¿Cómo califica el Consejo a los refugiados afganos?
Wie beurteilt der Rat das Problem der afghanischen Flüchtlinge?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si tuviera que calificar mi vida, sería entre Satisfactorio y Bien.
Alles in allem beurteile ich mein Leben so. Mindestens befriedigend, eher gut.
Korpustyp: Untertitel
Un reciente ranking de comunidades hecho por Solidar Suisse calificó a la comunidad de Freienbach como la mejor en prácticas de responsabilidad global.
¿Cómo califica la Comisión las informaciones facilitadas por el régimen iraní al OIEA?
Wie beurteilt sie die Informationen, die der IAEA vom iranischen Regime vorgelegt wurden?
Korpustyp: EU DCEP
Satisfacción con la presencia ferialEl éxito global de su participación en el certamen lo ha calificado el 81 % de los expositores de bueno a muy bueno.
DE
Für unser Unternehmen ist das natürlich eine Top-Gelegenheit, uns noch weiter auf dem Weltmarkt zu positionieren.“ Zufrieden mit der MessepräsenzDen Gesamterfolg ihrer Messebeteiligung beurteilten 81 % der Aussteller als gut bis sehr gut.
DE
Sachgebiete: verlag auto technik
Korpustyp: Webseite
Las solicitantes que se hubieran sometido a cirugía ginecológica mayor serán calificadas como no aptas hasta su recuperación completa.
Bewerberinnen, bei denen eine größere gynäkologische Operation durchgeführt wurde, sind bis zur vollständigen Genesung als untauglich zu beurteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
calificarbezeichnen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En resumen, creemos que la dimensión nórdica ha sido muy beneficiosa para los intereses de la Unión Europea y, por eso, hoy debatimos el proyecto de presupuestos para el año 2003 en una situación que, los que tenemos una larga experiencia presupuestaria, podemos calificar de excepcionalmente tranquila.
Mit einem Wort, wir meinen, dass die nordische Dimension für die Interessen der Europäischen Union sehr zum Vorteil war, und deshalb erörtern wir den Entwurf des Haushaltsplans für das Jahr 2003 heute in einer Situation, die jene Abgeordneten, die wie ich eine lange Erfahrung in Haushaltsfragen besitzen, als außergewöhnlich ruhig bezeichnen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El hecho de calificar la lucha contra la fiebre aftosa de éxito veterinario, tal y como han sugerido los liberales, es perder todo sentido de la proporción.
Die Bekämpfung der MKS-Krise als einen veterinärmedizinischen Erfolg zu bezeichnen, wie vom liberalen Flügel angeregt, geht über jedes Maß hinaus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comencemos por calificar a los actuales gobernantes de Kabul, los llamados talibanes , como lo que son: un grupo extremadamente violento que quiere retrotraer a Afganistán a la Edad Media pisoteando la dignidad del ser humano y haciendo caso omiso de cualquier norma de convivencia civilizada.
Beginnen wir damit, daß wir die derzeitigen Machthaber in Kabul, die sogenannten Taliban , als das bezeichnen, was sie sind: eine äußerst gewalttätige Gruppierung, die Afghanistan ins Mittelalter zurückversetzen möchte, indem sie die Menschenwürde mit Füßen tritt und alle Regeln zivilisierten menschlichen Zusammenlebens mißachtet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, aunque la palabra "histórica" está siendo devaluada por un uso demasiado frecuente, eso no debe disuadirnos de calificar de históricas situaciones que realmente lo son.
- Herr Präsident, meine sehr geehrten Damen und Herren! Der Begriff historisch wird inflationär verwendet, dennoch darf uns dies nicht davon abhalten, historische Situationen als solche zu bezeichnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se puede calificar también de casi histórico el importe del presupuesto europeo, es decir, la cuota presupuestaria de la UE.
Als fast historisch kann man auch die Höhe des europäischen Haushalts bezeichnen, nämlich die EU-Haushaltsquote.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No puedo calificar este Tratado más que de salto temerario al vacío.
Ich kann diesen Vertrag nicht anders als einen übereilten Sprung ins Ungewisse bezeichnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, Kazajstán es un país al que se podría calificar de explosivo.
Kasachstan ist nämlich ein Land, daß man fast als explosiv bezeichnen könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señoras y señores, muy rápidamente, al final de este debate, unas palabras que no me atrevo a calificar de clausura, sino de conclusión provisional.
Herr Präsident, meine Damen und Herren, gestatten Sie mir kurz einige Worte am Ende dieser Aussprache, die ich nicht als abgeschlossen zu bezeichnen wage, sondern als vorübergehend beendet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de una explicación, como les digo, sencilla, de un hecho perfectamente comprensible que, además, me atrevo a calificar de trivial.
Es ist eine, wie ich Ihnen sagte, einfache Erklärung einer völlig verständlichen Tatsache, die ich sogar als trivial bezeichnen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo se pueden calificar los ataques bárbaros contra los agricultores, los jubilados, contra el movimiento social, más generalmente, en Grecia y el resto de los países de la Unión Europea?
Wie sind die brutalen Anschläge auf Landwirte, Rentner und generell die Volksbewegung in Griechenland und den anderen EU-Ländern zu bezeichnen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
calificarbezeichnet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estoy encantado de que haya sido tan realista como para calificar de drásticos los recortes, porque ésa es la única manera de calificarlos.
Ich freue mich, dass Sie so realistisch waren und die Kürzungen als drastisch bezeichnet haben, denn das ist die einzige wirklich zutreffende Bezeichnung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, el presidente en funciones del Consejo acaba de calificar este problema de «desastre natural».
Herr Präsident, der amtierende Ratspräsident hat soeben dieses Problem als 'Naturkatastrophe' bezeichnet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que el resultado, fruto del máximo consenso posible, se puede calificar de satisfactorio, por lo que quiero agradecer nuevamente a todos mis colegas sus aportaciones, así como a la Comisión Europea y, principalmente, al Comisario Potočnik, aquí presente, su constante ayuda y cooperación.
Ich glaube, dass das Ergebnis, die Frucht des größtmöglichen Konsenses, als zufrieden stellend bezeichnet werden kann. Deshalb möchte ich nochmals allen meinen Kolleginnen und Kollegen für ihre Beiträge sowie der Europäischen Kommission, insbesondere dem heute anwesenden Kommissar Potočnik, für ihre unermüdliche Hilfe und Zusammenarbeit meinen Dank aussprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se pueden calificar, evidentemente, de elecciones democráticas.
Somit können diese Wahlen offenkundig nicht als demokratische Wahlen bezeichnet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que también la investigación de los efectos en el ámbito que todavía hoy podemos calificar de producto de nicho, es muy importante, por lo que muchas gracias al Sr. Garot por haber puesto el dedo en la llaga y haber forzado a la Comisión a hacer algo con fundamento y orientación.
Ich glaube, daß auch die Untersuchung der Auswirkungen auf diesen Bereich, der derzeit noch als Nischenprodukt bezeichnet werden kann, ganz wichtig ist, und deswegen herzlichen Dank an den Kollegen Garot, daß er gleich den Finger auf die Wunde gelegt und die Kommission aufgefordert hat, etwas Richtungweisendes und etwas Fundiertes zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El anonimato, la impunidad, combinados con un desprecio que podemos calificar de racista, hacen que algunos tomen al niño como un objeto que se utiliza, se ensucia y se tira.
Anonymität, Straffreiheit, gepaart mit einer Verachtung, die als rassistisch bezeichnet werden könnte, bewegen einige Menschen dazu, Kinder als Objekte zu betrachten, die man benutzt, beschmutzt und wegwirft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alguien acaba de calificar el informe del Sr. Tsatsos como un pequeño milagro en ese sentido, y comparto esa opinión.
Der Bericht von Herrn Tsatsos wurde soeben als ein kleines Wunder bezeichnet, und ich kann dem nur zustimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un hasta hace poco estrechísimo colaborador de Chávez ha llegado a calificar el proceso de "golpe".
Ein bis vor Kurzem sehr enger Mitarbeiter von Präsident Chávez bezeichnet den Prozess sogar als "Putsch".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta es quizá la primera vez que oigo calificar a los diputados de soldados, pero ya sabemos qué función desempeñamos aquí.
Heute habe ich wohl zum ersten Mal gehört, daß Abgeordnete als Soldaten bezeichnet werden, aber wir wissen, welche Rolle wir hier spielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me remito a la audiencia que se celebró ayer a invitación de la Comisión y que se ocupó de un marco reglamentario para la radiodifusión y las telecomunicaciones en base a un estudio cuyo contenido solamente se puede calificar de extraordinariamente decepcionante.
Ich verweise auf die Anhörung, die gestern auf Einladung der Kommission stattgefunden und sich mit einem Ordnungsrahmen im Zusammenhang mit Rundfunk- und Telekommunikation befaßt hat, unter Beratung einer Studie, die vom Inhalt her nur als außerordentlich enttäuschend bezeichnet werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
calificarals
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tienen ustedes una importante misión, que me atrevería a calificar de educación democrática, pero también de educación para la paz, para el diálogo, puesto que en esa Asamblea Parlamentaria se reúnen quienes hoy son enemigos o quizás lo fueron ayer.
Sie haben einen wichtigen Auftrag zu erfüllen, den ich fast als demokratische Erziehung, aber auch als Erziehung zum Frieden und zum Dialog bezeichnen würde, denn in dieser Parlamentarischen Versammlung sind sowohl die heutigen, aber möglicherweise auch die gestrigen Gegner vertreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En las carreteras de Europa pasan cosas que hay que calificar como de delictivas o de guarradas o ambos calificativos juntos.
Auf Europas Straßen passiert, was man entweder als kriminell oder als Schweinerei oder als beides zusammen bezeichnen muss, und häufig nicht in Ordnung ist!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero no queda claro si cuando un aeroplano no se puede utilizar por razones técnicas se puede calificar de circunstancia excepcional.
Es ist jedoch nicht klar, ob es als außergewöhnlicher Umstand gilt, wenn eine Maschine aus technischen Gründen nicht eingesetzt werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aún sigue habiendo problemas con los resultados, lo que me lleva a pensar que no se puede calificar de ideal.
Es gibt noch immer drei Probleme mit dem Ergebnis, die es meiner Ansicht nach nicht als ideal erscheinen lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde el punto de vista jurídico, la Comisión no tiene ninguna duda de que los regímenes fiscales cantonales se pueden calificar de subsidios, dado que ofrecen ventajas fiscales injustas a empresas establecidas en Suiza por beneficios generados en la Unión Europea.
Rechtlich gesehen hegt die Kommission keinerlei Zweifel daran, dass die Kantonssteuerprogramme als Beihilfen gelten, da diese Steuerprogramme in der Schweiz ansässigen Unternehmen unfaire Steuervorteile für Gewinne bieten, die in der Europäischen Union erzielt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando la entidad de crédito considere que una exposición que se encontraba previamente en situación de impago haya dejado de estarlo, deberá calificar al deudor o al riesgo de la misma manera que si no hubiera estado en situación de impago.
Gelangt das Kreditinstitut zu der Auffassung, dass die Referenzdefinition auf eine als ausgefallen eingestufte Forderung nicht mehr zutrifft, so weist es dem Schuldner oder der Fazilität in der gleichen Weise ein Rating zu wie bei einer nicht ausgefallenen Forderung.
Korpustyp: EU DGT-TM
No se puede calificar, por tanto, de «ayuda existente», con arreglo al inciso i) de la letra b) del artículo 1 del Reglamento (CE) no 659/1999.
Sie kann daher nicht als „bestehende Beihilfe“ im Sinne des Artikels 1 Buchstabe b) Ziffer i) der Verordnung (EG) Nr. 659/1999 angesehen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alemania deduce de las anteriores decisiones que la Comisión considera que dos proyectos de inversión separados se pueden calificar de inversión única cuando se cumplen acumulativamente todos los requisitos contemplados en el considerando 49 de las DMS 2002.
Deutschland entnimmt den früheren Entscheidungen, dass die Kommission zwei getrennte Investitionsvorhaben nur dann als Einzelinvestition eingestuft habe, wenn alle unter Randnummer 49 des MSR 2002 genannten Kriterien kumulativ erfüllt gewesen seien.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Considera la Comisión que esta actuación por parte del Ministerio y de una agencia gubernamental en el marco de un programa de la UE se puede calificar de buenas prácticas?
Betrachtet die Kommission ein solches Vorgehen eines Ministeriums und einer Regierungsbehörde im Rahmen eines EU-Programms als vorbildliches Verhalten?
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros velarán por calificar de infracción penal toda infracción intencional de un derecho de propiedad intelectual cometida a una escala comercial, así como la complicidad y la instigación a dicha infracción.
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass jede vorsätzliche, in gewerbsmäßigem Umfang begangene Verletzung eines Rechts an geistigem Eigentum sowie die Beihilfe und Anstiftung zur konkreten Verletzung als Straftat gilt.
Korpustyp: EU DCEP
calificareinzustufen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hemos votado también las enmiendas que pretenden calificar como delito lo que se denomina inicialmente infracción, a la vista de lo que significa el tráfico de seres humanos en términos de explotación, de humillación y de violencia física y psíquica.
Wir haben auch für die Änderungsvorschläge gestimmt, die darauf abzielen, das, was ursprünglich nur als strafbare Handlung angesehen wurde, als Vergehen einzustufen, wenn man bedenkt, wie viel Ausbeutung, Demütigung, physische und psychische Gewalt mit dem Menschenhandel verbunden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, en ese contexto se detectaron prácticas que se deben calificar de hecho como acciones delictivas.
Da wurden aber Praktiken aufgedeckt, die letztendlich als kriminelle Handlungen einzustufen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cada Estado miembro debe poder, en virtud de su legislación interna, calificar de infracciones penales las enumeradas por la decisión-marco.
Jedem Mitgliedstaat muss es aufgrund seines innerstaatlichen Rechts unbenommen bleiben, die im Rahmenbeschluss aufgeführten Tatbestände als Straftaten einzustufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra petición, en lo que se refiere a cuestiones de derechos humanos, ha obtenido una respuesta que me atrevería a calificar de alentadora, con la confirmación de que se han cursado invitaciones a las organizaciones no gubernamentales activas en el ámbito de los derechos humanos para que visiten Argelia.
