A continuación están escudriñando el entorno de estos cúmulos, con multitud de telescopios de todo el mundo, tratando de identificar objetos candidatos a ser algunas de las galaxias más lejanas descubiertas hasta ahora.
ES
Dann untersuchen sie mit einer Vielzahl an Teleskopen auf der ganzen Welt die Umgebung dieser Haufen, um Objekte (Kandidaten) zu identifizieren, die möglicherweise zu den entferntesten der derzeit bekannten Galaxien zählen.
ES
Objetos inmensos y brillantes que pueden medir cerca de 1 Megaparsec (3 millones de años luz) de ancho. Estos titanes sólo se encuentran cerca del centro de grandes cúmulos de galaxias, y son casi con total seguridad el resultado de la unión de varias galaxias.
Riesige und Helle Objekte, die fast 1 Megaparsec (3 Millionen Lichtjahre) durchmessen können. Diese Titanen können nur nahe dem Zentrum von großen, dichten Haufen von Galaxien gefunden werden und sind oft das Resultat von vielen Verschmelzungen.
No es posible entender que una política común como la de la agricultura sea tratada como una colección de quince políticas nacionales o, peor aún, como un cúmulo inconexo de facturaciones de 80 o 90 organismos nacionales de pago.
Es ist nicht nachzuvollziehen, weshalb eine Gemeinschaftspolitik wie die in der Landwirtschaft als Sammelwerk von 15 nationalen Politiken oder, schlimmer noch, als zusammenhanglose Anhäufung von Rechnungslegungen von 80 oder 90 nationalen Zahlungsstellen gehandhabt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es evidente que la propuesta de la Comisión es un cúmulo de limitaciones, sin más intenciones que la de reducir las capturas actuales, con el fin de paliar los efectos negativos de la Política Pesquera Común, que no ha respondido a las expectativas en orden a la conservación de los recursos.
Der Kommissionsvorschlag ist natürlich eine Anhäufung von Einschränkungen mit dem alleinigen Ziel, die augenblicklichen Fangmengen zu verringern, um so die negativen Folgen der Gemeinsamen Fischereipolitik zu beseitigen, die mit Blick auf die Bestandserhaltung den Erwartungen nicht gerecht geworden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, no hay que extrañarse de que la aplicación del conjunto de estas normas comunitarias absurdas cree un cúmulo de dificultades, que dan lugar a la presentación de recursos ante la Comisión de Peticiones y el Defensor del Pueblo.
Somit muß man sich nicht darüber wundern, daß die Umsetzung all dieser absurden gemeinschaftlichen Bestimmungen zu einer Anhäufung von Schwierigkeiten führt, die dann der Auslöser für die Anrufung des Petitionsausschusses und des Bürgerbeauftragten sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, creo que hay enormes lagunas en este informe que es un cúmulo de hipocresía sumamente característica del estado en que se encuentra el debate político actual.
All dem zufolge finde ich, daß dieser Bericht, der eine für die aktuelle politische Debatte sehr typische Anhäufung von Heuchelei enthält, gewaltige Lücken aufweist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo este cúmulo de problemas ha llevado, a solicitud de los Gobiernos de Italia y de España, al establecimiento de medidas de salvaguardia por parte de la Comisión en el pasado mes de febrero respecto a la importación de arroz originario de los países y territorios de ultramar que será aplicable hasta el próximo 30 de abril.
Durch diese Anhäufung von Problemen sah sich die Kommission dann im Februar auf Antrag von Italien und Spanien dazu veranlaßt, Schutzmaßnahmen für den Import von Reis aus den überseeischen Ländern und Gebieten einzusetzen, die bis zum 30. April Gültigkeit haben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A. Considerando que el Parlamento Europeo se ha referido frecuentemente a la difícil situación de las islas que padecen un cúmulo de dificultades y ha subrayado la necesidad de ayudarlas a superar dichas dificultades y de reducir las disparidades regionales,
A. in der Erwägung, dass das Europäische Parlament wiederholt auf die problematische Lage von Inseln hingewiesen hat, die unter einer Anhäufung von Benachteiligungen leiden, und die Notwendigkeit hervorgehoben hat, ihnen dabei zu helfen, diese Schwierigkeiten zu überwinden und regionale Diskrepanzen zu verringern,
Korpustyp: EU DCEP
- definir indicadores estadísticos más adecuados para ofrecer una comprensión satisfactoria de las realidades de la regiones afectadas, especialmente en los casos en que existe un cúmulo de dificultades, como cadenas montañosas y archipiélagos;
v Festlegung statistischer Indikatoren, die besser geeignet sind, ein zufriedenstellendes Bild der Realitäten der betroffenen Gebiete zu geben, vor allem bei einer Anhäufung von Problemen, wie Gebirgszüge oder Archipele;
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el Parlamento Europeo se ha referido frecuentemente a la difícil situación de las islas que padecen un cúmulo de dificultades y ha subrayado la necesidad de ayudarlas a superar dichas dificultades y de reducir las disparidades regionales,
in der Erwägung, dass es wiederholt auf die problematische Lage von Inseln hingewiesen hat, die unter einer Anhäufung von Benachteiligungen leiden, und die Notwendigkeit hervorgehoben hat, ihnen dabei zu helfen, diese Schwierigkeiten zu überwinden und regionale Diskrepanzen zu verringern,
Korpustyp: EU DCEP
Berlín aparece aquí como una mina, un cúmulo de historia(s), de biografías, de edificos y de materiales de lo más dispares. El artista de esta instalación muestra la ciudad como un fantasma diáfano.
Berlin als eine Art riesige Fundgrube, einer Anhäufung von Geschichte(n), Biographien, Bauwerken und Materialien der unterschiedlichsten Art, vom Künstler als Rauminstallation wie ein durchscheinendes Phantasma präsentiert.
Sachgebiete: film verlag radio
Korpustyp: Webseite
Hablando de las víctimas de Auschwitz, no puedo por menos de recordar que, en medio de ese indescriptible cúmulo de mal, hubo también expresiones heroicas de adhesión al bien.
