linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
calabozo Kerker 61
Verlies 17 Knast 14

Verwendungsbeispiele

calabozo Kerker
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Si le das a un Pokémon enemigo el regalo correcto en un calabozo, de seguro se unirá a tu equipo.
Wenn du einem gegnerischen Pokémon im Kerker das richtige Geschenk übergibst, schließt es sich deiner Gruppe an.
Sachgebiete: film internet media    Korpustyp: Webseite
Entró, pues, Jeremías en el calabozo, en las celdas, y Allí Permaneció por muchos Días.
Also ging Jeremia in die Grube und den Kerker und lag lange Zeit daselbst.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
¿Y si encerrásemos a Jimena y a sus hijas en un calabozo?
Was, wenn wir Dona Jimena und ihre Kinder in unseren Kerker stecken?
   Korpustyp: Untertitel
No te olvides de visitar la torre de Beauvoir es el monumento más antiguo de Blois ya que este calabozo del final del siglo 11.
Vergessen Sie nicht, besuchen Beauvoir Turm ist das älteste Denkmal von Blois seit diesem Kerker des Ende des 11. Jahrhunderts.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Pero clar…Si estás en el calabozo, ¿quién apuñala el corazón?
Andererseit…...wenn du im Kerker bis…...wer tötet das Herz?
   Korpustyp: Untertitel
En la Ciudadela se manifiestan 900 años de arquitectura de fuertes, ya que hasta el final de la Segunda Guerra Mundial se utilizó con fines militares como bastión, cámara acorazada y calabozo. DE
In der Zitadelle manifestieren sich 900 Jahre Befestigungsarchitektur, da sie bis zum Ende des Zweiten Weltkriegs als Bastion, Staatstresor und Kerker militärisch genutzt wurde. DE
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
Ned se pudre en un calabozo, ¿y tú hablas de paciencia?
Ned verrottet in einem Kerker und du sprichst von Geduld?
   Korpustyp: Untertitel
La mitad de mis reclutas vienen de sus calabozos.
Ich bekomme die Hälfte meiner Rekruten aus ihren Kerkern.
   Korpustyp: Untertitel
La Princesa está en peligro, está encerrada en el calabozo y ustedes debe…
Die Prinzessin ist in Gefahr, sie ist unten im Kerker und ihr müss…
   Korpustyp: Untertitel
Léjos del monasterio. Geoff visitaba el calabozo siempre que podía.
lm Kloster inzwische…suchte Geoff bei jeder Gelegenheit den Kerker auf.
   Korpustyp: Untertitel

63 weitere Verwendungsbeispiele mit "calabozo"

81 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Meterla en el calabozo.
Werft sie ins Kellerverlies.
   Korpustyp: Untertitel
Llévenselo y métanlo al calabozo.
Mitnehmen und in die Brigg werfen.
   Korpustyp: Untertitel
Están en el calabozo, señor.
In Gewahrsam, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Irá al calabozo por ausentarse.
Er fährt ein wegen unerlaubter Abwesenheit.
   Korpustyp: Untertitel
El general no es nada calabozo.
Vom General ist nichts übrig.
   Korpustyp: Untertitel
Los acusados serán escoltados al calabozo.
Die Angeklagten werden in die Wachstube gebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Lo dejaré aquí, en los calabozos.
Ich behalte ihn hier in einer der Zellen.
   Korpustyp: Untertitel
A calabozos profundos y cavernas antiguas
Zu Höhlen tief aus alter Zeit,
   Korpustyp: Untertitel
No liderará ningún ejército desde su calabozo.
Er wird keine Armeen aus seinem Kerkerverlies anführen.
   Korpustyp: Untertitel
Que venga un médico a los calabozos.
Ein Arzt in die Sammelzelle, schnell!
   Korpustyp: Untertitel
El soldado Curtis viene del calabozo, coronel.
Gefreiter Curtis aus dem Arrestbau.
   Korpustyp: Untertitel
Será degradado y confinado en el calabozo.
Er wurde degradiert und ist in Gewahrsam.
   Korpustyp: Untertitel
Metan a los prisioneros en el calabozo.
Bringt die Gefangenen in die Zellen
   Korpustyp: Untertitel
Muchos años en esos calabozos del monasterio.
- Es waren einige Jahre in der Mönchszelle.
   Korpustyp: Untertitel
Oficial, por favor lleve al Sr. Gambini al calabozo.
