linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
callada still 5
[Weiteres]
callada ruhig 23
leise 4 . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

callada ruhigen 4 schweigt 3 schweigen 3 geschwiegen 3 stumm 2 ruhige 2 sicheren 1 still da 1 stressige 1 stille 1 stilles 1 Bildern 1 so leise 1 verstummen 1 einfach 1

Verwendungsbeispiele

callada ruhig
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Fly es la callada pero no cuando la musica esta prendida.
Fly ist ruhig. Aber nicht bei Musik.
   Korpustyp: Untertitel
Asta, mantén callada a Mamá.
Asta, du sorgst dafür, dass Mommy ruhig bleibt.
   Korpustyp: Untertitel
Estás muy callada desde que regresaste.
Du bist so ruhig, seit du wieder hier bist.
   Korpustyp: Untertitel
Has estado muy callada.
Du warst sehr ruhig.
   Korpustyp: Untertitel
No va a encontrarte, si te quedas oculta y callada.
Wenn er zurückkommt, sieht er dich nicht, wenn du ruhig bleibst.
   Korpustyp: Untertitel
Estabas un poco callada últimamente, y empecé a preguntarme y a pensar--
Du warst in letzter Zeit sehr ruhig, deshalb habe ich mich gefragt und gedacht--
   Korpustyp: Untertitel
Más tarde, esta noche, cuando la casa esté callada.
Später am Abend, wenn es im Haus ruhig ist.
   Korpustyp: Untertitel
Estaba callada y fue cuando la señora comenzó a hablar conmigo.
Ich war ganz ruhig und die Dame fing an, mit mir zu sprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Será más segur…si estás callada.
Es wäre sicherer, wenn Sie ruhig bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Sí que es una persona temperamental, pero es muy callada.
Mit ihm ist aber auch nicht zu spaßen, obwohl er so ruhig ist.
   Korpustyp: Untertitel

62 weitere Verwendungsbeispiele mit "callada"

44 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Siempre son las calladas.
Es sind immer die stillen Wasser.
   Korpustyp: Untertitel
Usualmente no eres tan callada.
Sie sind doch sonst so schlagfertig.
   Korpustyp: Untertitel
Estás muy callada esta mañana.
Sie sind schweigsam heute Morgen.
   Korpustyp: Untertitel
Permaneció callada durante un minuto.
Sie schwieg ungefähr eine Minute lang.
   Korpustyp: Untertitel
Será mejor que permanezca callada.
- Ruhe wäre am besten für Sie.
   Korpustyp: Untertitel
¡a tener la boca callada!
Deinen Mund zu halten!
   Korpustyp: Untertitel
Debes cuidarte de las calladas.
Bei den Stillen muss man aufpassen!
   Korpustyp: Untertitel
¡Me paso la vida callada!
Ich schweige das ganze Leben lang!
   Korpustyp: Untertitel
Has estado muy callada últimamente.
Du bist in letzter Zeit sehr verschlossen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Estás callada por primera vez?
Du hast zum ersten Mal in deinem Leben nichts zu sagen?
   Korpustyp: Untertitel
La gente callada me da miedo.
Leute, die nicht reden, machen mir Angst.
   Korpustyp: Untertitel
La UE se ha quedado callada.
Die EU hat dazu kein Wort gesagt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Antes callada y ahora tan confiada!
Erst mäuschenstill, jetzt strahlen Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Una persona feliz nunca será tan callada.
Glückliche Menschen sind nicht so schweigsam.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quieres decir algo o prefieres quedarte callada?
Möchtest du etwas sagen oder lieber nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Lamento haber estado tan callada, per…sigo muy enojada.
Es tut mir leid, dass ich so schweigsam war, aber ich bin noch immer wütend.
   Korpustyp: Untertitel
Si estoy hablando demasiado es porque tú estás callada.
Vielleicht rede ich zuviel, aber nur, weil du nichts sagst.
   Korpustyp: Untertitel
Tiene derecho a permanecer callada, cualquier cosa que dig…
Sie haben das Recht, die Aussage zu verweiger…
   Korpustyp: Untertitel
Quiero decir, ellos saben como mantener sus bocas calladas.
Ich meine, sie wissen, wie man die Klappe hält.
   Korpustyp: Untertitel
Si la GESTAPO las arresta, se mantendrán calladas 48 horas.
