Sachgebiete: philosophie radio internet
Korpustyp: Webseite
cacaRattenkot
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Encontré caca de rata, pensé que te sentirías más segura.
Ich hab Rattenkot gefunden. Und ich hab mir gedacht du würdest dich sicherer fühlen.
Korpustyp: Untertitel
Hay caca de rata en el té.
lm Tee ist Rattenkot.
Korpustyp: Untertitel
Encontré caca de ratas y pensé que sería más seguro.
Ich hab Rattenkot gefunden. Und ich hab mir gedacht du würdest dich sicherer fühlen.
Korpustyp: Untertitel
cacaFurz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Que es la caca más asquerosa de todas.
Was der ekelhafteste Furz von allen ist.
Korpustyp: Untertitel
El pipí llegó a la pierna de la mujer y ella empezó a gritar, cagando sus tetas. Y entonces, cuando el pis se mezcla con la caca, huele a culo.
Dann kam die Pisse auf das Bein der Frau und sie fing an zu schreien, furzt aus ihren Brüsten, und als die Pisse sich mit dem Furz vermischte stank es nach Arsch.
Korpustyp: Untertitel
Y la caca y el pís vivieron felices para siempre.
Der Furz und die Pisse lebten bis zum Ende glücklich zusammen.
Korpustyp: Untertitel
cacakacken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nadie hace más caca que tú.
Keiner sollte so viel kacken wie du.
Korpustyp: Untertitel
Te he dicho que tenia caca.
Ich sagte dir, dass ich kacken muss.
Korpustyp: Untertitel
-Y hacer caca en tu cabeza.
-Und dir auf den Kopf kacken.
Korpustyp: Untertitel
cacaKakao
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Necesito que me haga caca…...y que me diga que todo lo que va mal en mi vida se resolverá.
Sie soll mir Kakao machen und sagen...... dass alles, was im Moment schief geht, schon wieder wird.
Korpustyp: Untertitel
Necesito que me haga caca…...y que me diga que todo lo que va mal en mi vida se resolverá.
Sie soll mir Kakao machen und sage…...dass alles, was im Moment schief geht, schon wieder wird.
Korpustyp: Untertitel
Si no está bastante dulce el caca…
Wenn Ihnen der Kakao nicht sü…
Korpustyp: Untertitel
cacaHundescheiße
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Que se coma esta caca de perro y se puede ir.
Ich lass ihn die Hundescheiße fressen, dann kann er gehen.
Korpustyp: Untertitel
Pisaste en caca de perro?
- Bist du in Hundescheiße getreten?
Korpustyp: Untertitel
cacaKatzendreck
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No, Scooby Doo. ¡Tu mamá come caca de gato!
Nein, Scooby Doo, deine Mama frisst Katzendreck.
Korpustyp: Untertitel
cacaWindel voll
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No quiero, así que tú y y…nos quedaremos aquí hasta que te hagas caca de nuevo.
Ich will nicht wieder rausgehen. Was hältst du davon, wenn du und ich uns so lange hier hinsetzen, bis du die Windel wieder voll hast?
Korpustyp: Untertitel
cacaSchweinscheiße
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y como saben los niños, donde hay cerdos, hay caca de puercos.
Und, wie jedes Kind weiß, ist Schweinscheiße auch da wo Schweine sind.
Korpustyp: Untertitel
cacaHeck
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tienes que recoger toda la caca que el hombre acaba de hacer y transportarla hasta el final del camino para tirarla por el acantilado.
ES
Sie haben alle das Heck, dass der Mensch gerade gemacht und transportiert bis zum Ende der Straße nach ausgeschaltet werden die Klippe geworfen zu sammeln.
ES
Sachgebiete: astrologie verkehrssicherheit radio
Korpustyp: Webseite
cacaKot
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Escuchar Volar como un pájaro 3. Chat, hacen nidos, ponen huevos, y caca en las personas en esta unidad de vuelo en 3D del juego, un juego masivo multi-jugador en línea.
Spielen wie ein BiRD 3 Fly. Chatten, Nester, legen Eier und Kot auf die Menschen in dieser Einheit 3D-Flug-Spiel, ein Massively Multi-Player-Online-Spiel.
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet
Korpustyp: Webseite
cacaHose
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y si quieres, después del juego, te llevaré afuera y te mostraré como lanzarle de cerca a un mapache hasta que se haga caca.
Und wenn du willst, dann gehen wir nach dem Spiel nach draußen und ich bringe dir bei, wie du so dich an einem Waschbären vorbeiwirfst, dass er sich in die Hose macht.
Korpustyp: Untertitel
cacaScheisse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¡Esta víbora se comerá mi caca!
Die frisst meine Scheisse!
Korpustyp: Untertitel
cacaPu
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Si hace caca, adónde va a parar?
Was passiert, wenn er Pu macht?
Korpustyp: Untertitel
cacaschön kacken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y que haga caca.
Und lass ihn schönkacken.
Korpustyp: Untertitel
cacaA-a
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hay sangre en mi caca.
In meinem A-a ist Blut.
Korpustyp: Untertitel
cacaHinterteil
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si un pescado muerto y un vagabundo tuvieran un beb…...y el bebe vomitara, y un perro comiera ese vomit…...esto olería como la caca de ese perro.
Wenn ein toter Fisch und ein Obdachloser ein Baby hatten, und das Baby kotzte, und ein Hund fraß die Kotze, riecht das wie das Hinterteil von diesem Hund!
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
caca de gallina
.
Modal title
...
68 weitere Verwendungsbeispiele mit "caca"
44 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Usted ha hecho caca.
Also haben Sie Kacka gemacht.
Korpustyp: Untertitel
Oh, la caca está girando.
Vibrationsalarm Das dreht sich ja.
Korpustyp: Untertitel
Me parecen cacas de mosca.
Sie sehen wie Fliegendreck aus!
Korpustyp: Untertitel
- Tiene caca en la cara.
Sie haben Schmutz im Gesicht.
Korpustyp: Untertitel
¿Eso es caca de tortuga?
- Ist das da Schildkrötenscheiße?
Korpustyp: Untertitel
Hay sangre en mi caca.
In meinem A-a ist Blut.
Korpustyp: Untertitel
- Huele a caca de pato.
Alles stinkt nach Entenkacke.
Korpustyp: Untertitel
¿Se ha hecho caca el nene?
Hat Baby Kacka gemacht?
Korpustyp: Untertitel
¡El nene no tiene que hacerse caca!
Baby soll doch nicht Kacka machen!
Korpustyp: Untertitel
No te muevas, fábrica de caca.
Rühr dich nicht, Scheißerchen.
Korpustyp: Untertitel
Creo que pisaste caca de rata.
Bestimmt bist du in Rattenscheiße getreten.
Korpustyp: Untertitel
¿Hacen caca los osos en el bosque?
Scheißt ein Bär im Wald?
Korpustyp: Untertitel
Necesitamos clavarte un cucharón de caca.
Wir müssen eine Kotschaufel in Sie stecken.
Korpustyp: Untertitel
Manos arriba si comes caca de oveja.
Hände hoch, wer Schafkacke mag.
Korpustyp: Untertitel
Tu mamá come caca de gato.
Deine Mama frisst Rattendreck.
Korpustyp: Untertitel
Dijo que podías quedarte con las cacas.
Die Klumpen darfst du behalten.
Korpustyp: Untertitel
Todo el mundo hace caca, querida.
-- Jeder poops, mein Lieber.
Korpustyp: Untertitel
¿Alguien más ha pisado una caca de vaca?
Ist noch jemand in einen Kuhfladen getreten?
Korpustyp: Untertitel
Esta vez tusa metiste en caca hasta el cuello.
Duse stecken in großes Kacka diesmal.
Korpustyp: Untertitel
Tenemos muy respeto para educación en esta caca.
Wir haben großen Respekt für Ausbildung in diesem Haus.
Korpustyp: Untertitel
Intentaré que el nene de la caca me largue información.
Ich versuche was aus dem Stinker rauszukriegen.
Korpustyp: Untertitel
No sé si esto son pasas o cacas de rata.
Ich weiß nicht, ob das Rosinen sind oder Rattenscheiße.
Korpustyp: Untertitel
E I Hombre del Váter come caca y pipí.
Der Klomann will dein Häufi und dein Pipi essen.
Korpustyp: Untertitel
Se le cayó su caca de perro de mentira.
Ihr falscher Hundehaufen ist runtergefallen.
Korpustyp: Untertitel
Caminando, pensando, habland…Metiendo caca de hiena en un hoyo.
Wir laufen herum, wir reden, wir denken, wi…...schlagen Hyänenkacke in ein Loch.
Korpustyp: Untertitel
¿Cómo consiguen la caca de hiena tan redonda?
Wie kriegt man die Hyänenkacke so rund?
Korpustyp: Untertitel
Tu carn…untada de manteca de caca…me vuelve loco.
Dein Fleisch, glitschig voll Kakaobutte…Es verfolgt mich.
Korpustyp: Untertitel
Puedes empeza…...limpiando la caca que hay en el porche.
Du kannst schon mal anfange…...Taubenscheiße von der Veranda abzukratzen.
Korpustyp: Untertitel
No quería que se convirtieran en caca de caimán.
Ich wollte nicht, dass meine Eltern Alligatorenscheiße werden.
Korpustyp: Untertitel
Tienes que sacar la caca fresca y poner arena limpia.
Du musst den Mist rausholen und neue Streu nachfüllen.
Korpustyp: Untertitel
Suena como que tu soldado caca necesita que lo cambien.
Es hört sich so an, als bräuchte dein Storm-Puper hier einen Windelwechsel.
Korpustyp: Untertitel
No te reconoci sin caca en los pantalones.
Ich hab dich wohl ohne vollgeschissene Windeln nicht erkannt.
En una mezcla concentrada de maderas, recortes de diarios y caca de cerd…Perfecto para el cultivo de setas y otros hongos.
In eine hoch konzentrierte Mixtu…aus Harthölzern, zerkleinertem Zeitungspapier und Schweinemis…perfekt zum Züchten von Champignons und anderen Pilzen.
Korpustyp: Untertitel
Ahora tengo que ponerme un condenado sosté…...y untarme esa cochinada de mantequilla de caca…...para que mi piel no explote.
Ich muss so einen verdammten BH trage…und mich mit ekliger Kakaobutter einschmiere…- damit meine Haut nicht aufplatzt.
Korpustyp: Untertitel
Andá a pasar el tiempo con tu león, o andá a tocar tu tambo…o ve a embocar caca de hiena en un hoyo.
Geh doch zu deinem Löwen. Trommel sinnlos in der Gegend herum. Oder schlag wieder Hyänenkacka in ein Erdloch.
Korpustyp: Untertitel
El tirador alega que fue obligado a cometer la matanza inmediatamente después de leer "La caca que meó" de Leopold Butters Stotch.
Der Schütze behauptet er wurde getrieben das Verbrechen zu begehen sofort nach dem er "The Poop that took a Pee" von Leopold Butters Stotch gelesen hatte.
Korpustyp: Untertitel
A la mayoría de la gente no le gusta la ide…...de estar cubierta de caca de perr…...pero eso no me molesta tanto com…...las montañas rusas y el salto con cuerdas elásticas.
Die meisten Leute würden sich ungern mit Hundekacke beschmieren lassen, aber mich stört das weniger als zum Beispiel Achterbahnen und Bungeejumping.
Korpustyp: Untertitel
El "mainstream", encontrar apartamento para compartir, los inviernos grises, las cacas de perro, cruzar la calle con luz roja, la gente que anda en bici fuera de la bicisenda
Sachgebiete: verlag politik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Empiezo a pensar que esta tercera película del Ciempiés humano no tiene nada de profundo y que es sólo una película sobre caca pasando por los tractos digestivos de diferentes personas.
Langsam beschleicht mich der Eindruck, dass es gar keinen tieferen Sinn hinter dem dritten Teil von Human Centipede gibt und dass es sich dabei einfach nur um einen Film über eine Exkrementschlange handelt, die sich durch die verbundenen Verdauungstrakte mehrerer Menschen windet.
En Alemania aprendí alemán y me volví a enamorar, esta vez de la cultura teutona (la de los tópicos y la del arte, la ciencia, la de reciclar e ir en bici, la de no aparcar en segunda fila y la de recoger las cacas de perro).
DE
In Deutschland lernte ich dann Deutsch und verliebte mich noch einmal, dieses Mal in die germanische Kultur (die der Vorurteile und der Kunst, der Wissenschaft, des Recyclings, des Radfahrens, des Verbots des In-der-zweite-Reihe-Parkens und der des Aufsammelns der Hundekacke).
DE