Gerichtsdienerin, nehmen Sie Mr. Gambini in Gewahrsam.
   Korpustyp: Untertitel
Comida hawaian…...servida en una atmósfera auténtica de calabozo inglés.
Küche aus Hawai…serviert in authentischer mittelalterlicher Verliesatmosphäre.
   Korpustyp: Untertitel
Quisiera sacar a esta chica del calabozo femenino.
Ich würde gern diese Frau da rausholen.
   Korpustyp: Untertitel
Y una vez que esté fuera del calabozo, ¿qué?
Und wenn sie frei ist, was dann?
   Korpustyp: Untertitel
# Dejaré que te desangres en mi calabozo # # Nunca te obedeceré.
Ich unterwerfe mich nie Ich reisse dir deine Speiseröhre raus
   Korpustyp: Untertitel
La mitad de mis reclutas vienen de sus calabozos.
Ich bekomme die Hälfte meiner Rekruten aus ihren Kerkern.
   Korpustyp: Untertitel
Escapaste del calabozo antes incluso de lo que esperaba.
Du bist schneller wieder da, als erwartet.
   Korpustyp: Untertitel
Consigo casi la mitad de mis reclutas de sus calabozos.
Ich bekomme die Hälfte meiner Rekruten aus ihren Kerkern.
   Korpustyp: Untertitel
Hemos estado en la carretera, no escondiéndonos en algún calabozo.
- Wir waren auf der Straß…und haben uns nicht in irgendwelchen Kerkern versteckt.
   Korpustyp: Untertitel
Éste lo castigó con 2 horas de calabozo.
Dieser bestrafte ihn mit 2 Stunden Karzer.
   Korpustyp: Untertitel
Bannai mató al culpable pero tú irás a un calabozo.
Glücklicherweise wurde der Kriminelle getötet. Und du wirst in die Einzelhaft geschickt.
   Korpustyp: Untertitel
- En el calabozo del cuartel. ?Qué vas a hacer?
- lm Wachhaus in der Kaserne. Oh, Diego, was willst du tun?
   Korpustyp: Untertitel
Y por eso estuve 10 días en el calabozo.
Dafür musste ich 10 Tage in den Bau.
   Korpustyp: Untertitel
Lleven a esta Número Ocho a los calabozos.
Bringen Sie diese Nr. Acht in die Brigg.
   Korpustyp: Untertitel
Conocí al padre en el calabozo del castillo.
Ich traf den Vater im Burgverlies.
   Korpustyp: Untertitel
¿Donde estamos? En algún tipo de calabozo. Bien adentro de su guarida.
Wosind wir? - In irgendeiner Kammer, mitten in ihrem Versteck.
   Korpustyp: Untertitel
Antes de que lo meta al calabozo, hay algo que le debo.
Bevor ich Sie einsperre, schulde ich Ihnen noch etwas.
   Korpustyp: Untertitel
Por qué nos hemos arriesgado al calabozo, la humillacion, la vergüenza?
Warum wir Festnahme, öffentliche Demütigung, Schande riskieren?
   Korpustyp: Untertitel
Los locales no son necesariamente mazmorras insalubres, con la paja húmeda de los calabozos.
Es handelt es sich dabei nicht unbedingt um unzumutbare unterirdische Verliese mit Gefängnischarakter.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un par de meses en el calabozo, estoy seguro que te calmarán.
Ein paar Monate Einzelhaft und du wirst dich beruhigen, Blödmann.
   Korpustyp: Untertitel
Empieza a hablar si no quieres que te mande al calabozo.
Reden Sie endlich, bevor ich Sie ins Schiffsgefängnis versetze.
   Korpustyp: Untertitel
lleva tres días siguiéndono…escapo de los calabozos de Barad-dum escap…o lo soltaron?
Er folgt uns seit drei Tagen. Er ist aus den Verließen von Barad-Dur entkommen Entkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Es comida Hawaiana rea…...servida en una auténtica atmósfera de calabozo ingles medieval.
Küche aus Hawai…serviert in authentischer mittelalterlicher Verliesatmosphäre.
   Korpustyp: Untertitel
Busco hombres para el Muro, alguna escoria de los calabozos que pueda servir para la misión.
Ich bin hier, um neue Männer für die Mauer zu finden, vielleicht ist etwas Abschaum in den Verliesen, der sich für den Dienst eignet.
   Korpustyp: Untertitel
Si muere, te pudrirás en un calabozo hasta que tus manchas sean grises.
Wenn sie stirbt, sitzen Sie, bis Ihre Flecken grau werden.
   Korpustyp: Untertitel
Sé que tiene todo el derecho a mandarle al calabozo, per…
Ich weiss, es ist Ihr gutes Recht, ihn einzusperren, abe…
   Korpustyp: Untertitel
Hay un túnel debajo de la muralla norte que nos lleva cerca de los calabozos.
Es gibt unter dem nördlichen Grenzwall einen Tunne…der führt uns bis kurz vor den Eingang der Verliese.
   Korpustyp: Untertitel
Egoboo es un juego de calabozos con el mismo espíritu de NetHack. EUR
Egoboo ist ein 3D Folterkammer-Adventure im Stil von NetHack. EUR
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Algo que hizo un Marine, cuando yo estaba en el calabozo. - ¿Qué pasó?
Einmal, auf einen aus der Marine. - Was war?
   Korpustyp: Untertitel
¿Es normal que Uther encadene a sus amigos a la pared del calabozo?
Sieht es Uther ähnlich, seine Freunde an Kerkermauern anzuketten?
   Korpustyp: Untertitel
Llévenlos al calabozo, y el resto de Uds, perros sucios, ¡vuelvan a trabajar!
In den Bunker und die restlichen dreckigen Hunde an die Arbeit!
   Korpustyp: Untertitel
En esta poderosa fortaleza militar se visita desde la torre del homenaje hasta los calabozos. ES
Die mächtige Festung ist vom Wohnturm bis zu den Verliesen zur Besichtigung geöffnet. ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Esta torre del s. XIV, de 40 m de altura, albergaba los calabozos del tribunal diocesano. ES
Dieser 40 m hohe Turm aus dem 14. Jh. war der Gefängnisturm des Offizialats (bischöfliche Gerichtsbehörde). ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
No obstante, por más severo que pueda ser el Gobernador, me permitirá que te lleve conmigo a los calabozos secretos.
Ja ihr habt recht. Der Gouverneur ist zwar sehr streng: Er muss mir aber doch erlaüben,
   Korpustyp: Untertitel
Ustedes cuatro permanecerán en el calabozo y bajo custodi…...hasta que yo descubra cómo regresarlos adonde pertenecen.
Sie vier bleiben in Gewahrsam, bis ich herausfinde, wie ich Sie zurückbringen kann.
   Korpustyp: Untertitel
A la mañana siguiente, cuando entró al calabozo para hablar con el chico, se encontró con otro.
Als er am nächsten Morgen den Knaben im Karzer ins Gebet nehmen wollte, saß ein ganz anderer da.
   Korpustyp: Untertitel
Uno de mis hombres está en el calabozo. Porque admitió un crimen que no cometió para protegerme.
Einer meiner Männer gestand ein Verbrechen, um mich zu beschützen.
   Korpustyp: Untertitel
Irrumpe en un inframundo de torcidos calabozos y zonas inexploradas mientras viajas a través del inmenso mundo de Santuario.
Betretet auf eurer Reise durch die riesige Welt von Sanktuario eine unbekannte Wildnis und riesige Unterwelt voll verschlungener Verliese und Gewölbe.
Sachgebiete: mythologie theater media    Korpustyp: Webseite
Asunto: Conclusiones del Defensor del pueblo griego sobre las condiciones de retención de extranjeros en los calabozos del aeropuerto «Eleftherios Venizelos»
Betrifft: Prüfung der Haftbedingungen für Ausländer in der Haftanstalt auf dem Flughafen „Eleftherios Venizelos“ durch den griechischen Bürgerbeauftragten
   Korpustyp: EU DCEP
Le he enviado al calabozo dos veces y ha pasado a gran velocidad sobre cinco torres de control y sobre la hija de un almirante. - ¿Penny Benjamin?
Auf Ihrem Konto stehen Geschwindigkeitsüberschreitunge…...über fünf Kontrolltürmen und einer Admiralentochter. - Penny Benjamin?
   Korpustyp: Untertitel
En una reciente inspección llevada a cabo en los calabozos del aeropuerto internacional de Atenas «Eleftherios Venizelos», el Defensor del pueblo griego constató que en dichos calabozos se dan «condiciones inhumanas y se inflige un trato vergonzoso» a los extranjeros retenidos.
Bei seiner jüngsten Inspektion der Haftanstalt auf dem internationalen Eleftherios-Venizelos-Flughafen Athen stellte der griechische Bürgerbeauftragte fest, dass in der betreffenden Haftanstalt „Zustände einer unmenschlichen und entwürdigenden Behandlung“ der ausländischen Häftlinge herrschen.
   Korpustyp: EU DCEP
Los extranjeros se retienen en condiciones que no respetan las normas de higiene más básicas y permanecen hacinados, ya que su número supera en mucho la capacidad de los calabozos.
Die Ausländer sind unter Bedingungen inhaftiert, die nicht einmal minimale Hygienestandards erfüllen, und sie sind in den Zellen zusammengepfercht, da ihre Anzahl bei Weitem das Fassungsvermögen der Anstalt übersteigt.
   Korpustyp: EU DCEP
Los otros lugares de detención, como es el caso de las comisarías y de los calabozos de los juzgados, también deben responder a las exigencias del Consejo de Europa en materia de condiciones de detención.
Auch die anderen Orte, an denen Personen inhaftiert werden können, wie Polizeireviere oder Zellenquartiere von Gerichten müssen den Bestimmungen des Europarates betreffend die Haftbedingungen genügen.
   Korpustyp: EU DCEP
Debemos resistir a la presión turca, a la americana, para que no se le extradite a Turquía para que sea asesinado, bien mediante ejecución, bien encerrándolo en los calabozos de Turquía, como suele ocurrir.
Wir müssen Widerstand leisten und dürfen dem Druck der Türkei und der Amerikaner nach Auslieferung an die Türkei nicht nachgeben, denn dort soll er ermordet werden, sei es durch seine Hinrichtung, sei es dadurch, daß er wie üblich in die Verliese der Türkei geworfen wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi Grupo incluye a un abogado que defendió a las víctimas del régimen franquista, y a otro diputado que fue él mismo una víctima, que fue torturado en los calabozos de la policía secreta.
In meiner Fraktion sitzt ein Anwalt, der die Opfer des Franco-Regimes verteidigt hat. In meiner Fraktion sitzt ein Opfer dieses Franco-Regimes, das in den Kellern der Geheimpolizei gefoltert wurde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para que las personas coman carne, los animales son cebados de forma cruel, son mantenidos en estrechos calabozos y son sacrificados de forma cruel siendo la mayoría de las veces aún crías. DE
Weil Menschen Fleisch essen, werden die Tiere grausam gemästet, in engen Verliesen gehalten und meist noch im Kindesalter qualvoll geschlachtet. DE
Sachgebiete: religion astrologie jagd    Korpustyp: Webseite
El Sr. Hammarberg ha detectado ritmos demasiado lentos o una aplicación deficiente de las disposiciones y las normas aprobadas en Europa tras las visitas que realizó en 2010 a calabozos, cárceles y centros de acogida de inmigrantes y refugiados repartidos por prácticamente la totalidad de los países europeos.
Hammarberg erklärt, dass er bei Besuchen in Gefängnissen, Aufnahmezentren für Flüchtlinge und Flüchtlingslagern in nahezu allen europäischen Ländern im Jahr 2010 festgestellt hat, dass die Vorschriften und Modelle, die von Europa beschlossen worden sind, nur sehr zögerlich oder mangelhaft umgesetzt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Me choca que aquellos colegas que recogen firmas para que se respeten los derechos de los presos en las cárceles cubanas y para visitar dichas cárceles, no incluyan la situación de los presos de Guantánamo y la visita a los correspondientes calabozos.
Mich empört, dass die Abgeordneten, die für die Achtung der Menschenrechte in den kubanischen Gefängnissen und für den Besuch dieser Gefängnisse Unterschriften sammeln, in diese Aktion nicht auch die Lage der Gefangenen in Guantánamo und den Besuch des dortigen Zuchthauses einbeziehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El castillo es actualmente un museo en el que usted puede ver varias exhibiciones acerca de la historia de Kuressaare, explorar el interior del castillo tan bien restaurado y «disfrutar» con espeluznantes detalles como los instrumentos de tortura y los calabozos.
Die Burg ist heute ein Museum, in dem Sie verschiedene Ausstellungen über die Geschichte von Kuressaare sehen, das gut restaurierte Innere des Schlosses anschauen und schaurige Details, wie Folterinstrumente und Verliese „genießen“ können.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite