Sachgebiete: astrologie sport mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
A raíz de la guerra de Gaza, Liebermann cabalgó con destreza sobre una ola de línea dura y pidió declaraciones de lealtad a los ciudadanos árabes de Israel.
Im Kielwasser des Gazakrieges ritt Lieberman gekonnt auf einer Welle der Kompromisslosigkeit und forderte von den arabischen Einwohnern Israels Treuebekenntnisse.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El mundo está lleno de muchachos adolescentes cabalgando sin montura.
Die Welt ist voller Teenager-Jungs, die ohne Sattel reiten.
Korpustyp: Untertitel
Armageddon cabalga entre los planos, llevando a Chaos Knight hasta su víctima dondequiera que se esconda.
Los mensajeros que cabalgaban los veloces corceles reales partieron apresurados e impulsados por la orden del rey. El decreto fue promulgado en Susa, la capital.
Und die reitenden Boten auf den Maultieren ritten aus schnell und eilend nach dem Wort des Königs, und das Gebot ward zu Schloß Susan angeschlagen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Con el caballo y la silla adecuados, incluso un tullido puede cabalgar.
Mit dem richtigen Pferd und dem richtigen Sattel kann selbst ein Krüppel reiten.
Sachgebiete: sport radio media
Korpustyp: Webseite
cabalgarich reiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¡No puedo respirar con esta maldita cosa! ¡Y no puedo cabalgar con esta maldita cosa!
Ich kriege keine Luft in dem Scheißding und ich kann nicht reiten mit dem Scheißding!
Korpustyp: Untertitel
No veo nada, pero puedo cabalgar.
Ich sehe nichts, aber ich kann reiten.
Korpustyp: Untertitel
Supongo que podría cabalgar día y noche.
Ich wette, ich könnte Tag und Nacht reiten.
Korpustyp: Untertitel
cabalgarRitt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
"Escucha…...escuchad, hijos míos, y oiréis el nocturno cabalgar de Paul Rever…...el 18 de abril del 7…...y no vive hombre alguno que no recuerde ese famoso día y ese año".
"Hört zu, meine Kinder und ihr werdet erfahren vom nächtlichen Ritt des Paul Rever…" …am 18. April im Jahr 75. Kaum ein Mensch ist jetzt noch lebendi…" …der sich an diesen berühmten Tag und Jahr noch erinnert."
Korpustyp: Untertitel
La prueba mâs peligrosa es cabalgar sobre un toro salvaje.
(Ansager) Der gefährlichste Wettkamp…ist der Ritt auf dem wilden Brahma Stier.
Korpustyp: Untertitel
cabalgarSpieler
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Podremos cabalgar hacia la batalla gracias a un sorprendente sistema de lucha a caballo, deshaciéndonos así de todo tipo de monstruos y jefes finales.
ES
Der Spieler zieht dank eines ausgeklügelten Kampfsystems auf dem Rücken eines Pferdes in die Schlacht gegen niedere Kreaturen und stellt sich wahrlich beeindruckenden Endgegnern.
ES
Die Spieler können an verschiedenen Punkten im Spiel sogar auf menschlich anmutenden Robotern reiten oder mit deren Hilfe Feinde in der Luft bekämpfen.
ES
Sachgebiete: e-commerce radio internet
Korpustyp: Webseite
cabalgaraufzutauchen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero si había una ley en el Oeste, era que los cabrones tenían hermanos que parecían cabalgar eternamente.
Aber im Westen gab es ein Gesetz...... Mistkerle haben Brüder...... die überall aufzutauchen scheinen.
Korpustyp: Untertitel
Pero si había una ley en el Oeste, era que los cabrones tenían hermanos que parecían cabalgar eternamente.
Aber im Westen gab es ein Geset…..Mistkerle haben Brüder…..die überall aufzutauchen scheinen.
Korpustyp: Untertitel
cabalgarwieder reiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Después de seis meses logré cabalgar una ola. Era mediados de octubre.
Dass es mir endlich wieder gelang, eine Welle zu reiten, geschah in der Mitte jenes Oktobers, in dem noch eine Spur Sommer steckte.
Korpustyp: Untertitel
Comienza con un yearling y enséñal…...a responder a las riendas y a la voz del niño. - ¿Realmente podré cabalgar?
Beginnt mit einem Einjährigen und lehrt ihm, auf die Zügel und die Stimme zu reagieren. - Werde ich wirklich wiederreiten können?
Korpustyp: Untertitel
cabalgarich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debo cabalgar a Qohor.
Ich muss nach Qohor reiten.
Korpustyp: Untertitel
O podría pretender se más como tú, Jess, y vivir en un brillante arco iris cabalgar sobre un unicornio y cantar todo el rato.
Oder ich könnte so tun, als wäre ich mehr so wie du, Jess, und auf einem funkelnden Regenbogen leben, mit einer Honda Unicorn herumfahren und die ganze Zeit nur singen.
Korpustyp: Untertitel
cabalgarschon reiten saßen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con o sin experiencia previa en el arte de cabalgar, usted disfrutará de este viaje fuera de toda civilización.
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
cabalgarmal runter reiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¡Pero despierta…Desafortunadamente, esta torre no existía en esa época…Ahora existe la nueva generación de indios y vaqueros a los que les gusta cabalgar los toboganes.
ES
Aber wachen Sie au…Leider gab es diesen Kletterturm damals noch nich…Jetzt gibt es aber Ihre Nachwuchs Indianer und Cowboys, die gerne mal die Rutsche runterreiten.
ES
Sachgebiete: nautik bau technik
Korpustyp: Webseite
cabalgarträgt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todo seguidor de la saga que se precie sabe que la experiencia FINAL FANTASY no está completa sin la compañía de un fiel chocobo sobre el que cabalgar a gran velocidad.
Jeder treue Fan der Serie weiß, dass eine "FINAL FANTASY"-Erfahrung keine richtige ist, solange man nicht auf dem dazugehörigen Chocobo sitzt, der einen mit Vollgas durch die Gegend trägt.
Caminata por medio día con Jaime (o cabalgar 12.000 p. día) Alojamiento en camarotes (saco de dormir lavado, sabana de saco de dormir disponible) DOMINGO:
Halbtageswanderung mit Jaime (oder fakultativReiten 12.000 p. Tag) Übernachtung in Stockbetten (Schlafsack mit frischgewaschenen Inlay vorhanden) SONNTAG:
Sachgebiete: astrologie tourismus radio
Korpustyp: Webseite
cabalgaralsdann
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Yo te haré cabalgar sobre las alturas de la tierra, y te daré a comer de la heredad de tu padre Jacob.
alsdann wirst du Lust haben am HERRN, und ich will dich über die Höhen auf Erden schweben lassen und will dich speisen mit dem Erbe deines Vaters Jakob;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
cabalgarsteige auf Pferde
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No me gusta cabalgar.
Ich steige nicht aufPferde.
Korpustyp: Untertitel
57 weitere Verwendungsbeispiele mit "cabalgar"
35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Podrías cabalgar esta tarde.
Du könntest danach ausreiten.
Korpustyp: Untertitel
Podremos cabalgar de noche.
Wir könnten nachts gemeinsam ausreiten.
Korpustyp: Untertitel
¿Tenemos que cabalgar con ellas?
Müssen wir sie denn aufhaben?
Korpustyp: Untertitel
Bello dia para cabalgar, eh?
Schöner Tag zum Ausreiten, nicht wahr?
Korpustyp: Untertitel
Su Majestad fue a cabalgar.
Ihre Majestät ist ausgeritten.
Korpustyp: Untertitel
Dijo que iba a cabalgar.
Wenn sie zu ihrem Wagen ging, wohin dann?
Korpustyp: Untertitel
¿Solías cabalgar con ese tío?
Ihr seid zusammen geritten?
Korpustyp: Untertitel
Pero cabalgar solo es muy peligroso.
Aber alleine ist es zu gefährlich.
Korpustyp: Untertitel
Nadie puede ir a cabalgar solo.
Keiner darf allein ausreiten.
Korpustyp: Untertitel
Todas las tribus cabalgar con Mano Amarilla.
Alle Stämme folgen Yellow Hand.
Korpustyp: Untertitel
El concursante tendrâ que cabalgar 10 segundos.
Die Teilnehmer müssen sich 10 Sekunden im Sattel halten.
Korpustyp: Untertitel
¿Tienes costumbre de cabalgar con extraños?
Reitest du immer mit Wildfremden in den Regen hinaus?
Korpustyp: Untertitel
Gracias por cabalgar hasta aquí tan rápidamente.
Danke, dass Ihr so schnell hergeritten seid.
Korpustyp: Untertitel
¿Cuándo irá a cabalgar en el campo?
Wann werdet Ihr wieder ausreiten?
Korpustyp: Untertitel
Lady Marian irá a cabalgar conmigo.
Lady Marian wird mit mir ausreiten.
Korpustyp: Untertitel
Mississippi, ¿te apetece volver a cabalgar siempre osado?
Mississippi, hast du Lust, wieder mal "dahinzureiten"?
Korpustyp: Untertitel
¿No van a cabalgar conmigo por las praderas?
Keins von ihnen reitet mehr mit mir?
Korpustyp: Untertitel
En mi territorio puedes cabalgar durante días sin ver agua.
Bei mir Zuhause findet man oft tagelang keinen Tropfen Wasser.
