linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
calibres Kaliber 12

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


calibre Kaliber 162
Bohrung 2 Durchmesser 2 Schublehre 1 Messschieber 1 Sortierung 1 . . . . . . . . . . . . . . . .
calibre automático .
calibre microscópico .
calibre plástico .
calibre beta .
calibre gama .
calibre individual .
calibre cónico .
calibre cilíndrico . . . .
calibre tampón . . . .
calibre plano . .
calibre hembra de roscas .
calibre micrométrico de interior .
calibre de verificación .
calibre para radios .
calibre para ángulos . .
tubería de pequeño calibre .
calibre del cojinete .

calibre Kaliber
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El Milgauss está equipado con el calibre 3131, un movimiento mecánico de cuerda automática completamente desarrollado y manufacturado por Rolex.
Die Milgauss ist mit dem Kaliber 3131 ausgestattet, einem vollständig von Rolex entwickelten und hergestellten mechanischen Uhrwerk mit automatischem Selbstaufzugsmechanismus.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik typografie    Korpustyp: Webseite
Los hombres, en cambio, pueden tirar con pistola de aire, con pistola de calibre 22 y con grueso calibre.
Männer hingegen können zwischen Luftpistole, Pistole vom Kaliber 22 und Großkaliber wählen.
   Korpustyp: EU DCEP
Aqu…las bala…en orden descendiente de calibre.
Aqui, Patronen, in absteigender Reihenfolge nach dem Kaliber.
   Korpustyp: Untertitel
Si el libro es DRM libre, será convertido y añadido al calibre.
Wenn das Buch freies DRM ist, wird es Kaliber umgewandelt und hinzugefügt.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Los hombres pueden tirar cinco modalidades y varios calibres: 22, 32, 38 y 9 milímetros.
Männer haben die Wahl zwischen fünf Disziplinen und verschiedenen Kalibern, nämlich .22, 32, 38 und 9 Millimeter.
   Korpustyp: EU DCEP
Y a Andre Bell le dispararon con una pistola del calibre.
Und Andre Bell wurde mit einer .22 Kaliber Pistole angeschossen.
   Korpustyp: Untertitel
Elite Chronograph Classic la colección elite suma un calibre de leyenda
Elite Chronograph Classic - ein legendäres Kaliber wird Teil der Elite-Kollektion
Sachgebiete: musik radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Potencia y calibre del cartucho.
Ladung und Kaliber der Patrone.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Un escritor de su calibre podrá pensar algo.
Einem Autor Ihres Kalibers wird schon etwas einfallen.
   Korpustyp: Untertitel
El Yacht-Master 40 mm está equipado con el calibre 3135, un movimiento mecánico de cuerda automática completamente desarrollado y manufacturado por Rolex.
Die Yacht-Master 40 mm ist mit dem Kaliber 3135 ausgestattet, einem vollständig von Rolex entwickelten und hergestellten mechanischen Uhrwerk mit automatischem Selbstaufzugsmechanismus.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit calibres

50 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

• Calibre de la aguja:
Injektionsnadeln sind nicht enthalten.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Auto calibrable o manual?
Ist sie automatisch oder manuell bedienbar?
   Korpustyp: Untertitel
Conoce un sinónimo Calibres? ES
Kennen Sie ein Synonym für Messschieber? ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Calibres fabricantes y proveedores. ES
Digital-Tiefenmeßschieber mit Hakenmeßstange Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Conoce un sinónimo Calibres? ES
Kennen Sie ein Synonym für Digital-Tiefenmeßschieber mit Hakenmeßstange? ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Conoce un sinónimo Calibres? ES
Kennen Sie ein Synonym für Tiefenmessschieber? ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Comparen gente del mismo calibre.
Die kann man nicht vergleichen!
   Korpustyp: Untertitel
La bala era de un calibre pequeño.
Zum Glück war die Kugel klein.
   Korpustyp: Untertitel
Control del calibre de la rueda
Überprüfung des Rotationsprofils des Rades
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se aplicarán los calibres mínimos siguientes:
Die folgenden Mindestgrößen sind festgelegt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
calibres mínimos o máximos (en mm) o
Mindest- und Höchstgröße (in mm) oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se aplicarán las escalas de calibre siguientes:
Es gelten folgende Größenskalen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aquí tengo una Pepperbox calibre 22.
Ich habe hier eine 22er Pepperbox.
   Korpustyp: Untertitel
¿Con una bala de pequeño calibre?
War es eine kleinkalibrige Kugel?
   Korpustyp: Untertitel
Parece una pistola de pequeño calibre.
Sieht wie eine Kleinkaliberpistole aus.
   Korpustyp: Untertitel
Pega como un calibre 12 cuando entra.
Das Zeug dröhnt rein wie eine Pumpgun.
   Korpustyp: Untertitel
Calibre 45 largo con mira láser.
Die 45er mit langem Schlitten und Lasersichtgerät.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Armas ligeras y de pequeño calibre
Betrifft: Kleinwaffen und leichte Waffen und ein internationaler Vertrag über Waffenhandel
   Korpustyp: EU DCEP
Con una pistola Magnum del calibre 44.
Ich habe eine 44er Magnum.
   Korpustyp: Untertitel
Calibres de latón fabricantes y proveedores. ES
Messlehren Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Conoce un sinónimo Calibres de latón? ES
Kennen Sie ein Synonym für Messlehren? ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
El calibre flexible es ahora más rápido ES
Flexible Prüfungen jetzt noch schneller ES
Sachgebiete: informationstechnologie technik informatik    Korpustyp: Webseite
Reemplazar la aguja de calibre 18 por una de calibre 25 para inyección subcutánea.
Ersetzen Sie die 18-Gauge-Nadel durch eine 25-Gauge-Nadel zur subkutanen Injektion.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La gente de su calibre, en la TV son raro…
Denn Leute Ihres Formats sind heutzutage doch sehr knapp gesät.
   Korpustyp: Untertitel
Tiro en el pecho, distancia corta, pequeño calibr…
Schuss in die Brust. Kurze Distanz.
   Korpustyp: Untertitel
sobre las armas ligeras y de pequeño calibre
zu kleinen und leichten Waffen
   Korpustyp: EU DCEP
sobre las armas ligeras y de pequeño calibre
zu Kleinwaffen und leichten Waffen
   Korpustyp: EU DCEP
La pistola del guardia en Terre Haute era calibre 38.
Der Warter in Terre Haute hatte eine 38er.
   Korpustyp: Untertitel
Un poco más alto. Tenemos que alinear ese calibre .09.
Geht ein bisschen höher, wir müssen die Neuner-Linie hoch bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora sé qué significa un desastre medioambiental de este calibre.
Ich weiß nun, was eine größere Umweltkatastrophe nach sich zieht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El calibre de acceso no debe tocar las partes activas.
Die Zugangssonde darf aktive Teile nicht berühren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Frutos cuyo calibre se determine por el diámetro:
bei nach dem Durchmesser sortierten Früchten:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Frutos cuyo calibre se determine por el peso:
bei nach dem Gewicht sortierten Früchten:
   Korpustyp: EU DGT-TM
El calibre mínimo es de 350 gramos por unidad.
Das Mindestgewicht beträgt 350 g pro Kopf.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Son del calibre 38, como la que usaron para matarle.
Das sind 38-er wie die, mit der er getötet wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Grupo de Expertos Gubernamentales sobre armas de pequeño calibre
Gruppe von Regierungssachverständigen für Kleinwaffen
   Korpustyp: EU IATE
calibre para control del combado de las caras
Lehre für eingefallene und ausgebauchte Flächen
   Korpustyp: EU IATE
Dispararon a quemarropa con una Beretta automática del calibre 25.
Sie wurden aus nächster Nähe aus einer 25er Beretta Automatik abgefeuert.
   Korpustyp: Untertitel
Gracias a Dios, la bala era de un calibre chico.
Zum Glück war die Kugel klein.
   Korpustyp: Untertitel
Por si necesitemos las armas de gran calibre.
Falls wir die dicken Waffen brauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Un fiambre con una vasectomía de calibre 38.
Wir haben 'ne Leiche, die sich mit 'ner 38er kastriert hat.
   Korpustyp: Untertitel
La pistola del guardia en Terre Haute era calibre 38.
Der Wärter in Terre Haute hatte eine 38er.
   Korpustyp: Untertitel
Este es el calibre más bajo que pude conseguir.
Das sind die kleinsten Klemmen, die ich kriegen konnte.
   Korpustyp: Untertitel
Le ha metido una bala calibre 308 a tu hermana.
Legen Sie eine Runde 0, 308 in deine Schwester.
   Korpustyp: Untertitel
Son cartuchos de calibre 38 y unas huellas de pisadas.
Hier haben wir Patronenhülsen und Fußspuren.
   Korpustyp: Untertitel
Este barrio está invadido por personas de bajo calibre.
Es ist diese Nachbarschaft. Sie wird mehr und mehr von abstoßenden Menschen eingenommen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Tienes cartuchos para una Savage de calibre 300?
Haben Sie Munition für eine .300 Savage?
   Korpustyp: Untertitel
Este es un cartucho de un rifle de calibre 308.
Das ist 'ne Hülse von 'nem 308er Gewehr.
   Korpustyp: Untertitel
Bajo calibre a la cabeza. Y me alejo.
Mit einer Kleinkaliber-Pistole in den Kopf, dann haue ich ab.
   Korpustyp: Untertitel
¿ Cómo vamos a enviar un impulso energético de ese calibre?
Wie bekommen wir genug Energie für einen Impuls dieser Grösse?
   Korpustyp: Untertitel
El tercer buque dispara un arma de gran calibre ES
das dritte Schiff feuert eine großkalibrige Kanone ab ES
Sachgebiete: verlag film handel    Korpustyp: Webseite
También necesito balas para el viejo calibre 12.
Ich brauch auch ein paar Kugeln für die alte 12er.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a matarla con una pistola Magnum del calibre 44.
Ich werde sie mit einer 44er Magnum erschießen.
   Korpustyp: Untertitel
Obras de perforación de calibre fabricantes y proveedores. ES
Lehrenbohrwerke Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: luftfahrt radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Conoce un sinónimo Obras de perforación de calibre? ES
Kennen Sie ein weiteres Synonym für Lehrenbohrwerke? ES
Sachgebiete: luftfahrt radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Nuevo software de supervisión de procesos para el calibre Equator ES
Neue Prozessüberwachungs-Software für das Prüfgerät Equator ES
Sachgebiete: informationstechnologie technik informatik    Korpustyp: Webseite
Nuevo software de control de procesos para el calibre Equator™ ES
Neue Prozessüberwachungs-Software für das Prüfgerät Equator ES
Sachgebiete: informationstechnologie technik informatik    Korpustyp: Webseite
Medición del torque de alta frecuencia con calibres extensométricos (DMS)
Hochfrequente Drehmomentmessung mit Dehnungsmessstreifen (DMS)
Sachgebiete: transport-verkehr radio technik    Korpustyp: Webseite
liquidación ecológica de municiones de infantería, de calibre medio, de gran calibre así como, de bombas y minas. ES
ökologische Entsorgung der Infanterie-, Mittelkaliber- und Großkalibermunition, Luftbombe und Mine. ES
Sachgebiete: verkehrsfluss auto technik    Korpustyp: Webseite
1 aguja para inyección (calibre 20) 1 aguja de inyección hipodérmica (calibre 27) 2 torundas empapadas de alcohol
1 Injektionsnadel (20 Gauge) 1 Injektionsnadel zur subkutanen Injektion (27 Gauge) 2 Alkoholtupfer.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
7 agujas para inyección (calibre 20) 7 agujas de inyección hipodérmica (calibre 27) 14 torundas empapadas en alcohol
7 Injektionsnadeln (20 Gauge) 7 Injektionsnadeln zur subkutanen Injektion (27 Gauge) 14 Alkoholtupfer.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
1 aguja para inyección (calibre 20) 1 aguja de inyección hipodérmica (calibre 27) 2 torundas empapadas en alcohol
1 Injektionsnadel (20 Gauge) 1 Injektionsnadel zur subkutanen Injektion (27 Gauge) 2 Alkoholtupfer.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La homogeneidad de calibre se corresponderá con las escalas de calibre arriba indicadas, salvo en los casos que se mencionan a continuación:
Die Gleichmäßigkeit in der Größensortierung entspricht den oben aufgeführten Größenskalen, ausgenommen in folgendem Fall:
   Korpustyp: EU DGT-TM
La homogeneidad de calibre se corresponderá con las escalas de calibre arriba indicadas, salvo en los casos que se indican a continuación:
Die Gleichmäßigkeit in der Größensortierung entspricht den oben aufgeführten Größenskalen, ausgenommen in folgenden Fällen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Saque el contenido necesario (1 vial, 1 jeringa precargada, 2 toallitas con alcohol, aguja de calibre 21, aguja de calibre 30 2.
Nehmen Sie die benötigten Teile aus der Packung (1 Durchstechflasche, 1 Spritze mit Lösungsmittel, 2 Alkoholtupfer, eine 21-G-Nadel, eine 30-G-Nadel) 2.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La finalidad de un estudio de calibre R&R es demostrar la capacidad de un dispositivo de calibre para medir un componente concreto. ES
Ziel der Messmittel-Fähigkeit ist es, die Eignung eines Prüfgeräts eine bestimmte Komponente messen zu können, zu analysieren. ES
Sachgebiete: auto technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Es difícil ser discreto con lanzacohete…...armas calibre 50, y fusiles de francotirador.
Es ist schwer diskret zu sein mit Panzerfäusten, 12, 7 x 99 mm Geschützen und Scharfschützengewehren.
   Korpustyp: Untertitel
Resolución del Parlamento Europeo sobre las armas ligeras y de pequeño calibre
Entschließung des Europäischen Parlaments zu kleinen und leichten Waffen
   Korpustyp: EU DCEP
También se facilitan datos numéricos sobre las principales armas convencionales y las armas de pequeño calibre.
Darüber hinaus enthält er Zahlenangaben zu den wichtigsten konventionellen Waffen und zu Handfeuerwaffen.
   Korpustyp: EU DCEP
f) cooperación técnica contra la proliferación de armas ligeras y de pequeño calibre;
f) technische Zusammenarbeit gegen die Verbreitung von Kleinwaffen und leichten Waffen;
   Korpustyp: EU DCEP
- las armas ligeras y de pequeño calibre y el desarrollo sostenible,
- Kleinwaffen und leichte Waffen und nachhaltige Entwicklung,
   Korpustyp: EU DCEP
- «las armas ligeras y de pequeño calibre y el desarrollo sostenible», para aprobación en las Barbados.
- „Kleinwaffen und leichte Waffen und nachhaltige Entwicklung“; Bericht soll in Barbados angenommen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
sobre las armas ligeras y de pequeño calibre ( B6-0326/2005 )
zu Kleinwaffen und leichten Waffen ( B6-0326/2005 )
   Korpustyp: EU DCEP
Resolución del Parlamento Europeo sobre las armas ligeras y de pequeño calibre
Entschließung des Europäischen Parlaments zu Kleinwaffen und leichten Waffen
   Korpustyp: EU DCEP
- Tome la aguja de calibre 27 (si va a realizar una inyección utilizando un autoinyector), sáquela
- Nehmen Sie die 27-G-Nadel (wenn Sie die Injektion mit einem Autoinjektor durchführen),
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- una aguja corta (por ejemplo, de 0,3 × 13 mm [calibre 30, 0,5 pulgadas]) para la inyección
- Eine kurze Nadel (zum Beispiel 0,3 x 13 mm [30 Gauge 0,5 Inch]) für die subkutane Injektion;
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El asesino virtió agua en una calibre 38 y la congeló.
Der Mörder gießt Wasser in eine .38er - Form und lässt es gefrieren.
   Korpustyp: Untertitel
¿Debo cargar todo el equipo, la mochila y también la ametralladora del calibre 30?
Muss ich die Ausrüstung, den Rucksack und das Maschinengewehr tragen?
   Korpustyp: Untertitel
No es posible seguir tomando decisiones de este calibre atendiendo solamente a las razones monetarias.
Man kann Entscheidungen dieser Tragweite unmöglich allein auf der Grundlage finanzieller Erwägungen treffen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señorías, un hombre de su calibre es capaz de grandes cosas; esperen y verán.
Ein solcher Mann, meine Damen und Herren, ist zu Höherem befähigt - wir werden sehen!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me enorgullece que el Parlamento Europeo contribuya a ello con una aportación de este calibre.
Ich bin stolz darauf, daß das Europäische Parlament einen derart wichtigen Beitrag dazu leistet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos aceptar sin más un desprecio de tal calibre hacia las personas.
Aber positiv ist, daß sowohl griechische als auch türkische Menschen sich entschieden, sich gegenseitig zu helfen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los demás (excepto los calibres sin órganos regulables de la partida 9031)
andere (ausgenommen nicht verstellbare Lehren der Position 9031)
   Korpustyp: EU DGT-TM
El calibre de acceso no debe tocar las partes activas peligrosas.
Die Zugangssonde darf gefährliche spannungsführende Teile nicht berühren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La Unión Europea tiene que dejar de ser incauta ante la delincuencia de gran calibre.
Die Europäische Union darf mit schweren Verbrechen nicht länger auf die sanfte Tour umgehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos debemos mostrar valor e imaginación, las cualidades necesarias para tomar decisiones políticas de gran calibre.
Wir alle müssen mit Mut und Phantasie vorangehen, denn diese Qualitäten werden für die großen politischen Entscheidungen gebraucht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero no presentó propuesta alguna para el control de las armas de pequeño calibre.
Aber er hatte keinerlei Vorschläge für eine Begrenzung von Kleinwaffen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La parte activa de estos calibres no superará los 10 mm.
Der aktive Teil der Dehnungsmessstreifen darf eine Länge von 10 mm nicht überschreiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
aquenio de dimensiones medianas, con calibre no inferior a 18 mm, de forma esferoidal,
mittelgroße Nuss von kugelartiger Form mit einem Durchmesser von höchstens 18 mm,
   Korpustyp: EU DGT-TM
grano de forma esferoidal y calibre no inferior a 13 mm,
der Nusskern hat eine kugelige Form mit einem Durchmesser von mindestens 13 mm,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para cada categoría se exige un calibre mínimo, según se indica a continuación:
Für alle Klassen sind folgende Mindestdurchmesser vorgeschrieben:
   Korpustyp: EU DGT-TM
La masa así obtenida se embucha utilizando tripa natural de un calibre mínimo de 8 cm.
Anschließend wird das Brät in Naturdärme von mindestens 8 cm Durchmesser eingefüllt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El período de curado varía en función del calibre inicial de la tripa.
Sie kann aber je nach dem ursprünglichen Durchmesser des Tierdarms variieren. Die g.g.A.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para cada categoría se exige un calibre mínimo, según se indica a continuación:
Für die einzelnen Klassen sind folgende Mindestdurchmesser vorgeschrieben:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Apéndice E — Verificación de los coeficientes de esfuerzo con calibres extensométricos
Anlage E — Überprüfung der Spannungsverhältnisse mithilfe von Dehnungsmessstreifen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esta tolerancia no podrá ampliarse para incluir productos con un calibre:
Diese Toleranz darf nicht auf Erzeugnisse ausgedehnt werden, die
   Korpustyp: EU DGT-TM
Armas ligeras y armas de pequeño calibre y control de las exportaciones de armas convencionales
Ausfuhrkontrollen für Kleinwaffen und leichte Waffen sowie konventionelle Waffen
   Korpustyp: EU DGT-TM
el contrabando y el tráfico de bienes, así como de armas de pequeño calibre y drogas;
Schmuggel von Waren, einschließlich kleiner Waffen und illegaler Drogen, und illegaler Handel damit,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Yo no soy del mismo calibre que los que han hecho eso.
Ich bin anders als die, die das getan haben.
   Korpustyp: Untertitel
La pistola que me enseñaron era una Magnum del calibre 38.
Die Knarre, die er mir zeigte, war eine 38er Magnum.
   Korpustyp: Untertitel