linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

cabo Durchführung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Exhorta a las fuerzas de seguridad internacionales a que cooperen plenamente con la UNMIT y le presten asistencia para llevar a cabo el mandato mencionado anteriormente;
5. fordert die internationalen Sicherheitskräfte auf, voll mit der UNMIT zusammenzuarbeiten und ihr bei der Durchführung des genannten Mandats Hilfe zu gewähren;
   Korpustyp: UN
Tras la reforma, las Naciones Unidas deben responder a las necesidades de la totalidad de sus miembros, ser fieles a sus principios fundacionales y estar adaptadas para llevar a cabo su mandato.
Eine reformierte Organisation muss auf alle Mitglieder eingehen, ihren Gründungsgrundsätzen treu bleiben und der Durchführung ihres Mandats angepasst sein.
   Korpustyp: UN
Encomia la forma profesional, abierta y transparente en que se llevaron a cabo ambos referendos para determinar el estatuto futuro de Tokelau, que se celebraron bajo la supervisión de las Naciones Unidas en febrero de 2006 y octubre de 2007;
6. würdigt die professionelle, offene und transparente Durchführung der im Februar 2006 und im Oktober 2007 unter der Aufsicht der Vereinten Nationen abgehaltenen Referenden zur Bestimmung des künftigen Status Tokelaus;
   Korpustyp: UN
Esa estrategia tendrá presente el carácter de las auditorías en el sector de la TIC y el carácter de las competencias necesarias para llevarlas a cabo.
Die Strategie wird dem spezifischen Charakter der IKT-Prüfungen und den zu ihrer Durchführung erforderlichen Kompetenzen Rechnung tragen.
   Korpustyp: UN
En lo concerniente a la capacidad en el ámbito normativo merece señalarse que los mandatos que proporcionan la base jurídica o la autorización para llevar a cabo las respectivas actividades se reflejarán junto con información general sobre las diferentes actividades desempeñadas en todo el sistema de las Naciones Unidas con el fin de promover el estado de derecho.
In Bezug auf die normativen Kapazitäten ist zu beachten, dass neben allgemeinen Informationen über die verschiedenen vom System der Vereinten Nationen durchgeführten Aktivitäten zu Gunsten der Rechtsstaatlichkeit auch auf die Mandate eingegangen wird, welche die rechtliche Basis oder Ermächtigung zur Durchführung der jeweiligen Tätigkeiten bilden.
   Korpustyp: UN
Por ejemplo, en Haití, Kosovo (Serbia) y Timor-Leste, el PNUD presta asistencia a los ministerios técnicos, la policía y el poder judicial en la elaboración y aplicación de políticas para desarrollar capacidad administrativa y de supervisión y llevar a cabo reformas institucionales.
So unterstützt das UNDP beispielsweise in Haiti, Kosovo (Serbien) und Timor-Leste die zuständigen Ministerien sowie Polizei und Gerichte bei der Erarbeitung und Implementierung von Grundsatzrichtlinien zum Aufbau von Verwaltungs- und Kontrollkapazitäten sowie bei der Durchführung institutioneller Reformen.
   Korpustyp: UN
Tras la reforma, las Naciones Unidas deben responder a la totalidad de sus miembros, ser fieles a sus principios fundacionales, y estar adaptadas para llevar a cabo su mandato.
Eine reformierte Organisation muss auf alle Mitglieder eingehen, ihren Gründungsgrundsätzen treu bleiben und der Durchführung ihres Mandats angepasst sein.
   Korpustyp: UN
Pide también al Secretario General que continúe estudiando formas de seguir reforzando la capacidad de respuesta rápida de la comunidad internacional para llevar a cabo actividades de socorro humanitario inmediato, tomando como base las iniciativas y los arreglos existentes;
7. ersucht den Generalsekretär außerdem, weiter nach Möglichkeiten zu suchen, wie die Schnelleingreifkapazität der internationalen Gemeinschaft zur Durchführung humanitärer Soforthilfemaßnahmen weiter gestärkt werden kann, aufbauend auf den bestehenden Abkommen und den laufenden Initiativen;
   Korpustyp: UN
Reitera su exigencia a todas las partes de que den acceso de inmediato, sin condiciones y sin trabas al personal de la MONUC, de conformidad con los párrafos 15 y 19 de la resolución 1493, para que pueda llevar a cabo las tareas indicadas en los párrafos 3 y 4 de la presente resolución;
5. wiederholt seine Forderung, dass alle Parteien dem Personal der MONUC im Einklang mit den Ziffern 15 und 19 der Resolution 1493 (2003) sofortigen, bedingungslosen und uneingeschränkten Zugang gewähren, um ihm die Durchführung der in den Ziffern 3 und 4 genannten Aufgaben zu ermöglichen;
   Korpustyp: UN
Al mismo tiempo, la estrechez financiera que aflige a las Naciones Unidas continúa socavando gravemente su capacidad de llevar a cabo las operaciones de paz de manera convincente y profesional.
