linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
caca Haufen 6 Scheiße 6
Kacke 4 .

Verwendungsbeispiele

caca Scheiße
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Hay una bolsa de caca de perro afuera.
Auf meiner Treppe stand eine Tüte voll Scheiße.
   Korpustyp: Untertitel
Eso no es caca. Es hashis.
Das ist keine Scheiße, sondern Hasch.
   Korpustyp: Untertitel
Somos caca en la suela del zapato de alguien.
Wir sind die Scheiße am Absatz von jemandes Schuh.
   Korpustyp: Untertitel
Aquí tiene mi caca.
Hier ist meine Scheiße.
   Korpustyp: Untertitel
Aquí está mi caca.
Hier ist meine Scheiße.
   Korpustyp: Untertitel
¡Esta víbora se comerá mi caca!
Die frißt meine Scheiße!
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


caca de gallina .

68 weitere Verwendungsbeispiele mit "caca"

44 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Usted ha hecho caca.
Also haben Sie Kacka gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, la caca está girando.
Vibrationsalarm Das dreht sich ja.
   Korpustyp: Untertitel
Me parecen cacas de mosca.
Sie sehen wie Fliegendreck aus!
   Korpustyp: Untertitel
- Tiene caca en la cara.
Sie haben Schmutz im Gesicht.
   Korpustyp: Untertitel
¿Eso es caca de tortuga?
- Ist das da Schildkrötenscheiße?
   Korpustyp: Untertitel
Hay sangre en mi caca.
In meinem A-a ist Blut.
   Korpustyp: Untertitel
- Huele a caca de pato.
Alles stinkt nach Entenkacke.
   Korpustyp: Untertitel
¿Se ha hecho caca el nene?
Hat Baby Kacka gemacht?
   Korpustyp: Untertitel
¡El nene no tiene que hacerse caca!
Baby soll doch nicht Kacka machen!
   Korpustyp: Untertitel
No te muevas, fábrica de caca.
Rühr dich nicht, Scheißerchen.
   Korpustyp: Untertitel
Creo que pisaste caca de rata.
Bestimmt bist du in Rattenscheiße getreten.
   Korpustyp: Untertitel
¿Hacen caca los osos en el bosque?
Scheißt ein Bär im Wald?
   Korpustyp: Untertitel
Necesitamos clavarte un cucharón de caca.
Wir müssen eine Kotschaufel in Sie stecken.
   Korpustyp: Untertitel
Manos arriba si comes caca de oveja.
Hände hoch, wer Schafkacke mag.
   Korpustyp: Untertitel
Tu mamá come caca de gato.
Deine Mama frisst Rattendreck.
   Korpustyp: Untertitel
Dijo que podías quedarte con las cacas.
Die Klumpen darfst du behalten.
   Korpustyp: Untertitel
Todo el mundo hace caca, querida.
-- Jeder poops, mein Lieber.
   Korpustyp: Untertitel
¿Alguien más ha pisado una caca de vaca?
Ist noch jemand in einen Kuhfladen getreten?
   Korpustyp: Untertitel
Esta vez tusa metiste en caca hasta el cuello.
Duse stecken in großes Kacka diesmal.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos muy respeto para educación en esta caca.
Wir haben großen Respekt für Ausbildung in diesem Haus.
   Korpustyp: Untertitel
Intentaré que el nene de la caca me largue información.
Ich versuche was aus dem Stinker rauszukriegen.
   Korpustyp: Untertitel
No sé si esto son pasas o cacas de rata.
Ich weiß nicht, ob das Rosinen sind oder Rattenscheiße.
   Korpustyp: Untertitel
E I Hombre del Váter come caca y pipí.
Der Klomann will dein Häufi und dein Pipi essen.
   Korpustyp: Untertitel
Se le cayó su caca de perro de mentira.
Ihr falscher Hundehaufen ist runtergefallen.
   Korpustyp: Untertitel
Caminando, pensando, habland…Metiendo caca de hiena en un hoyo.
Wir laufen herum, wir reden, wir denken, wi…...schlagen Hyänenkacke in ein Loch.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo consiguen la caca de hiena tan redonda?
Wie kriegt man die Hyänenkacke so rund?
   Korpustyp: Untertitel
Tu carn…untada de manteca de caca…me vuelve loco.
Dein Fleisch, glitschig voll Kakaobutte…Es verfolgt mich.
   Korpustyp: Untertitel
Puedes empeza…...limpiando la caca que hay en el porche.
Du kannst schon mal anfange…...Taubenscheiße von der Veranda abzukratzen.
   Korpustyp: Untertitel
No quería que se convirtieran en caca de caimán.
Ich wollte nicht, dass meine Eltern Alligatorenscheiße werden.
   Korpustyp: Untertitel
Tienes que sacar la caca fresca y poner arena limpia.
Du musst den Mist rausholen und neue Streu nachfüllen.
   Korpustyp: Untertitel
Suena como que tu soldado caca necesita que lo cambien.
Es hört sich so an, als bräuchte dein Storm-Puper hier einen Windelwechsel.
   Korpustyp: Untertitel
No te reconoci sin caca en los pantalones.
Ich hab dich wohl ohne vollgeschissene Windeln nicht erkannt.
   Korpustyp: Untertitel
Compte no et caigui la caca a sobre! ES
Pflege nicht gefällt der shit up! ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
El belga bebe vino, pero la caca de perro huele bien.
Der Belgier trinkt Wein, die Hundekacke riecht gut.
   Korpustyp: Untertitel
- Y si fuera Edmond de las cacas de cabras, serían tuyas?
Wäre Ihr Name "Edmond Ziegendreck", wäre es dann Ihr Dreck?
   Korpustyp: Untertitel
Podríamos poner caca de oveja en la cama de Lord Desmond.
Wir könnten Lord Desmonds Bett schafmisten.
   Korpustyp: Untertitel
Y hace apenas unos minutos, me han limpiado porque he hecho mi primer…caca.
Erst vor ein paar Minuten, da habe ich mir den Hintern abgewischt, da ich gerade zum ersten Mal musst…
   Korpustyp: Untertitel
Ese idiota no sabe diferenciar entre caca de rata y cereal.
Mann, dieser Idiot kann Rattenscheiße nicht von Rice Crispies unterscheiden!
   Korpustyp: Untertitel
En el basurero comiendo caca de pañales. Ríete, te lo ganaste.
Er war im Müllcontainer und hat die Windeln ausgeleckt.
   Korpustyp: Untertitel
Caca aria con sus Camisas Marrones llegaron.. .. . .pero cogí esto de un bloc.
Aber der Arier kreuzte mit seinen Braunhemden auf. Hier, von seinem Notizblock.
   Korpustyp: Untertitel
Puede hacerme limpiar la caca, pero no podrá evitar que vea a Jimmi Sue.
Sie können mich zwingen, Hundekot aufzuheben, aber ich werde Jimmi Sue trotzdem sehen.
   Korpustyp: Untertitel
No he tenido oportunidad de leer un libro ni de tomar una maldita clase de caca.
Ich hatte keine Gelegenheit, ein Buch zu lesen oder eine gottverdammte Kacka-Klasse zu besuchen.
   Korpustyp: Untertitel
Es una enfermedad transmitida, de una caca en el jacuzzi de Lissa, no de una orgía.
Doch, es ist eine Seuche, die wir uns im Whirlpool bei Lissas Party eingefangen haben.
   Korpustyp: Untertitel
Ya sabes, como los monos con su caca: les restriegas la nariz en ello.
Man drückt sie mit der Nase rein, wenn sie nicht gehorchen.
   Korpustyp: Untertitel
No sabía que dieran premios Nobel por hacer caca en el orinal.
Mir war nicht klar, dass Nobelpreise fürs Abseilen ins Töpfchen verliehen werden.
   Korpustyp: Untertitel
Huele a pis de niño y a ropa interior con caca.
Riecht nach Kinderfüßen und Bremsspuren in der Unterhose.
   Korpustyp: Untertitel
Es de la caja de mi gato, pero dijo que puedes quedarte con la caca.
Aus meiner Katzenkiste. Die Kumpen darfst du behalten.
   Korpustyp: Untertitel
¿Vamos a hablar de la lluvia de caca que el chico trajo hacia nosotros?
Sprechen wir noch über den Kackeregen, den der Kleine über uns gebracht hat?
   Korpustyp: Untertitel
Caca aria con sus Camisas Marrones llegaro…...pero cogí esto de un bloc.
Aber der Arier kreuzte mit seinen Braunhemden auf. Hier, von seinem Notizblock.
   Korpustyp: Untertitel
¿Recuerdas cuando le dije que los bebés salen de la caca de mamá?
Ich habe doch mal Greg erzählt, dass Babys aus Mamas Kacka kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Va a ver mi vagina, y probablemente me vea hacer caca.
Ich zeige ihr dann meine Vagina und sie wird zusehen, wenn ich pupsen muss.
   Korpustyp: Untertitel
Ese idiota no sabe diferenciar entre caca de rata y cereal.
Mann, dieser Idiot kann Rattenscheisse nicht von Rice Crispies unterscheiden!
   Korpustyp: Untertitel
A que no parece el tipo de hombre que se haría caca en la cápsula?
Sieht er aus wie einer, der in die Kapsel kackt?
   Korpustyp: Untertitel
Bacterias en los intestinos significa que hay bacterias en la caca.
Bakterien im Darm bedeuten, dass es Bakterien im Stuhl gibt.
   Korpustyp: Untertitel
Es como lavarnos las manos una vez que se ha hecho cacas.
Wie es das Händewaschen nach dem Toilettengang seinerzeit war.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo un sarpullido en mi estómago por la manteca de caca…...que tu madre me mandó.