Wenn ich von den Opfern von Auschwitz spreche, kann ich nicht umhin, daran zu erinnern, daß es inmitten dieser unbeschreiblichen Anhäufung des Bösen auch heldenhafte Äußerungen des Festhaltens am Guten gab.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
cúmuloKumulierung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En esa óptica se propone asimismo un cúmulo de subsidios nacionales y comunitarios.
Unter diesem Aspekt wird auch eine Kumulierung der einzelstaatlichen und gemeinschaftlichen Stipendien empfohlen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Está en vías de integración y debería beneficiarse pronto de los esperados efectos del cúmulo pan-euro-mediterráneo de las normas de origen que tenemos que crear próximamente.
Sie ist auf dem Weg der Integration und sollte bald von den erwarteten Effekten der euro-mediterranen Kumulierung der Ursprungsregeln profitieren können, die in allernächster Zeit das Licht der Welt erblicken dürfte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conviene que los Estados miembros estén obligados a controlar la ayuda concedida para garantizar que no se sobrepasan los límites máximos aplicables y que se respetan las reglas en materia de cúmulo.
Mitgliedstaaten sollten verpflichtet sein, die gewährten Beihilfen zu überprüfen, um zu gewährleisten, dass die einschlägigen Höchstbeträge nicht überschritten werden und die Regeln zur Kumulierung eingehalten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Conviene que los Estados miembros estén obligados a controlar la ayuda concedida para garantizar que no se sobrepasan los límites máximos aplicables y que se respetan las reglas en materia de cúmulo.
Die Mitgliedstaaten sollten dazu verpflichtet sein, die gewährten Beihilfen zu überprüfen, um zu gewährleisten, dass die einschlägigen Höchstbeträge nicht überschritten und die Regeln zur Kumulierung eingehalten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión deberá revisar el sistema de normas de origen y tener en cuenta el cúmulo interregional y mundial, y la elegibilidad de un país para recibir trato preferencial del SPG, del SPG+ y del sistema «Todo Menos Armas», aunque no se trate del país destinatario final de la exportación.
Die Kommission sollte die Ursprungsregeln überarbeiten und die regionenübergreifende und die globale Kumulierung und die Möglichkeit berücksichtigen, dass ein Land auch dann für eine präferenzielle Behandlung im Rahmen der APS-, der APS+- und der „Alles außer Waffen“-Regelung in Betracht kommen kann, wenn es nicht das Endbestimmungsland für den Export ist.
Korpustyp: EU DCEP
Estas posibilidades son alternativas y nunca podría haber un cúmulo de las dos categorías de disposiciones dado que los procedimientos legislativos previstos son incompatibles.
Dabei sind diese Möglichkeiten alternativ zu sehen und es dürfte in keinem Fall zu einer Kumulierung beider Arten von Bestimmungen kommen, da die vorgesehenen Legislativverfahren nicht miteinander vereinbar sind.
Korpustyp: EU DCEP
Parece ser tras cúmulo que para la Caisse d'Allocations Familiales para el periodo del XX.XX.XXXX al XX.XX.XXXX, no ha recibido nada a pesar de tener derecho a XXX,XX €.
EUR
Es erscheint nach Kumulierung, dass Sie für die Familienkasse für den Zeitraum vom XX.XX.XXXX bis XX.XX.XXXX nichts erhalten haben, während Sie Anspruch auf XXX,XX € haben.
EUR
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
cúmuloBerg
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pues de este modo no significa otra cosa que en el próximo procedimiento presupuestario nos vamos a encontrar ante el mismo cúmulo de dificultades
So heißt das natürlich nichts anderes, als dass wir im nächsten Haushaltsverfahren vor dem gleichen Berg von Schwierigkeiten stehen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los semestres anteriores, con gran confianza y con un gran sentido de la responsabilidad hemos concentrado un cúmulo de grandes decisiones en la Presidencia francesa, pues conocemos el papel que Francia ha desempeñado en todo momento en el desarrollo de las Instituciones europeas.
In den zurückliegenden Halbjahreszeiträumen haben wir vertrauensvoll und verantwortungsbewusst einen ganzen Berg wichtiger Entscheidungen auf die französische Ratspräsidentschaft konzentriert, weil wir wissen, welche Rolle Frankreich immer beim Voranschreiten der europäischen Institutionen ausgefüllt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para el europeo continental, isla es sinónimo de vacaciones, pero detrás de una apariencia grata, de ser un escaparate con atracción turística, las islas tienen un cúmulo de problemas que son comunes a todas ellas, como aquí se ha dicho.
Für den Festlandeuropäer ist Insel gleichbedeutend mit Urlaub, doch hinter dem angenehmen Erscheinungsbild der Inseln, hinter der hübschen Fassade, die die Touristen anlockt, verbirgt sich ein Berg von Problemen, die, wie hier bereits gesagt wurde, alle gleichermaßen betreffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué piensa hacer la Comisión para aliviar el cúmulo de créditos en compromiso y lograr que dejen de acumularse como hasta ahora?
Was gedenkt sie zu unternehmen, damit der Berg an nicht zahlbar gemachten Verpflichtungsermächtigungen abgetragen wird und sich künftig nicht wie bisher auf dieselbe Art und Weise weiter auftürmt?
Korpustyp: EU DCEP
cúmuloHäufung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aquí hay un cúmulo de elementos que produce los resultados que vemos hoy, y creo que aunque se le pueden reprochar ciertas cosas a las autoridades indias, hay que ir más allá de estos reproches.
Hier handelt sich um eine Häufung von Tatsachen, die zu den Ergebnissen führt, die wir heute erleben. Wenn man auch den indischen Behörden einige Dinge vorwerfen kann, so sollte man meiner Meinung nach nicht bei diesen Vorwürfen stehen bleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Sr. Melis, que en esa época era el Director General de Infraestructuras de la Comunidad de Madrid, afirma en el citado informe que descubrió un importante cúmulo de deficiencias en la ampliación de la Línea 9, como, por ejemplo, «anclajes de catenaria endebles y baratos.