Unser Anliegen in bezug auf Menschenrechtsfragen hat eine Antwort erhalten, die ich als ermutigend einzustufen wage, mit der Bestätigung, daß Einladungen zu einem Besuch Algeriens an Nichtregierungsorganisationen übermittelt wurden, die im Bereich der Menschenrechte aktiv sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las autoridades italianas destacan que el párrafo segundo del artículo 149 del TUIR facilita una lista no exhaustiva de parámetros que pueden utilizarse [23] para calificar a una entidad como organización comercial.
Die italienischen Behörden betonen, dass Artikel 149 Absatz 2 TUIR eine nicht erschöpfende Aufzählung von Parametern enthält, die herangezogen werden können [23], um eine Einrichtung als gewerblicher Natur einzustufen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, la Comisión refuta el argumento formulado por Francia según el cual no están presentes todos los elementos necesarios para calificar de ayuda estatal según el artículo 87, apartado 1, del Tratado, la ayuda pública otorgada a las actividades del IFP y de sus filiales Axens y Prosernat.
Folglich weist die Kommission das von Frankreich vorgebrachte Argument zurück, es seien nicht alle erforderlichen Kriterien erfüllt, um die staatliche Zuwendung für die Tätigkeiten des IFP und seiner Tochtergesellschaften Axens und Prosernat als staatliche Beihilfe im Sinne von Artikel 87 Absatz 1 EG-Vertrag einzustufen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La fecha a partir de la cual los fabricantes pueden comenzar a calificar sus productos como Energy Star de acuerdo con las especificaciones de la versión 1.1 será definida como la fecha de entrada en vigor del acuerdo.
Der Tag, an dem die Hersteller beginnen dürfen, ihre Geräte nach dieser Version 1.1 der Spezifikationen als ENERGY STAR-gerecht einzustufen, wird im Abkommen als Datum des Inkrafttretens festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mubage preferiría limitar la presencia de los observadores internacionales a aquellos enviados por los Estados vecinos -los mismos aliados que, de alguna manera, lograron calificar de legítimas las elecciones violentas y fraudulentas de los últimos siete años-.
Mugabe würde internationale Beobachter aus Nachbarstaaten bevorzugen - aus jenen verbündeten Ländern, denen es irgendwie gelang, die gewalttätigen und betrügerischen Wahlen der letzten sieben Jahre als legitim einzustufen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
También resulta alarmante el hecho de que la fiscalía alemana afirmara que no se pueden calificar los carteles de actos de incitación al odio.
Beunruhigend ist zudem, dass die Plakate nach Aussage der deutschen Staatsanwaltschaft nicht als Hassplakate einzustufen seien.
Korpustyp: EU DCEP
La UE ha rechazado calificar a Hezbolá como un grupo terrorista, lo que permite las actividades financieras de Hezbolá en Europa, necesarias para su supervivencia en el Líbano.
Die EU hat sich geweigert, die Hisbollah als Terrorgruppe einzustufen und ihr somit für ihr Überleben im Libanon erforderliche finanzielle Tätigkeiten in Europa ermöglicht.
Korpustyp: EU DCEP
calificarsich qualifizieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
7 Para calificar debe estar inscrito en el programa Puntos de recompensa de NETELLER.
Asia WALORSKA konnte sich im K-1 ebenfalls bis zu Finale qualifizieren und musste sich in einem knappen Finale 2:1 der Ungarischen Gegnerin geschlagen geben.
AT
Sachgebiete: radio sport media
Korpustyp: Webseite
Los jugadores pueden acceder a los satélites para este evento con una entrada mínima a partir de 0,11 € y a lo largo de la semana, por lo que tienen un montón de posibilidades de calificar.
Spieler können für diese Veranstaltung Satelliten eingeben und zwar ab Einkäufen mit einem Mindesteinsatz von 0,11 €, die während der gesamten Woche möglich sind – hiermit gibt es unendlich viele Chancen, sich zu qualifizieren.
Sachgebiete: mathematik film e-commerce
Korpustyp: Webseite
Como siempre, usted puede calificar a la final por medio de nuestras etapas Sit & Go o ganar un boleto a la final por medio de cualquiera de nuestros torneos previstos – desde tan sólo $5.
Sie können sich wie gewohnt durch die Sit & Go Tische für das Finale qualifizieren, oder ein Teilnahmeticket durch eines der Qualifikations-Turniere gewinnen - Buy-Ins schon ab $5.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Más de 120 torneos se han jugado en 35 países desde el comienzo, y este año, los equipos de 24 países jugarán para calificar y jugar en la Gothia Cup .
SV
Seit Beginn wurden 120 Turniere in 35 Ländern ausgetragen. In diesem Jahr werden Mannschaften aus 24 Nationen antreten, um sich für die Teilnahme am Gothia Cup zu qualifizieren.
SV
Sachgebiete: musik sport weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
calificarEinstufung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta directiva derivada tiene por objeto abordar dos aspectos que siguen estando pendientes; el primero es el criterio mediante el cual se van a calificar las aguas subterráneas de «buenas» o «deficientes» y el segundo es el momento en el que deben tomarse medidas si se produce un deterioro.
Bei dieser Tochterrichtlinie geht es nun darum, zwei offen gebliebene Punkte zu regeln. Erstens die Kriterien für die Einstufung des Grundwassers in die Kategorien „gut“ oder „schlecht“ und zweitens den Zeitpunkt, ab dem gehandelt werden muss, wenn eine Verschlechterung dokumentiert ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, procede advertir de la cautela que se debe desplegar en el momento de calificar a un determinado país de «economía emergente», ya que la combinación de criterios macroeconómicos no es siempre aplicable al caso.
Allerdings ist bei der Einstufung eines bestimmten Landes als "Schwellenland" eine gewisse Vorsicht angebracht, da nicht in jedem Fall die Kombination aus gesamtwirtschaftlichen Kriterien zutrifft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando la entidad considere que una exposición que se encontraba previamente en situación de impago haya dejado de estarlo, deberá calificar al deudor o la línea de crédito de la misma manera que calificaría una exposición que no hubiera estado en situación de impago.
Ist das Institut der Auffassung, dass auf eine zuvor als ausgefallen eingestufte Forderung keiner der für diese Einstufung maßgeblichen Faktoren mehr zutrifft, so weist es dem Schuldner oder der Kreditfazilität dieselbe Bonitätsbeurteilung zu wie einer nicht ausgefallenen Forderung.
Korpustyp: EU DGT-TM
La SFF sostuvo que este cambio obliga a calificar estos préstamos como ayuda nueva.
Die SFF vertrat die Ansicht, dass diese Veränderung eine Einstufung als neue Beihilfe bedingen müsse.
Korpustyp: EU DGT-TM
Según las Directrices sobre el capital suscrito, los indicadores pertinentes para calificar a FT de empresa en crisis no incluyen todos los elementos constitutivos del capital propio, sino que se limitan al capital social y a la prima de emisión.
Gemäß dem Wortlaut der Leitlinien, die auf das gezeichnete Kapital Bezug nehmen, zählen nicht alle Bestandteile des Eigenkapitals zu den für die Einstufung von FT als Unternehmen in Schwierigkeiten relevanten Indikatoren, sondern lediglich das Grundkapital und die Kapitalrücklage.
Korpustyp: EU DGT-TM
Son igualmente aceptables los sistemas de calificación nacionales o los sistemas de calificación utilizados por los bancos para reflejar los porcentajes de incumplimiento siempre que ofrezcan la probabilidad de incumplimiento a un año, ya que esta es la cifra que usan las agencias de calificación para calificar empresas.
Nationale Ratingsysteme und von Banken zur Feststellung von Ausfallquoten verwendete Ratingsysteme können ebenfalls akzeptiert werden, sofern sie die Ausfallwahrscheinlichkeit über ein Jahr angeben, da die Rating-Agenturen diesen Wert zur Einstufung von Unternehmen verwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, como se señala más adelante, calificar los fondos distribuidos entre los productores de electricidad ecológica a través del OeMAG como recursos estatales en la Decisión de 22 de julio de 2009 es importante para determinar los recursos estatales en el mecanismo que exime a las empresas de elevado consumo energético de contribuir a dichos fondos.
Wie weiter unten dargelegt ist jedoch die Einstufung der über die OeMAG an Ökostromerzeuger verteilten Mittel als staatliche Mittel in der Entscheidung vom 22. Juli 2009 wichtig für die Ermittlung von staatlichen Mitteln in dem Mechanismus, der energieintensive Unternehmen von einem Beitrag zu diesen Mitteln befreit.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿No considera la Comisión que los aspectos socioeconómicos son fundamentales para calificar una «zona desfavorecida»?
Ist die Kommission nicht der Auffassung, dass die sozioökonomischen Aspekte die Grundlage für die Einstufung eines „benachteiligten Gebiets“ bilden sollten?
Korpustyp: EU DCEP
A fin de evitar errores manifiestos a la hora de calificar un producto como cultural, cada Estado miembro establecerá procesos eficaces, como la selección de propuestas por una o varias personas encargadas de la selección o la verificación con respecto a una lista predeterminada de criterios culturales.
Zur Vermeidung offensichtlicher Fehler bei der Einstufung eines Produkts als kulturell legt jeder Mitgliedstaat wirksame Verfahren fest, etwa die Auswahl der Vorschläge durch eine oder mehrere Personen, die mit der Auswahl oder der Überprüfung anhand einer vorab festgelegten Liste kultureller Kriterien betraut sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
calificarbetrachtet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nos negamos a calificar a los pescadores de depredadores, como a veces se hace injustamente.
Die Fischer werden in dem Bericht nicht als Umweltsünder betrachtet, wie es manchmal zu Unrecht geschieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las autoridades neerlandesas, haciendo referencia al Reglamento (CE) no 659/1999 del Consejo [54], plantean que si la posición competitiva de una empresa no se ve afectada directamente por la medida de que se trate, no se puede calificar a esa parte como parte interesada.
Die niederländischen Behörden stellten unter Bezugnahme auf Verordnung (EG) Nr. 659/1999 des Rates [54] fest, dass ein Unternehmen, dessen Wettbewerbsposition durch die gegenständliche Maßnahme nicht direkt berührt wird, nicht als beteiligtes Unternehmen betrachtet werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por las razones citadas en el considerando 79, las autoridades neerlandesas dudan de que se pueda calificar a las otras cuatro empresas como partes interesadas. Opinan que estas partes solo presentaron observaciones generales que no son relevantes para la evaluación de la medida en cuestión.
Aus den in Randnummer 79 dargelegten Gründen bezweifeln die niederländischen Behörden, dass die vier anderen Unternehmen als Beteiligte betrachtet werden können. Sie machen geltend, dass diese Parteien nur allgemeine Stellungnahmen übermittelt hätten, die für die Würdigung der gegenständlichen Maßnahme nicht relevant seien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por último, aseguró que la Comisión, en caso de no aceptar ninguno de los argumentos expuestos, sobre todo en relación con la medida 26, debía examinar si cabía calificar la ayuda de ayuda al empleo y declararla compatible con el mercado común.
Abschließend trug Deutschland vor, dass die Kommission, falls sie keines der angeführten Argumente akzeptiere,– insbesondere für Maßnahme 26 – prüfen sollte, ob die Beihilfe als mit dem Gemeinsamen Markt vereinbare Beschäftigungsbeihilfe betrachtet werden könnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alegó que, debido a la falta de cooperación de la filial en el país análogo, se podía calificar al denunciante como no cooperante, y que debía ponerse fin al procedimiento.
Es wurde argumentiert, dass der Antragsteller wegen der Nichtmitarbeit der Tochtergesellschaft im Vergleichsland als nicht kooperierend betrachtet und das Verfahren eingestellt werden sollte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Subraya que el acceso equitativo de los candidatos de la oposición a los medios de comunicación constituye una condición esencial para que quepa calificar las elecciones de libres y equitativas;
unterstreicht, dass der gleichberechtigte Zugang von Kandidaten der Opposition zu den Medien eine wesentliche Voraussetzung ist, wenn die Wahlen als frei und fair betrachtet werden sollen;
Korpustyp: EU DCEP
Habida cuenta de que la renovación ecológica de los edificios es una meta de la UE, ¿se puede calificar al sector del corcho de fuente de empleos verdes, dado que protege los recursos naturales y el ecosistema y evita el desperdicio y la contaminación atmosférica?
Könnte der Korksektor in Anbetracht dessen, dass die ökologische Erneuerung der Gebäude ein Ziel der EU ist, als eine Quelle für grüne Arbeitsplätze betrachtet werden, da er ja die Naturressourcen und das Ökosystem schützt sowie Verschwendung und Luftverschmutzung verhindert?
Korpustyp: EU DCEP
¿Tiene conocimiento la Comisión de la conclusión que se extrae del informe, a saber, que las autoridades neerlandesas no sólo han fracasado totalmente en su lucha contra la delincuencia medioambiental sino también que en muchos casos se pueden calificar de (co)autoras?
Hat die Kommission Kenntnis von den Schlussfolgerungen dieses Berichts, wonach die niederländische Regierung nicht nur bei der Bekämpfung der Umweltkriminalität völlig scheitert, sondern auch als (Mit)Täterin betrachtet werden kann?
Korpustyp: EU DCEP
calificareinstufen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Según esta propuesta, las autoridades podrían descartar muestras de agua, aunque revelaran contaminación y riesgos para la salud, simplemente si ellas mismas optaran por calificar la contaminación de transitoria.
Dieser Vorschlag könnte dazu führen, dass die Behörden die Verschmutzung als vorübergehend einstufen und Wasserproben auch dann unbeachtet lassen, wenn sie auf Verschmutzung und Gefahren für die Gesundheit hinweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, como en años anteriores, este debate está marcado por dos elementos que podríamos calificar de endémicos.
Herr Präsident, wie in vorangegangenen Jahren ist diese Aussprache durch zwei Aspekte gekennzeichnet, die wir als endemisch einstufen könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿ Tienen las entidades de contrapartida ( o se plantean tener en un futuro próximo ) sistemas IRB de evaluación del riesgo de crédito con los que también pudieran calificar los préstamos bancarios ?
Verfügen die Geschäftspartner bereits über Bonitätsanalyseverfahren nach dem IRBAnsatz , oder planen sie für die nahe Zukunft den Einsatz dieser Verfahren , mit denen sie auch Kreditforderungen einstufen könnten ?
Korpustyp: Allgemein
Además, aunque esta valoración abriera en la práctica un acceso ventajoso al crédito a un EPIC, esto no le confiere, ni de hecho ni de derecho, acceso a recursos del Estado, condición necesaria para calificar una ayuda de ayuda estatal.
Selbst wenn ein EPIC aufgrund dieser Bewertung in der Praxis einen vorteilhaften Zugang zu Finanzierungen hätte, hätte es dadurch weder rechtlich noch praktisch Zugang zu staatlichen Mitteln, was erforderlich wäre, um sie als Beihilfe einstufen zu können.
Korpustyp: EU DGT-TM
La estructura del EQF se basa en ocho niveles verticales, denominados «niveles de referencia», que se definen en función de tres criterios horizontales: conocimientos, destrezas y competencias permitiendo así calificar con mayor precisión a una persona según los resultados de su aprendizaje.
Der EQR umfasst 8 vertikale Stufen, die so genannten „Referenzniveaus“, die mit 3 horizontalen Bereichen — Kenntnissen, Fertigkeiten und Kompetenzen— verknüpft sind, um jede Person anhand ihrer Lernergebnisse besser einstufen zu können.
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros podrán calificar una masa de agua superficial de artificial o muy modificada si la realización de las mejoras necesarias para alcanzar su buen estado ecológico implicara considerables repercusiones negativas en:
(4a) Die Mitgliedstaaten können einen Oberflächenwasserkörper als künstlich oder erheblich verändert einstufen, wenn die Verwirklichung der zur Erzielung eines guten ökologischen Zustands erforderlichen Verbesserung erhebliche nachteilige Auswirkungen hätte auf
Korpustyp: EU DCEP
calificarsagen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto demuestra que tanto la ley como la actitud de las personas necesita cambiar en esta nuestra Unión Europea, que yo casi llegué a calificar de Unión Europea común.
Das zeigt, dass in dieser unserer – ich möchte fast sagen gemeinsamen Europäischen Union – nicht nur das Gesetz geändert werden muss, sondern sich auch die Denkweise der Menschen ändern muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un planteamiento exigente y ambicioso, que incluso podríamos calificar de profético.
Das ist anspruchsvoll, ehrgeizig, man könnte sogar sagen, prophetisch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme señalar de nuevo que no sería correcto calificar el proceso de fracaso.
Ich betone es noch einmal: Es ist falsch zu sagen, der Prozess sei gescheitert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de las críticas, y a pesar de lo que estoy tentada de calificar abiertamente de motivo de sospecha, la Comisión continúa colaborando con una empresa que funciona de un modo altamente cuestionable, que ha conseguido contratos por medio del engaño y no ha realizado ningún trabajo como es debido.
Trotz dieser Kritik - ich möchte fast im Deutschen sagen, hinreichender Tatverdacht erwiesen - kooperiert die Kommission weiterhin mit einer Firma, die äußerst dubios agiert, die Verträge erschlichen und keine gute Arbeit geleistet hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El hecho de que se haya hecho tan poco para desarrollar estas pruebas se debe en parte a que la industria de los cosméticos ha estado, en el pasado, lo que podríamos calificar de adormilada.
Dass diese Tests so wenig entwickelt sind, liegt auch daran, dass die Kosmetikindustrie in den vergangenen Jahren, na, sagen wir mal, schläfrig war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De ahí que no quiera calificar este acuerdo de paz de inútil.
Deshalb möchte ich auch nicht sagen, dieses Friedensabkommen habe nichts gebracht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
calificarBewertung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero, en relación con las agencias de calificación crediticia, una de esas agencias estaba obteniendo 800 millones de dólares al año por calificar unas finanzas estructuradas.
Aber um nochmals auf die Rating-Agenturen zurückzukommen, eine dieser Agenturen bekam 800 Mio. USD pro Jahr für die Bewertung strukturierter Finanzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como parte integrante de esto, es crucial asegurarnos de que disponemos de los instrumentos para establecer referencias y calificar el acceso a los sitios Web, porque la comparación pública y el fomento de mejores prácticas estimularán a todo el mundo a avanzar.
Entscheidend ist dabei, dass wir über die nötigen Instrumente für das Benchmarking und die Bewertung des Zugangs zu Webseiten verfügen, denn der öffentliche Vergleich und die Förderung bester Praktiken geben jedem Anreiz, voranzukommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, propongo que estudiemos la posibilidad de crear una agencia de calificación crediticia europea para resolver los principales problemas que tenemos con las agencias privadas, ya que calificar un país es muy diferente que calificar una empresa privada.
Zuletzt schlage ich vor, dass wir die Schaffung einer europäischen, öffentlichen Ratingagentur in Erwägung ziehen, um die Hauptprobleme anzugehen, die wir mit privaten Agenturen haben, da die Bewertung eines Landes sich stark von der Bewertung eines privatwirtschaftlichen Unternehmens unterscheidet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las acciones fomentarán la creación y aplicación de iniciativas de autorregulación , con el objetivo, entre otros, de calificar o clasificar los contenidos en línea, e instarán a las partes interesadas a tener en cuenta la seguridad de los niños cuando desarrollen nuevas tecnologías y servicios.
Die Maßnahmen sollen die Schaffung und Verwirklichung von Selbstregulierungsinitiativen u. a. mit dem Ziel der Bewertung oder Klassifizierung von Online-Inhalten anregen und die Akteure dazu ermuntern, die Sicherheit der Kinder bei der Entwicklung neuer Technologien und Dienste zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU DCEP
Contiene información sobre los temas de voluntariado y protección civil, maneras de calificar los éxitos de aprendizaje y una introducción en métodos didácticos.
ES
Es ist modular aufgebaut und beinhaltet u.a. Informationen über die Themenfelder Ehrenamt und Katastrophenschutz, Verfahren zur Bewertung des Lernerfolges und eine Einführung in didaktische Methoden.
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit schule tourismus
Korpustyp: Webseite
calificarangesehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Digo esto porque estamos hablando sobre todo de las principales vías navegables, pero estas solo se pueden calificar como tales si tienen afluentes activos y si se establecen los enlaces adecuados con ellos.
Ich sage das, weil wir im Grunde genommen dabei sind, die großen Ströme festzulegen, doch die großen Ströme können nur als solche angesehen werden, wenn die Zuflüsse funktionieren bzw. wenn die in sie mündenden Zuströme effektiv verwirklicht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me sorprende la postura de la Comisión, que habría que calificar de anticuada, y que no se haya entendido que es hora de tomar esta decisión.
Mich wundert daher die Einstellung der Kommission, die als veraltet angesehen werden muss sowie die Tatsache, dass sie die Dringlichkeit dieses Beschlusses nicht verstanden hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, la Comisión considera que hay que calificar la mayor parte de estas ayudas como ayuda de explotación y por lo tanto no puede concedérseles ninguna exención.
