linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
cabezal Kopfstück 9 . . . . . .

Verwendungsbeispiele

cabezal Kopf
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Por consiguiente, el equipo (cabezal, estación de base y adaptadores) y sus accesorios deben quedar excluidos del ámbito de aplicación de las medidas antidumping en vigor, e incluidos en el anexo del Reglamento (CE) no 2042/2000.
Daher sollte dieses System (Kopf, Basisstation und Adaptoren) sowie sein Zubehör von der Anwendung der geltenden Antidumpingmaßnahmen ausgenommen und in den Anhang der Verordnung (EG) Nr. 2042/2000 aufgenommen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Versión con fijación cabezal o en forma de un casco. ES
Version mit Befestigung an Kopf oder mittels der Haube. ES
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Producimos captadores de temperatura industriales, los cuales suministramos con un transductor en el cabezal o sin transductor, incluso para un ambiente con peligro de explosión ( SNV ). ES
Wir stellen industrielle Temperaturfühler her, die mit einem Wandler im Kopf oder ohne Wandler, auch in SNV Umgebung, geliefert werden. ES
Sachgebiete: informationstechnologie bau technik    Korpustyp: Webseite
El cabezal pivotante permite orientar la luz hacia arriba o hacia abajo ES
Schwenkbarer Kopf, hilft das Licht zielgenau auszurichten ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto informatik    Korpustyp: Webseite
En las herramientas de pértiga, el cabezal es orientable a +90°/-45° para trabajar en cualquier posición de poda.
Bei den Geräte mit Stange ist der Kopf um +90°/-45° schwenkbar, um die Arbeit in allen Lagen optimal zu ermöglichen.
Sachgebiete: oekologie gartenbau technik    Korpustyp: Webseite
Se suministra un dispositivo de sujeción (10) para sujetar la placa deslizante en posición y un mecanismo de bloqueo (8) que evita que pueda ser retirada inadvertidamente del cabezal.
Die Kameramontageplatte wird mit einer Klemmung (10) arretiert, wobei ein Sicherungsmechanismus mit Verriegelung (8) das versehentliche Abrutschen vom Kopf verhindert.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik foto    Korpustyp: Webseite
Para instalar el cabezal, retirar el conjunto del dispositivo de sujeción de copa (13) del cabezal, situar el cabezal en posición sobre el trípode y volver a montar el conjunto del dispositivo de sujeción de copa desde debajo.
Um den Schwenk-/Neigekopf auf einem Stativ zu montieren, entfernen Sie den Halbkugelbefestigungsknauf (13), setzen den Kopf auf das Stativ und drehen den Halbkugelbefestigungsknauf wieder von unten ein.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik foto    Korpustyp: Webseite
con el cabezal ajustable más pequeño del mercado de 9,5 cm
mit 9,5 cm kürzester einstellbarer Kopf im Markt
Sachgebiete: auto technik informatik    Korpustyp: Webseite
Comprueba si hay algún objeto extraño alojado entre el cabezal y el módulo de la cámara. ES
Überprüfen Sie bitte, ob sich ein Fremdkörper zwischen den Kopf und das Modul der Kamera gesetzt hat. ES
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet    Korpustyp: Webseite
Posición oblicua máx. del cabezal, no debe sobrepasar los 3º en todos los lados. DE
Schräglage am Kopf, allseitig 3° darf nicht überschritten werden. DE
Sachgebiete: verkehrsfluss verkehrssicherheit technik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


cabezal portamuela .
cabezal recto .
cabezal autónomo .
perfil cabezal . .
cabezal rectificador Schleifkopf 1
cabezal fijo .
cabezal móvil Reitstock 2
cabezal fotométrico .
cabezal extrusor .
cabezal dispersor .
cabezal espolvoreador .
cabezal roscador .
cabezal acumulador . .
cabezal doble . . . .
cabezal tripuntal . . .
cabezal portadisco .
cabezal portaherramienta . .
cabezal inclinable .
cabezal simple . . .