Indessen fügen die finanziellen Zwänge, die auf den Vereinten Nationen lasten, ihrer Fähigkeit zur glaubwürdigen und professionellen Durchführung von Friedensmissionen weiterhin großen Schaden zu.
   Korpustyp: UN

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


cabos .
oclusión cabo a cabo .
bobina cabo .
cabos múltiples .
guarda cabos .
cabo gancho . .
Cabo Verde Kap Verde 435 Kap Verde 435 Cabo Verde 10 .
Cabo Cañaveral Cape Canaveral 19
El Cabo Kapstadt 1
cabo cortado .
cabo suelto .
cabo tirante . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit cabo

305 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

, se llevarán a cabo
, so wird/werden für
   Korpustyp: EU DCEP
Cabo Roamer al habla.
Hier spricht Corporal Roamer.
   Korpustyp: Untertitel
Busco a un cabo.
Ich suche einen Sergeanten.
   Korpustyp: Untertitel
Todas excepto Cabo Cangrejo.
Alle außer Crab Key.
   Korpustyp: Untertitel
Intenté llevarlo a cabo.
Ich wollte es zu Ende bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Habla el cabo Roamer.
Hier spricht Corporal Roamer.
   Korpustyp: Untertitel
Vestía uniforme de cabo.
Er trug die Uniform eines Unteroffiziers der Wehrmacht.
   Korpustyp: Untertitel
Hypertherm lleva a cabo.
Hypertherm führt Folgendes aus:
Sachgebiete: informationstechnologie technik informatik    Korpustyp: Webseite
- Al cabo de la votación,
- Im Anschluss an die Abstimmung äußert sich
   Korpustyp: EU DCEP
Ya no hay cabos sueltos.
Jetzt gibt's keine offenen Fragen mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Y no dejar cabos sueltos.
Und keine offenen Fragen.
   Korpustyp: Untertitel
Llevaremos a cabo el castigo.
Die Bestrafung wird fortgesetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Hasta tiene voz de cabo.
Er hat sogar eine Stimme wie ein Unteroffizier.
   Korpustyp: Untertitel
Antes de llevar a cabo
Bevor zur Erfüllung der Informationsanforderungen für die Registrierung
   Korpustyp: EU DCEP
▌ La Autoridad llevará a cabo
Bevor sie diese der Kommission übermittelt,
   Korpustyp: EU DCEP
, la Comisión llevará a cabo
Anhand der mit Blick auf die Ziele
   Korpustyp: EU DCEP
se haya llevado a cabo
wurde, nur dann in
   Korpustyp: EU DCEP
El cabo quiere decirnos algo.
Der Corporal will uns etwas mitteilen.
   Korpustyp: Untertitel
La Agencia llevará a cabo:
Die Agentur führt Inspektionen der folgenden Art durch:
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Qué dice Ciudad del Cabo?
Was gibt's Neues in Kapstadt?
   Korpustyp: Untertitel
Tengo que atar cabos sueltos.
Ich muss da was erledigen.
   Korpustyp: Untertitel
Addison dejo demasiados cabos sueltos.
Addison hat zu viele Sachen unerledigt gelassen.
   Korpustyp: Untertitel
Ella era un cabo suelto.
Sie war ein loses Ende.
   Korpustyp: Untertitel
Mire la parte positiva, cabo.
Sehen Sie's von der praktischen Seite, Corporal.
   Korpustyp: Untertitel
Lleven a cabo sus ordenes.
Führt eure Aufträge aus.
   Korpustyp: Untertitel
Un vehículo se aproxima, cabo.
Fahrzeug nähert sich, Corporal.
   Korpustyp: Untertitel
Lleve a cabo una investigación.
Leiten Sie eine Untersuchung ein.
   Korpustyp: Untertitel
Esta vez sin cabos sueltos.