In der Tat ist die Kommission der Auffassung, dass der Großteil dieser Beihilfen als Betriebsbeihilfen angesehen werden muss und daher nicht für eine Freistellung in Betracht gezogen werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dichas disposiciones fijan criterios rigurosos para calificar una empresa de empresa en crisis.
In diesen Bestimmungen werden strikte Kriterien festgelegt, nach denen ein Betrieb als Unternehmen in Schwierigkeiten angesehen werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Considerando que no cabe calificar de democrática a la oposición armada al Gobierno de Chad y que las personas que participan en la misma han incurrido en graves violaciones de los derechos humanos, por lo que no deberían contar con el apoyo de la comunidad internacional,
in der Erwägung, dass die bewaffnete Opposition gegen die Regierung des Tschad nicht als demokratisch angesehen werden kann und sich ihre Mitglieder schwerwiegender Menschenrechtsverletzungen schuldig gemacht haben und sie deshalb von der internationalen Gemeinschaft nicht unterstützt werden sollten,
Korpustyp: EU DCEP
calificarnennen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El apaciguamiento de la situación en Serbia -caso de que se pueda calificar de tal- ha vuelto a poner a Kosovo en primer término, lo que es bueno.
Die Beruhigung der Situation in Serbien - falls man das so nennen kann - hat den Kosovo wieder mehr ins Rampenlicht gerückt, und das ist auch gut so.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El hecho es que Sharon deseaba calificar de Estado estos enclaves encerrados entre muros, lo que hubiera significado que Israel dejaría de tener responsabilidad alguna respecto de los palestinos según el Derecho internacional.
Tatsache ist, dass Sharon die von Mauern umgebenen Enklaven einen Staat nennen wollte, was bedeuten würde, dass Israel nach internationalem Recht nicht mehr für die Palästinenser zuständig wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. – Señor Presidente, en primer lugar quisiera unirme a todos aquellos que han expresado su sincera admiración y gratitud hacia Jean-Claude Juncker, el Ministro Schmit y su equipo por su dedicación, la pasión y lo que me gustaría calificar de sentido de Europa de que han hecho gala.
Herr Präsident! Zunächst möchte ich mich all denen anschließen, die Jean-Claude Juncker, Herrn Minister Schmit und dem gesamten Team ihre große Anerkennung und Dankbarkeit für ihren Einsatz, ihre Leidenschaft und für das, wie ich es nennen würde, von ihnen bewiesene Europa-Gefühl ausgesprochen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estados Unidos argumenta que no tolera la tortura, pero, tal y como alguien ha preguntado: ¿No hay que calificar de tortura que se lleve a alguien hasta el punto de casi ahogarlo?
Die Vereinigten Staaten behaupten, dass sie Folter nicht tolerieren, aber soll man es, wie jemand eben gefragt hat, etwa nicht Folter nennen, wenn Menschen beinahe zum Ertrinken gebracht werden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No está bien calificar a mis clientes de estafadores.
Es ist unfair, meine Klienten Betrüger zu nennen.
Korpustyp: Untertitel
calificareingestuft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No hay nada más normal, de cara a una catástrofe que todos están de acuerdo en calificar de humanitaria, sanitaria, demográfica, económica y social que querer hacer todo lo posible por salvar a los suyos.
Angesichts einer Katastrophe, die einhellig als humanitäre, gesundheitliche, demographische, wirtschaftliche und soziale Katastrophe eingestuft wird, gibt es doch nichts Natürlicheres, als alles tun zu wollen, um die Seinen zu retten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, en el marco de la notificación del primer plan de resolución ordenada de Dexia, esta ELA es la primera de las medidas citadas por los Estados miembros que, en su caso, la Comisión podría calificar de ayuda en favor de Dexia «en el marco del plan de resolución ordenada» [159].
Außerdem hätten die beteiligten Mitgliedstaaten diese ELA bei der Anmeldung des ursprünglichen Plans für die geordnete Abwicklung von Dexia als erste Maßnahme genannt, die von der Kommission „im Rahmen des Plans für die geordnete Abwicklung“ [159] möglicherweise als Beihilfe zugunsten von Dexia eingestuft werden könnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión cree que Francia no cometió un error manifiesto de apreciación al calificar esta misión como un servicio de interés económico general.
Nach Einschätzung der Kommission hat Frankreich damit, dass diese Aufgabe als Dienstleistung von allgemeinem wirtschaftlichem Interesse eingestuft wurde, keinen offensichtlichen Beurteilungsfehler begangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un beneficio adicional es el fortalecimiento de la base de capital, ya que la deuda subordinada se puede calificar como capital, estableciéndose así una conexión directa entre la remuneración y el refuerzo del capital.
Ein weiterer Vorteil ist die Stärkung der Kapitalgrundlage, da nachrangige Verbindlichkeiten als Kapital eingestuft werden können, wodurch eine direkte Verbindung zwischen Vergütung und Kapitalstärke hergestellt wird.
Korpustyp: EU DCEP
calificarbewertet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y en ese orden de cosas, la propuesta de modernización de las directivas contables no sólo tiene gran importancia, sino que se puede calificar como de una propuesta totalmente necesaria para mejorar la transparencia de las cuentas de las sociedades.
In dieser Hinsicht ist der Vorschlag für eine Modernisierung der Rechnungslegungsrichtlinien nicht nur von großer Bedeutung, sondern er kann als ein für die Verbesserung der Transparenz der Abschlüsse der Gesellschaften absolut notwendiger Vorschlag bewertet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Quién va a calificar a las agencias de calificación?
Und wer bewertet die Rating-Agenturen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así es que tenemos que calificar el plan de estímulo como una oportunidad costosa y, en su mayor parte, desperdiciada.
Die Konjunkturbelebung kann also als sehr kostspieliges Unterfangen und großteils vertane Chance bewertet werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Subraya la importancia de establecer un marco para "calificar a los calificadores”, estableciendo criterios mínimos para la acreditación de agencias de calificación externa con objeto de garantizar su credibilidad y transparencia;
hält es für wichtig, dass ein Regelungsrahmen ausgearbeitet wird, mit dem die Rating-Unternehmen selber bewertet werden und mit dem Mindestkriterien für die Anerkennung externer Rating-Agenturen festgesetzt werden, um ihre Glaubwürdigkeit und Transparenz zu gewährleisten;
Korpustyp: EU DCEP
calificarbeschreiben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, señor Prodi, me gustaría calificar su declaración en Le Monde como justa y comprensible desde el punto de vista económico pero no demasiado perspicaz desde el punto de vista político.
Herr Präsident, Herr Prodi! Ich würde Ihre Äußerung in der Le Monde als wirtschaftlich verständlich und berechtigt, als politisch jedoch etwas ungeschickt beschreiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ello se debe a que la política de cohesión se basa en un paradigma moderno de desarrollo sostenible que podríamos calificar de subvención condicional.
Die Kohäsionspolitik beruht schließlich auf einem modernen Paradigma der nachhaltigen Entwicklung, das sich wohl am besten als bedingte Unterstützung beschreiben lässt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deben estar insertas en un marco institucional mucho más complejo, que me gustaría calificar de orden liberal.
