linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
cabrón Arschloch 74
Zuhälter 1 Ziegenbock 1 . . . .
[Weiteres]
cabrón .

Verwendungsbeispiele

cabrón Arschloch
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Bien, hija, tengo a tu cabrón aquí y voy a mandarlo--
Genau, Tochter, ich habe Ihr Arschloch hier und schicke es Ihne…
   Korpustyp: Untertitel
John es un cabrón.
John ist ein Arschloch.
   Korpustyp: Untertitel
Si no hubiese aparecido ese cabrón de la moto, dormiríamos esta noche en un hotel de 4 estrellas!
Wäre das Arschloch auf dem Motorrad nicht aufgetaucht, dann würden wir heut Nacht im 4 Sterne Hotel pennen!
   Korpustyp: Untertitel
Eso no lo entiendo, porque ese cabrón tuvo que volver a salir.
Was ich nicht verstehe, denn das Arschloch musste ja irgendwie wieder rauskommen.
   Korpustyp: Untertitel
¡Ese cabrón me jodió el puto cuello!
Das Arschloch hat mir mein verdammtes Genick ruiniert!
   Korpustyp: Untertitel
¡Ese cabrón me destrozó el maldito cuello!
Das Arschloch hat mir mein verdammtes Genick ruiniert!
   Korpustyp: Untertitel
Sobrecompensado pequeño cabrón que me robó a mi mujer.
Überkompensiertes, kleines Arschloch, das meine Frau gestohlen hat.
   Korpustyp: Untertitel
Le reventé la cara a ese cabrón-- Con mi casco.
Ich habe diesem Arschloch die Fresse eingeschlage…mit meinem Helm.
   Korpustyp: Untertitel
Ranken, tu madre es un perro, y tú eres un cabrón.
Deine Mutter ist eine läufige Hündin, und du bist ihr Arschloch!
   Korpustyp: Untertitel
El cabrón del apartamento 1 es un maldito ladrón.
Ich hab das kleine Arschloch hier unten in Apartment 1-C.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit cabrón

131 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El cabrón de Carson.
(Nick) Der bescheuerte Carson.
   Korpustyp: Untertitel
Eras un loco cabrón.
Du warst ein verrückter Schurke.
   Korpustyp: Untertitel
Es un cabrón frío.
Er ist ein kalter Hund.
   Korpustyp: Untertitel
Qué trabajo más cabrón.
Was für ein Scheissjob.
   Korpustyp: Untertitel
Es un cabrón caliente.
Er ist bloß ein geiler alter Sack.
   Korpustyp: Untertitel
Y se siente cabrón.
Und es fühlt sich total beschissen an!
   Korpustyp: Untertitel
Tira el cuchillo cabrón.
Messer fallen lassen Sie Dreck skerl.
   Korpustyp: Untertitel
El cabrón sabe algo.
Der Bengel weiß was.
   Korpustyp: Untertitel
Ahí está el cabrón.
Da ist der Alte.
   Korpustyp: Untertitel
Eres un cabrón despiadado, Liam.
Du bist ein ausgekochter, mieser Lump, Liam.
   Korpustyp: Untertitel
Sabía que eras un cabrón.
Ich wusste doch, dass du ein Homo bist.
   Korpustyp: Untertitel
No era vino barato, cabrón.
Das ist nicht irgend so ein scheiß Billig-Wein.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, ese es el cabrón.
Ja, das ist der Spasti.
   Korpustyp: Untertitel
¡Porque escogieron al cabrón equivocado!
Ihr seid an den Falschen geraten!
   Korpustyp: Untertitel
Vaya, eres un cabrón retorcido.
Sie sind eine miese Sau.
   Korpustyp: Untertitel
Di que me quieres, cabrón.
Sag, du liebst mich.
   Korpustyp: Untertitel
¡Aniquilen a ese cabrón barbudo!
Du kämpfst als Maus gegen den Gorilla.
   Korpustyp: Untertitel
No me basta, gordo cabrón.
Aber dem fetten Wixer tut es nicht leid genug.
   Korpustyp: Untertitel
Yo quiero ser escritor, cabrón.
Ich will Schriftsteller werden.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cuándo se murió el cabrón?
Wann ist er abgenippelt?
   Korpustyp: Untertitel
Esto es algodón egipcio, cabrón.
Das ist ägyptische Baumwolle.
   Korpustyp: Untertitel
La ropa es tuya, cabrón.
Es sind deine Klamotten!
   Korpustyp: Untertitel
Han pasado ocho años, cabrón.
Es ist acht Jahre her, du Depp.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero mucho a ese cabrón.
Ich liebe den kleinen Dreckspatz.
   Korpustyp: Untertitel
Es solo un cabrón hombre.
Er ist nichts als ein verfickter Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Deberías ver cómo trata al pobre cabrón.