cabezal divisor Teilkopf 2 . . .
cabezal giratorio .
disco de cabezal fijo .
cabezal del encendedor .
extrusora de cabezal filtrante . .
cabezal de extrusión .
extrusora con cabezal transversal .
cabezal transversal de extrusión .
cabezal de extrusión oblicuo .
cabezal automático de guía .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit cabezal

123 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Cabezal fino y grueso Cabezal fino y grueso
2 Aufsätze Feiner und grober Aufsatz
Sachgebiete: luftfahrt oekonomie universitaet    Korpustyp: Webseite
"Uno puede perder la cabez…
Du könntest den Verstand verlieren.
   Korpustyp: Untertitel
Cabezal giratorios fabricantes y proveedores. ES
Mehrschneiden-Drehkopf Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Conoce un sinónimo Cabezal giratorios? ES
Kennen Sie ein Synonym für Mehrschneiden-Drehkopf? ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Cabezal con indicador digital incorporado
Zum Einbau in ein Schutzrohr
Sachgebiete: elektrotechnik auto technik    Korpustyp: Webseite
Cabezal de corte con espejo:
Überkopf schneiden mit den Scheren von TRUMPF
Sachgebiete: oekonomie auto technik    Korpustyp: Webseite
Tengo tanta presión en la cabez…
Ich bin so was von verkrampft im Kop…
   Korpustyp: Untertitel
Los pensamientos que entran en mi cabez…
Die Gedanken, die mir da in den Sinn komme…
   Korpustyp: Untertitel
fresadora de cabezal orientable en varios planos
Fraesmaschine mit in mehreren Ebenen schwenkbarem Fraeskopf
   Korpustyp: EU IATE
Hay muchos nombres en mi cabez…
Sο νiele Namen in meinem Κοp…
   Korpustyp: Untertitel
Detrás de las orejas, la cabez…
Hinter den Ohren, den Kop…
   Korpustyp: Untertitel
Entonces, justo cuando apuntaba a su cabez…
Ich zielte also auf dem Kop…
   Korpustyp: Untertitel
Roy, tienes una herida en la cabez…
Roy, du hast da eine Kopfwund…
   Korpustyp: Untertitel
Siento la cabez…como de plomo.
Oh, es fühlt sich an Wie Blei.
   Korpustyp: Untertitel
Tu cabez…está llena de ruido.
In deinem Kop…sind einfach zu viele Nebengeräusche.
   Korpustyp: Untertitel
Y he tenido un dolor de cabez…
Und ich hatte diese Kopfschmerzen.
   Korpustyp: Untertitel
Encuentra el cabezal de repuesto adecuado ES
Finden Sie den richtigen Ersatzscherkopf ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Sí que tienes acero en la cabez…
Du hast tatsächlich 'ne Stahlplatte im Schädel.
   Korpustyp: Untertitel
Masaje sólo con cabezal de masaje:
Massage nur mit Massagekopf:
Sachgebiete: luftfahrt oekonomie universitaet    Korpustyp: Webseite
Su izquierda está bajo mi cabez…
Seine Linke liegt unter meinem Kop…
   Korpustyp: Untertitel
1989 Desarrollo del cabezal mezclador MK 300
1989 Entwicklung des Mischkopfes MK 300
Sachgebiete: verlag auto politik    Korpustyp: Webseite
Y cambiar el cabezal cada 3 meses. ES
Der Aufsatz sollte alle drei Monate gewechselt werden. ES
Sachgebiete: film transport-verkehr unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Cabezal desmontable para una sencilla limpieza ES
Strahlscheibe zur Reinigung abnehmbar ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio bau    Korpustyp: Webseite
Después comprueba el cabezal de la maquinilla. ES
Epilierer sehen wie elektrische Rasierapparate aus. ES
Sachgebiete: film astrologie foto    Korpustyp: Webseite
Transmisor con soporte para el cabezal M100
Zubehör für das Pipettieren mit hohem Durchsatz
Sachgebiete: oekonomie e-commerce informatik    Korpustyp: Webseite
Cabezal de técnica láser, rotatorio en 360º DE
360° drehbarer Messkopf mit LASER-Technik DE
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Pulidoras a 1 cabezal para tablas IT
Schleifmaschine mit 1 Support für Platten IT
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Podemos proporcionarle diferentes tipos de cabezal :
Wir können Ihnen verschiedene Typen von Extrusionsköpfen zur Verfügung stellen:
Sachgebiete: e-commerce finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Se raparon la cabez…...como en el cuento de Hoichi.
Wahnsinn, die reißen einem die Ohren ab, wie in der Hoichi-Legende.
   Korpustyp: Untertitel
Pero, Vasily, no estás bien de la cabez…
Vassil, ich glaub, du bist nicht ganz richtig im Kop…
   Korpustyp: Untertitel
¿Dedujo Belloq la altura del cabezal de aquí?
Konnte Belloq die Länge des Stabes hier ablesen?
   Korpustyp: Untertitel
Cuando Morgan tiene una idea en la cabez…
Wenn Morgan eine fixe Idee ha…
   Korpustyp: Untertitel
Una bala perdida le perforó la cabez…a un guerrillero.
"Einer der Guerillas starb durch einen Querschläger."
   Korpustyp: Untertitel
Siempre sonriendo, pero en la cabez…tiene otros planes.
Er lächelt immer, aber was er denk…Er kennt viele Tricks.
   Korpustyp: Untertitel
Me asusté; aquí hace calor y la cabez…
Ich habe mich erschrocken, hier ist es heiß und der Kop…
   Korpustyp: Untertitel
Esta cola light se me subió a la cabez…
Die Cola light hat so was Aufpeppendes!
   Korpustyp: Untertitel
Una hermosa chica capaz de voltear cualquier cabez…
Ein Mädchen, das viele Köpfe verdrehte.
   Korpustyp: Untertitel
¡All…la cabez…se diría que mira mis manos…
Dor…dieser Kop…schaut er nicht auf meine Hände?
   Korpustyp: Untertitel
Sal de mi cabez…me lo estás arruinando.
Vergiss es. Du ruinierst wieder mal alles.
   Korpustyp: Untertitel
Porque ahora mismo no me los quito de la cabez…
Aber momentan sind sie mir absolut nicht egal.
   Korpustyp: Untertitel
El coche se volteó y su cabez…ya no estaba.
Die Kabine kam runter und sein Kop…war nicht mehr da.
   Korpustyp: Untertitel
Las tres fueron halladas con la cabez…cercenada.
Jedem der Dpfer wurde der Kop…abgeschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
No pierdas la cabez…Tendrás que ser capaz de pensa…
Er hat auch einen Kop…und ist imstande, zu denke…
   Korpustyp: Untertitel
Apuntarle con un arma en su cabez…esta nueva experienci…
Indem ich eine Waffe auf ihn richt…Diese ganze Erfahrun…
   Korpustyp: Untertitel
Lucha con la cabez…...no con el corazón.
Kämpft mit dem Kop…nicht mit Eurem Herzen.
   Korpustyp: Untertitel
Haz tubular extraíble sin retirar la tapa del cabezal flotante DE
Das Rohrbündel kann gezogen werden, ohne den Deckel des beweglichen Bodens zu lösen DE
Sachgebiete: bau technik bahn    Korpustyp: Webseite
Tiene una cabez…Tienes que ser capaz de pensa…
Er hat auch einen Kop…und ist imstande, zu denke…
   Korpustyp: Untertitel
Si no es en la cabez…...¿dónde demonios es entonces?
Nicht auf den Kop…wohin denn dann?
   Korpustyp: Untertitel
Y él estaba en la popa, durmiendo sobre el cabezal;
Und er war hinten auf dem Schiff und schlief auf einem Kissen.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Si, el cabezal debe limpiarse y engrasarse periódicamente. ES
Regelmäßig reinigen und Fett erneuern, Gelenke ölen! ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Y te dejé cae…de cabez…en la madera dura.
Ich habe losgelassen, und du bist kopfüber auf den Holzboden gefallen.
   Korpustyp: Untertitel
- Tengo mariposas en mi cabez…pero creo que estoy bien.
Nun, ich habe einige Schmetterlinge im Beutel, aber ich bin O.K.
   Korpustyp: Untertitel
Hay una cosa, Doctor, este alien, con esta cabez…
Da war dieses Ding, Doctor, das Alien mit diesem Kop…
   Korpustyp: Untertitel
Ya no hay ángeles, salvo en mi cabez…
Keine Engel mehr, doch in meinem Kop…
   Korpustyp: Untertitel
El cabezal distribuye la muestra uniformemente entre los recipientes colectores. ES
Durch die Teilkronen wird das Aufgabegut gleichmäßig auf die Probengefäße verteilt. ES
Sachgebiete: auto foto technik    Korpustyp: Webseite
Cabezal de servoposición PHS1 con orientación a 360 grados ES
PHS1 mit 360°-Ausrichtung ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
mejorada cuando se emplea el método de ‘toques del cabezal’ ES
Wiederholgenauigkeit – verbessert unter Verwendung der ‘Head touch’-Methode ES
Sachgebiete: technik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Nuevo cabezal pendular para un perfecto seguimiento del perf..
Neuer pendelnder Anbaubock für perfekte Bodenanpassung
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
material de placas de código y del cabezal
Material der Kodeplatten und Tastköpfe
Sachgebiete: nautik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Retire el cabezal pulverizador de su frasco de perfume.
Entfernen Sie den Sprühkopf von Ihrer Parfümflasche.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik media informatik    Korpustyp: Webseite
¿Con qué frecuencia debería cambiar el cabezal de la afeitadora?
Wie oft muss ich den Rasierkopf wechseln?
Sachgebiete: auto radio technik    Korpustyp: Webseite
reemplazo automático de cabezal de antorcha con ATChanger DE
automatischer Brennerkopfwechsel mit ATChanger DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet    Korpustyp: Webseite
Debajo del husillo hay montado un cabezal móvil.
Unterhalb der Spindel ist ein Reitstock angebracht.
Sachgebiete: verkehrsfluss informationstechnologie technik    Korpustyp: Webseite
Un cabezal punzonador de TRUMPF con sistema hidráulico energéticamente eficiente
Ein TRUMPF Stanzkopf mit energieeffizienter Hydraulik
Sachgebiete: oekonomie auto weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Bañera de generosas dimensiones con cabezal de ducha ES
Große Duschkabine oder frei stehende Badewanne ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Doble cabezal de perfilado móvil con control numérico:
Doppelter beweglicher Profilierkopf mit numerischer Steuerung:
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Cabezal fresador ProtoMat S103 con cámara y opción con dispensador ES
Dispenser ProtoMat S103 Dispenser ProtoMat S103 Fräskopf mit Kamera und DIspenseroption ES
Sachgebiete: nautik unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Versión con elevación neumática de cabezal de ensayo
Version mit pneumatischer Anhebung des Prüfkopfes
Sachgebiete: auto radio technik    Korpustyp: Webseite
Máquina automática con cabezal móvil para costura lineal ES
Automatische Nähanalage zur Herstellung von Raffrollos mit oder ohne Schiene ES
Sachgebiete: nautik verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Máquina automática con cabezal móvil para costura lineal ES
Automatische Nähanlage mit fahrbaren Nähkopf ES
Sachgebiete: luftfahrt nautik technik    Korpustyp: Webseite
Posibilidad de instalar un cabezal de rectificado en torno vertical.
Möglichkeit zum Einbau einer Spindel zur Schleifbearbeitung
Sachgebiete: luftfahrt technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Los fabricantes de cabezal mezclador en Linx ofrecen adicionalmente a su producto cabezal mezclador los siguientes productos: ES
Flachdichtungen-Hersteller auf Linx bieten zusätzlich zum Produkt Flachdichtungen auch folgende Produkte an: ES
Sachgebiete: verlag e-commerce technik    Korpustyp: Webseite
La mezcla sale del cabezal de extrusión (cabezal de extrusión de film plano) como una hoja fina y plana.