Herr Melis, schon damals Generaldirektor für Infrastrukturen der Autonomen Gemeinschaft Madrid, erklärt in dem genannten Gutachten, er habe zu jener Zeit bei der Verlängerung der Linie 9 eine massive Häufung von Mängeln festgestellt, beispielsweise „zu unstabile billige Oberleitungsverankerungen“.
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué razones esgrimen las autoridades francesas a favor de este notable cúmulo?
Welche Begründung geben die französischen Behörden für die auffällige Häufung?
Korpustyp: EU DCEP
cúmuloSumme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, señor Comisario, señor Presidente del Consejo, Señorías, después de la zoonosis de las vacas locas, le toca a la fiebre aftosa, y no es por azares del destino, es un cúmulo de errores ideológicos de la construcción europea.
Herr Präsident, Herr Kommissar, Herr Ratspräsident, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Nach der Tierseuche BSE ist nun die Maul- und Klauenseuche ausgebrochen, und das ist kein Zufall, sondern die Summe ideologischer Fehler beim europäischen Aufbau.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sobre un periodo diferente que el día, obtiene así el cúmulo de usuarios cotidianos.
Sachgebiete: e-commerce radio internet
Korpustyp: Webseite
cúmuloUrsprungskumulierung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nuestro objetivo es poder aplicar efectivamente este cúmulo en el conjunto de los países de la zona de aquí a finales del año 2004.
Unser Ziel besteht darin, diese Ursprungskumulierung bis Ende 2004 in sämtlichen Ländern der Zone effektiv anwenden zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pide a la Comisión que acelere la creación de la zona paneuromediterránea de libre comercio de manera que el cúmulo de origen para al menos los productos textiles y de la confección entre los principales países de la zona sea efectivo antes del final de 2004;
fordert die Kommission auf, die Schaffung der paneuropäisch-mediterranen Freihandelszone voranzutreiben, damit die Ursprungskumulierung bis Ende 2004 zumindest für Textil- und Bekleidungserzeugnisse zwischen den wichtigsten Ländern dieser Zone Wirklichkeit wird;
Korpustyp: EU DCEP
cúmuloKombination
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este cúmulo de informes y enmiendas constituye la mayor sesión de votación a la que he asistido en los últimos cinco años, así que necesitaré toda su cooperación.
Diese Kombination aus Berichten und Änderungsanträgen ist die umfangreichste Abstimmungsrunde der letzten fünf Jahre. Ich bin also auf Ihre volle Unterstützung angewiesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No estima el Consejo que dado este cúmulo de circunstancias y el protagonismo de Turquía —país candidato a la adhesión— debería prestar una atención especial a los hechos comentados?
Ist der Rat nicht der Ansicht, dass er angesichts dieser Kombination von Umständen und der Tatsache, dass die Türkei — ein Beitrittskandidat — dabei die Hauptrolle spielt, besonderes Augenmerk auf die genannten Vorfälle richten sollte?
Korpustyp: EU DCEP
cúmuloanstatt Menge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Su laberíntico recorrido me gustaría que se viviese no como una historia acabada sino como un proceso definido en términos de relaciones entre diversos sujetos, diversas formas, diversas ideas, diversos espacios y quisiera que se pareciese mas a un centro de experimentación que a un cúmulo de certezas.
DE
Meine Hoffnung ist es, dass die labyrinthische Entwicklung der Kunst nicht als abgeschlossenes Ereignis angesehen wird sondern eher wie ein Prozess, der von den Beziehungen zwischen verschiedenen Menschen, Formen, Ideen und Dimensionen bestimmt wird, und darum einem Forschungszentrum gleicht anstatt einer Menge von Sicherheiten.
DE
Sachgebiete: kunst astrologie media
Korpustyp: Webseite
cúmuloCluster
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La imagen que presentamos muestra un impresionante cúmulo de chorros procedentes de estrellas jóvenes sumidas en un filamento nebular oscuro en la constelación del Cisne.
ES
Das Bild, dass wir präsentieren, zeigt einen beeindruckenden Cluster von Jets, die von jungen Sternen stammen, die zu einem dunklen Nebelfilament der Sternenkonstellation des Schwans gehören.
ES
Contacte hoy con Creative Best Services Mallorca y ahorrará tiempo y esfuerzo para hacer frente al cúmulo de problemas que sugiere el hecho de tener una propiedad en un país ajeno al suyo.
ES
Kontaktieren Sie Creative Best Services Mallorca heute noch, um Zeit zu sparen und Stress zu vermeiden bei der Abwicklungall der Themen, die beachtet werden müssen, wenn man Besitzer eines Grundstückes im Ausland ist.
ES
Für so manchen war Rio+20 eine herbe Enttäuschung, für die Städte und Regionen hat der Weltgipfel (deshalb) jedoch zahlreiche neue Chancen eröffnet.
ES
Sachgebiete: philosophie personalwesen raumfahrt
Korpustyp: EU Webseite
cúmuloSuperhirne
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, el cúmulo de mentes brillantes que trabajan en Betfair hace prácticamente imposible encontrar una grieta en su precios, especialmente en fútbol, donde la forma de los equipos y demás aspectos relevantes están perfectamente analizados por la casa de apuestas.
Betfair ist vor allem eine perfekte Verbindungs-Plattform für all die Superhirne der Wett-Industrie und es ist oft sehr kompliziert Vorteile in den Preisen zu finden, insbesondere im Fußball, wo die meisten Informationen über Form/Teams etc. der breiten Masse bekannt sind.
Wenn du einen Champion aus einer Gruppierungspielst, ist die Wahrscheinlichkeit höher, dass du auch andere Champions in dieser Gruppierung spielst, und nicht Champions aus anderen Gruppierungen.
Sachgebiete: astrologie sport internet
Korpustyp: Webseite
cúmulosummieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, frutas y verduras presentan un cúmulo de residuos.
Darüber hinaus summieren sich die Rückstände in Obst und Gemüse.
Korpustyp: EU DCEP
cúmulounzähligen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ante este cúmulo de despropósitos ¿no cree el Consejo que debería hacer una declaración contundente poniendo las cosas en su sitio y despejando todas las dudas sobre la necesidad de que la justicia internacional cumpla con su deber ejemplificador para evitar que barbaridades como las de Darfur se repitan en el futuro?
Ist der Rat angesichts dieser unzähligen Ungereimtheiten nicht der Ansicht, dass er eine überzeugende Erklärung abgeben sollte, die die Dinge klarstellt und alle Zweifel darüber ausräumt, dass die internationale Justiz ihrer beispielgebenden Pflicht nachkommen muss, um in der Zukunft eine Wiederholung der Grausamkeiten wie die in Darfur verübten zu verhindern?
Korpustyp: EU DCEP
cúmuloverschärfenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los habitantes de la isla de Santorini (Cícladas) afrontan enormes dificultades a causa del cúmulo de problemas que plantean el abastecimiento de agua, el alcantarillado y la gestión de residuos.
Die Bewohner der Insel Santorin (Zykladen) sind aufgrund der sich verschärfenden Probleme im Zusammenhang mit der Wasserversorgung, der Kanalisation und der Abfallbewirtschaftung mit enormen Schwierigkeiten konfrontiert.
Korpustyp: EU DCEP
cúmuloaccumulation management not
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Yo definiría estos diez años no sólo como un cúmulo de experiencias en los ámbitos de la auditoría y la gestión, sino como el mayor desafío de mi vida profesional.
I would define these ten years not only as an accumulation of management and audit experience, but also as the biggest challenge in my professional experience.
Korpustyp: EU DCEP
cúmuloviele hindurchzuarbeiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los Estados miembros podrían remitir a la Comisión tal cúmulo de información que el desdichado funcionario encargado de analizarla se hallaría ante una tarea de años.
Die Mitgliedstaaten könnten der Kommission derart viele Informationen übermitteln, dass der betreffende Sachbearbeiter Jahre bräuchte, um sich durch sie hindurchzuarbeiten.
Consisten en la observación visual de acuerdo con la época y condiciones metereológicas de la Luna, el Sol, los planetas, estrellas dobles, cúmulosestelares, nebulosas, etc.
Eine neue Aufnahme vom La Silla-Observatorium der ESO in Chile zeigt den hellen Sternhaufen Messier 7, der schon mit dem bloßen Auge nahe des Stachels im Sternbild Skorpion leicht zu erkennen ist.
El cúmuloestelar abierto M45, se conoce popularmente como "Las Siete Cabrillas", pero también con el nombre mitológico de las Pléyades, las hijas de Pléyone y Atlas.
ES
Mit einem Fernglas lassen sich schon die Krater auf dem Mond erkennen, man kann durch die reichen Sternfelder der Milchstraße wandern oder die Sterne in Sternhaufen zählen.
Los objetos astronómicos accesibles a AstraLux comprenden estrellas binarias de componentes muy apretadas, cúmulosestelares, así como fuentes de variación rápida como ciertas estrellas binarias eclipsantes o las estrellas de neutrones en rotación conocidas como púlsares.
ES
Zu den für AstraLux besonders geeigneten astronomischen Objekten zählen z.B. enge Doppelsterne, Sternhaufen, sowie sehr schnell veränderliche Quellen, etwa bedeckungsveränderliche Sterne oder Pulsare (extrem schnell rotierende Neutronensterne).
ES
La galaxias elípticas tienen un amplio rango de tamaños y luminosidades, desde las elípticas gigantes, de cientos de años luz de tamaño y casi un billón de veces más brillantes que el sol, hasta las elípticas enanas, tan solo un poco más brillantes que un cúmuloglobular medio. Se dividen en varias categorías morfológicas:
Elliptische Galaxien umfassen einen weiten Bereich von Größen und Leuchtkraft, von gigantischen Galaxien mit Tausenden von Lichtjahren Durchmesser und fast eine Billion Mal heller als die Sonne zu Zwerggalaxien, die nur ein bisschen heller sind als ein durchschnittlicher Kugelsternhaufen. Sie werden in verschiedene morphologische Klassen eingeteilt:
Es gibt rollenspezifische Gruppierungen wie den Club der „Mich spielst du nur, wenn du es drauf hast“ oder welche, die auf der (Un-)Beliebtheit eines Champions basieren.
Eine neue Aufnahme vom La Silla-Observatorium der ESO in Chile zeigt den hellen Sternhaufen Messier 7, der schon mit dem bloßen Auge nahe des Stachels im Sternbild Skorpion leicht zu erkennen ist.
Unser Netzwerk umfasst bereits alle Teile der Erde und wir verfügen über einen großen, branchenübergreifenden Wissensschatz im internationalen Geschäft.
Ante el cúmulo de barbaridades en curso, ¿piensa el Consejo —en nombre de los supuestos valores que la Unión Europea dice defende— llevar a cabo alguna iniciativa específica?
Gedenkt der Rat, in Anbetracht der sich häufenden Grausamkeiten eine Sonderinitiative im Namen der von der Europäischen Union vermeintlich verteidigten Werte einzuleiten?
Korpustyp: EU DCEP
\t\t El gran grupo de galaxias entre Leo, Virgo y Coma Berenices \t\t\tse denomina el Cúmulo de las Galaxias de Virgo.
\t\t Die große Gruppe von Galaxien zwischen Löwe, Jungfrau und Haar der \t\t\tBerenike heißt die Jungfrauengruppe von Galaxien.
Nuestro problema es un individuo, Mahmud Ahmadineyad, que se convirtió en Presidente de Irán por un cúmulo especial de circunstancias, y su fundamentalismo religioso.
Unser Problem ist eine bestimmte Person, nämlich Mahmoud Ahmadinedschad, der aufgrund der Umstände und seines religiösen Fundamentalismus iranischer Präsident geworden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podemos ayudar al proceso con el cúmulo de programas que ya tenemos en marcha pero, sobre todo, formando a sus funcionarios.
Wir können diesen Prozeß durch das Paket von Maßnahmen fördern, die bereits vorhanden sind. Vor allem können wir auf dem Wege der Weiterbildung der Mitarbeiter im öffentlichen Dienst helfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, al detenerse la música, nadie quería quedarse con la prenda, que no era otra cosa que un ominoso cúmulo de deudas.
Als die Musik zu spielen aufhörte, wollte niemand dieses Paket behalten, das lediglich aus einer Anzahl Not leidender Forderungen bestand.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora existe un cúmulo de acuerdos de importancia fundamental que hará posible que florezcan otras iniciativas en el marco del proceso de Barcelona.
Nunmehr ist die erforderliche Zahl von Abkommen erreicht, um eine erfolgreiche Durchführung anderer Initiativen im Rahmen des Barcelona-Prozesses zu ermöglichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La alternativa sería un cúmulo de pactos bilaterales desiguales que generalmente irán en detrimento del mundo en desarrollo, pues ya observamos que esta tendencia empeora.
Die Alternative ist ein unüberschaubarer Wust an ungleichen bilateralen Vereinbarungen, die in den meisten Fällen die Entwicklungsländer benachteiligen. Schon jetzt können wir beobachten, dass sich dieser Trend in eine negative Richtung entwickelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Haríamos mucho mejor en concentrar nuestros esfuerzos en los próximos años en el reciclado, la reutilización y otros métodos de reducir el cúmulo de residuos.
Wir täten wesentlich besser daran, wenn wir uns in den nächsten Jahren auf das Recycling, die Wiederverwendung und andere Formen der Verringerung des Abfallaufkommens konzentrieren würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como lo han señalado algunos diputados en el curso del debate, los temas relacionados con las migraciones tienen particular trascendencia en este cúmulo de materias.
Ein wichtiger Teil dieses Fragenkomplexes sind die Migrationsfragen, die auch von mehreren Abgeordneten in der heutigen Diskussion berührt worden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, las autoridades españolas se comprometieron a respetar la legislación comunitaria en lo que se refiere al cúmulo de medidas de minimis.
Schließlich versicherten die spanischen Behörden auch, man werde die gemeinsamen Bestimmungen betreffend den gleichzeitigen Bezug von De-minimis-Beihilfen einhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
François Leguat la describía con cúmulos redondos de hueso en cada ala, que permitía a los machos infligir dolor a sus rivales.
Dieser Vogel besaß nach Leguats Beschreibung an beiden Flügeln kleine runde Knochenmassen, die es den Hähnen erlaubten, ihren Rivalen Schaden zuzufügen.
Korpustyp: Untertitel
En el centro del Cúmulo de Virg…...está una gigante galaxia elíptica llamada Messier 8…...tal vez 10 veces el tamaño de nuestra Vía Láctea.
lm Zentrum des Virgo-Galaxienhaufen…...befindet sich eine gigantische elliptische Galaxie mit dem Namen Messier 87…...ungefähr 10 Mal größer als unsere Milchstraße.
Korpustyp: Untertitel
se han tenido que apretar el cinturón, hay restricciones al mercado laboral y llegó el conocido cúmulo de reglamentación de la UE.
Sie müssen den Gürtel enger schnallen und Arbeitsmarktbeschränkungen und das notorische Sperrfeuer der EU-Verordnungen hinnehmen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
También hoy, ante tantos cúmulos de cielo gris, hemos de ver la luz de la esperanza y dar nosotros mismos esperanza.
Mit einem Fernglas lassen sich schon die Krater auf dem Mond erkennen, man kann durch die reichen Sternfelder der Milchstraße wandern oder die Sterne in Sternhaufen zählen.
Ya los capitanes habían informado de una gran masa de nubes visibles en el horizonte, al sur, pero solo ahora se atrevieron a explorar este tenebroso cúmulo.
Die Kapitäne berichteten von einer dunklen Wolkenmasse, die am südlichen Horizont zu sehen war. Daraufhin wurden sie aufs Meer geschickt, um diese verheißungsvolle Masse zu erkunden.
Sachgebiete: informationstechnologie auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Consisten en la observación visual de acuerdo con la época y condiciones metereológicas de la Luna, el Sol, los planetas, estrellas dobles, cúmulos estelares, nebulosas, etc.
El cúmulo estelar abierto M45, se conoce popularmente como "Las Siete Cabrillas", pero también con el nombre mitológico de las Pléyades, las hijas de Pléyone y Atlas.
ES
Se trata de un objetivo que puede calificarse de “bien público”, si se tiene en cuenta el cúmulo creciente de evidencia empírica acerca de los costes sociales de la inestabilidad, así como la experiencia de décadas pasadas.
Es handelt sich um ein Ziel, das sich als „öffentliches Gut“ einstufen lässt, wenn die zunehmenden empirischen Beweise für die sozialen Kosten der Instabilität sowie die Erfahrungen der vergangenen Jahrzehnte berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Nigel Farage, del Grupo Independencia/Democracia, opina que el tema más importante de 2006 será "el voto de un cúmulo de leyes que, en contra de los deseos de los votantes, introduzcan la Constitución Europea por la puerta de atrás.
Nigel Farage von der Fraktion Unabhängigkeit und Demokratie (IND/DEM) meint , das wichtigste Thema des Jahres 2006 sei "die Abstimmung über eine Fülle an Gesetzestexten, die die EU-Verfassung durch die Hintertür einführen.
Korpustyp: EU DCEP
Como se ha dicho, Macao fue siempre un gran cúmulo de culturas, con un reencuentro de civilizaciones y también religiones, y siempre fue un territorio en el que hubo paz, tranquilidad y convivencia entre las más variadas etnias.
Macau war, wie hier ja schon gesagt wurde, stets ein Umschlagplatz der Kulturen, einer Begegnungsstätte der Zivilisationen und auch der Religionen, und immer war es auch ein Territorium, in dem Frieden und Ruhe herrschten und die verschiedenartigsten Volksgruppen zusammenlebten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Porque de ser así, no sería más que un cúmulo de burocracia del todo superflua que mandaría a los ciudadanos a cobijarse antes de expresar sus opiniones en elecciones y referéndums.
Das wäre ein Stück höchst überflüssiger Bürokratie von der Art, die die Bürger in die Flucht treibt. Und das bringen sie dann bei Wahlen und Referenden zum Ausdruck.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existen 21 agencias europeas y un confuso cúmulo de modelos, todos ellos impenetrables para el público y los ciudadanos europeos e incluso para los organismos -como este Parlamento- que los representan.
Wir haben 21 europäische Agenturen und eine verwirrende Anzahl von Modellen. Es gibt keine Transparenz gegenüber der Öffentlichkeit und den Bürgern, auch nicht gegenüber den Bürgerkammern wie diesem Europaparlament.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La mayoría de los considerandos son esclarecedores y enumeran de forma crítica todo un cúmulo de problemas, entre los cuales se encuentran el trabajo infantil, la explotación sexual de los niños y la especulación inmobiliaria.
Die meisten Erwägungsgründe sind einleuchtend. Auch sind hier viele ernste Probleme kritisch aufgelistet, z. B. Kinderarbeit, sexuelle Ausbeutung von Kindern und Immobilienspekulation.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos procurar apoyar los esfuerzos de la diplomacia norteamericana, sin la cual nada sería posible. Hasta ahora y desde hace varios años, ésta muestra un cúmulo de inventiva e ingeniosidad.
Wir müssen um eine Unterstützung der Anstrengungen der amerikanischen Diplomatie bemüht sein; ohne die amerikanische Diplomatie, von der seit Jahren und bis heute unerschöpflicher Einfallsreichtum und unendliche Geschicklichkeit entfaltet werden, wird nämlich nichts möglich sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo que se refiere más particularmente al mar Cantábrico, el cúmulo de medidas sobre los artes de pesca -que se añaden a los cotos- se percibiría como discriminatorio ya que condenaría a una parte importante de las flotillas interesadas.
Was nun insbesondere die Biskaya betrifft, so würde der Maßnahmenkatalog hinsichtlich der Fischereifahrzeuge - zusätzlich zu der Fangbegrenzung - als Diskriminierung empfunden, denn er würde einen großen Teil der betroffenen Fischereiflotten zum Tode verurteilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta es la razón por la que habíamos presentado enmiendas y el ponente acaba de explicar que, por un cúmulo de desgraciadas circunstancias, estas enmiendas no le habían llegado a tiempo.
Aus diesem Grund haben wir Änderungsanträge eingereicht. Der Berichterstatter hat soeben erläutert, dass diese Anträge aufgrund des Zusammentreffens von widrigen Umständen ihm nicht rechtzeitig zugegangen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La causa no es otra que el cúmulo de intereses que habitan en torno al transporte por carretera y las diferencias prácticas de imputación y no imputación de costes existentes en los diferentes Estados miembros.
Der Grund ist kein anderer als die unterschiedlichen Interessen im Zusammenhang mit dem Straßenverkehr und den unterschiedlichen Praktiken der Abwälzung beziehungsweise Nichtabwälzung der bestehenden Kosten in den einzelnen Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resumiendo, todo un cúmulo de preguntas de mi parte.No porque me oponga a dicho comité sino por estimar que el mismo deberá desempeñar un papel completamente de entero y constructivo apoyo.
Ich stelle also eine ganze Reihe von Fragen, nicht weil ich gegen den Ausschuß bin, sondern weil ich die Auffassung vertrete, daß ein solcher Ausschuß unbedingt eine klare unterstützende Rolle spielen muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este hecho constituye otra buena razón que viene a sumarse al ingente cúmulo de argumentos válidos a favor de la creación de la Agencia Europea antes mencionada, y permitirá alcanzar un elevado grado de armonización técnica.
Diese Tatsache ist ein weiterer guter Grund, der zu dem ohnehin schon breiten Spektrum an guten Argumenten hinkommt, die die Errichtung der genannten Europäischen Agentur stützen, und sie wird im konkreten Fall der Interoperabilität zur Festlegung eines hohen technischen Harmonisierungsniveaus führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me complace que en el informe, en parte gracias a la Comisión de Medio Ambiente, se recoge una serie de elementos importantes que recibieron un apoyo insuficiente debido a un cúmulo de circunstancias en la Comisión de Transporte.
Erfreulicherweise findet sich in dem Bericht des federführenden Ausschusses, unter anderem dank des Ausschusses für Umweltfragen, Volksgesundheit und Verbraucherpolitik, eine Reihe wichtiger Elemente, die durch ein Zusammentreffen mehrerer Umstände im Verkehrsausschuss eindeutig zu wenig unterstützt worden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ninguna otra institución europea ha logrado obtener un estatuto de esta naturaleza, ni el Parlamento Europeo, al que se le sigue considerando una Asamblea secundaria, ni, evidentemente, la Comisión, a la que se considera un simple cúmulo de funcionarios.
Keiner anderen europäischen Institution ist es gelungen, einen derartigen Status zu erlangen, weder dem Europäischen Parlament, das immer noch als eine zweitrangige Versammlung angesehen wird, noch offensichtlich der Kommission, die als eine bloße Ansammlung von Beamten betrachtet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta ideología alimenta una profunda percepción popular de China como una víctima del tercer mundo herida y humillada, e impregna al Partido Comunista de una fuerte sensación de tener un cúmulo de agravios pendientes.
Diese Ideologie nährt eine tiefsitzende weit verbreitete Vorstellung von China als einem verwundeten, erniedrigten Opfer der Dritten Welt und flößt der herrschenden Kommunistischen Partei die mächtige Überzeugung ungelöster Benachteiligungen ein.
Korpustyp: Zeitungskommentar
De ahí viene la palabra "flex". Si se recoge de la hilera un pequeño objeto extraño o un cúmulo de material mojado, esta flexibilidad suaviza el flujo de cosecha, reduciendo el riesgo de bloqueo en el área de alimentación.
Wenn ein kleiner Fremdkörper oder ein nasser Materialklumpen aufgenommen wird, gleicht diese Federung den Erntedurchfluss aus und reduziert das Risiko von Blockaden.
Se proyectarán vistas exclusivas e insólitas de cataratas de montañas, de lugares de nuestra Tierra, interesantes y llenos de misterios, increíbles vistas del universo – galaxias, cúmulos de estrellas y mucho más.
Es werden unbekannte und im wahrsten Sinne des Wortes einzigartige Aufnahmen von Gebirgswasserfällen, interessante und geheimnisvolle Orte unseres Planeten, wundervolle Aufnahmen des Universums, der Galaxien, der Sterne und vieles mehr gezeigt.
Sachgebiete: religion astrologie musik
Korpustyp: Webseite
La ciudad de Digne-les-Bains posee un cúmulo de ventajas: ¡capital del departamento de Alpes de Alta Provenza, etapa en la ruta de Napoleón, estación termal y climática y capital de la lavanda!
Hauptstadt des Departements Alpes-de-Haute-Provence, Etappe der Route Napoleon, Thermalkurort mit ausgezeichnetem Klima und Hauptstadt des Lavendels - die Stadt Digne-les-Bains wartet mit vielen Pluspunkten auf!
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Los objetos astronómicos accesibles a AstraLux comprenden estrellas binarias de componentes muy apretadas, cúmulos estelares, así como fuentes de variación rápida como ciertas estrellas binarias eclipsantes o las estrellas de neutrones en rotación conocidas como púlsares.
ES
Zu den für AstraLux besonders geeigneten astronomischen Objekten zählen z.B. enge Doppelsterne, Sternhaufen, sowie sehr schnell veränderliche Quellen, etwa bedeckungsveränderliche Sterne oder Pulsare (extrem schnell rotierende Neutronensterne).
ES
Segmentar una población mayor en grupos como este resulta útil cuando intentáis identificar similitudes y diferencias entre puntos de datos. En este caso, analizamos los cúmulos en busca de relaciones entre campeones basadas en el índice de partidas jugadas.
Wenn man Ähnlichkeiten und Unterschiede zwischen Datenpunkten identifizieren möchte, kann es nützlich sein, eine größere Population in solche Gruppen einzuteilen – in diesem Fall können wir uns die Gruppierungen anschauen, um die Beziehungen zwischen den Champions basierend auf der Spielrate herauszufinden.
Sachgebiete: astrologie sport internet
Korpustyp: Webseite
Un problema para el aumento de la población de las focas es el hecho de que los inviernos sean más templados y ya no haya grandes cúmulos de nieve sobre el hielo de los lagos en los que las crías puedan pasar sus primeras semanas al abrigo de los vientos helados.
Die Vermehrung der Robbe wird dadurch erschwert, dass die Winter milder geworden sind und es zur Geburtszeit der Jungtiere nicht immer Schnee auf dem Eis der Seen gibt, in dem die Jungen für die ersten Wochen ihres Lebens Schutz vor den eisigen Winden finden.
Korpustyp: EU DCEP
La extensión de este depósito de barro rojo en el fondo del golfo de Corinto, como consecuencia de los vertidos, alcanza los 300 km², es decir, el 12 % del golfo de Corinto, y ha creado dos cúmulos bajo el agua de una altura de 30 metros.
Die Fläche, auf der sich der Rotschlamm infolge der Einleitung am Meeresgrund des Golfs von Korinth abgelagert hat, erreicht 300 km 2 , also 12 % der Fläche des Golfs von Korinth, und er hat sich bereits zu Hügeln in Höhe von 30 m aufgetürmt.
Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, para que la idea del enfoque integrador no sean meras palabras y la Estrategia no sea únicamente un cúmulo de proyectos independientes y cuente con un valor añadido, resulta esencial la presentación de requisitos de evaluación concretos basados en un grupo de indicadores que permitan la comparación.
Damit die Idee des integrierten Ansatzes nicht zu einer bloßen Erklärung wird und die Strategie keine Ansammlung verschiedener Projekte bleibt, sondern einen Mehrwert darstellt, bedarf es konkreter Evaluationskriterien, die auf einer Reihe von Indizes basieren und die Vergleichbarkeit gestatten.
Korpustyp: EU DCEP
\t\t El gran grupo de cúmulos y nebulosas en el polo sur celeste \t\t\tson objetos en la Gran Nube de Magallanes, que es una galaxia enana en \t\t\tórbita entorno a la Vía Láctea \t\t \t
\t\t Die große Gruppe von Sternhaufen und Nebeln in der Nähe des südlichen \t\t\tHimmelspols sind Objekte in der Großen Magellanischen Wolke, die eine \t\t\tZwerggalaxie im Orbit um die Milchstraße ist.
La galaxias elípticas tienen un amplio rango de tamaños y luminosidades, desde las elípticas gigantes, de cientos de años luz de tamaño y casi un billón de veces más brillantes que el sol, hasta las elípticas enanas, tan solo un poco más brillantes que un cúmulo globular medio. Se dividen en varias categorías morfológicas:
Elliptische Galaxien umfassen einen weiten Bereich von Größen und Leuchtkraft, von gigantischen Galaxien mit Tausenden von Lichtjahren Durchmesser und fast eine Billion Mal heller als die Sonne zu Zwerggalaxien, die nur ein bisschen heller sind als ein durchschnittlicher Kugelsternhaufen. Sie werden in verschiedene morphologische Klassen eingeteilt:
Hablando en calidad de ponente en relación con el programa Daphne, describiría la situación a la que nos enfrentamos actualmente como la punta del iceberg; me refiero al juicio de Marc Dutroux, un caso que podemos esperar que desvele un auténtico cúmulo de violencia contra mujeres y niños.