Du solltest mal sehen, wie sie mit ihm umgeht.
   Korpustyp: Untertitel
Saluda a un cabrón que está adentro.
Ich bin drin, Junge.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero que acabeis con este cabrón.
Ich will, dass ihr ihn kalt macht.
   Korpustyp: Untertitel
Éste es un mundo muy cabrón, hijo.
Die Welt ist sehr gefährlich.
   Korpustyp: Untertitel
Ese Buenas Noches Anderson es un cabrón.
Dieser Anderson ist ein harter Brocken.
   Korpustyp: Untertitel
No sé de qué te quejas, cabrón.
Ich weiß nicht, was dich an ihm stört.
   Korpustyp: Untertitel
Entonces no te importará buscara Gordo Cabrón.
Dann können Sie sich ja heute Abend um Fieser Fettsack kümmern.
   Korpustyp: Untertitel
¡Gordo Cabrón ha dejado una cagada!
Fieser Fettsack hat uns 'ne Schwimmwurst hinterlassen!
   Korpustyp: Untertitel
Sé que soy un viejo cabrón estúpido.
Ich weiß, ich bin nur ein alter Narr.
   Korpustyp: Untertitel
- Lo sé, soy un paciente muy cabrón.
- Ich wei?, ich bin ein ubler Patient.
   Korpustyp: Untertitel
Es un cabrón muy bien relacionado.
Er ist eine Plage mit vielen Verbindungen.
   Korpustyp: Untertitel
Le dejé el coche, al cabrón.
Hab ihm mein Auto geliehen.
   Korpustyp: Untertitel
Pon un poco de queso, cabrón.
Mach mir Käse auf das Teil.
   Korpustyp: Untertitel
Dame una impresión de ese cabrón.
Geben Sie mir einen Ausdruck von dieser Visage.
   Korpustyp: Untertitel
Esa es la respuesta equivocada, cabrón.
Das war die falsche Antwort, Schlampe.
   Korpustyp: Untertitel
El cabrón les hace ganar dinero.
Sie verdienen durch den Schwanz.
   Korpustyp: Untertitel
¡Nadie se está haciendo ninguna paja, cabrón!
Niemand holt sich einen runter, Scheisser.
   Korpustyp: Untertitel
¿No quería a ese cabrón muerto?
Ich glaubte, Sie wollten den Typen tot sehen?
   Korpustyp: Untertitel
No, el cabrón se ha escapado.
Nein, er entkam.
   Korpustyp: Untertitel
Ese cabrón no me aumentará la nota.
Er wird meine Note nicht verbessern.
   Korpustyp: Untertitel
Intenté entrar, pero el cabrón me disparó.
Snyder ist da drin, er hat auf mich geschossen.
   Korpustyp: Untertitel
¡Voy a echar la puerta abajo, cabrón!
Ich trete dir die Tür ein!
   Korpustyp: Untertitel
Mi padre me regaló ese coche, cabrón.
Das war Vaters Auto.
   Korpustyp: Untertitel
No pude ver a ese cabrón.
- Nein, ich habe ihn nicht gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Cabrón, no hablo con el FBI.
- Mit den Behörden rede ich nicht, klar?
   Korpustyp: Untertitel
Ese cabrón teme mostrar su jeta.
Er hat Angst, sein Gesicht zu zeigen.
   Korpustyp: Untertitel
Este cabrón te va a morder, ¿eh?
Der Riesenfisch wird schon anbeissen, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Pégale un tiro a este cabrón.
Legt das Dreckschein um.
   Korpustyp: Untertitel
"Es un marine malvado, cabrón y biónico
"'Er ist ein übler, psychopathischer, bionischer Marine
   Korpustyp: Untertitel
Mi padre me regaló ese coche, cabrón.
Das war Vaters Auto. Mal 'n Feuerwehrmann erschossen?
   Korpustyp: Untertitel
Escuche a ese cabrón, el mar.
Hören Sie sich das Biest an, das Meer.
   Korpustyp: Untertitel
Trata de tomarlo como hombre, cabrón.
Und nimm es wie ein Mann! Du Pisser!
   Korpustyp: Untertitel
Eres un cabrón con muchos problemas.
Das ist jetzt ein Problem, ein Riesenproblem für dich.
   Korpustyp: Untertitel
¡Algún día saldré y te mataré, cabrón!
Ich komme raus und dann bring ich dich um!
   Korpustyp: Untertitel
Se vende como una mujer, el cabrón.
Der Lump verdingt sich wie eine Frau!
   Korpustyp: Untertitel
Una bala de mi puta pistola, cabrón.
Eine Kugel aus meiner Kanone.
   Korpustyp: Untertitel
El cabrón de Roman está arriba.
Der bescheuerte Roman ist da oben, Mann.
   Korpustyp: Untertitel
El cabrón salió a la calle Liberty.
Der Sohn einer Hündin abgegangenes Recht aus auf Liberty Street.
   Korpustyp: Untertitel
Tú vives en una casa rodante, cabrón.
Du wohnst in einem, Fickfresse.
   Korpustyp: Untertitel
Pues eres un cabrón fuerte ¿eh?
Du bist ein zäher Sohn einer Hure, was?
   Korpustyp: Untertitel
Terminará vendiendo billetes de autobús, cabrón.
Sie verkaufen demnächst Busfahrkarten.
   Korpustyp: Untertitel
Sabes que el cabrón es listo.
Und du weißt, dass er ziemlich gerissen ist.
   Korpustyp: Untertitel
No sé de qué te quejas, cabrón.
Ich weis? nicht, was dich an ihm stört.
   Korpustyp: Untertitel
- Y el cabrón sale a la luz.
Und der Mistkert taucht auf.
   Korpustyp: Untertitel
¿Sabes lo que dicen de ese cabrón?
Weißt du nicht, was man über ihn sagt?
   Korpustyp: Untertitel
¡Votad a G, al cabrón de G!
Wählt den G, den verdammten G.
   Korpustyp: Untertitel
Terminará vendiendo billetes de autobús, cabrón.
Sie verkaufen demn: Achst Busfahrkarten.
   Korpustyp: Untertitel
Ese cabrón puede ser nuestra última esperanza.
Er könnte unsere letzte Hoffnung sein.
   Korpustyp: Untertitel
Eso es calderilla para el muy cabrón.
Das ist ein Taschengeld für das Ekelpaket.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quién es peor, Tony o ese cabrón?
Wer ist schlimmer: Tony Soprano oder der kindermissbrauchende Pisser?
   Korpustyp: Untertitel
Se lo diré a la policía, cabrón.
Das sage ich den Bullen, du Penner.
   Korpustyp: Untertitel
Eso no es un autobús, cabrón.
Das ist doch kein Bus, du alter Narr!
   Korpustyp: Untertitel
Cabrón, yo no hablo con los federales.
- Mit den Behörden rede ich nicht, klar?
   Korpustyp: Untertitel
¡Aparte las manos de esa niña, cabrón!
- Hände weg von dem kleinen Mädchen!
   Korpustyp: Untertitel
El pequeño cabrón se había meado encima.
Diese klein…Ratte hatte darauf gepinkelt.
   Korpustyp: Untertitel
Ese cabrón acabará en la silla eléctrica.
Nur genug, damit er ein bisschen länger auf dem elektrischen Stuhl brät.
   Korpustyp: Untertitel
¡ El cabrón del cazafugitivos está aquí!
Dieser Drecksschnüffler ist hier!
   Korpustyp: Untertitel
Hay un cabrón con una bazuca.
Da hinten hat einer eine Panzerfaust!
   Korpustyp: Untertitel
Y un cabrón de tres pulgadas.
Und einen langen Pimmel.
   Korpustyp: Untertitel
A mí no me joda, cabrón.
Du verarschst mich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Ningún cabrón grandullón se ríe de mí.
Kein langer Dreckskerl lacht über mich.
   Korpustyp: Untertitel
¿No se lo decía a ese cabrón?:
Ich hatte dem Idioten doch gesagt:
   Korpustyp: Untertitel
Este cabrón le disparó a mi hijo.
Er hat auf meinen Sohn geschossen.
   Korpustyp: Untertitel
Cabrón, si uno de mis hombres muer…
Wenn nur einer meiner Leute stirb…
   Korpustyp: Untertitel
Ese cabrón tendrá lo que se merece.
Der kriegt, was er verdient.
   Korpustyp: Untertitel
¡Te estoy llevando a la cárcel, cabrón!
Aber ich bringe dich ins Kittchen, du Saftsack.
   Korpustyp: Untertitel
Eres un cabrón y un cabezota.
Du bist ein sturer Bock.
   Korpustyp: Untertitel
Ese cabrón, se emborracha a esta hora.
Dieser Punk, um diese zeit besoffen zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
A veces eres un verdadero cabrón.
Manchmal redest du wie ein richtiger Perverser.
   Korpustyp: Untertitel
El cabrón que trabajaba para François.
Der Sack der bei Francois gearbeitet hat.
   Korpustyp: Untertitel
Ya es el quinto cabrón este año.
Das ist die fünfte Mistsau in diesem Jahr!
   Korpustyp: Untertitel
Barnes, vale, pero Noble es un cabrón.
Barnes ist nett, Noble ein Pisser.
   Korpustyp: Untertitel
Ella es la que trajo al cabrón.
Sie hat das Scheißviech mitgebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Maté a seis no más, cabrón.
Ich habe nur sechs umgebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Ese cabrón prácticamente vive con mi madre.
Der Penner lebt bei meiner Mutter.
   Korpustyp: Untertitel