Die Schmelze verlässt den Extruderkopf (Breitschlitzdüse) als dünne, flache Folie.
Sachgebiete: bau auto technik    Korpustyp: Webseite
Excelente limpieza gracias a un cabezal de pulverización único El cabezal de pulverización utilizado en todos los tanques de refrigeración de leche Lely Nautilus es único y está considerado el mejor cabezal de pulverización del mercado actual.
Ausgezeichnete Reinigung mit einmaligem Sprühkopf Der im Nautilus verwendete Sprühkopf ist einmalig und gilt als der beste Sprühkopf, der auf dem heutigen Markt verfügbar ist.
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
El spray limpiador para el cabezal de afeitado se puede utilizar con cualquier cabezal, y la solución Jet Clean es compatible con una selección especial de afeitadoras. ES
Das Reinigungsspray für Scherköpfe eignet sich für alle Rasierer, die Jet Clean Lösung für bestimmte Modelle. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
tenemos 2 parques de máquinas, uno con máquinas con cabezal fijo, y el otro con máquinas con cabezal móvil, como nuestras Tornos DECO. EUR
Wir verfügen über zwei Maschinenparks, einer mit Maschinen mit festem Spindelkopf und einer mit Maschinen mit beweglichem Spindelkopf wie die DECO von Tornos. EUR
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr tourismus auto    Korpustyp: Webseite
Set de vacío, cabezal de lavado y cabezal de aspiración | Necesite lo que necesite, puede confiar en los accesorios originales de Bosch.
Vakuum-Set, Spülkopf und Saugkopf | Was immer Sie auch vorhaben – auf Original-Zubehör von Bosch können Sie sich verlassen.
Sachgebiete: transport-verkehr technik internet    Korpustyp: Webseite
Cabezal pivotante La Silk-épil 7 Seco & Húmedo consta de un cabezal flexible que puede pivotar hasta 15 grados hacia adelante y hacia atrás.
Beweglicher Epilierkopf Der Silk-épil 7 verfügt über einen beweglichen Epilierkopf, der bis zu 15 Grad nach vorne und hinten schwenkt.
Sachgebiete: luftfahrt astrologie internet    Korpustyp: Webseite
Cabezal pivotante La Silk-epil 5 consta de un cabezal flexible que puede pivotar hasta 15 grados hacia adelante y hacia atrás.
Beweglicher Epilierkopf Der Silk-épil 7 verfügt über einen beweglichen Epilierkopf, der bis zu 15 Grad nach vorne und hinten schwenkt.
Sachgebiete: astrologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Cabezal pivotante La Silk-épil 7 Depiladora de Doble Acción consta de un cabezal flexible que puede pivotar hasta 15 grados hacia adelante y hacia atrás.
Beweglicher Epilierkopf Der Silk-épil 7 Dual Epilierer verfügt über einen beweglichen Epilierkopf, der bis zu 15 Grad nach vorne und hinten schwenkt.
Sachgebiete: astrologie handel raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Basándose en nuestra larga experiencia, le ofrecemos la posibilidad de elegir entre el cabezal PowerFlow y el cabezal de alta capacidad FreeFlow.
Mit langjähriger Erfahrung bieten wir Ihnen die Wahl zwischen dem PowerFlow- und dem FreeFlow-Hochleistungsschneidwerk.
Sachgebiete: gartenbau technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Ella quien es mi alegría, mi locura, ella, quien hace girar mi cabez…
Sie ist meine Freude, mein Wahnsinn, mein Schwindel.
   Korpustyp: Untertitel
No tengo que decirles que América está a la cabez…...en la utilización de plásticos.
Ich brauche wohl nicht zu sagen, dass Amerika führend ist, was hochwertiges Plastik betrifft.
   Korpustyp: Untertitel
Estan acostumbrados a esta vida, a no sentar cabez…...a no pertenecer a ningún lado.
Ein Leben auf der Straße, nirgendwo sesshaft zu sein, nirgendwo hinzugehören.
   Korpustyp: Untertitel
… aquí viene el pelotón con Delgado, Bernaudea…...y Hinault a la cabez…
…nd hier kommt das Feld mit Delgado, Bernaudea…...und Hinault vornewe…
   Korpustyp: Untertitel
Véndale el cuello, lávale la cabez…...ponlo en la camilla y ábrele los ojos.
Bandagiert seinen Hals, wischt ihm das Blut ab, packt ihn auf die Trage, so dass er sitzt, und macht ihm die Augen auf!
   Korpustyp: Untertitel
Ella sufrió un traumatismo contundente en la cabez…con alg…estrecho y cilíndrico.
Stumpfe Gewalteinwirkung auf den Kop…von etwas schmalem und zylinderförmigem.
   Korpustyp: Untertitel
No soy tan tonto como para matarlo y poner mi cabez…en la boca del león!
Ich wäre ein Idiot, wenn ich hinginge und ihn umbrächte. Ich gehe doch nicht in die Höhle des Löwen.
   Korpustyp: Untertitel
Yo si, pero ellos a mi no. Me pegan cada tortazo en la cabez…
Oh ja, aber sie ehren mich nicht, sie schlagen mich.
   Korpustyp: Untertitel
la cabez…esa no es una técnica que uno aprenda en la calle, sino en Quantico.
Diese Technik lernt man nicht auf der Straße sondern in Quantico.
   Korpustyp: Untertitel
No levantes la cabez…...concéntrate en el trabajo y saldrás de esta.
Bewahr die Ruh…konzentrier dich auf den Job, und du kommst da durch.
   Korpustyp: Untertitel
Yo les colocaré el sombrero seleccionador sobre la cabez…...y serán seleccionados para una casa.
Dann tretet ihr vor und ich werde euch den Sprechenden Hut aufsetzen. Der verteilt euch auf eure Häuser.
   Korpustyp: Untertitel
Deben disponer de puntos de anclaje para las placas de cabezal de los puntales hidráulicos individuales.
Der Ausbau muss Verankerungen für die Kopfplatten der hydraulischen Einzelstempel besitzen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
«Eje de observación»: segmento que va del centro de referencia al cabezal fotométrico.
„Beobachtungsachse“: die Gerade vom Bezugsmittelpunkt zum Mittelpunkt des Fotometerkopfes;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bien, pueden ver que este cabezal fue diseñad…...para algo mucho mayor que mi cráneo humano.
Offensichtlich wurde dieses Kopfteil für einen wesentlich größeren Kopfumfang als den eines Menschen entwickelt.
   Korpustyp: Untertitel
la responsabilidad de servir como cabez…espiritual y secular del país.
"übertrug man mir die Verantwortung, als geistliche…"und weltliches Oberhaupt dem Landes zu dienen.
   Korpustyp: Untertitel
Un osteoma de ese tamaño puede causar dolor de cabez…...sinusitis, tal vez algo peor.
Ein Knochengeschwulst von dieser Größe kann Kopfschmerzen verursachen, infizierte Sinusse, vielleicht schlimmer.
   Korpustyp: Untertitel
Vas al escape de incendios y sacas la cabez…...y casi puedes ver un árbol.
Wenn man auf die Feuerleiter steigt und nach oben sieht, kann man fast einen Baum erkennen.
   Korpustyp: Untertitel
Si le hiciéramos resonancias a cada paciente con dolor de cabez…
Wenn jeder Patient mit Kopfschmerzen ein MRA bekommt, dan…
   Korpustyp: Untertitel
¡Al comienzo de la última vuelt…Sebulba va en cabez…seguido de cerca por Skywalker!
Zu Beginn der dritten und letzten Runde führt Sebulb…dicht gefolgt von Skywalker!
   Korpustyp: Untertitel