linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
caminar gehen 859
laufen 594 wandern 106 spazieren gehen 69 marschieren 29 schreiten 4

Verwendungsbeispiele

caminar gehen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Siim caminando con Mait en el jardín botánico de Colonia.
Siim geht mit Mait in die kölner Flora spazieren.
Sachgebiete: religion musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Puede sentarse, estar de pie o caminar - simplemente permanezca en posición erguida.
Sie können dabei sitzen, stehen oder gehen – aber bleiben Sie völlig aufrecht.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Savannah y Gekko, el apenas puede caminar.
Savannah und Gekko. Er kann kaum gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Juega como un hombre que camina un sendero peligroso, siempre de pie entre el mal y su presa. ES
Spielen Sie als ein Mann, der einen gefährlichen Weg, immer stehen zwischen böse und seine Beute geht. ES
Sachgebiete: astrologie mythologie media    Korpustyp: Webseite
Por Sí solo extiende los cielos y camina sobre las ondas del mar.
Er breitet den Himmel aus allein und geht auf den Wogen des Meeres.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Corazó…...yo soy completamente capaz de caminar a casa sol…
Ben, Liebling, wirklic…ich kann allein nach Hause gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Los mariachis caminan en y fuera de los bares y tocan por una propina.
Mariachis gehen in den verschiedenen Bars ein und aus und spielen für ein Trinkgeld.
Sachgebiete: kunst radio theater    Korpustyp: Webseite
La gente necesita caminar para sentirse a gusto.
Menschen müssen gehen können, um glücklich zu sein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El barro que ha salpicado sus botas donde ha estado caminando.
Morast an Ihren Stiefeln von dem Weg, den Sie gingen.
   Korpustyp: Untertitel
No hemos corrido en esta subida, pero hemos intentado caminar a paso ligero.
Wir haben den Pass nicht laufend erklommen, aber versucht, schnell zu gehen.
Sachgebiete: astrologie sport raumfahrt    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ayuda para caminar .
forma de caminar .
inseguridad al caminar . .
caminar en terreno no complicado .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit caminar

177 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

También me agrada caminar.
Und ich laufe gern.
   Korpustyp: Untertitel
Vuelve para verme caminar.
Dann müssen Sie kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Es mejor que caminar.
Wenns nicht anders geht~
   Korpustyp: Untertitel
Creo que necesito caminar.
Ich gehe besser noch ein Stück.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo que caminar más.
Ähm, ich geh mal noch 'ne Runde.
   Korpustyp: Untertitel
Algo en tu caminar.
Die Art, wie du gegangen bist.
   Korpustyp: Untertitel
Ven a caminar conmigo.
Geht mit mir ein Stück.
   Korpustyp: Untertitel
Muy lejos para caminar.
Zu weit, um hinzulaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Necesito carnet para caminar?
Brauche ich einen Geh-Führerschein?
   Korpustyp: Untertitel
Con colinas donde caminar.
Mit Hügeln zum Spazierengehen.
   Korpustyp: Untertitel
Caminar por Teherán ahora es como caminar por un cementerio.
Wenn man jetzt durch Teheran spaziert, fühlt man sich wie auf einem Friedhof.
   Korpustyp: Untertitel
Podemos caminar, llegamos hasta aquí.
Wir können marschiere…Wir sind bis hierher gekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Más allá del valle caminar
Aus dem Tal voller Bäume
   Korpustyp: Untertitel
¿Siempre tenemos que caminar rápido?
Muss es immer im Stechschritt sein?
   Korpustyp: Untertitel
Es preciso caminar más rápido.
Hier ist mehr Tempo gefragt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Utiliza un bastón para caminar.
Geht immer mit einem Stock.
   Korpustyp: Untertitel
Tampoco me gusta mucho caminar.
Ich bin auch nicht gerade ein großer Wanderer.
   Korpustyp: Untertitel
Me dejaron caminar por estúpido.
Man ließ mich unwissend.
   Korpustyp: Untertitel
¿Puedo caminar contigo un momento?
Kann ich euch ein Stück begleiten?
   Korpustyp: Untertitel
Deben caminar por allí solas.
Und dort müssen sie bleiben, allein.
   Korpustyp: Untertitel
Te oigo caminar hacia mí …
Wenn ich höre, wie du auf mich zukomms…
   Korpustyp: Untertitel
Iré a caminar un rato.
Ich geh mal raus ins Freie.
   Korpustyp: Untertitel
A mi me gusta caminar
Ich laufe auch gern.
   Korpustyp: Untertitel
Déjame verte caminar con ellos.
Ich will sehen, wie du darin gehst.
   Korpustyp: Untertitel
Puedo caminar yo solo, compadre.
Ich kann selber, ich kann selber.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a caminar un poco.
Ich werd noch mal nachsehen.
   Korpustyp: Untertitel
¡Están demasiado bebidas para caminar!
Sie sind zu betrunken, um aufzustehen.
   Korpustyp: Untertitel
Yo te haría caminar, per…
Ich würde dir gerne helfen, abe…
   Korpustyp: Untertitel
No te veo caminar mucho.
Mein Freund sah dich mit Ramón.
   Korpustyp: Untertitel
Podemos comenzar a caminar, chaval.
Wir können jetzt los, Junge.
   Korpustyp: Untertitel
¿Puedes decir eso mirándolo caminar?
Das sehen Sie daran, wie er durchs Zimmer ging?
   Korpustyp: Untertitel
Quiero caminar donde caminó Aristóteles.
Ich will dieselben Wege beschreiten wie Aristoteles.
   Korpustyp: Untertitel
Es mi manera de caminar.
So gehe ich nun mal.
   Korpustyp: Untertitel
Sé que caminar te duele.
Ich weiß nur, dass es dir weh tut.
   Korpustyp: Untertitel
Si pueden caminar, pueden trabajar.
Wer läuft, der kann auch arbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Muchas gracias por caminar conmigo.
Vielen Dank, dass ihr mich begleitet.
   Korpustyp: Untertitel
Iré a caminar un poco.
Ich gehe kurz an die frische Luft.
   Korpustyp: Untertitel
Correr y velocidad al caminar.
Lauf- und Walking Geschwindigkeit.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Viejos siempre caminar con talón.
Alt auf die Ferse treten.
   Korpustyp: Untertitel
No haces ruido al caminar.
Du machst kein Geräusch, wenn du gehst.
   Korpustyp: Untertitel
Tal vez podríamos sólo caminar.
Vielleicht können wir reden?
   Korpustyp: Untertitel
Boar caminar en la noche
Alle unter Foto Software abgelegten Beiträge ansehen
Sachgebiete: kunst architektur foto    Korpustyp: Webseite
No es aquel maravilloso caminar inmóvil.
Es ist nicht mehr die wundervoll bewegungslose Reise,
   Korpustyp: Untertitel
Un hombre sueña en caminar con gigantes.
Es träumte ein Mann, er war sehr erfolgreich.
   Korpustyp: Untertitel
Es como caminar en el pasado, ¿no?
Wie eine Reise in die Vergangenheit, nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Hay que gatear antes de caminar.
Eins nach dem anderen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Te encuentras con fuerzas para caminar?
Geht es Ihnen für eine Tour gut genug?
   Korpustyp: Untertitel
Mi padre debe poder caminar erguido
Hoffentlich mache ich meinen Vater stolz
   Korpustyp: Untertitel
Pensé que irías a caminar al parque.
Ich dachte, du hast gesagt, du wolltest heute morgen im Park spazierengehen.
   Korpustyp: Untertitel
Al menos ten cuidado al caminar.
Kannst du wenigstens aufpassen, wo du hintrittst?
   Korpustyp: Untertitel
No, creo que voy a caminar.
Nein, ich glaube, ich laufe.
   Korpustyp: Untertitel
Supuse que había salido a caminar.
Ich dachte, Sie wären schon unterwegs.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quieren ver caminar a Pie Grande?
Habt ihr gesehen, wie Bigfoot läuft?
   Korpustyp: Untertitel
Podía caminar más rápido usando las manos.
Auf den Händen war er ja auch schneller.
   Korpustyp: Untertitel
Podría caminar otros cien por el hielo.
Ich kann 100 Nächte auf Eis schlafen ohne einzufrieren.
   Korpustyp: Untertitel
Caminar por detrás es tu sistema, Miles.
Von hinten, das ist deine Methode, Miles.
   Korpustyp: Untertitel
Debe caminar como si lo creyera.
Davon müssen Sie so erfüllt sein, dass Sie es selbst glauben.
   Korpustyp: Untertitel
Había algo en su forma de caminar.
Da war etwas mit der Art, wie er ging.
   Korpustyp: Untertitel
Podías caminar alrededor en una hora.
In einer Stunde war man 'rum.
   Korpustyp: Untertitel
Puedo levitar, puedo caminar sobre el agua.
Ich bin fähig zu fliegen, ich kann übers Wasser wandeln.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando lo encienda volverá a caminar.
Er steht wieder auf, wenn ich ihn einschalte.
   Korpustyp: Untertitel
Le dije que no podía caminar.
Ich sagte, Ihr dürft Euch nicht bewegen.
   Korpustyp: Untertitel
- Vamos a tener que caminar un poco.
Wir müssen wo hinfahren.
   Korpustyp: Untertitel
No voy a caminar hasta allá.
Mich kriegst du da nicht rein.
   Korpustyp: Untertitel
Para caminar como un hombre entre hombres.
Um als Mensch unter Menschen zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
No podías caminar a la letrina.
Sie kommen nicht mal aufs Klo.
   Korpustyp: Untertitel
No creo que pueda caminar más.
Ich glaub, ich komm nicht mehr auf die Beine.
   Korpustyp: Untertitel
vas a caminar directamente a su cara!
Spürst du es? Stell dich vor ihr Gesicht!
   Korpustyp: Untertitel
Haz que la niña pueda caminar, impostor.
Mach das Kind gesund, Scharlatan!
   Korpustyp: Untertitel
"Él me guía a caminar en justicia".
"Er führet mich auf rechter Straße um seines Namens willen."
   Korpustyp: Untertitel
¿Esos tacones hacen que sea difícil caminar?
Machen solche Absätze einen nicht fertig?
   Korpustyp: Untertitel
Todavía no estás listo para caminar.
Du bist noch zu schwach.
   Korpustyp: Untertitel
Me gusta su forma de caminar.
Ausgestorben habt ihr mir besser gefallen.
   Korpustyp: Untertitel
Creo que me voy a caminar.
Ich denke, ich hole da gerade etwas aus mir heraus.
   Korpustyp: Untertitel
- Por que caminar sola de noche?
Dann musst Du nicht allein durch die Nacht!
   Korpustyp: Untertitel
¿Caminar los cuatro de la mano?
Sollen wir alle 4 Hand in Hand reinspaziert kommen?
   Korpustyp: Untertitel
No te permitiré caminar a esa trampa.
Ich lass Dich nicht in diese Falle tappen.
   Korpustyp: Untertitel
Te enseñaría a caminar en la soga.
Ich bringe dir bei auf dem Seil zu tanzen.
   Korpustyp: Untertitel
Dejame descansar aqui, o no podre caminar.
Vielleicht können wir hier ein wenig ausruhen.
   Korpustyp: Untertitel
Caminar hacia adelante hasta el fin?
Weiter bis zum Ende?
   Korpustyp: Untertitel
La narcolepsia explica el caminar dormido.
Narkolepsie erklärt das Schlafwandeln.
   Korpustyp: Untertitel
Tipo de caminar con un Lincoln Town.
Geben Sie mit einer Lincoln City-Promenade.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo saldré a caminar unas cuantas horas.
Ich geh nur ein paar Stunden durch die Straßen.
   Korpustyp: Untertitel
¡No puedes caminar con la pelota!
Nicht mit dem Ball rumspazieren!
   Korpustyp: Untertitel
Salga de la cárcel mientras pueda caminar.
Es wär doch schön, aus dem Gefängnis rauszukommen.
   Korpustyp: Untertitel
Iré a caminar por la playa.
Ich werde am Strand rumlaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Como Malone y el bastón de caminar.
Wie Malone und der Spazierstock.
   Korpustyp: Untertitel
Te lo dije, salí a caminar.
Ich sagte doch, Füße vertreten.
   Korpustyp: Untertitel
Podría caminar todo esto en Staunton.
Herumstiefeln kann ich auch bei mir zu Hause in Staunton.
   Korpustyp: Untertitel
Ya te dije, salí a caminar.
Ich sagte doch, Füße vertreten.
   Korpustyp: Untertitel
El caminar sale bien en cámara.
Spaziergänge sehen immer gut aus.
   Korpustyp: Untertitel
Escucha lo que dice al caminar
Mein Schatz, hör gut zu bei diesem Lied
   Korpustyp: Untertitel
No, voy a caminar un poco.
Nein, ich gehe ein Stück.
   Korpustyp: Untertitel
Intenta caminar sin estar conectada al cuerpo.
Es versucht, ohneden Körperweiterzulaufen.
   Korpustyp: Untertitel
A mí no me gusta caminar.
(Billy) Ich bin nie gern gelaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Vi a Brenda caminar hacia mí
Als ich herein kam, sah ich Brenda gerade rausgehen.
   Korpustyp: Untertitel
A mí no me gusta caminar.
Ich bin nie gern gelaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Fundamento del cuerpo Caminar de puntillas DE
Der Fuss, das Fundament des Körpers von D. Pomarino DE
Sachgebiete: verlag psychologie universitaet    Korpustyp: Webseite
Rutas para caminar y disfrutar en familia.
Wanderwege für Spaß mit der ganzen Familie.
Sachgebiete: verlag astrologie versicherung    Korpustyp: Webseite
Se puede caminar por los numerosos senderos. PL
Hier kann man auch zahreiche Wanderwege nutzen. PL
Sachgebiete: verkehr-kommunikation geografie flaechennutzung    Korpustyp: Webseite