.
Und ich bin Gerichtsvollzieher. Und zwar im Dienst und pfände dein Auto.
   Korpustyp: Untertitel
Creo que tengo una polera para ti en mi pieza Mikey. Oh, cómico.
Ich glaube ich habe einen Schrein für dich in meinem Zimmer für dich Mickey.
   Korpustyp: Untertitel
Los judíos no creen en santos, tan sólo en cómicos muy buenos.
Juden glauben nicht an Heilige, nur wirklich gute Comics.
   Korpustyp: Untertitel
Los momentos más cómico…...los ponía la interpretación de Jack Larson como Jimmy Olsen.
Für die lustigeren Momente der Serie sorgte Jack Larsons Darstellung des Jimmy Olsen.
   Korpustyp: Untertitel
El 90 por ciento de los cómicos que se leen en Alemania es importado. DE
90 Prozent der Comics in Deutschland werden importiert. DE
Sachgebiete: film kunst theater    Korpustyp: Webseite
las nuevas aventuras son comedias de acción muy brillantes o incluso historias cómico-demenciales.
Ihre neuen Abenteuer pendeln zwischen geistvollen Action-Komödien und chaotischen Anekdoten.
Sachgebiete: film musik theater    Korpustyp: Webseite
Globos multicolores, trompetas y tambores, banderas, mantas, consignas, cómicos e irónicos disfraces, bailes y cantos.
Farbige Luftballone, Trompeten und Trommeln, Fahnen, Spruchbänder, Parolen, spöttisch-spassige Verkleidungen, Tänze und Lieder.
Sachgebiete: verkehrssicherheit militaer infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Clasificar en los primeros 100 en un Concurso Mejor Blingee cómico
Erhalte über 1000 Punkte in einem Bestes Halloween-Blingee-Wettbewerb
Sachgebiete: film verlag theater    Korpustyp: Webseite
Todas las noches, cómicos famosos y anónimos intentan seguir la estela de estas grandes estrellas.
Hier versuchen jeden Abend, berühmte und weniger berühmte Comedy-Talente den Großen von Rang und Namen nachzueifern.
Sachgebiete: musik radio raumfahrt    Korpustyp: Webseite
vamos a reducir de forma permanente el precio de 16 objetos y conjuntos cómicos.
Die Preise von 16 Comedy-Objekten und -Paketen reduzieren wir dauerhaft!
Sachgebiete: kunst radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
El famoso cómico checo, Vlasta Burian, hace ya mucho tiempo, en su filme cómico, mostró que, para pronunciar correctamente el inglés, es necesario hablar con una patata caliente en la boca. ES
Vlasta Burián hat schon vor langer Zeit gezeigt, das für eine gute Aussprache in Englisch eine heisse Kartoffel im Mund reicht. ES
Sachgebiete: mathematik verlag media    Korpustyp: Webseite
El Grupo ECR cree que el conflicto con Grecia, bastante cómico, en torno al nombre debería resolverse prudente y rápidamente.
Nach Meinung der EKR-Fraktion sollte der fast schon skurrile Namensstreit mit Griechenland auf vernünftige und schnelle Art und Weise gelöst werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El cómico dúo formado por Ratchet y Clank se embarca en un peligroso periplo con su debut en PSP.
Das PSP-Debüt von Ratchet und Clank beginnt mit einer gefährlichen Reise für die beiden Helden.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
De Los Angeles al Serengeti. De la calma al espacio sideral. De instantes cómicos a instantes trágicos.
Vom Ende der Welt bis zu Ihrer Stuhlkante, von den Straßen von L.A. bis zur Serengetti-Ebene, vom inneren Frieden nach draußen in den Raum, von Ihren lustigsten Momenten zu den tragischsten Zeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Un pobre cómico que se pavonea y agita una hora sobre la escen…...y después no se le oye más.
Ein armer Spieler, den keiner, wenn er abgetreten is…von seinem Bühnendasein noch hören will.
   Korpustyp: Untertitel
Al, sé que se gana su 10%%, pero, ¿cómo puede dejar a un cómico tan brillante sin publicidad?
Al, ich weiß, du kriegst 10%, aber wieso kümmert sich niemand um Herbies Publicity?
   Korpustyp: Untertitel
Los participantes presumiran de sus habilidades sobre el escenario principal, presnetado por el cómico y actor Jay Mohr.
Die angemeldeten Teilnehmer sind dazu eingeladen, ihre Künste live auf unserer Bühne vorzuführen, kommentiert vom Meister aller Zeremonien, Jay Mohr.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio media    Korpustyp: Webseite
¿Quién podría asegurar si fue inspirado por el cómico de cine mudo Buster Keaton y su fatalismo estoico? DE
Ob er sich von dem Stummfilmkomiker Buster Keaton und seinem stoischen Fatalismus inspirieren ließ sei dahingestellt. DE
Sachgebiete: kunst theater media    Korpustyp: Webseite
desde estrellas del monólogo cómico hasta ganadores del Premio Alemán del Libro, aquí no queda una tecla sin pulsar. DE
Vom Comedy-Star bis zum Preisträger des Deutschen Buchpreises werden alle Register bedient. DE
Sachgebiete: verlag literatur media    Korpustyp: Webseite
Reddy Kilowatt - personaje cómico, ex más de 60 años en un símbolo de la industria energética de Estados Unidos. RU
Reddy Kilowatt - Comic-Cartoon-Figur, ein ehemaliger mehr als 60 Jahren ein Symbol für die US-Energiewirtschaft. RU
Sachgebiete: verlag kunst mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Paralelamente muchas agrupaciones organizan sesiones de carnaval y fiestas con actuaciones de cómicos, grupos de baile y música.
Daneben veranstalten viele Vereine Karnevalssitzungen und -bälle mit Auftritten von Büttenrednern, Tanz- und Musikgruppen.
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Junto con el grupo Gag , que él mismo había fundado en el año 1978, se dedicó al género de cine cómico sin palabras.
Zusammen mit dem Ensemble Gag , das er im Jahre 1978 gründete, setzte er die Entwicklung der Stummfilmgroteske fort.
Sachgebiete: literatur musik theater    Korpustyp: Webseite
Rechazando el problema del nombre, calificándolo de "cómico" por ejemplo, nos convertimos en malos consejeros para la ARYM y no apoyamos su causa.
Wenn wir die Namensfrage nicht ernst nehmen, indem wir sie zum Beispiel "skurril" nennen, sind wir für die ehemalige jugoslawische Republik Mazedonien schlechte Ratgeber und dienen nicht ihrer Sache.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y resulta cómico en sí que - cuando deben hacerse cumplir las normas internacionales de la OMI - nosotros nos veamos obligados a recogerlas en una directiva.
Und eigentlich ist es merkwürdig, daß wir - wenn es gilt, internationale Vorschriften der IMO zu handhaben - gezwungen sind, sie in einer Richtlinie zu verankern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"El festival, que tiene lugar anualmente, trae a grupos de teatro, actores, cómicos y músicos de toda Europa a Albi, en Francia, donde actúan para la audiencia local.
Das alljährlich stattfindende Festival lockt Theatergruppen, Darsteller, Komödianten und Musikkünstler aus ganz Europa ins französische Albi, wo sie vor lokalem Publikum auftreten.
   Korpustyp: EU DCEP
Disfruta de una fantástica noche en uno de sus restaurantes, pubs, cines, teatros y clubs nocturnos además de música en directo y espectáculos cómicos. ES
Verbringen Sie einen wundervollen Abend in einem der Restaurants, Pubs, Kinos, Theater oder Nachtclubs mit Livemusik und Comedy. ES
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Año tras año, tuve que soporta…...llevar sombreros cómicos mientras era forzad…...a entrar al abarrotado y sudoroso infierno de los castillos inflables.
Jahr für Jahr, musste ich ertragen…kegelförmige Hüte zu tragen, während ich gezwungen wurde…auf die übervölkerte, verschwitzte Hölle von Hüpfburgen zu gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Nada es usual en un niño de cuatro años, y tan cómico como parezca, se siente como si fuéramos tus amantes.
Nichts ist üblich für einen 4-jährigen und es fühlt sich an, als wären wir deine Mafiosi-Mistressen.
   Korpustyp: Untertitel
Resulta cómico oírlo en la misma semana en que el Tribunal de Cuentas ha rehusado convalidar sus cuentas por undécimo año consecutivo.
Und das in der gleichen Woche, in der es der Rechnungshof zum elften Mal in Folge ablehnt, Ihren Rechnungsabschluss abzusegnen. Sie haben wirklich Nerven!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Primavera de los Cómicos propone un poco antes del verano, bajo los almezes de la Hacienda de O, espectáculos vivos y cultivos del mundo.
Der Frühling der Komödianten bietet kurz vor Beginn des Sommers unter den Zürgelbäumen des Domaine d’O Livespektakel und Weltkultur.
Sachgebiete: musik tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Qué cómico, Crema de arce Ale y Honey Lager es la que figura en el jarabe de arce real o miel.
Interessant ist, Maple Cream Ale und Lager Honey ist die Tatsache, dass die realen Ahornsirup oder Honig enthält in der Praxis.
Sachgebiete: radio tourismus informatik    Korpustyp: Webseite
El programa cómico Klimawandel Stopper (El detenedor del cambio climático), que ya existe en sus versiones 1.0 y 2.0, es un ejemplo de ello. DE
Das Scherzprogramm Klimawandel Stopper, das es bereits in den Versionen 1.0 und 2.0 gibt, ist ein Beispiel dafür. DE
Sachgebiete: astrologie tourismus media    Korpustyp: Webseite
Igual que Seyfried, Flix también usa trazos cómicos y narices bulbosas, típico de los artistas de cómic de la ex parte oeste de la ciudad. DE
Wie Seyfried steht auch Flix für jenen cartoonhaften und knollennasigen Strich, der für die Comic- Zeichner aus dem alten Westen der Stadt typisch war. DE
Sachgebiete: literatur soziologie media    Korpustyp: Webseite
En su drama cómico, Neumann relata un cuento moderno, en el que la “libertad” –entre la posibilidad y el deber– revela no ser más que un moderno fetiche. DE
In seinem komödiantischen Stationendrama erzählt Neumann ein modernes Märchen, in dem sich die „Freiheit“ – zwischen Chance und Verpflichtung, Verheißung und Trug – als moderner Fetisch erweist.“ DE
Sachgebiete: kunst theater media    Korpustyp: Webseite
Con el apoyo del Instituto Goethe en Tel Aviv surgió un trabajo de cooperación entre el grupo Monogatari y el colectivo cómico israelí Actus Tragicus. DE
Mit der Unterstützung des Goethe-Instituts in Tel Aviv wurde eine Zusammenarbeit zwischen der Monogatari-Gruppe und dem israelischen Comic-Kollektiv Actus Tragicus realisiert. DE
Sachgebiete: kunst theater media    Korpustyp: Webseite
A pesar de ser de Suecia la primera vez que fui a esquiar fue con Trovit (A mis compañeros les pareció bastante cómico esto). ES
Obwohl ich in Schweden aufgewachsen bin, war ich das erste Mal mit Trovit Ski fahren (meine Mitarbeiter fanden das sehr amüsant). ES
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
Se acepta cierto grado de violencia dentro de un contexto cómico (por lo general, formas de violencia típicas de dibujos animados como Bugs Bunny o Tom y Jerry).
Wenige Gewaltdarstellungen in einem lustigen Kontext (etwa in der Art, wie sie in Zeichentrickserien wie Bugs Bunny oder Tom & Jerry vorkommen) sind akzeptabel.
Sachgebiete: informationstechnologie literatur media    Korpustyp: Webseite
"¿Desea usted infundir vida a sus marionetas? ¿Desea que se conviertan en cómicos de verdad y usted en su director? - dijo -.
- "Sie wünschen ihren Marionetten Leben eingehaucht, dass sie wirkliche Schauspieler - und Sie selber Direktor würden!" sagte er.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Inaugurado en 2012, el Teatro de Títeres de la Tia Norica ocupa el solar que ocupaba el antiguo Teatro Cómico de la ciudad. ES
Das Teatro de Títeres de la Tia Norica wurde im Jahre 2012 eingeweiht und befindet sich auf dem Gelände, auf dem sich früher das Komiktheater der Stadt befand. ES
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite
Emblemas gráficas con puntos y detalles cómicos de texto sugieren un juego de conjunto con el motivo musical de los implícito, lo pensado y lo inconsciente.
Pointiert gesetzte graphische Embleme und comic-hafte Textdetails suggerieren im Zusammenspiel mit dem musikalischen Motiv Unausgesprochenes, Gedachte und Unterschwelliges.
Sachgebiete: film kunst media    Korpustyp: Webseite
No es coincidencia que yo sea un extrovertido enérgico al que le encantan las multitudes y que posee ciertos instintos más propios de un cómico que otra cosaI. EUR
Es ist kein Zufall, daß ich ein extravertierter und energischer Mensch bin, der das Arbeiten in der Gruppe sehr genießt und einiges von der Selbstdarstellung und dem Instinkt eines Kabarettisten hat. EUR
Sachgebiete: astrologie literatur media    Korpustyp: Webseite
«¿Desea usted infundir vida a sus marionetas? ¿Desea que se conviertan en cómicos de verdad y usted en su director? - dijo -.
- "Sie wünschen ihren Marionetten Leben eingehaucht, daß sie wirkliche Schauspieler - und Sie selber Direktor würden!" sagte er.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Pero hasta un colegial sabe que los cómicos dirigentes de Arabia Saudí, la mayoría de ellos familiares de un solo hombre, Su Excelentísima y Divina Majestad el Rey Abdalá, están sometiendo a su pueblo a una represión brutal.
Doch selbst Schulkinder wissen, dass die sonderbaren Herrscher Saudi-Arabiens, die größtenteils zur Familie eines Mannes gehören, Seiner Königlichen Hoheit, dem gottgleichen König Abdullah, ihr Volk brutal unterdrücken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, existen unos cuantos personajes cómicos en la industria alimentaria y solamente una autoridad bien organizada con inspecciones estrictas puede eliminar de la industria a dichos personajes de una vez por todas.
Zum Schluss noch Folgendes: In der Nahrungsmittelindustrie bewegen sich eine Reihe von Witzfiguren, und nur eine gut organisierte Behörde mit strengen Kontrollen kann diese Gestalten ein für alle Mal aus dem Sektor entfernen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras que los analistas serios de la televisión formulan las preguntas normalmente insulsas durante los debates presidenciales en Estados Unidos, los candidatos saben que lo verdaderamente importante es provocar risas en los programas cómicos de David Letterman o Jay Leno.
Während gesetzte TV-Experten bei den Präsidentschaftsdebatten in den Vereinigten Staaten die üblichen öden Fragen stellen, wissen die Kandidaten, dass es in Wirklichkeit darauf ankommt, die Leute in den Comedy Shows von David Letterman oder Jay Leno zum Lachen zu bringen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A las 15:.15, tenemos calistenia, al lado de la piscina. En el patio del oeste, un simposio del rabino Maurice Sherma…sobre la psicología de los cómicos ofensivos.
Um viertel nach zehn fängt die Gymnastik an, und auf der Westveranda gibt's ein Symposium mit Rabbi Sherman über die Psychologie von beleidigenden Komikern.
   Korpustyp: Untertitel
Durante el segundo fin de semana de mayo, la ciudad amurallada se transforma en un gran mercado que acoge a todo tipo de actores, cómicos y artistas que representan personajes de la Edad Media.
Seither verwandelt sich die Altstadt hinter den Stadtmauern jedes Jahr am zweiten Maiwochenende in einen großen mittelalterlichen Markt, bei dem sich fahrende Komödianten, Schauspieler und Artisten ein Stelldichein geben.
Sachgebiete: astrologie musik theater    Korpustyp: Webseite
La unión entre una original escenografía y una graciosa historia creó un curioso mundo del peculiar profesor y experimentador Pražák con sus inventos cómicos, cuya demostración traslada a los espectadores a los espacios virtuales donde reina el teatro negro.
Das Bühnenbild in Kombination mit einer lustigen Geschichte erzeugten die bemerkenswerte Welt des merkwürdigen Wissenschaftlers und Experimentators Professor Pražák. Seine grotesken Experimente und ihre Demonstration versetzen die Zuschauer in virtuelle Räume, wo das Schwarze Theater die Hauptrolle spielt.
Sachgebiete: film musik theater    Korpustyp: Webseite
Hasta en los peores días, yo sabí…...que con el paso de los año…...mientras hubiera ranas cantantes y osos cómico…...chefs suecos y peces bumeran…...el mundo no podía ser un lugar tan malo.
GARYS + WALTERS LIEBLINGS-MUPPET…auch wenn die Zeit vergeh…Streicht den letzten Satz.... solange es singende Frösche, Witze erzählende Bären...... schwedische Köche und Bumerangfische gibt, kann die Welt kein so schlechter Ort sein.
   Korpustyp: Untertitel
Junto con otras tiras cómicas en el estilo de reportajes, como “Operation Läckerli” (2004) y un proyecto con el grupo cómico Actus Tragicus, Jens Harder creó una tira cómica épica, colosal y plena de fantasía sobre una ballena: DE
Neben weiteren Comics im Stil von Reportagen wie Operation Läckerli (2004) und einem Projekt mit der israelischen Comic-Gruppe Actus Tragicus schuf er mit Leviathan (2003) einen fantasievollen und kolossalen Comic-Epos um einen Walfisch. DE
Sachgebiete: kunst literatur theater    Korpustyp: Webseite
Esta artista gráfica, quien vive actualmente en Berlín, trabajó luego con Etgar Keret del grupo cómico israelí Actus Tragicus en la tira cómica Der Busfahrer, der Gott sein wollte para el Jüdische Allgemeine Wochenzeitung. DE
Die inzwischen in Berlin lebende Grafikerin arbeitete daraufhin mit Etgar Keret von der israelischen Comic-Gruppe Actus Tragicus an dem Comic-Strip Der Busfahrer, der Gott sein wollte für die Jüdische Allgemeine Wochenzeitung. DE
Sachgebiete: kunst theater soziologie    Korpustyp: Webseite
A casi 4-5 minutos de paseo, detrás del Vígszínház /Teatro Cómico/, en una calle tranquila se encuentra el NH Hotel, el cual puede ser un punto de partida ideal para el descubrimiento de la capital.
Auf 4-5-minütigen Spaziergang, hinter dem Theater Vígszínház in einer stillen Straße befindet sich das NH Hotel, das perfekter Ausgangspunkt eines Stadtbummels sein kann.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation media    Korpustyp: Webseite
Kilowatt Reddy - personaje de dibujos animados cómico, quien por más de 60 años, un símbolo de la industria de energía de EE.UU.. Fue utilizado por más de 300 compañías eléctricas para promover sus servicios. RU
Reddy Kilowatt - Comic Zeichentrickfigur, die seit mehr als 60 Jahren ein Symbol für die US-Energie-Industrie. Es wurde von mehr als 300 Elektro-Unternehmen genutzt, um ihre Dienstleistungen zu fördern. RU
Sachgebiete: kunst internet informatik    Korpustyp: Webseite
Una visita a LA no estará completa sin una noche de carcajadas con algunos de los mejores cómicos (a menudo combinándolo con una comida y algunas bebidas, porque muchos de estos clubs también son restaurantes).
Was wäre ein Besuch von Los Angeles ohne einen Abend des Vergnügens mit einigen der besten Comedy-Schauspieler, meist in Verbindung mit einem Essen und ein paar Getränken, denn viele der Comedy Clubs verfügen auch über ein Restaurant.
Sachgebiete: musik radio raumfahrt    Korpustyp: Webseite