Ihr dürft 48 Stunden nicht reden bei einer Festnahme.
   Korpustyp: Untertitel
Podrías sentarte en el fondo. Mientras te quedes callada.
Du könntest ganz hinten sitzen.
   Korpustyp: Untertitel
Porque no tienes excusa por no mantener esta perra callada.
Jetzt hast du keine Ausrede mehr dafür, dass deine Scheissfotze ihre blöde Klappe nicht halten kann.
   Korpustyp: Untertitel
Si piensas que voy a quedarme callada, estás completamente loco.
Wenn Sie glauben, dass ich darüber schweige sind Sie verrückt geworden.
   Korpustyp: Untertitel
como se que tu estaras callada? supongo q no lo sabes.
Woher soll ich wissen, dass sie die Klappe hält? Ich schätze, das wissen Sie nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Muchos académicos ganan fortunas calladament…...mientras ayudan a los financieros a formar política gubernamental.
Viele prominente Akademiker verdienen im Stillen ein Vermöge…indem sie der Finanzbranche dabei helfe…öffentliche Debatten und Regierungspolitik mitzugestalten.
   Korpustyp: Untertitel
No puedo decirte que Rusia le vendió calladament…...un satélite obsoleto a una empresa en Bombay.
Ich werde dir bestimmt nicht erzählen, dass Russland einen alten Militärsatelliten an einen Kommunikationskonzern in Mumbai verkauft hat.
   Korpustyp: Untertitel
No vale con que se nos den justificaciones y algo así como una callada por respuesta.
Es darf nicht sein, dass man sich uns gegenüber nur herausredet und Antworten gibt, die eigentlich keine sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Era una chica tan dulce y callada. - ¿Conoció a alguno de sus novios?
- Sie war so ein nettes Mädchen. - Kannten Sie einen ihrer Freunde?
   Korpustyp: Untertitel
Alguien en quien pueda confiar, alguien que sepa que mantendrá la boca callada.
Sondern jemand, dem er trauen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Tienes el derecho de permanecer callada y el derecho a un abogado.
Sie dürften die Aussage verweigern und haben Anspruch auf einen Anwalt.
   Korpustyp: Untertitel
"Ella le dio la roja flor de su inocenci…con dignidad callada.
"Sie gab ihm die rote Blume ihrer Unschuld mit stiller Würde.
   Korpustyp: Untertitel
Así que si quiere mantenerme callada, ponga mi equipo en el siguiente barco que zarpe.
Also wenn ich stillbleiben soll, stecken Sie meine Ausrüstung auf das nächste Schiff, das ausläuft.
   Korpustyp: Untertitel
Pero el quedarme callada, facilitó un poco las cosas para ambos.
Das hat die Dinge nur ein wenig beschleunigt.
   Korpustyp: Untertitel
Yo, me quedaría con Julianne porque son las calladas las que se ponen como locas.
Ich würde mit Julianne gehen, weil sie die Stillere ist, geht das versaut auf deinen Arsch.
   Korpustyp: Untertitel
- Era una chica tan dulce y callada. - ¿Conoció a alguno de sus novios?
- Sie war so ein nettes Madchen. - Kannten Sie einen ihrer Freunde?
   Korpustyp: Untertitel
- Era una chica tan dulce y callada. - ?Conociô a alguno de sus novios?
- Sie war so ein nettes Madchen. - Kannten Sie einen ihrer Freunde?
   Korpustyp: Untertitel
El no sabe ni escribir su propio nombre! quédate callada! que esta escrito aquí?
Er kann nicht mal seinen Namen schreiben. -Halt's Maul und schau mal hierher.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero a Jessica en la campaña, sonriendo como Chelsea y callada.
Jessica sollte da draußen sein, grinsen wie Chelsea und den Mund halten.
   Korpustyp: Untertitel
Algunas estaciones de radio de FM han sido cerradas y están calladas.
Einige FM-Sender wurden geschlossen und sind verstummt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Y cuando descubra quién fue, su muerte no será tan rápida y callada como la tuya.
Und wenn ich weiss wer das tat, wird es nicht kurz und schnell gehen wie bei dir.
   Korpustyp: Untertitel
Anna Katharina soportó esta aflicción sin quejarse y con espíritu de entrega callada.
Anna Katharina trug diesen Schmerz schweigend und in stiller Ergebung.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
No tengo ya el hábito de ser muy callada, y, gracias a Dios, no necesito la aprobación de nadie.
Ich habe es nicht nötig, von Ihnen belehrt zu werden. Ich brauche weder Ihre Zustimmung noch die eines anderen!
   Korpustyp: Untertitel
Así cuando usted mató a Cora. Pareció como si alguien en la familia lo hizo para mantenerla callada.
Als Cora starb, geriet automatisch die Familie in Verdacht.
   Korpustyp: Untertitel
Sabes algo sobre la muerte de mi hij…...y alguien te pagó para que te mantuvieses callada.
- Sie wissen etwas über Rogers Tod, und irgendjemand bezahlt Sie, damit Sie den Mund halten.
   Korpustyp: Untertitel
Gracias a las reuniones, he aprendido muchas cosas y ya no me quedo callada cuando debo afrontar estos problemas”. EUR
Dank dieser Treffen habe ich viel gelernt und sehe bei solchen Problemen nicht mehr schweigend zu.» EUR
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce media    Korpustyp: Webseite
Recordemos: el problema en este caso no reside tanto en que la situación sea mala, sino que se trata más bien de que la parte buena permanece callada.
Erinnern wir uns: Das Problem in diesem Fall besteht nicht so sehr darin, dass es so viel Böses gibt - es liegt eher daran, dass das Gute verborgen bleibt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea no puede permanecer callada cuando estos valientes luchadores por la democracia y la libertad son tratados de forma cruel.
Die Europäische Union darf nicht schweigend zusehen, wenn diese mutigen Kämpferinnen für Demokratie und Freiheit grausam behandelt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La reconstrucción de la capacidad económica de países que se encuentran gravemente subdesarrollados en este sector constituye a menudo una tarea callada pero crucial.
Das ist eine oft unerwähnte, aber wichtige Tätigkeit beim Aufbau der wirtschaftlichen Kapazität von Ländern mit starker Unterentwicklung in diesem Sektor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, la Unión Europea no puede permanecer callada ante la violencia entre los diferentes grupos de población de la India.
Herr Präsident! Die Gewalttätigkeiten zwischen den verschiedenen Bevölkerungsgruppen in Indien darf die Europäische Union nicht kommentarlos zur Kenntnis nehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea, en estos momentos difíciles, no puede ni debe eludir su concurso, ni puede dar tampoco la callada por respuesta.
Die Europäische Union kann und darf in diesen schweren Zeiten ihre Unterstützung nicht versagen und die Antwort nicht schuldig bleiben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero ella no quiere darle las pruebas a Wayn…porque su hija ha sido secuestrada en un esfuerzo de intentar mantenerla callada.
Sie will Wayne die Beweise aber nicht geben, weil ihre Tochter entführt wurde, um zu verhindern, dass sie redet.
   Korpustyp: Untertitel
Pero cuando le dije que me iba a Seattle al día siguiente, volvió a ponerse seria y se quedó muy callada.
Doch als ich ihr sagte, das ich plante am naechsten Tag den Zug zurueck nach Seattle zu nehmen wurde sie ernst und schweigsam
   Korpustyp: Untertitel
Usted puede tratarse con Yoga, Pilates, Spa, Baños, paseos por la playa u horas calladas en las piscinas de la costa.
Sie können sich mit Yoga, Pilates, Spa und Bädern, sowie mit langen Strand-Spaziergängen hier verwöhnen.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
La Presidencia se mantiene callada sobre las actividades provocativas del representante de los Estados Unidos en Cuba, donde, como él mismo admite, está reclutando agentes pagándoles millones de dólares para que se vuelvan en contra de su patria socialista.
Die Ratspräsidentschaft verschweigt die provokativen Aktivitäten des amerikanischen Repräsentanten in Kuba, der offen zugibt, durch Zahlung von Millionen von Dollar Agenten zu rekrutieren, damit diese gegen ihr sozialistisches Heimatland kämpfen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los millones de cubanos que demostraron recientemente su apoyo a la revolución socialista en La Habana, y las manifestaciones de solidaridad con Cuba en todo el mundo, son la respuesta callada a los presuntos invasores y sus cómplices europeos.
Die Millionen Kubaner, die kürzlich in Havanna durch Proteste ihre Unterstützung für die sozialistische Revolution zum Ausdruck gebracht haben, sowie die Solidaritätsbekundungen der ganzen Welt mit Kuba sind Antwort genug für die mutmaßlichen Eindringlinge und ihre europäischen Komplizen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y un hecho todavía más grave: lo que se vislumbra en la callada Oceanía, la guerra entre Papúa Nueva Guinea por un lado y Bougainville por el otro, es una de las guerras más espantosas, pero ¿quién habla de ella?
Und schlimmer noch: Was sich im Stillen Ozean abzeichnet, der Krieg zwischen Papua-Neuguinea auf der einen Seite und Bougainville auf der anderen Seite, ist einer der grausamsten Kriege, aber wer spricht schon davon?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, el extraordinario informe del Sra. Valenciano Martínez-Orozco constata con claridad que la mutilación genital femenina constituye un delito ante el que la Unión Europea no puede permanecer callada.
Herr Präsident, in dem ausgezeichneten Bericht von Kollegin Valenciano Martínez-Orozco wird deutlich herausgestellt, dass Genitalverstümmelungen bei Frauen Straftaten sind, die Europa nicht stillschweigend hinnehmen darf.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como testificó posteriormente uno de los asesores de Gorbachev, Los Beatles eran nuestra forma callada de rechazar ' el sistema' al tiempo que nos ajustábamos a la mayoría de sus exigencias.
Ein Gefolgsmann Gorbatschows bekannte später: Die Beatles waren das heimliche Mittel, um unsere Ablehnung gegen'das System' auszudrücken, mit dem man sich im Großen und Ganzen abgefunden hatte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
No debería sorprender a los observadores de fuera ni a los que forman parte del sistema que a raíz del aumento de competencia para garantizar la transparencia democrática de las instituciones, el Parlamento no se dejará engatusar y aceptará la callada por respuesta a las preguntas formuladas, aunque se remonten a tiempos pasados.
Es dürfte weder außenstehende Beobachter noch Insider überraschen, daß das Parlament die demokratische Rechenschaftspflicht der Institutionen heute wesentlich kategorischer einfordert als früher und nicht akzeptiert, daß konkrete Fragen nicht beantwortet werden, ganz gleich, wie weit diese zurückreichen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lugar de permitir que nuestras promesas de ayuda europea vayan a la deriva hasta convertirse en meras intenciones, luego en vagas aspiraciones y finalmente en traiciones trágicamente calladas, deberíamos redoblar nuestros esfuerzos para asegurarnos de que nuestra generación sea la generación que, por fin, vaya a hacer de la pobreza historia.
Anstatt zuzulassen, dass unsere europäischen Hilfszusagen zu bloßen Hilfsabsichten, dann zu vagen Hoffnungen und schließlich zu tragischen, stillschweigenden Wortbrüchen verkommen, sollten wir unsere Anstrengungen verdoppeln, um sicherzustellen, dass es unsere Generation ist, die es schaffen wird, Armut in die Vergangenheit zu verbannen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiéramos que esta política de ojos cerrados respecto a China terminara y que la Unión Europea copromoviera la iniciativa americana, sin temer perder unas apetitosas oportunidades económicas permaneciendo callada y tolerando las continuas violaciones de los derechos humanos en China y sobre todo en el Tíbet.
Wir wollen, daß diese Stillhaltepolitik gegenüber China beendet wird und die Europäische Union die amerikanische Initiative mit voranbringt, ohne um den Verlust verheißungsvoller wirtschaftlicher Möglichkeiten zu bangen und ohne die fortwährenden Menschenrechtsverletzungen in China und insbesondere in Tibet wortlos zu tolerieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La revolucionaria creación de los arquitectos checos entre las guerras mundiales se vió interrumpida por la prohibición de toda obra de construcción dictada por los alemanes en el año 1940 y después de la Segunda Guerra Mundial está fue callada por la imposición del realismo socialista, llamado "sorela".
Das schlagkräftige Schaffen der tschechoslowakischen Architekten in der Zeit zwischen den beiden Weltkriegen wurde durch das deutsche Verbot von Bauaktivitäten im Jahre 1940 unterbrochen und nach dem 2. Weltkrieg durch den obligatorischen Historismus des sozialistischen Realismus gedämpft, des sog. Sorels.
Sachgebiete: kunst historie architektur    Korpustyp: Webseite