linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
calor Wärme 1.414
Hitze 917 Erdwärme 11 Waerme 3 . .
[Weiteres]
calor Eifer 6

Verwendungsbeispiele

calor Wärme
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

LAS PLANTAS DE ENERGÍA GEOTÉRMICA usan el calor natural de la tierra para vaporizar agua. ES
GEOTHERMIE-KRAFTWERKE nutzen die natürliche Wärme der Erde, um Wasser und organisches Material zu verdampfen. ES
Sachgebiete: oekologie auto astronomie    Korpustyp: Webseite
Fourier detectó que los gases en nuestra atmósfera atrapan el calor.
Fourier erkannte, dass Gase in unserer Atmosphäre die Wärme aufhalten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ludwig, querido, no hay nada en este mundo como el calor de un cuerpo saciado.
Ludwig, mein Lieber, es geht nichts auf der Welt über die Wärme eines zufriedenen Körpers.
   Korpustyp: Untertitel
Armazenar longe de luz, calor e umidade.
Vor Licht, Wärme und Feuchtigkeit geschützt aufzubewahren.
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Cantidades de combustible utilizadas para producir electricidad y calor.
Für die Erzeugung von Strom und Wärme verwendete Brennstoffmenge.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿No ha sentido el calor de su sol?
Haben noch nie die Wärme der Sonne dort gespürt?
   Korpustyp: Untertitel
Biogas es una fuente energética importante del futuro de la cual se puede obtener electricidad y calor. ES
Biogas ist ein wichtiger Energieträger der Zukunft und kann zur Gewinnung von Strom und Wärme eingesetzt werden. ES
Sachgebiete: oekologie bau bahn    Korpustyp: Webseite
También eliminará el exceso de calor y de humedad.
Es dient auch der Beseitigung überschüssiger Wärme und Feuchtigkeit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Una joya posee un fuego brillante pero no da calor.
Ein Juwel hat brillantes Feue…aber spendet keine Wärme.
   Korpustyp: Untertitel
Mantiene el calor corporal permitiendo el máximo confort en condiciones de bajas temperaturas. ES
Hält die Körpertemperatur konstant und sorgt für angenehme Wärme auch bei kalten Temperaturen. ES
Sachgebiete: luftfahrt tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


calores . . .
calor inicial .
calor recuperable . .
calor animal .
calor interno .
calor mordiente .
calor residual Abwärme 44 Restwärme 2 . .
calor bilateral . .
calor intenso Hitze 4
calor conductivo .
calor acumulado .
calor útil Nutzwärme 26 . . .
calor específico Wärmekapazität 1 . . . . . .
calor latente latente Wärme 1 . . .
calor perdido Abwärme 2 .
calor geotérmico Erdwärme 4 .
calor localizado . .
calor sensible .
calor agobiante .
calor infernal .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit calor

