linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
caja Kiste 924
Box 509 Schachtel 434 Gehäuse 378 Karton 309 Kasse 301 Kasten 214 Büchse 105 Feld 74 Dose 47 Wagenkasten 36 Käfig 32 Kassenbestand 18 Snare 4 Trommel 4 Schrank 3 Umhüllung 2 Uhrgehaeuse 1 Kerngehäuse 1 Gehaeuse 1 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
[Weiteres]
caja . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

caja Werkzeugfenster 29 Getriebe 29 Behälter 31 Gehäuses 38 Verpackung 44 Sarg 17 Umkarton 56 Faltschachtel 64 Packung 73 Safe 97 Schließfach 47 Schalter 1

Verwendungsbeispiele

caja Kiste
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Elkschnaps 50 ml se entrega en cajas de 40 botellas.
Elkschnaps 50 ml, Lieferung in Kisten zu 40 Flaschen.
Sachgebiete: gartenbau unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
No se permite combinar palés y cajas en un mismo mensaje
Paletten und Kisten dürfen nicht in derselben Nachricht verbunden werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hay un joven ahí fuera con cajas de libros.
Draußen ist ein junger Mann mit Kisten voller Bücher.
   Korpustyp: Untertitel
Posteriormente el profesor mostró otra caja pero que contenía arena y comenzó a echarla en el recipiente.
Danach griff der Professor zu einer Kiste mit Sand, den er ebenfalls in das Glas schüttete.
Sachgebiete: film astrologie informatik    Korpustyp: Webseite
Casilla I.23: si se utilizan recipientes (contenedores) o cajas, indicar su número y el número de precinto.
Feld I.23: Im Fall der Beförderung in Containern oder Kisten sind die Containernummer und (gegebenenfalls) die Plombennummer anzugeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Julie, mándale una caja de Chianti a Larry Cash.
Julie, schicken Sie eine Kiste Chianti zu Larry Cash.
   Korpustyp: Untertitel
Water Lily® existe en caja de 6 unidades para un fácil almacenamiento.
Water Lily® wird in Kisten zu 6 Stück geliefert und ist leicht aufzubewahren.
Sachgebiete: gartenbau foto technik    Korpustyp: Webseite
Cada palé de cajas de la muestra se pesará.
Jede Palette mit Kisten in der Stichprobe wird gewogen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Steadman era un desquiciado que vivía en una caja cerrada.
Steadman war ein gestörter Mann, der in einer abgeschlossenen Kiste lebte.
   Korpustyp: Untertitel
Bernard prohibió a Britney abrir la caja del desván.
Bernard hat Britney verboten, die Kiste auf den Dachboden zu öffnen.
Sachgebiete: kunst theater internet    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit caja

256 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

- Cajas y cajas de archivo…
Kisten über Kisten voller Akten.
   Korpustyp: Untertitel
Ahi, esa caja Esa pequeña caja azul
Da, das Häuschen, das kleine blaue Häuschen.
   Korpustyp: Untertitel
Esa caja de zapatos.
Der Schuhkarton da vorne.
   Korpustyp: Untertitel
Está en la caja.
Er ist im Fahrstuhl, Ethan.
   Korpustyp: Untertitel
Solo cajas de jugo.
Nur Saft aus Trinkpäckchen.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo cajas que mover.
Ich muss ein paar Kisten tragen.
   Korpustyp: Untertitel
Caja de 14 comprimidos:
Packungen mit 14 Tabletten:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Notas, textos y cajas
Textnotizen, Anmerkungen und Rahmen
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Tengo caja de herramientas.
Ich hab Werkzeug dabei.
   Korpustyp: Untertitel
Flujo de caja (EUR)
Cashflow (in Euro)
   Korpustyp: EU DGT-TM
(número de cajas)
(Zahl der Kisten)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Detalles de las cajas:
Nähere Angaben zu den Kisten:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Yo abro cajas fuertes.
Ich bin ein Safeknacker.
   Korpustyp: Untertitel
Ya encontraré tu caja.
Ich werd' ihn schon finden.
   Korpustyp: Untertitel
Las cajas son herméticas.
Die Schläuche sind luftdicht.
   Korpustyp: Untertitel
Abajo de unas cajas.
Lag unter ein paar Kisten.
   Korpustyp: Untertitel
Pregúntale de la caja.
-Frag ihn nach der Schatulle.
   Korpustyp: Untertitel
Allí encontré la caja.
Weil ich sie dort fand.
   Korpustyp: Untertitel
Primero saca las cajas.
Nimm zuerst die Schachteln raus.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero abrir la caja.
Ich will sie öffnen.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo cosas en cajas.
Meine Sachen lagern in Kisten.
   Korpustyp: Untertitel
Métalo todo en cajas.
Werfen Sie einfach in die Kisten.
   Korpustyp: Untertitel
Soltad las malditas cajas.
Stellt die verdammten Kisten hin.
   Korpustyp: Untertitel
Una caja de Eva.
Ein Paket von Eva.
   Korpustyp: Untertitel
Esa es tu caja.
Das ist dein Tresor.
   Korpustyp: Untertitel
Abrir mi caja fuerte.
Ich werde meinen Tresor öffnen.
   Korpustyp: Untertitel
Tiene una caja fuerte!
Er hat einen Tresor!
   Korpustyp: Untertitel
Abra su caja fuerte.
Öffnen Sie den Tresor.
   Korpustyp: Untertitel
Puse todo en cajas.
Ich hab alles in Kisten gepackt.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo cajas que mover.
Ich muss Kisten bewegen.
   Korpustyp: Untertitel
Tres cajas como siempre.
Drei Kisten, genau wie gewünscht.
   Korpustyp: Untertitel
El coeficiente de caja […].
Die Barmittelquote würde […].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abre esta maldita caja.
Dann mach das Päckchen auf.
   Korpustyp: Untertitel
A menudo uso cajas.
Ich brauche oft Pappschachteln.
   Korpustyp: Untertitel
Te compré dos cajas.
Ich habe dir 2 Packungen gekauft.
   Korpustyp: Untertitel
Para agregar una caja:
Um einen Streifen hinzuzufügen:
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Coge mi caja negra.
Ich habe meine Blackbox dabei.
   Korpustyp: Untertitel
Mira su caja torácica.
Sehen Sie sich ihren Brustkorb an.
   Korpustyp: Untertitel
Soñarás con esa caja.
Du wirst von dem Häuschen träumen.
   Korpustyp: Untertitel
Han robado la caja.
Die Börse wurde gerade ausgeraubt.
   Korpustyp: Untertitel
Cajas fabricantes y proveedores. ES
Kassen Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Conoce un sinónimo Cajas? ES
Kennen Sie ein Synonym für Kassen? ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
manual en pequeñas cajas.
Handlese in kleinen Kisten.
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Cajas, baúles y cestas
Kisten, Truhen und Körbe
Sachgebiete: religion gastronomie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Incluido en la caja: DE
Im Lieferumfang sind enthalten: DE
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
Economía > Bancos y cajas
Wirtschaft > Banken und Sparkassen
Sachgebiete: kunst e-commerce philosophie    Korpustyp: Webseite
Formas, líneas y cajas
Formen, Linien und Boxen
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
Almacenes automáticos para cajas > ES
Automatisierte Lager für Paletten > ES
Sachgebiete: controlling handel bahn    Korpustyp: Webseite
Caja de seguridad gratis.
Die Tresornutzung ist kostenfrei.
Sachgebiete: musik tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
En lo sucesivo, dichas cajas se denominan «las cajas».
Diese Kisten werden im Folgenden als die „Kisten“ bezeichnet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cajas fuertes, cajas de seguridad y puertas, blindadas o reforzadas
Gepanzerte oder verstärkte Tresore, Sicherheitskassetten und Türen
   Korpustyp: EU DGT-TM
También suministramos sistemas de caja para cajas registradoras. ES
Für die Registrierkassen liefern wir auch Kassensysteme. ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik typografie    Korpustyp: Webseite
En fajos, cajas de madera o cajas de cartón
In Bunden, Holzkisten oder Pappkartons
Sachgebiete: bau auto foto    Korpustyp: Webseite
Solía haber cajas de oro, cajas de seguridad.
Früher gab es Goldbarren, Schliessfäche…
   Korpustyp: Untertitel
4 cajas HyClean en práctica caja de plástico ES
4 Schachteln HyClean in praktischer Kunststoffbox ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet archäologie    Korpustyp: Webseite
flujo de caja ratio = Compartir flujo precio / caja por acción.
Cash-Flow-Ratio = Aktienkurs / Cash-Flow je Aktie.
Sachgebiete: rechnungswesen boerse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Y no una caja cualquiera.
Und nicht irgendwelche Twinkies.
   Korpustyp: Untertitel
Necesitamos abrir esta estúpida caja.
Wir müssen dieses blöde Ding aufkriegen.
   Korpustyp: Untertitel
Niño es la caja fuerte.
Niño ist der Geldschrank.
   Korpustyp: Untertitel
Una caja más de investigación.
Ok, noch mehr Recherchen.
   Korpustyp: Untertitel
Las cajas están ahí, Rachel.
Die Kisten sind gleich dort, Rachel.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué hay en esa caja?
Was hast du da?
   Korpustyp: Untertitel
La policía, ocultar las cajas.
Versteck das Geld, draußen sind Bullen.
   Korpustyp: Untertitel
Es una caja de pesca.
Das ist ein Angelkasten.
   Korpustyp: Untertitel
No puedes revisar mi caja.
Da darfst du nicht ran.
   Korpustyp: Untertitel
¡Va a explotar la caja!
Der Tresor fliegt in die Luft!
   Korpustyp: Untertitel
Vamos a querer tres cajas.
Wir wollen drei Schachteln.
   Korpustyp: Untertitel
Pásame esa caja de espaguetis.
Und gib mir die Spaghettischachtel.
   Korpustyp: Untertitel
Cargué la última caja, señor.
Ich habe die letzten Kisten aufgeladen, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: «Cajas negras» de Siemens
Betrifft: Schwarze Kassen bei Siemens
   Korpustyp: EU DCEP
riesgo de flujo de caja.”
risiken, denen die Gesellschaft ausgesetzt ist.”
   Korpustyp: EU DCEP
Insertar archivo (en una caja…
Datei in & Bereich einfügen
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
¿Que había en la caja?
Was war in dem Ding?
   Korpustyp: Untertitel
Amanda debió llevarse la caja.
Amanda muss die Schatulle mitgenommen haben.
   Korpustyp: Untertitel
- Tiene una caja traductora incorporada.
- Es hat sogar eine Sprachbox.
   Korpustyp: Untertitel
Mejor ajustaré mi caja traductora.
Ich sollte meine Sprachbox einstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Cajas de cojinetes y cojinetes
Gleitlager und Lagerschalen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Componentes de cajas de cojinetes
Teile von Lagergehäusen für Wälzlager
   Korpustyp: EU DGT-TM
(número de palés × 52 cajas)
(Zahl der Paletten × 52 Kisten)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Flujo de caja (miles EUR)
Cashflow (in Tausend EUR)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Flujo de caja (en EUR)
Cashflow (in Euro)
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Pon más cajas en hielo.
- Stell noch mehr auf Eis.
   Korpustyp: Untertitel
Cinchas, cajas grandes y pequeñas.
Unterhemden, Stulpen, Kampfgeschirr, großes und kleines,
   Korpustyp: Untertitel
- Y dónde está la Caja?
Und wo ist der Tresorraum?
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué hay en la caja?
Was ist in dem Paket?
   Korpustyp: Untertitel
¿Tienes ya la caja negra?
Haben Sie die Blackbox?
   Korpustyp: Untertitel
Caja de Mutualidad Social Agrícola
Gegenseitigkeitskasse der Sozialversicherung in der Landwirtschaft
   Korpustyp: EU IATE
¿Qué hay en la caja?
Was ist in dem Kästchen?
   Korpustyp: Untertitel
cajas de cartón o papel
Schachteln aus Pappe oder aus Papier
   Korpustyp: EU IATE
Ha llegado, la caja azul.
Es ist gekommen, das blaue Häuschen.
   Korpustyp: Untertitel
Fotografíalos cerca de las cajas.
Mach die Aufnahmen vor den Kisten.
   Korpustyp: Untertitel
Esas cajas definitivamente llevan armas.
Da sind eindeutig Waffen in den Kisten.
   Korpustyp: Untertitel
No sé. Traemos cajas enormes,
Ich weiss es nicht, wir bringen grosse Kisten,
   Korpustyp: Untertitel
¿Dónde está la caja negra?
Wo ist die Blackbox?
   Korpustyp: Untertitel
Pásame la caja con cintas.
Gib mir die Tapes und die Kohle.
   Korpustyp: Untertitel
Trabajo con cajas de seguridad.
Bin Programmierer, spezialisiert auf grosse Kisten.
   Korpustyp: Untertitel
¿Esta es la caja mágica?
Ist das die Zauberkiste?
   Korpustyp: Untertitel
¿Dónde está la caja fuerte?
Wo ist der Tresor?
   Korpustyp: Untertitel
¿Estás cerca de las cajas?
Bist du irgendwo in der Nähe der Käfige?
   Korpustyp: Untertitel
Podría beberme cajas de ti
Ich könnte ein Fass von dir trinken.
   Korpustyp: Untertitel