Sie müssen in einen sehr viel komplexeren Rahmen eingebunden werden, den ich als freiheitliche Grundordnung beschreiben würde.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Intento calificar esa diferencia con los términos recuerdo caliente y recuerdo frío.
Ich versuche die unterschiedliche Qualität der Erinnerung durch die Verwendung der Ausdrücke heiße Erinnerung und kalte Erinnerung zu beschreiben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
calificarBonitätsbeurteilung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Exposición sin calificar en la cual se emplea una calificación derivada
Risikoposition ohne Bonitätsbeurteilung, bei der eine abgeleitete Bonitätsbeurteilung verwendet wird
Korpustyp: EU DGT-TM
Exposición sin calificar en la que no se emplea una calificación derivada
Risikoposition ohne Bonitätsbeurteilung, bei der keine abgeleitete Bonitätsbeurteilung verwendet wird
Korpustyp: EU DGT-TM
Niveles de calidad crediticia 3-6 o sin calificar
CQS 3-6 oder ohne Bonitätsbeurteilung
Korpustyp: EU DGT-TM
calificarbetrachten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En mi opinión, se han creado nuevas oportunidades sumamente importantes para los próximos años, pero eso sí, tanto el Consejo como la Comisión y el Parlamento debemos aferrarnos al resultado tan difícilmente logrado. En tal caso podremos calificar dicho resultado como un paso adelante.
Meiner Meinung nach gibt es ganz wichtige neue Chancen für die kommenden Jahre, aber dann müssen wir - und mit wir meine ich die Ebene des Rates, der Kommission und des Parlaments - das schwer erkämpfte Ergebnis weiter verfolgen, denn das Ergebnis können wir als einen Schritt nach vorne betrachten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No puedo menos que calificar de cínicas las manifestaciones de los jefes de Estado y de Gobierno del G7 en el sentido de que hemos de utilizar las posibilidades de la globalización cuando las personas y nuestro planeta son las víctimas de semejante política.
Die Äußerungen der Staats- und Regierungschefs der G7, daß wir die Chancen der Globalisierung nutzen sollen, kann ich nur als zynisch betrachten, wenn die Menschen und unser Planet die Opfer einer solchen Politik sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la propuesta de Directiva se indicaba que los Estados miembros velarían por calificar de infracción penal toda infracción intencional de un derecho de propiedad intelectual cometida a una escala comercial, así como la tentativa de tal infracción, la complicidad y la instigación a tal infracción.
Dieser Richtlinienvorschlag verpflichtete die Mitgliedstaaten dazu, jede vorsätzliche, in gewerblichem Umfang begangene Verletzung eines Rechts an geistigem Eigentum, den Versuch einer solchen Rechtsverletzung sowie die Beihilfe und Anstiftung dazu als Straftat zu betrachten.
Korpustyp: EU DCEP
calificarRatings
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Moody's es una de las tres empresas privadas norteamericanas que la Unión Europea reconoce oficialmente para calificar las economías de los Estados miembros, a pesar de que es acusada por todos los economistas, políticos e instituciones de Europa y los Estados Unidos de ser responsable en gran parte de la actual crisis.
Moody's ist eines von drei privaten, von der Europäischen Union zwecks Abgabe von Ratings für die Wirtschaften der Mitgliedstaaten offiziell anerkannten US-Unternehmen, obwohl es gerade von jedem Wirtschaftswissenschaftler, Politiker und Amtsträger in Europa und den USA beschuldigt wird, einen erheblichen Teil der Verantwortung für die jüngste Krise zu tragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, estoy a favor de establecer una fundación europea de calificación crediticia independiente con la responsabilidad de calificar el sector público, las empresas y los instrumentos financieros estructurados.
Ich bin daher dafür, eine unabhängige europäische Ratingstiftung zu schaffen, die für Ratings im öffentlichen Sektor, für Unternehmen und strukturierte Finanzinstrumente verantwortlich sein soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, una rotación frecuente puede suponer mayores costes para los emisores y las agencias de calificación crediticia, ya que calificar una nueva entidad o un nuevo instrumento financiero suele resultar más costoso que hacer el seguimiento de una calificación crediticia ya emitida.
Häufige Rotationen könnten beispielsweise dazu führen, dass höhere Kosten für Emittenten und Ratingagenturen entstehen, da die Kosten für die Abgabe eines Ratings für ein neues Unternehmen oder Finanzinstrument in der Regel höher sind als die Kosten für die Überwachung eines bereits abgegebenen Ratings.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit calificar
145 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Um die vor Ort angebotenen Leistungen des Team Send-Programms nutzen zu können, müssen Teams sich mindestens drei Wochen vor Beginn der Veranstaltung anmelden.
Sachgebiete: radio internet informatik
Korpustyp: Webseite
¿Cómo se puede calificar, en general, la situación hídrica en Europa en relación con posibles crisis de suministro a nivel regional?
Wie ist die Wassersituation in Europa, hinsichtlich möglicher regionaler Versorgungsengpässe, generell einzuschätzen?
Korpustyp: EU DCEP
¿Estaría la Comisión facultada para calificar ayudas que se concedan a empresas durante un estado de emergencia como incompatibles con el mercado común?
Kann die Kommission Beihilfen, die Unternehmen in außergewöhnlichen Fällen gewährt werden, für unvereinbar mit dem Binnenmarkt erklären?
Korpustyp: EU DCEP
La Cámara apoyó en primera lectura las propuestas de la Comisión de calificar ciertos proyectos como "interés europeo" y la designación de un coordinador europeo.
Es handele sich allerdings um einen "steinigen Weg, der bald in eine Sackgasse führen könnte".
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que los sistemas jurídicos y los métodos para calificar las conductas que infringen gravemente la política pesquera común varían mucho en el seno de la Unión,
in der Erwägung, dass die Rechtssysteme und die Methoden zur Beurteilung von Verhaltensweisen, die schwere Verstöße gegen die Gemeinsame Fischereipolitik darstellen, in der Union sehr unterschiedlich sind,
Korpustyp: EU DCEP
Por otra parte, los criterios varían para calificar los escritos de un periodista de «ultraje» a una persona investida de autoridad.
Außerdem unterscheiden sich die Auffassungen über die Voraussetzungen dafür, dass sich ein Journalist der „Beleidigung“ eines Amtsträgers schuldig macht.
Korpustyp: EU DCEP
Para aumentar la coherencia, en la versión inglesa deben modificarse los términos empleados para calificar los retrovisores gran angular y de proximidad.
Aus Gründen der Konsistenz bedarf es einer genaueren Formulierung bei Weitwinkel- und Nahbereichsspiegeln.
Korpustyp: EU DCEP
Ninguna muerte se puede calificar como más o menos importante que cualquier otra, al igual que ninguna ruina se puede considerar más significativa o insignificante.
Es gibt nun einmal keine mehr oder weniger wichtigen Toten oder Trümmer von größerer Bedeutung oder solche, die uns gleichgültig sein können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resulta irónico, en vísperas del nuevo milenio, que estemos examinando las condiciones laborales de médicos que trabajan en situaciones que no podemos por menos de calificar de dickensianas.
Es ist paradox, daß wir am Vorabend des neuen Jahrtausends über die Arbeitsbedingungen von Ärzten diskutieren, deren Situation schon an Dickens erinnert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Termino con esta pregunta: ¿cómo hay que calificar esa obstinación de querer integrar en la Unión un país no europeo, Turquía?
Ich möchte mit folgender Frage schließen: Was ist davon zu halten, wenn eigensinnig darauf beharrt wird, daß mit der Türkei ein außereuropäisches Land in die Europäische Union aufgenommen werden soll?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es evidente que pueden existir motivos para calificar un documento como secreto, pero las leyes tienen que definir los fundamentos de tal calificación.
Natürlich kann es Gründe dafür geben, ein Dokument vertraulich zu behandeln. Hier muß es aber genaue rechtliche Bestimmungen geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este es el elemento por el que la contribución del Reino Unido se puede calificar de inaceptable, en lugar de hacerlo de ultrajante.
Dank dieses Instruments zahlt das Vereinigte Königreich nur einen inakzeptablen Nettobeitrag statt einen ungeheuerlichen Nettobeitrag.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El BCE actúa de asesor del Eurosistema en el análisis de las agencias de calificación crediticia aptas para calificar los activos de garantía .
diesem Wert stellen die NZBen die erforderliche Höhe der Besicherung gegenüber , die sie ebenfalls täglich unter Berücksichtigung der Bewertungsgrundsätze des Eurosystems neu berechnen .
Korpustyp: Allgemein
Se trata de un régimen totalitario que podría calificar de orweliano, es decir, del tipo imaginado por George Orwell en su obra maestra titulada 1984.
Dies ist ein totalitäres Regime, das durchaus orwellsche Züge trägt, d. h. dem entspricht, was George Orwell in seinem Meisterwerk '1984' beschrieben hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para adoptar las medidas apropiadas a escala europea, es vital ante todo calificar el estado ambiental del medio marino mediante criterios uniformes.
Um auf europäischer Ebene geeignete Schritte zu setzen, ist es zunächst unerlässlich, dass der Umweltzustand der Meere anhand einheitlicher Kriterien erfasst wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La falta de asistencia a las víctimas de catástrofes o impedir deliberadamente la entrada de ayuda se puede calificar de genocidio.
Unterlassene Hilfe für Katastrophenopfer oder absichtliche Behinderung der Hilfe kommt Völkermord gleich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para concluir, quiero felicitar a nuestra ponente, señora Laperrouze, por un informe que, en mi opinión, se puede calificar de excelente y equilibrado.
Abschließend möchte ich unserer Berichterstatterin Frau Laperrouze meinen Glückwunsch zu ihrem, in meinen Augen, erstklassigen und ausgewogenen Bericht aussprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Actualmente es imposible calificar el ruido en los diferentes Estados miembros debido a la gran variedad de indicadores y métodos de evaluación que utilizamos.
Da wir aber so viele unterschiedliche Indizes und Bewertungsmethoden verwenden, ist es momentan unmöglich, genaue Angaben zur Lärmsituation in den verschiedenen Mitgliedstaaten zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al calificar tan a la ligera el Pacto de «estupidez», el mismo Presidente de la Comisión ha contribuido a su descarrilamiento.
Der Präsident hat durch sein höchst unbedachtes Wort von der Stupidität dieses Pakts selbst einen Beitrag dazu geleistet, dass er auf die schiefe Ebene geraten ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de los ataques del 11 de septiembre contra Nueva York y Washington, se han realizado nuevos progresos que casi cabe calificar de espectaculares.
Nach den Attacken auf New York und Washington am 11. September hat es weitere, fast dramatische Fortschritte gegeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece que carece de razón política y que se podría calificar de negligencia, por lo que recomiendo que se acepte la solución de compromiso alcanzada.
Das halte ich für politisch unangemessen, ja fahrlässig, und deshalb empfehle ich, den gefundenen Kompromiss anzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y también de vez en cuand…...a ciudadanos corrientes como ustede…...se les convoca para evaluar y calificar a la raza humana.
Manchma…werden normale Menschen wie Sie gerufen, um das Zeugnis der menschlichen Rasse abzugeben.
Korpustyp: Untertitel
Para ello, es necesaria la intervención puntual y profunda de la Unión en favor de este derecho que todavía no se puede calificar de adquirido.
Dafür muss sich die Union regelmäßig und nachdrücklich für den Schutz dieses Rechts einsetzen, das noch lange nicht gesichert ist.
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede indicar la Comisión por qué se cobra a esta empresa una cantidad que cabe calificar de punitiva, y qué puede hacerse para resolver la situación?
Könnte die Kommission bitte darlegen, warum von der Firma dieser Strafsatz erhoben wird und was zur Beilegung des Problems getan werden kann?
Korpustyp: EU DCEP
Con sus arabescos murales y de techo, el arquitecto japonés de interiores Yukichi Kawai consigue una atmósfera sorprendentemente tranquilizadora en un entorno que se podría calificar de surrealista.
Mit seinem arabesken Wand- und Deckenmuster gelingt es dem japanischen Innenarchitekten Yukichi Kawai, eine überraschend ruhige Stimmung in einer fast surrealen Umgebung zu schaffen.
Sachgebiete: radio sport theater
Korpustyp: Webseite
BANCO La novata Belle Williams, patrocinada por la banca de N. …toma la pista por primera ve…para calificar en su división.
Neuling Belle Williams mit ihrem neuen Sponso…den Banken von New York, ist zum ersten Mal dabe…um für die Renndivision zu trainieren.
Korpustyp: Untertitel
No obstante lo dispuesto en el apartado 1, las denominaciones contempladas en el anexo II podrán utilizarse para calificar la lana contenida en una mezcla de fibras cuando:
Abweichend von Absatz 1 dürfen die in Anhang II genannten Bezeichnungen für die in einem Fasergemisch enthaltene Wolle verwendet werden, wenn:
Korpustyp: EU DGT-TM
Los jugadores tendrán hasta las 23:59 GMT del día del torneo para inscribirse. Solo deberán inscribirse una vez para calificar en futuros torneos de 'Carrera de carretes'.
Die letzte Möglichkeit zum Anmelden ist am Tag des Turniers um 23:59 GMT. Spieler müssen sich nur einmal anmelden und sind im Anschluss zur Teilnahme an allen zukünftigen „Slots bis zum Umfallen”-Turnieren berechtigt.
Die Qualifikation für den Predsidents Club gibt Ihnen einen kleinen Vorgeschmack auf das, was Unicity Ihnen bieten kann, wenn Sie sich beruflich entwickeln und Ihr Geschäft aufbauen.
“Con respecto a la integración en sistemas, hemos dado un gran paso adelante con MORITEX,” concluye el Dr. Ottmar Ernst al calificar la gama de productos actual.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
www.cict.co.uk/software/markin/index.htm Markin es un programa que proprciona al docente las herramientas para calificar y anotar los ejercicios escritos de sus alumnos.
BE
www.cict.co.uk/software/markin/index.htm Markin ist ein Programm, welches dem Lehrer/der Lehrerin ein Werkzeug liefert, mit dem er schriftliche Aufgaben der Schülerinnen und Schüler korrigieren und kommentieren kann.
BE