240 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Secar con calor bajo. ES
Bei niedrigen Temperaturen trocknen. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Es una ola de calor Una ola de calor tropical
Es gibt eine Hitzewelle Eine tropische Hitzewelle
   Korpustyp: Untertitel
- No duermo con este calor.
- Bei diesem Wetter kann ich nicht schlafen.
   Korpustyp: Untertitel
Hace un calor increíble aquí.
Unsere Dr. Robbins hie…wurde der prestigereich…
   Korpustyp: Untertitel
Pérdida de calor reducida (kW)
Verminderter Wärmeverlust (in kW):
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aquí hace un calor insoportable.
Wir haben hier eine Gluthitze.
   Korpustyp: Untertitel
El escáner no indica calor.
Nein, der Wärmesensor schlägt nicht aus.
   Korpustyp: Untertitel
Eres muy hermosa, Nikki Calor.
Sie sind sehr schön, Nikki Heat.
   Korpustyp: Untertitel
Deben esconder su calor corporal.
Ihr müsst irgendwie eure Körperwärme verbergen.
   Korpustyp: Untertitel
Vayan a entrar en calor.
Gehen Sie gleich rein an den Ofen.
   Korpustyp: Untertitel
No te imaginas cuánto calor.
Das kannst du dir gar nicht vorstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Hace un poco de calor.
Es ist ein wenig stickig hier drin.
   Korpustyp: Untertitel
Conecta todo el calor posible.
Drehen Sie alle Heizungen auf.
   Korpustyp: Untertitel
Las pantorrillas sienten el calor.
Die Waden spüren es schon.
   Korpustyp: Untertitel
Hicimos un barrido de calor.
Wir haben eine Wärmesuche ausgeführt.
   Korpustyp: Untertitel
Yo no soportaría este calor.
Ich würde das nicht aushalten.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora te doy calor yo
Ich wärm dich auf.
   Korpustyp: Untertitel
Buscando señales de calor humanas.
Ich prüfe auf menschliche Wärmesignale.
   Korpustyp: Untertitel
Al fin entras en calor.
Endlich kommst du in Fahrt.
   Korpustyp: Untertitel
Retira los camarones del calor.
Reinige die Außenseite des Grills.
Sachgebiete: luftfahrt foto technik    Korpustyp: Webseite
Habría daño por calor, metralla.
Dann gäb es Verbrennungen oder Schrapnelle.
   Korpustyp: Untertitel
Para cher abril, hace calor.
- Für April ist es sogar wörm.
   Korpustyp: Untertitel
Las atrae el calor humano.
Sie werden von Körperwärme angezogen.
   Korpustyp: Untertitel
Eso mantendrá el calor corporal.
Das erhält die Körperwärme.
   Korpustyp: Untertitel
Fresno, Fresno tratado al calor ES
Esche Wärmebehandelte Esche ES
Sachgebiete: forstwirtschaft bau technik    Korpustyp: Webseite
Con mapa de calor puede:
Mit Heatmap können Sie:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Pues claro que hace calor.
Momentan habe ich ja doch einiges damit zu tun.
Sachgebiete: astrologie schule foto    Korpustyp: Webseite
Voy a tomar el calor para ello.
Ich nehme das auf mich.
   Korpustyp: Untertitel
Son rayos de calor procedentes del planeta.
Vom Planeten kommen Hitzestrahlen.
   Korpustyp: Untertitel
Era un día de mucho calor.
Es war ein heißer Tag.
   Korpustyp: Untertitel
HE Intercambiador de calor (figuras 16, 17)
Wärmeaustauscher (Abbildungen 16 und 17)
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cuándo empezaste a lanzar olas de calor?
Wann hast du angefangen, Fieberschübe zu bekommen?
   Korpustyp: Untertitel
Estoy captando 200 señales de calor.
Ich schnappe 200 Wärmesignaturen auf.
   Korpustyp: Untertitel
Corren peligro de morirse de calor.
Sie laufen Gefahr, an Überhitzung zu sterben.
   Korpustyp: Untertitel
Creo que va a hacer calor hoy.
Das wird heute ein sehr heißer Tag.
   Korpustyp: Untertitel
No está mal, con este puto calor.
Ist nicht fair, in dieser Scheißhitze.
   Korpustyp: Untertitel
Me da calor y paz interior
Sie macht mich froh und glücklich zugleich
   Korpustyp: Untertitel
Estaremos allí en el calor del verano
Wir sind da, wenn im Sommer die Luft
   Korpustyp: Untertitel
Fiebre y neutropenia, Son temblores y calores.
Fieber und Neutropänie, Zittern und Temperatur.
   Korpustyp: Untertitel
Centrales cuya actividad principal es producir calor
Wärmeerzeugungsanlagen hauptsächlich als Energieerzeuger tätiger Unternehmen
   Korpustyp: EU DGT-TM
centrales cuya actividad principal es producir calor
Wärmeerzeugungsanlagen von hauptsächlich als Energieerzeuger tätigen Unternehmen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bomba de calor aire-agua: [sí/no]
Luft-Wasser-Wärmepumpe: (Ja/Nein)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bomba de calor agua-agua: [sí/no]
Wasser-Wasser-Wärmepumpe: (Ja/Nein)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bomba de calor salmuera-agua: [sí/no]
Sole-Wasser-Wärmepumpe: (Ja/Nein)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pantalla contra el calor: sí/no [1]
Wärmeschutzschild: ja/nein [1]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para calefactores combinados con bomba de calor:
Für Kombiheizgerät mit Wärmepumpe:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Transmisión de calor: convección, radiación y conducción.
Wärmeübertragung: Konvektion, Strahlung und Leitung;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Residuos de fluidos térmicos (transferencia de calor)
Abfälle von (Wärmeübertragungs-)Heizflüssigkeiten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Intercambiador de calor (figuras 16 y 17)
Wärmeaustauscher (Abbildungen 16 und 17)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Medidas para reducir las pérdidas de calor
Vorkehrungen zur Verminderung des Wärmeverlustes
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hace más calor aquí que en Nacogdoches.
Es ist heißer hier in D.C. als in Nacogdoches.
   Korpustyp: Untertitel
¿Hace más calor dentro que fuera?
- Wärmer als draußen?
   Korpustyp: Untertitel
Háblale sobre el problema del calor.
Erzähl ihr von der Schmerzcreme.
   Korpustyp: Untertitel
Hubo algún calor increíble aquí recientemente.
Hier herrschte vor kurzem eine ziemlich hohe Temperatur.
   Korpustyp: Untertitel
aparato para mondar por calor radiante
mit Strahlhitze arbeitende Schael-und Putzapparat
   Korpustyp: EU IATE
cemento de bajo calor de hidratación
Zement NW mit niedriger Hydratationswärme
   Korpustyp: EU IATE
cemento artificial de bajo calor de hidratación
(kuenstlicher)Zement mit geringer Abbindewaerme
   Korpustyp: EU IATE
corrección por la pérdida de calor
Korrektur für den Wärmeaustausch mit der Umgebung
   Korpustyp: EU IATE
Toman mi matriz holográfica por calor corporal.
Es verwechselt meine Holomatrix mit Körperwärme.
   Korpustyp: Untertitel
Pérdida de eficacia por el calor [1]
Bremsschwund bei Erwärmung [1]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Coge me las manos y dame calor.
Kannst du mir die Hände halten und mich wärmen?
   Korpustyp: Untertitel
Adrian, vamos, que se sale el calor.
Adrian, geh schon. Die Tür muss zu.
   Korpustyp: Untertitel
Puedo venir cuando sea, siempre hace calor.
Ich kann immer herkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Dijo que allí hacía calor en Navidad.
Er sagte, dort sei es wärmer als hier.
   Korpustyp: Untertitel
Al siguiente día, todavía más calor.
Und am Tag danach noch heißer.
   Korpustyp: Untertitel
Quizá sienta más calor por aquí.
Vielleicht ist es auf dieser Seite wärmer.
   Korpustyp: Untertitel
Hace más calor que en el infierno.
Es ist hier heißer als in der Hölle.
   Korpustyp: Untertitel
Poseen órganos sensibles al calor llamados termorreceptores.
Sie besitzen wärmeempfindliche Organe, Thermorezeptoren.
   Korpustyp: Untertitel
No dejarlos ver el calor del cuerpo.
Sie dürfen keine Körperwärme sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Se ve al calor de los motores.
Es misst die Motorwärme.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos que ocultar nuestro calor corporal.
Wir müssen unsere Körperwärme verbergen.
   Korpustyp: Untertitel
Este fueg…no da mucho calor.
Dieses Feue…wärmt nicht besonders.
   Korpustyp: Untertitel
Estamos teniendo una ola de calor.
Es gibt eine Hitzewelle.
   Korpustyp: Untertitel
- Solo trataba de entrar en calor.
- Ich versuche nur, mich aufzuwärmen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Os imagináis casarse con este calor?
Ich habe im Juni geheiratet.
   Korpustyp: Untertitel
Está bombeando calor. No podrás verlo.
Du kannst ihn nicht mehr sehen.
   Korpustyp: Untertitel
a la producción separada de calor y
für die getrennte Erzeugung von Strom und
   Korpustyp: EU DCEP
¿Puedo ofrecerles el calor de mi carreta?
Darf ich Ihnen den Komfort meines Wohnwagens anbieten?
   Korpustyp: Untertitel
Pepe sólo está entrando en calor.
Pepe wärmt sich auf!
   Korpustyp: Untertitel
Ni en el baño entras en calor.
Nicht mal im Bad.
   Korpustyp: Untertitel
Si calentamos esta roca entraremos en calor.
Wenn wir den Felsen aufheizen, können wir uns kurzfristig aufwärmen.
   Korpustyp: Untertitel
Debes tener calor con ese pelo.
Du schwitzt doch mit den Haaren.
   Korpustyp: Untertitel
Odio el calor. Deme los santos óleos.
Erteilen sie mir die Absolution.
   Korpustyp: Untertitel
Hace calor para esta época del año.
Es ist war…für diese Jahreszeit.
   Korpustyp: Untertitel
Si no le damos calor, morirá.
Wenn wir Sie nicht aufheizen, werden Sie sterben.
   Korpustyp: Untertitel
Es más calor de lo que pensaba.
Das ist heißer, als ich erwartet hab.
   Korpustyp: Untertitel
- Es un sensor de calor subterráneo.
- Das ist ein unterirdischer Hitzesensor.
   Korpustyp: Untertitel
¿Me niega un poco de calor humano?
Verweigern Sie mir Ihre Körperwärme?
   Korpustyp: Untertitel
No tengo mucho calor para compartir.
Ich habe nicht viel Körperwärme übrig.
   Korpustyp: Untertitel
Daos tiempo para que entre en calor.
Ihr braucht nur etwas Zeit, um in Gang zu kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Dice que otro Suze me dará calor.
Betty sagt, der zweite Suze wärmt auf.
   Korpustyp: Untertitel
Seguro que hoy hará mucho calor.
Der Sonnenstich schlägt heute sicher zu.
   Korpustyp: Untertitel
Hace un calor de puta madre.
Ist das eine Bullenhitze hier.
   Korpustyp: Untertitel
Aumente el calor en su traje.
-Heize zuerst seinen Anzug auf.
   Korpustyp: Untertitel
No pueden manejar el calor que traes.
Sie können einfach nicht mit deiner Kanone umgehen.
   Korpustyp: Untertitel
Te llamó "el misil seguidor de calor".
Er nannte Sie seine "Rakete mit Hitzesuchkopf".
   Korpustyp: Untertitel
No me dejes aquí, hace calor.
Las…mich nicht hier im Freien!
   Korpustyp: Untertitel
577 luz y el calor directo.
B. neben einem Heizkörper) und vor direktem Licht (z.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Se morirían de calor al sol.
Sie sterben in der Sonne.
   Korpustyp: Untertitel
- Todos hemos visto su rayo de calor.
- Wir haben nur den Strahl gesehen.
   Korpustyp: Untertitel