linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
calificar qualifizieren 121
bewerten 114 beurteilen 40

Verwendungsbeispiele

calificar qualifizieren
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Si califica para más de un premio, obtendrá el mayor en su categoría.
Wenn Sie sich für mehr als einen Preis qualifizieren, erhalten den größeren Gewinn.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce ressorts    Korpustyp: Webseite
Hal fue al banco a pedir un préstamo, pero dado que su negocio estaba en dificultades, no calificó.
Hal ging nach der Bank für ein Darlehen, aber, nicht damit, daß sein Geschäft kämpfte, qualifizierte er sich.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
No estoy calificado para enseñarle a Jhon Henry esas cosas.
Ich bin nicht qualifiziert dazu John Henry solche Dinge beizubringen.
   Korpustyp: Untertitel
Por eso sus cooperadores tienen a menudo grandes problemas para calificar sus estándares.
Leider haben die Renault-Mitarbeiter oft Schwierigkeiten, ihre Normen und Vorschriften zu qualifizieren.
Sachgebiete: auto technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Ahora hay que calificar a las personas para un proceso que dura toda la vida.
Nun müssen die Menschen für eine lebenslange Entwicklung qualifiziert werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sr. Marsh, usted no califica para la marihuana medicinal.
Mr.Marsh, sie sind nicht für Medizinisches Marihuana qualifiziert.
   Korpustyp: Untertitel
sin una licencia válida WKF usted no está calificado para eventos WKF !
ohne gültige WKF Lizenz, die Sie nicht für WKF Veranstaltungen qualifiziert !
Sachgebiete: radio militaer media    Korpustyp: Webseite
los métodos para evaluar las exigencias de fondos propios correspondientes al riesgo operacional para las que la entidad de crédito está calificada; y
die Ansätze für die Berechnung der Eigenmittelanforderungen für operationelle Risiken, für die das Kreditinstitut qualifiziert ist; und
   Korpustyp: EU DCEP
Uno creería que cinco años en la policía lo califican para algo más.
Man denkt, fünf Jahre beim Militär würden einen für andere Sachen qualifizieren.
   Korpustyp: Untertitel
En 2003, ella intentó otra vez calificar para la Sony abierta.
2003 versuchte sie noch einmal, für den geöffneten Sony zu qualifizieren.
Sachgebiete: kunst theater media    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit calificar

145 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

tú te calificares DE
ich würde zensiert haben du würdest zensiert haben DE
Sachgebiete: film linguistik media    Korpustyp: Webseite
él se calificare él se calificaría DE
wir würden zensiert haben ihr würdet zensiert haben DE
Sachgebiete: film linguistik media    Korpustyp: Webseite
El pasado año se puede calificar de año de transición .
Das vergangene Jahr war ein Jahr des Übergangs.
   Korpustyp: EU DCEP
No te preocupes, tienes un montón que calificar.
Ich weiß doch, dass du noch korrigieren musst.
   Korpustyp: Untertitel
Se les puede calificar como la banda de los centenarios.
Die "Kappelle der Hundertjährigen ".
   Korpustyp: Untertitel
Shane, tengo 23 artículos que calificar esta noche.
Shane, ich muss 23 Arbeiten heute Abend korrigieren.
   Korpustyp: Untertitel
No puedes calificar a nuestros presidentes de esta forma.
Also kann man unsere Präsidenten nicht in diese Kategorie stecken.
   Korpustyp: Untertitel
Los Estados miembros velarán por calificar de infracción penal toda
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass jede vorsätzliche, in
   Korpustyp: EU DCEP
Inevitablemente, este caso servirá para calificar la presidencia de Medvedev.
Dimitri Medwedews Präsidentschaft wird sich eben auch an diesem Testfall messen lassen müssen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Y esto es lo que tienen que hacer para calificar:
Dazu müssen Sie nur Folgendes tun:
   Korpustyp: Untertitel
¿Puede calificar los beneficios de eficacia de Tableau?
Können Sie die Effizienzvorteile von Tableau beziffern?
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Para calificar para asistencia Contiuità (Doctor) debe marcar el 118: IT
Um für die Unterstützung Contiuità (Doctor) müssen Sie die Einwahl 118: IT
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Los días a calificar no tienen que ser consecutivos.
Die Qualifikationstage müssen nicht aufeinanderfolgen.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce ressorts    Korpustyp: Webseite
Bien, diría que esto bien se podría calificar de emergencia.
Tja, also ich nenne das hier einen Notfall.
   Korpustyp: Untertitel
Es equivalente calificar viagra en su calidad, seguridad y eficacia.
Es ist gleichwertig, viagra in seiner Qualität, in Sicherheit und in Wirksamkeit einzubrennen.
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Debe tener un contrato de reventa mundial para calificar.
August 2010) weltweit führender Anbieter von Networking-Lösungen für das Internet.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
El Colegio de Médicos Americanos acaba de calificar la marihuana de droga peligrosa.
Die American Medical Association hat Marijuana zur gefährlichen Droge erklärt.
   Korpustyp: Untertitel
– ¿Cuándo tiene pensado el Consejo calificar a Hezbolá como una organización terrorista ilegal?
– Wann gedenkt er, die Hisbollah in die Liste der verbotenen terroristischen Organisationen aufzunehmen?
   Korpustyp: EU DCEP
Si este acuerdo fuese aplicado, crearía además una situación que se podría calificar de «ubuesca».
Wenn die Vereinbarung durchgeführt würde, entstünde zudem eine geradezu groteske Situation.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería más o menos lo mismo, señor Helmer, que calificar sus observaciones de inteligentes.
Das wäre ungefähr so, Herr Helmer, wie wenn man Sie in die Nähe kluger Bemerkungen rücken würde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, la política occidental respecto a Kosovo se puede calificar de auxilio para el asesinato.
Herr Präsident! Die westliche Politik in Sachen Kosovo ist Beihilfe zum Mord.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme recordarles brevemente una cosa: Copenhague llega en un momento que podemos calificar de malo.
Gestatten Sie mir, Ihnen eine Sache ins Gedächtnis zu rufen: Kopenhagen findet zu einem Zeitpunkt statt, der möglicherweise nicht ideal ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
2 . Solo podrán calificar una orden como orden de pago muy urgente :
( 2 ) Sehr dringende Zahlungsaufträge dürfen nur eingereicht werden von
   Korpustyp: Allgemein
Creo que podemos afirmar que no cabe calificar los resultados actuales de buenos.
Meines Erachtens kann man wohl mit einiger Sicherheit feststellen, dass die bisher erreichten Ergebnisse keinen Erfolg darstellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero Emma Bonino estaba absolutamente en lo cierto al calificar el problema humanitario de dramático.
Frau Kommissarin Bonino hat die humanitäre Situation jedoch zu Recht dramatisch dargestellt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora hay que calificar a las personas para un proceso que dura toda la vida.
Nun müssen die Menschen für eine lebenslange Entwicklung qualifiziert werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Realmente no logro comprender cómo el señor Maat puede calificar esto de enorme avance.
Ich kann Herrn Maat überhaupt nicht verstehen. Er hat gesagt, es sei ein großer Schritt nach vorne.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las empresas que apliquen estos procedimientos simplificados deben demostrar además que se pueden calificar como microempresas.
Unternehmen, die diese vereinfachten Verfahren anwenden, sollten zusätzlich nachweisen, dass sie in die Kategorie der Kleinstunternehmen fallen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
calificar dicha visión desde una perspectiva de viabilidad técnica y económica;
Einordnung der Zielvorgabe aus technisch-wirtschaftlicher Sicht;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estos caracteres se utilizan para separar y calificar la información en un sentido lógico.
Die Zeichen werden verwendet, um Informationen logisch voneinander abzugrenzen und festzulegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si tuviera que calificar mi vida, sería entre Satisfactorio y Bien.
Alles in allem beurteile ich mein Leben so. Mindestens befriedigend, eher gut.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, no creo que esto se pueda calificar como "nuestro desaguisado".
Oh, ich glaube kaum, dass das hier unser Chaos ist.
   Korpustyp: Untertitel
Sabes, trato de escribir por la noche pero siempre hay tareas que calificar, hay que prepara…
Nun, ich versuche nachts zu schreiben, aber ich muss so viel korrigieren und vorbereite…
   Korpustyp: Untertitel
El entorno refinado del restaurante añade el último toque que permite calificar este lugar de excepcional.
Der raffinierte Rahmen des Restaurants verleiht ihm den letzten Schliff und machen es so außergewöhnlich.
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
El Colegio de Médicos Estadounidenses acaba de calificar a la marihuan…...como una droga peligrosa.
Die American Medical Association hat Marijuana zur gefährlichen Droge erklärt.
   Korpustyp: Untertitel
Controles de velocidad de las transacciones para calificar y evaluar el riesgo
Überwachung der Geschwindigkeit von Transaktionen zur Risikoeinstufung und -auswertung
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
La gente debería calificar para salir contigo. Eres demasiado valioso para estar en el mercado libre.
Es müsste eine Ausscheidung geben, du bist zu kostbar für den freien Markt.
   Korpustyp: Untertitel
¿Sabes que es lo que realmente puede ayudarte a calificar todas estos rasgos importantes?
Weißt du, was bei solchen wichtigen Fragen hilft? Was denn?
   Korpustyp: Untertitel
"Tenemos que calificar a los estudiantes por sus principios éticos y su sentido de la responsabilidad. DE
"Wir sollen den Schülern jetzt Noten für ihr moralisches Verhalten und Verantwortungsgefühl geben. DE
Sachgebiete: astrologie philosophie informatik    Korpustyp: Webseite
Si actualmente usted no es socio SkyMiles, puede inscribirse inmediatamente para calificar.
Wenn Sie noch nicht SkyMiles-Mitglied sind, können Sie sich direkt anmelden, um diesen Vorteil nutzen zu können.
Sachgebiete: transport-verkehr e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite
Conozca sobre cómo calificar para una tarifa con descuento en situaciones especiales.
Erfahren Sie mehr über ermäßigte Flugtarife in besonderen Situationen.
Sachgebiete: radio handel internet    Korpustyp: Webseite
Las pruebas no calificar los dispositivos periféricos de hardware Intel® NUC en contra de los productos.
Die Tests der Hardware-Peripheriegeräte nicht qualifiziert für Intel® NUC-Produkte.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Debe depositar un mínimo de $25 para calificar para el bono.
Sie müssen ein Minimum von $25 einzahlen, um den Bonus bekommen zu können.
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie handel    Korpustyp: Webseite
10% de bono en TODOS los depósitos más 4 freerolls diarios para calificar al WSOP 2008.
10% Bonus auf alle Einzahlungen plus 4 tägliche Freerolls zur Qualifikation für WSOP 2008
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse radio    Korpustyp: Webseite
Para poder calificar de 'ecológico' un producto, su producción debe cumplir con ciertas disposiciones legales. NL
Für Bio-Erzeugnisse gilt, dass die Erzeugung bestimmte gesetzliche Vorschriften erfüllen muss. NL
Sachgebiete: oekologie gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
haz clic en la estrella para calificar la imagen 1 estrella de 5
Klicke auf den Stern für die Bildbewertung: 1 von 5 Sternen
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
haz clic en la estrella para calificar la imagen 2 estrellas de 5
Klicke auf den Stern für die Bildbewertung: 2 von 5 Sternen
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
haz clic en la estrella para calificar la imagen 2 estrellas de 5
Klicke auf den Stern für die Bildbewertung:
Sachgebiete: informationstechnologie theater universitaet    Korpustyp: Webseite
Sus trabajadores pertenecen, pues, a la categoría de mano de obra que se suele calificar como altamente especializada .
Bei dem betreffenden Personal handelt es sich daher um sogenannte hochspezialisierte Arbeitskräfte.
   Korpustyp: EU DCEP
Calificar de crisis la decisión de los ciudadanos demuestra claramente una verdadera falta de fe en una Europa democrática.
Wenn die Entscheidung der Menschen eine Krise genannt wird, dann zeugt das eindeutig von mangelndem Glauben an ein demokratisches Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tercer lugar, me preocupa el uso del término "suficiente" utilizado para calificar el nivel de protección de datos.
Drittens bin ich beunruhigt über die Beibehaltung des Begriffs "ausreichend", der zur Bezeichnung des Datenschutzniveaus verwendet wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo dudaría en calificar esto de éxito, y me abstendría también de decir que vivimos un momento histórico.
Ich möchte hier weder von einem Erfolg noch von einem historischen Moment sprechen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que necesitaríamos, en realidad, es un medio, digamos científico, de identificar y calificar el origen de la madera.
Was wir wirklich brauchen, ist ein sozusagen wissenschaftliches Mittel, um den Ursprung des Holzes festzustellen und zu bestimmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se han referido también al tema que voy a calificar de supervisión jurídica de la actividad de la misma OLAF.
Sie haben nun auch das Thema angesprochen - ich nenne es einmal juristische Überwachung der Tätigkeit von OLAF selber.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, estamos tratando del informe del Sr. Schröder, al que me atrevo a calificar de excelente.
Herr Präsident! Wir befassen uns mit dem Bericht von Herrn Schröder, den ich für sehr gut halte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comparta sus comentarios con otros viajeros a través de nuestra característica para calificar y escribir reseñas en WestinHotels.com.
Über unsere Bewertungsfunktion auf WestinHotels.com können Sie anderen Reisenden Ihre Meinung mitteilen.
Sachgebiete: tourismus universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
La Federación Mundial de Kickboxing “WKF” calificar la disputa por el título, contra el Campeón de Turquia ALKIN Bahri .
Die World Federation of Kickboxing “WKF” Genehmigt den Streit für diesen Titel, gegen die türkische Meister Bahri Alkin .
Sachgebiete: musik sport media    Korpustyp: Webseite
La encuesta revela que la vida familiar también es clave a la hora de calificar la calidad de vida: ES
Des Weiteren geht aus der Erhebung hervor, dass auch dem Familienleben eine zentrale Bedeutung für die Lebensqualität zukommt. ES
Sachgebiete: soziologie personalwesen weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Tome ventaja del know how de nuestros expertos y el conocimiento de los especialistas para calificar a sus empleados.
Nutzen Sie das Know-how unserer Experten und Sachverständigen für die Qualifizierung Ihrer Mitarbeiter!
Sachgebiete: verlag controlling universitaet    Korpustyp: Webseite
Asunto: Posibilidad de calificar los municipios limítrofes con regiones NUTS 3 como municipios cubiertos por el Objetivo 3
Betrifft: Mögliche Einbeziehung von Gemeinden in NUTS-3-Gebieten in Ziel-3-Programme
   Korpustyp: EU DCEP
Por ello, es del interés de la UE ayudarlos a calificar en términos de estabilidad política, civil y económica.
Demnach liegt es im Interesse der EU, sie dabei zu unterstützen die Voraussetzungen politischer, sozialer und wirtschaftlicher Stabilität zu erfüllen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Puedes ver qué está viendo la gente, comentar y calificar los vídeos para darles a conocer tu opinión.
Lesen Sie die Meinungen anderer Mitglieder der Adobe-Community zu einem Video, und fügen Sie eigene Kommentare hinzu.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
El anillo de oro B-1 se presenta con un diseño que podríamos calificar de contemporáneo y atractivo. ES
Durch die Konstruktion erhält der Herrenring ein wahrlich aussergewöhnliches Design. ES
Sachgebiete: sport foto typografie    Korpustyp: Webseite
Simplemente ingrese fondos en su cuenta o realice una apuesta en las últimas 24 horas para calificar.
Es muss lediglich Guthaben auf dem Konto sein oder innerhalb der letzten 24 Stunden eine Wette abgeschlossen worden sein.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Solo deberán inscribirse una vez para calificar en futuros torneos de 'Sorpresa de los juegos en directo'.
Spieler müssen sich nur einmal anmelden und sind im Anschluss zur Teilnahme an allen zukünftigen „Live Spiele-Verlosung”-Turnieren berechtigt.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Para calificar a recibir los beneficios grupales, se deberá inscribir por lo menos 3 semanas antes del inicio del evento.
Um die vor Ort angebotenen Leistungen des „Team Send”-Programms nutzen zu können, müssen Teams sich mindestens drei Wochen vor Beginn der Veranstaltung anmelden.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce personalwesen    Korpustyp: Webseite
Everything que usted ama sobre calificar con Turnitin está disponible ahora en iPad, permitiendo que los educadores califiquen dondequiera.
Everything, das Sie über das Ordnen mit Turnitin lieben, ist jetzt auf iPad vorhanden und erlaubt Erziehern, überall zu ordnen.
Sachgebiete: radio internet informatik    Korpustyp: Webseite
¿Cómo se puede calificar, en general, la situación hídrica en Europa en relación con posibles crisis de suministro a nivel regional?
Wie ist die Wassersituation in Europa, hinsichtlich möglicher regionaler Versorgungsengpässe, generell einzuschätzen?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Estaría la Comisión facultada para calificar ayudas que se concedan a empresas durante un estado de emergencia como incompatibles con el mercado común?
Kann die Kommission Beihilfen, die Unternehmen in außergewöhnlichen Fällen gewährt werden, für unvereinbar mit dem Binnenmarkt erklären?
   Korpustyp: EU DCEP
La Cámara apoyó en primera lectura las propuestas de la Comisión de calificar ciertos proyectos como "interés europeo" y la designación de un coordinador europeo.
Es handele sich allerdings um einen "steinigen Weg, der bald in eine Sackgasse führen könnte".
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando que los sistemas jurídicos y los métodos para calificar las conductas que infringen gravemente la política pesquera común varían mucho en el seno de la Unión,
in der Erwägung, dass die Rechtssysteme und die Methoden zur Beurteilung von Verhaltensweisen, die schwere Verstöße gegen die Gemeinsame Fischereipolitik darstellen, in der Union sehr unterschiedlich sind,
   Korpustyp: EU DCEP
Por otra parte, los criterios varían para calificar los escritos de un periodista de «ultraje» a una persona investida de autoridad.
Außerdem unterscheiden sich die Auffassungen über die Voraussetzungen dafür, dass sich ein Journalist der „Beleidigung“ eines Amtsträgers schuldig macht.
   Korpustyp: EU DCEP
Para aumentar la coherencia, en la versión inglesa deben modificarse los términos empleados para calificar los retrovisores gran angular y de proximidad.
Aus Gründen der Konsistenz bedarf es einer genaueren Formulierung bei Weitwinkel- und Nahbereichsspiegeln.
   Korpustyp: EU DCEP
Ninguna muerte se puede calificar como más o menos importante que cualquier otra, al igual que ninguna ruina se puede considerar más significativa o insignificante.
Es gibt nun einmal keine mehr oder weniger wichtigen Toten oder Trümmer von größerer Bedeutung oder solche, die uns gleichgültig sein können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resulta irónico, en vísperas del nuevo milenio, que estemos examinando las condiciones laborales de médicos que trabajan en situaciones que no podemos por menos de calificar de dickensianas.
Es ist paradox, daß wir am Vorabend des neuen Jahrtausends über die Arbeitsbedingungen von Ärzten diskutieren, deren Situation schon an Dickens erinnert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Termino con esta pregunta: ¿cómo hay que calificar esa obstinación de querer integrar en la Unión un país no europeo, Turquía?
Ich möchte mit folgender Frage schließen: Was ist davon zu halten, wenn eigensinnig darauf beharrt wird, daß mit der Türkei ein außereuropäisches Land in die Europäische Union aufgenommen werden soll?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es evidente que pueden existir motivos para calificar un documento como secreto, pero las leyes tienen que definir los fundamentos de tal calificación.
Natürlich kann es Gründe dafür geben, ein Dokument vertraulich zu behandeln. Hier muß es aber genaue rechtliche Bestimmungen geben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este es el elemento por el que la contribución del Reino Unido se puede calificar de inaceptable, en lugar de hacerlo de ultrajante.
Dank dieses Instruments zahlt das Vereinigte Königreich nur einen inakzeptablen Nettobeitrag statt einen ungeheuerlichen Nettobeitrag.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El BCE actúa de asesor del Eurosistema en el análisis de las agencias de calificación crediticia aptas para calificar los activos de garantía .
diesem Wert stellen die NZBen die erforderliche Höhe der Besicherung gegenüber , die sie ebenfalls täglich unter Berücksichtigung der Bewertungsgrundsätze des Eurosystems neu berechnen .
   Korpustyp: Allgemein
Se trata de un régimen totalitario que podría calificar de orweliano, es decir, del tipo imaginado por George Orwell en su obra maestra titulada 1984.
Dies ist ein totalitäres Regime, das durchaus orwellsche Züge trägt, d. h. dem entspricht, was George Orwell in seinem Meisterwerk '1984' beschrieben hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para adoptar las medidas apropiadas a escala europea, es vital ante todo calificar el estado ambiental del medio marino mediante criterios uniformes.
Um auf europäischer Ebene geeignete Schritte zu setzen, ist es zunächst unerlässlich, dass der Umweltzustand der Meere anhand einheitlicher Kriterien erfasst wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La falta de asistencia a las víctimas de catástrofes o impedir deliberadamente la entrada de ayuda se puede calificar de genocidio.
Unterlassene Hilfe für Katastrophenopfer oder absichtliche Behinderung der Hilfe kommt Völkermord gleich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para concluir, quiero felicitar a nuestra ponente, señora Laperrouze, por un informe que, en mi opinión, se puede calificar de excelente y equilibrado.
Abschließend möchte ich unserer Berichterstatterin Frau Laperrouze meinen Glückwunsch zu ihrem, in meinen Augen, erstklassigen und ausgewogenen Bericht aussprechen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Actualmente es imposible calificar el ruido en los diferentes Estados miembros debido a la gran variedad de indicadores y métodos de evaluación que utilizamos.
Da wir aber so viele unterschiedliche Indizes und Bewertungsmethoden verwenden, ist es momentan unmöglich, genaue Angaben zur Lärmsituation in den verschiedenen Mitgliedstaaten zu machen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al calificar tan a la ligera el Pacto de «estupidez», el mismo Presidente de la Comisión ha contribuido a su descarrilamiento.
Der Präsident hat durch sein höchst unbedachtes Wort von der Stupidität dieses Pakts selbst einen Beitrag dazu geleistet, dass er auf die schiefe Ebene geraten ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de los ataques del 11 de septiembre contra Nueva York y Washington, se han realizado nuevos progresos que casi cabe calificar de espectaculares.
Nach den Attacken auf New York und Washington am 11. September hat es weitere, fast dramatische Fortschritte gegeben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece que carece de razón política y que se podría calificar de negligencia, por lo que recomiendo que se acepte la solución de compromiso alcanzada.
Das halte ich für politisch unangemessen, ja fahrlässig, und deshalb empfehle ich, den gefundenen Kompromiss anzunehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y también de vez en cuand…...a ciudadanos corrientes como ustede…...se les convoca para evaluar y calificar a la raza humana.
Manchma…werden normale Menschen wie Sie gerufen, um das Zeugnis der menschlichen Rasse abzugeben.
   Korpustyp: Untertitel
Para ello, es necesaria la intervención puntual y profunda de la Unión en favor de este derecho que todavía no se puede calificar de adquirido.
Dafür muss sich die Union regelmäßig und nachdrücklich für den Schutz dieses Rechts einsetzen, das noch lange nicht gesichert ist.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Puede indicar la Comisión por qué se cobra a esta empresa una cantidad que cabe calificar de punitiva, y qué puede hacerse para resolver la situación?
Könnte die Kommission bitte darlegen, warum von der Firma dieser Strafsatz erhoben wird und was zur Beilegung des Problems getan werden kann?
   Korpustyp: EU DCEP
Con sus arabescos murales y de techo, el arquitecto japonés de interiores Yukichi Kawai consigue una atmósfera sorprendentemente tranquilizadora en un entorno que se podría calificar de surrealista.
Mit seinem arabesken Wand- und Deckenmuster gelingt es dem japanischen Innenarchitekten Yukichi Kawai, eine überraschend ruhige Stimmung in einer fast surrealen Umgebung zu schaffen.
Sachgebiete: kunst theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Esta es la última oportunidad de calificar para la Selección Nacional 2011 para los Campeonatos de Europa en Viena en el otoño.
Das ist die letzte Chance zur Qualifikation für das Nationalteam 2011 für die Europameisterschaft im Herbst in Wien.
Sachgebiete: radio sport theater    Korpustyp: Webseite
BANCO La novata Belle Williams, patrocinada por la banca de N. …toma la pista por primera ve…para calificar en su división.
Neuling Belle Williams mit ihrem neuen Sponso…den Banken von New York, ist zum ersten Mal dabe…um für die Renndivision zu trainieren.
   Korpustyp: Untertitel
No obstante lo dispuesto en el apartado 1, las denominaciones contempladas en el anexo II podrán utilizarse para calificar la lana contenida en una mezcla de fibras cuando:
Abweichend von Absatz 1 dürfen die in Anhang II genannten Bezeichnungen für die in einem Fasergemisch enthaltene Wolle verwendet werden, wenn:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los jugadores tendrán hasta las 23:59 GMT del día del torneo para inscribirse. Solo deberán inscribirse una vez para calificar en futuros torneos de 'Carrera de carretes'.
Die letzte Möglichkeit zum Anmelden ist am Tag des Turniers um 23:59 GMT. Spieler müssen sich nur einmal anmelden und sind im Anschluss zur Teilnahme an allen zukünftigen „Slots bis zum Umfallen”-Turnieren berechtigt.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
El calificar para el Club Presidencial le dará a probar lo que Unicity tiene guardado al desarrollarse profesionalmente y construir su negocio.
Die Qualifikation für den Predsidents Club gibt Ihnen einen kleinen Vorgeschmack auf das, was Unicity Ihnen bieten kann, wenn Sie sich beruflich entwickeln und Ihr Geschäft aufbauen.
Sachgebiete: raumfahrt finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
“Con respecto a la integración en sistemas, hemos dado un gran paso adelante con MORITEX,” concluye el Dr. Ottmar Ernst al calificar la gama de productos actual.
„Wir haben mit MORITEX in puncto System integration einen Schritt nach vorne gemacht“, resümiert Dr. Ottmar Ernst mit Blick auf das heutige Portfolio.
Sachgebiete: verlag e-commerce auto    Korpustyp: Webseite
Es más, ofrecemos la posibilidad de tomar seis meses de entrenamiento avanzado para calificar a ingenieros electrónicos o electricistas del barco.
Darüber hinaus besteht bei uns die Möglichkeit, sich innerhalb von sechs Monaten vom Elektroniker zum Schiffselektriker fortzubilden.
Sachgebiete: astrologie schule personalwesen    Korpustyp: Webseite
Lo primero a tomar en cuanta, para su validez, es que la mano baja (Lo) deberá cumplir unos requisitos para calificar.
Spieler sollten wissen, dass ein „Lo"-Blatt bestimmte Kriterien erfüllen muss, um gültig zu sein.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
www.cict.co.uk/software/markin/index.htm Markin es un programa que proprciona al docente las herramientas para calificar y anotar los ejercicios escritos de sus alumnos. BE
www.cict.co.uk/software/markin/index.htm Markin ist ein Programm, welches dem Lehrer/der Lehrerin ein Werkzeug liefert, mit dem er schriftliche Aufgaben der Schülerinnen und Schüler korrigieren und kommentieren kann. BE
Sachgebiete: film typografie internet    Korpustyp: Webseite