Ich habe einen Ausschlag, von dieser Kakaobutter, auf meinem Bauch bekommen, die deine Mutter mir schickte.
   Korpustyp: Untertitel
¿Y por qué un hombre malo puso caca de perro a través de nuestra puerta Por que eres uno?
- Und warum hat ein Mann Hundekacke in unseren Briefkasten getan?
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué es para t…...si algún niño se enferma bañándose en un río de caca en África?
Was ist es dir wert wenn ein Kind erkrankt, da es in einem verschmutzten Fluss in Afrika gebadet hat?
   Korpustyp: Untertitel
Puedes volar por el espacio en una caca gigante voladora, en un trozo de queso, en una ballena voladora, etc.
Ihr könnt auf einem riesigen fliegenden Kackehaufen durchs Weltall düsen. Oder auf einer Scheibe Käse oder einem fliegenden Wal oder so.
Sachgebiete: film media internet    Korpustyp: Webseite
Parece lógico pero, si te cae una caca de pájaro en la cabeza, seguramente tengas un mal día. ES
Wenn Ihnen ein Vogel auf den Kopf macht, bedeutet das, dass Sie für den Rest des Tages verdammt sind. ES
Sachgebiete: religion astrologie theater    Korpustyp: Webseite
En una mezcla concentrada de maderas, recortes de diarios y caca de cerd…Perfecto para el cultivo de setas y otros hongos.
In eine hoch konzentrierte Mixtu…aus Harthölzern, zerkleinertem Zeitungspapier und Schweinemis…perfekt zum Züchten von Champignons und anderen Pilzen.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora tengo que ponerme un condenado sosté…...y untarme esa cochinada de mantequilla de caca…...para que mi piel no explote.
Ich muss so einen verdammten BH trage…und mich mit ekliger Kakaobutter einschmiere…- damit meine Haut nicht aufplatzt.
   Korpustyp: Untertitel
Andá a pasar el tiempo con tu león, o andá a tocar tu tambo…o ve a embocar caca de hiena en un hoyo.
Geh doch zu deinem Löwen. Trommel sinnlos in der Gegend herum. Oder schlag wieder Hyänenkacka in ein Erdloch.
   Korpustyp: Untertitel
El tirador alega que fue obligado a cometer la matanza inmediatamente después de leer "La caca que meó" de Leopold Butters Stotch.
Der Schütze behauptet er wurde getrieben das Verbrechen zu begehen sofort nach dem er "The Poop that took a Pee" von Leopold Butters Stotch gelesen hatte.
   Korpustyp: Untertitel
A la mayoría de la gente no le gusta la ide…...de estar cubierta de caca de perr…...pero eso no me molesta tanto com…...las montañas rusas y el salto con cuerdas elásticas.
Die meisten Leute würden sich ungern mit Hundekacke beschmieren lassen, aber mich stört das weniger als zum Beispiel Achterbahnen und Bungeejumping.
   Korpustyp: Untertitel
El "mainstream", encontrar apartamento para compartir, los inviernos grises, las cacas de perro, cruzar la calle con luz roja, la gente que anda en bici fuera de la bicisenda
den "Mainstream", eine Wg finden, graue Winter, Hundehaufen, bei Rot über die Straße gehen, Leute die nicht auf dem Radweg fahren
Sachgebiete: verlag politik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Empiezo a pensar que esta tercera película del Ciempiés humano no tiene nada de profundo y que es sólo una película sobre caca pasando por los tractos digestivos de diferentes personas.
Langsam beschleicht mich der Eindruck, dass es gar keinen tieferen Sinn hinter dem dritten Teil von Human Centipede gibt und dass es sich dabei einfach nur um einen Film über eine Exkrementschlange handelt, die sich durch die verbundenen Verdauungstrakte mehrerer Menschen windet.
Sachgebiete: astrologie mythologie theater    Korpustyp: Webseite
En Alemania aprendí alemán y me volví a enamorar, esta vez de la cultura teutona (la de los tópicos y la del arte, la ciencia, la de reciclar e ir en bici, la de no aparcar en segunda fila y la de recoger las cacas de perro). DE
In Deutschland lernte ich dann Deutsch und verliebte mich noch einmal, dieses Mal in die germanische Kultur (die der Vorurteile und der Kunst, der Wissenschaft, des Recyclings, des Radfahrens, des Verbots des In-der-zweite-Reihe-Parkens und der des Aufsammelns der Hundekacke). DE
Sachgebiete: religion astrologie sport    Korpustyp: Webseite