Heute stehen wir vor einer Situation, die ich als Berichterstatterin für das Daphne-Programm als Spitze eines Eisbergs bezeichnen möchte. Ich meine das Verfahren gegen Dutroux, ein Verfahren, bei dem wir, was die Gewalt gegen Frauen und Kinder betrifft, mit einem ganzen Sumpf rechnen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, muy a menudo los beneficiarios de algunos fondos europeos en particular se enfrentan a un cúmulo de reglamentos que no están completamente claros y que, en la práctica, hacen imposible elaborar unas cuentas que satisfagan por completo a los auditores.
Sehr häufig müssen sich die Leistungsempfänger bestimmter europäischer Fonds in einem Dickicht aus Vorschriften zurechtfinden, die alles andere als klar sind und es praktisch unmöglich machen, Abschlüsse zu produzieren, die die Prüfer zufriedenstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La inclusión de una parte del acervo en el primer pilar deja el camino abierto hacia una transferencia de competencias de esta política y posibilita también tomar medidas de limpieza respecto a todo ese cúmulo de la nébuleuse Schengen , como solía decir mi predecesor.
Mit der teilweisen Übernahme des Acquis in den ersten Pfeiler stehen uns nun alle Wege offen, diese Politik zu vergemeinschaften und Licht in la nébuleuse Schengen zu bringen, wie es mein Vorredner beschrieb.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De lo contrario, el cúmulo de experiencias de violación de las normas del comercio internacional, con la reacción de la Unión después de producirse, puede poner en peligro la confianza de los ciudadanos europeos en el principio fundamental de la liberalización del sistema de comercio mundial.
Andernfalls bestünde, wenn die Verstöße gegen die internationalen Handelsvorschriften überhand nehmen und die Union erst im Nachhinein reagiert, die Gefahr, dass das Vertrauen der europäischen Bürger in das Grundprinzip der Liberalisierung des Welthandels erschüttert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ello suponía que se había respetado el límite máximo de 200000 EUR por empresa a lo largo de todos los períodos de tres ejercicios fiscales, en lo que respecta, en especial, a la posibilidad de cúmulo con otras medidas del Plan textil basadas en los mismos costes elegibles.
Das bedeutet, dass der Höchstbetrag von 200000 EUR pro Unternehmen im Laufe eines Zeitraums von jeweils drei Geschäftsjahren, insbesondere auch im Hinblick auf die Möglichkeit eines gleichzeitigen Bezugs anderer Maßnahmen des Textilprogramms für dieselben förderfähigen Kosten, nicht überschritten wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
«nube de importancia para las operaciones» una nube en la que la altura de la base es inferior al valor más elevado entre 1500 m (5000 ft) y la altitud mínima de sector más alta, o un cumulonimbo o cúmulo de desarrollo vertical a cualquier altura;
„Bewölkung von flugbetrieblicher Bedeutung“ eine Bewölkung, bei der die Wolkenuntergrenze in einer Höhe über Grund unterhalb 1500 m (5000 ft) oder unterhalb der höchsten Sektorenmindesthöhe liegt, wobei der größere der beiden Werte anzuwenden ist, oder eine Cumulonimbuswolke oder aufgetürmte Cumuluswolke in beliebiger Höhe über Grund;
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Qué prevé la Comisión para el Hainaut francés para el próximo período de programación, habida cuenta del cúmulo de desventajas económicas, sociales y territoriales de esta región y de la necesidad de una recuperación a la que han contribuido activamente hasta ahora los fondos europeos?
Wie gedenkt die Kommission angesichts der geballten wirtschaftlichen, sozialen und geographischen Nachteile dieser Region und der notwendigen Fortführung des Aufholprozesses, zu dem die EU-Beihilfen bisher aktiv beigetragen haben, im nächsten Programmplanungszeitraum mit dem französischen Teil des Hainaut zu verfahren?
Korpustyp: EU DCEP
Todo lo que quedaba de los mechones dorados de su hermana colgaba en cúmulos enmarañados y pálidos a ambos lados de su mandíbula, y el peso de uno de esos bucles enredados y empapados estaba haciendo que su piel se desprendiese.
Alles, was noch von den goldenen Locken seiner Schwester übrig war, hing in verklebten, aschfahlen Klumpen von den Seiten ihres Kopfes und das feuchte Gewicht dieser zerzausten Strähnen schälte ihr die Kopfhaut vom Schädel.
Es bien sabido que un objeto muy masivo, como una galaxia muy grande o un cúmulo de galaxias, se puede comportar como una especie de lente que curva, amplifica y a veces incluso replica las imágenes de objetos de fondo más lejanos y débiles.
ES
Es ist allgemein bekannt, dass ein sehr massereiches Objekt, zum Beispiel eine sehr große Galaxie oder ein Galaxienhaufen, als Linse agieren kann und dadurch die Bilder dahinterliegender blasserer Objekte, verzerrt, verstärkt und teilweise sogar vervielfacht werden.
ES
El equipo del sondeo DAFT/FADA (liderado por Christophe Adami y con participación del IAA) ha seleccionado cerca de un centenar de cúmulos de galaxias muy masivos situados a distancias moderadas, con la esperanza de que algunos de ellos estén actuando como lentes gravitatorias que amplifiquen las imágenes de galaxias muy, muy lejanas.
ES
Das DAFT/FADA-Forscherteam (geleitet von Christophe Adami unter Beteiligung vom IAA) hat nicht ganz hundert sehr massereiche Galaxienhaufen in mäßiger Distanz ausgewählt, in der Hoffnung, dass einige von ihnen als Gravitationslinsen agieren und die Bilder sehr weit entfernter Galaxien verstärken.
ES