Korpustyp: Untertitel
Se acercan cuatro vaqueros y decidimos cabalgar juntos.
Da kommen vier Cowboys.
Korpustyp: Untertitel
Bueno, entonces es mejor que empieces a cabalgar.
- Nun, dann reitet Ihr wohl besser los.
Korpustyp: Untertitel
Cabalgar las colinas y cosas por el estilo.
Man reitet umher und all das.
Korpustyp: Untertitel
El marqués de Maynes hoy no vendrá a cabalgar.
Er wird heute nicht ausreiten, glauben Sie mir.
Korpustyp: Untertitel
Miguel necesita de mi permiso para cabalgar con mi piel.
Michael braucht mein Einverständnis, um mich als lebendes Fahrzeug zu benutzen.
Korpustyp: Untertitel
Murron, ¿te gustaría cabalgar conmigo en esta magnífica noche?
Murron? Willst du mit mir ausreiten heute Abend?
Korpustyp: Untertitel
Debió cabalgar pesadillas toda la noch…...porque cortó el sofá a tiras con sus espuelas.
Er hatte wohl Aibträume, denn er hat das Sofa mit seinen Sporen zerfetzt.
Korpustyp: Untertitel
Si está tan loco como para cabalgar solo por una región desconocid…
Er ist auch verrückt genug, alleine in einem fremden Land auszureite…
Korpustyp: Untertitel
Su majesta…no se encuentra bien y ha decidido no cabalgar.
Ihre Majestät bedauert, sie fühlt sich nicht wohl und möchte nicht ausreiten.
Korpustyp: Untertitel
En mi tierra puedo cabalgar durante días sin ver agua subterránea.
Bei mir zuhause findet man oft tagelang keinen Tropfen Wasser.
Korpustyp: Untertitel
Si, debe ser estupend…...tener dos hijos como esos y cabalgar con ellos cada manana.
Es muss schön sein, mit solchen Jungs jeden Morgen auszureiten.
Korpustyp: Untertitel
Mi cliente quiere que tu cliente ensill…...y así podamos cabalgar directo al banco.
Mein Klien…will, dass Ihr Klient aufsattel…damit wir ihren Arsch direkt zur Bank bringen.
Korpustyp: Untertitel
Por el desierto sólo se puede cabalgar de noche. En dos días nos asaríamos.
In der Wüste würden wir tagsüber in zwei Tagen verbrennen.
Korpustyp: Untertitel
Podría cabalgar con nosotros, Santo Padre, a la seguridad de Ostia.
Ihr könnt uns begleiten, Heiliger Vater, in die Sicherheit von Ostia.
Korpustyp: Untertitel
EEUU, fue el primero en cabalgar el fenomenal, revolucionario poder del 'oro negro'.
Amerika nutzte als erstes diese phänomenale, revolutionäre Macht des "Schwarzen Goldes".
Korpustyp: Untertitel
Laura es una persona que disfruta de la familia y a la que le gusta cabalgar.
Sachgebiete: film mythologie musik
Korpustyp: Webseite
Tector, ¿de verdad crees que cuando todo esto acabe nos van a deja…cabalgar hacia la puesta de sol?
Tector, glaubst du ernsthaft, wenn all dies vorbei ist, dass sie einfach so -- weg fliegen, dem Sonnenuntergang entgegen?
Korpustyp: Untertitel
Usted prefirió provocar una crisis para poder cabalgar en la cresta de esa crisis y servir a sus propios intereses.
Sie haben es vorgezogen, eine Krise auszulösen, um dann auf der Welle dieser Krise ganz oben schwimmen und Ihre eigenen Interessen verfolgen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un comanche sigue, levanta al caballo, le hace cabalgar 30 km. má…y luego se lo come.
Ein Comanche kommt dazu, nimmt das Pferd, reitet weitere 30 k…und frißt es nachher auf.
Korpustyp: Untertitel
Es excelente para cabalgar sobre las olas hacia el sur, tambié…si no te importan las rocas.
lm Süden auch sehr gut zum "Körpersurfen…wenn einen die Felsen nicht stören.
Korpustyp: Untertitel
Collie Buddz Gracias a la versatilidad que lo lleva a cabalgar con igual eficacia ritmos one drop y bashmen…
Esas cifras representan una ola de marea en la cual podemos cabalgar en busca de puestos de trabajo decentes para nuestros 20 millones de ciudadanos sin trabajo.
Zahlen in dieser Größenordnung sind eine Woge, auf der wir bei der Suche nach einer anständigen Beschäftigung für unsere 20 Millionen arbeitslosen Bürger surfen sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A la mañana siguiente, los judíos tenían que llevar el brazalete, y el rey Christian salió a cabalgar como siempre. ¿Y sabes una cosa?
Und am Morgen, als alle Juden die Armbinde tragen mussten, kam König Christian zu seinem Morgenritt aus Schloss Amalienborg, und weißt du was?
Korpustyp: Untertitel
Claro que salir con tu familia, cabalgar, sudar un poco y respirar aire fresco, es demasiado básico y animal, ¿no es así?
Natürlich, mit der Familie auszureiten, ein Interesse für schöne, frische Luft zu entwickeln, ist viel zu gewöhnlich und primitiv, oder nicht?
Korpustyp: Untertitel
Siguiendo con su cabalgar se topa con Gawan, el más fuerte de los caballeros de la tabla redonda de Arturo, al cual vence sin haber reconocido.
DE
Es stehen verschiedene Rassen zur Auswahl und ihr könnt jede zu eurem Begleiter oder aktivem Objekt machen, auf dem ihr euch in eurem Apartment bewegen könnt!
Sachgebiete: tourismus sport mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Si James te ama de la forma que dice hacerlo, nos dará lo que queremos, y entonces tú y tu brillante caballero podrán cabalgar hacia el atardecer. A menos que ya estés con él.
Wenn James dich so liebt, wie er sagt, wird er uns geben, was wir wollen, und dann kannst du mit deinem strahlenden Ritter in den Sonnenuntergang reite…es sei denn du bist schon bei ihm.
Korpustyp: Untertitel
Nuestras cabalgatas que duran entre un hasta seis días y que están acompanadas de guias con experience y multilinguales, estan hechas para todos - visitantes con y sin experiencia en cabalgar.
Unsere Reitprogramme, welche von einem bis zu sechs Tage dauern und von erfahrenen mehrsprachigen Guides begleitet werden, sind gemacht für jedermann - Reiter(innen) und Nichtreiter(innen).
Si es la primera vez que experimentáis la frenética acción de las cartas de Hearthstone, también podréis conseguir un majestuoso pegaso sobre el que cabalgar por los campos de batalla de Azeroth.
Seid ihr gerade erst in die rasanten Kartenschlachten von Hearthstone eingestiegen, könnt ihr außerdem einen prächtigen Pegasus bekommen, um über die Schlachtfelder Azeroths zu brausen.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
La utilización de un nombre similar para cabalgar a lomos de otro producto, que puede llevar 20 o 30 años establecido en el mercado, es una práctica comercial desleal e ilegalizarla, como ha hecho la directiva modificada, es algo eminentemente sensato.
Die Verwendung eines ähnlichen Namens, wodurch von einem anderen Erzeugnis, das eventuell seit 20 oder 30 Jahren auf dem Markt besteht, profitiert werden soll, stellt eine unlautere Geschäftspraktik dar, und daher ist es äußerst vernünftig, wenn eine solche Praxis untersagt wird, wie es in der geänderten Richtlinie der Fall ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gracias a la versatilidad que lo lleva a cabalgar con igual eficacia ritmos one drop y bashment y a cantar a dúo con estrellas del hip hop, Collie Buddz es un elocuente ejemplo de un artista moderno que no tiene escrúpulos a la hora de romper las fronteras entre generos musicales.
Collie Buddz One Drop Riddims beherrscht er ebenso souverän wie Bashment Riddims und die Zusammenarbeit mit Stars der Hip Hop-Szene – diese Vielseitigzeit zeichnet Collie Buddz aus und macht ihn zu einem Vorbild des modernen Künstlers, der keine Scheu zeigt, die Grenzen zwischen musikalischen Genres leichtfüßig zu überschreiten.
Sachgebiete: kunst musik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Mientras la diseñadora de moda se encarama sin miedo y con tacones a la escalera del gallinero, Todd Selby intenta cabalgar a lomos de Mr Pig, cuyo nombre le viene al pelo y cuya única preocupación parece ser la actual ausencia de comida.
Und während die Modedesignerin furchtlos in High Heels die Leiter zum Hühnerhaus erklimmt, versucht sich Todd Selby am Schweinereiten auf dem passend benannten Mr. Pig, dem das erst einmal nichts auszumachen scheint – so lange es ihn nicht an der Nahrungssuche hindert.
Gracias a la versatilidad que lo lleva a cabalgar con igual eficacia ritmos one drop y bashment y a cantar a dúo con estrellas del hip hop, Collie Buddz es un elocuente ejemplo de un artista moderno que no tiene escrúpulos a la hora de romper las fronteras entre generos musicales.
One Drop Riddims beherrscht er ebenso souverän wie Bashment Riddims und die Zusammenarbeit mit Stars der Hip Hop-Szene – diese Vielseitigzeit zeichnet Collie Buddz aus und macht ihn zu einem Vorbild des modernen Künstlers, der keine Scheu zeigt, die Grenzen zwischen musikalischen Genres leichtfüßig zu überschreiten.