Keine Mitwisser dieses Mal.
   Korpustyp: Untertitel
¿Podrías llevarlo a cabo ahora?
Kannst du es rausholen, jetzt?
   Korpustyp: Untertitel
¡Lanzad el cabo de estribor!
Werft das Steuerbordtau raus!
   Korpustyp: Untertitel
¡Lanzad el cabo de babor!
Werft das Backbordtau raus!
   Korpustyp: Untertitel
¿Llevando a cabo los experimentos?
Mit den Experimenten weitergemacht?
   Korpustyp: Untertitel
Empezaste a atar los cabos.
Sie begannen, die Puzzleteile zusammenzusetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Farrah le di a cabo.
-Farrah hat mich rausgeworfen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Un cigarrillo del cabo Hartley?
Möchten Sie eine von Corporal Hartleys Zigaretten?
   Korpustyp: Untertitel
Cabo, aquí hay un fiambre.
Brigadier, dort ist eine Leiche.
   Korpustyp: Untertitel
Vuelva a la fila, cabo.
Zurück ins Glied, Obergefreiter.
   Korpustyp: Untertitel
Lo vi en Cabo Cod.
Ich sah ihn bei Cape Cod.
   Korpustyp: Untertitel
El cabo Bakr era musulmán.
Corporal Bakr war ein Moslem.
   Korpustyp: Untertitel
Encargarme de algunos cabos sueltos.
Einige lose Enden verknüpfen.
   Korpustyp: Untertitel
El faro en Cabo Florida.
Der Leuchtturm bei Cape Florida.
   Korpustyp: Untertitel
Lleve a cabo su visión.
Setzen Sie Ihre Vision um.
Sachgebiete: informationstechnologie auto unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Hoteles de Ciudad del Cabo:
Alle Hotels in Kapstadt:
Sachgebiete: luftfahrt musik informatik    Korpustyp: Webseite
Ciudad del Cabo y ahorrar.
Victoria And Alfred Hotel Kapstadt online buchen und sparen.
Sachgebiete: kunst musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Aún hay un cabo suelto.
Aber es gibt immer noch ein offenes Ende.
   Korpustyp: Untertitel
Hay muchos cabos sin atar.
Es gibt zu viele unerwartet Wendungen.
   Korpustyp: Untertitel
Llevo a cabo esta boda.
Ich werde diese Hochzeit durchziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Están atando los cabos sueltos.
Sie entsorgen die losen Enden.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo puedo cambiar a cabo?
Wie kann ich es abschalten?
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Menú a cabo, sin bebidas.
Out-Menü, ohne Getränke.
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Para ello, lleva a cabo: EUR
Vor diesem Hintergrund führt es durch: EUR
Sachgebiete: schule verwaltung universitaet    Korpustyp: Webseite
Históricamente , los Corsins Cabo emigraron . EUR
Historisch gesehen, die ausgewandert Cape Corsins . EUR
Sachgebiete: verlag kunst musik    Korpustyp: Webseite
¿Qué acciones se pueden llevar a cabo?
Welche Schritte können unternommen werden?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Quién lleva a cabo la evaluación?
Wer nimmt diese Evaluation vor?
   Korpustyp: EU DCEP
de llevar a cabo un análisis objetivo;
vorgesehenen Verpflichtung auf eine ausgewogene Untersuchung stützt,
   Korpustyp: EU DCEP
Acuerdo de Pesca UE-Cabo Verde
Zur Zukunft des Europäischen Globalisierungsfonds
   Korpustyp: EU DCEP
Cómo se llevarán a cabo las reducciones
Wie sollen die Reduzierungen erreicht werden
   Korpustyp: EU DCEP
podrá llevar a cabo la operación prevista.
mit dem geplanten Projekt fortfahren.
   Korpustyp: EU DCEP
La Agencia llevará a cabo sus tareas
Die Agentur nimmt ihre Aufgaben
   Korpustyp: EU DCEP
Al fin y al cabo, nos queremos.
Letztlich lieben wir uns doch.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué escogió al cabo Paris?
Warum haben Sie Paris gewählt?
   Korpustyp: Untertitel
Al fin y al cabo, sois amigos.
Ihr seid gute Freunde.
   Korpustyp: Untertitel
Mi cabo se llama Don José
Mein Sergeant heißt Don José
   Korpustyp: Untertitel
No es un cabo de esta pelotón
Er dient nicht bei dieser Truppe
   Korpustyp: Untertitel
Ese sitio se llama Cabo Norte.
Dieser Ort heißt Nordkap.
   Korpustyp: Untertitel
Me dijiste que no habrían cabos sueltos.
Sie sagten, es würde kein Risiko geben.
   Korpustyp: Untertitel
Es una Masuka, de cabo a rabo.
Sie ist eine Masuka, durch und durch.
   Korpustyp: Untertitel
¿Llamar a ese cabo de Bohemia?
Diesen böhmischen Gefreiten anrufen?!
   Korpustyp: Untertitel
Soy de un rango mayor, cabo.
Sie reden mit einem Ranghöheren.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo llevé a cabo este sabotaje?
Wie gelang mir diese Sabotage?
   Korpustyp: Untertitel
Un cabo suelto que tengo que atar.
Ich muss noch etwas klären.
   Korpustyp: Untertitel
¡Dice que llevo a cabo actos criminales!
Nun behauptet er, dass ich kriminelle Befehle befolgt habe!
   Korpustyp: Untertitel
Te vas a cabo una última vez.
Du warst schon das letzte Mal allein.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora llevaré a cabo la solución final.
Ich aktiviere jetzt die Endlösung.
   Korpustyp: Untertitel
Lo prometo, no habrá cabos sueltos.
Ich regele schon alles, versprochen.
   Korpustyp: Untertitel
Hasta el cabo si usted quiere.
bis zum Grif…wenn Ihr es Euch wünscht.
   Korpustyp: Untertitel
¿Se ha llevado a cabo dicho estudio?
Wurde die genannte Studie abgeschlossen?
   Korpustyp: EU DCEP
Eurolat debería llevar a cabo medidas análogas.
Ähnliche Maßnahmen sollten durch die EuroLat ergriffen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
llevando a cabo una mediación no vinculante
eine nicht bindende Vermittlertätigkeit wahrnimmt
   Korpustyp: EU DCEP
Acuerdo de pesca con Cabo Verde
Debatte über die Zukunft Europas
   Korpustyp: EU DCEP
llevar a cabo sus iniciativas de adaptación
dürfte es den Anbietern von Universaldienstleistungen ermöglichen, die Anpassung
   Korpustyp: EU DCEP
las lleve a cabo un organismo permanente.
Absatz 2 genannten Unfälle und Störungen von einer ständigen Stelle untersucht werden.
   Korpustyp: EU DCEP
cabo de 30 días (poblaciones por
Daten zum 30-Tage Blutungs treat Population
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Llevaron a cabo ejecuciones de civiles.
Es gab Hinrichtungen von Zivilisten.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué acciones puede llevar a cabo?
Was kann sie tun?
   Korpustyp: EU DCEP
costas de Cabo Verde, un buque portugués
kapverdische Küste: ein portugiesisches Schiff
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cómo prevé la Comisión llevarla a cabo?
Wie will die Europäische Kommission die Überprüfung vornehmen?
   Korpustyp: EU DCEP
La autoridad competente que lleve a cabo
Die zuständige Behörde, die eine ethische
   Korpustyp: EU DCEP
Al cabo cedimos nuestra mitad del río.
Irgendwann seit damals haben wir unsere Flusshälfte abgegeben.
   Korpustyp: Untertitel
Cabo de Seguridad Nacional Tatiana Romanova.
Unteroffizier der Staatssicherheit Tatiana Romanova.
   Korpustyp: Untertitel
- Ketcham no deja ningún cabo suelto.
- Ketcham geht kein Risiko ein.
   Korpustyp: Untertitel
Al cabo nos vamos a casar.
Wir heiraten doch sowieso.
   Korpustyp: Untertitel
Cabo, guarda esto junto a mi asiento.
Corporal, verstau das neben meinem Sitz.
   Korpustyp: Untertitel
¡Y esto se llevaría a cabo!
Und er würde aufgegeben werden!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al fin y al cabo, somos europeos.
Schließlich sind wir doch Europäer.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se está llevando a cabo una investigación.
Diese Ermittlungen sind im Gange.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo piensa llevarlo a cabo, señor Comisario?
Wie wollen Sie das durchsetzen, Herr Kommissar?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo se llevó a cabo la transacción?
Wie war der Handelsstrom?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo puede esto llevarse a cabo?
Wie ließe sich das erreichen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo se va a llevar a cabo?
Wie wird das getan?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte