Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Es sólo que no debería estar caminando con extraños atractivos.
Ic…Ich sollte nur nicht mit gut aussehenden fremden Männern spazierengehen.
Korpustyp: Untertitel
Sin importar si practicas caminata nórdica, senderismo o simplemente sales a caminar, walktastic lleva el registro de tu progreso y te permite mejorar cada vez más.
So marschierten und marschieren wir täglich mindestens eine Stunde durch Bayerns Frühlingslandschaft, was nach den Wüsten Kaliforniens und Nevadas eine echte Augenweide ist.
Sachgebiete: kunst religion musik
Korpustyp: Webseite
Con esta prohibición, Turquía camina hacia Europa en la dirección equivocada.
Mit dem Verbot marschiert die Türkei auf dem Weg nach Europa in die falsche Richtung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Llevamos muchos días caminando y los niños tienen hambre.
Wir marschieren seit Tagen. Die Kinder haben Hunger.
Korpustyp: Untertitel
Únicamente los guerreros adeptos al combate JcJ mostrarán interés en comprar tu mercancía; y como sólo existe un mercadillo de este tipo de artículos localizado en Pandala, tus clientes potenciales tendrán que caminar un poco para poder hacer sus compras.
Nur PvP-Kämpfer werden regelmäßige Käufer eurer Waren sein und da sich der einzige Verkaufsstand für diese Art von Artikeln in Pandala befindet, werden eure potentiellen Kunden eine Weile marschieren müssen, bevor sie etwas einkaufen können.
Sachgebiete: film astrologie theater
Korpustyp: Webseite
Caminan, juntos o separados, enfrentándose a los tanques, los cañones y las ametralladoras que les apuntan, con una profunda y feliz serenidad.
Sie marschieren gemeinsam oder allein und stellen sich mit großer, fröhlicher Gelassenheit den auf sie gerichteten Panzern, Kanonen und Maschinengewehren in den Weg.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habíamos caminado un tercio del día, las fuerzas me fallaban y mis pies sangraban.
Wir waren ein Drittel des Tages marschiert, meine Kräfte schwanden, die Füße bluteten.
Korpustyp: Untertitel
Por otro lado, gracias a una casa de espera , pueden pasar los últimos días de su embarazo al lado del centro de salud en el que dan a luz, en lugar de esperar el inicio del trabajo en la casa y tener que caminar tres horas para llegar allí.
EUR
Und dank eines Wartehauses können sie die letzten Tage ihrer Schwangerschaft gleich neben dem Gesundheitszentrum verbringen anstatt zu Hause zu warten, bis die Wehen einsetzen und dann noch drei Stunden bis ins Gesundheitszentrum marschieren zu müssen.
EUR
Sachgebiete: tourismus radio media
Korpustyp: Webseite
En estos momentos de cinismo sobre la orientación de la UE, se nos presenta la oportunidad de caminar codo con codo con los ciudadanos de Europa.
In dieser Zeit des Zynismus über die Richtung der EU ist dies eine Gelegenheit für uns, mit den Menschen Europas im Gleichschritt zu marschieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El primer modelo camina, el segundo lo imita, y así sucesivamente.
Erstes Model marschiert, zweites Model dupliziert und erweitert.
Korpustyp: Untertitel
La UEM es un instrumento para aumentar el poder económico europeo y requiere una cierta aceptación del hecho de que todos los países del euro no caminan al mismo ritmo.
Die Europäische Währungsunion ist ein Instrument zur Stärkung der Wirtschaftskraft in Europa, was eine gewisse Akzeptanz der Tatsache erforderlich macht, dass nicht alle Euroländer im Gleichschritt marschieren.
Y me diste ese gran discurso acerca de la gran boda de blanco y quien eras y lo que querías ……lo duro que iba a ser para ti caminar por el pasillo sin tu gran padre.
Und du hast mir eine große Rede gehalten wegen der großen weißen Hochzeit und wer du bist, und was du wolltest un…wie schwer es dir fallen würde, den Gang ohne deinen Vater entlang zu schreiten.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Dios de la misericordi…confesamos que hemos pecado contra T…por lo que hemos hecho y por lo que hemos dejado de hacer. Lo lamentamos de verda…y nos arrepentimos humildement…para poder gozar de Tu volunta…y caminar las sendas que llevan a la gloria de Tu nombre.
Barmherziger Gott, wir gestehen, wir haben gesündigt, durch das, was wir getan haben, durch das, was wir nicht getan haben, es tut uns leid, und wir bereuen es demütig, auf dass wir fortan nur noch Deinen Willen tun, auf Deinen Wegen schreiten, zum Ruhme Deines Namens.
Korpustyp: Untertitel
caminarzu laufen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por desgracia, todavía no domino del todo el arte de caminar sobre el agua.
Leider habe ich mir die Kunst, auf dem Wasser zulaufen, noch nicht aneignen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Temeré a los dothraki el día que sus caballos aprendan a caminar sobre el agua.
Ich fürchte die Dothraki von dem Tag, an dem sie ihren Pferden beibringen, übers Wasser zulaufen.
Korpustyp: Untertitel
A las vacas les gusta caminar en círculos.
Vieh mag es gerne, im Kreis zulaufen!
Korpustyp: Untertitel
Porque sabía que no lo aceptarías, y sin eso, nunca hubieras sido capaz de caminar de nuevo.
Weil ich wusste, dass du ablehnen würdest, und ohne sie wärst du vielleicht nie wieder dazu in der Lage gewesen, zulaufen.
Korpustyp: Untertitel
Es raro caminar en dos piernas otra vez.
Ist komisch, wieder auf zwei Beinen zulaufen.
Korpustyp: Untertitel
¿Sabes que caminar al lado de alguien accidentalmente de camino al baño no es salir?
Du weißt schon, dass zufällig neben jemanden zulaufen, der auf dem Weg zur Toilette ist, keine Verabredung ist, oder?
Korpustyp: Untertitel
Todavía podrás caminar, ladrón. Que tengas una vida plena.
Sie werden noch immer in der Lage sein zulaufen, einzubrechen, ein erfülltes Leben zu haben.
Korpustyp: Untertitel
¿Cómo es caminar una milla en mis zapatos?
Wie fühlt es sich an, in meinen Schuhen zulaufen?
Korpustyp: Untertitel
Tu verdadero trabajo será simplement…caminar por la zona.
Deine eigentliche Aufgabe wäre, einfach durch die Gegend zulaufen.
Korpustyp: Untertitel
A mí de chiquita me… me gustaba jugara caminar con los ojos cerrados, y nunca tuve miedo porque siempre había alguien cerca de mí.
Als ich noch klein war… gefiel es mir, so als Spiel mit geschlossenen Augen zulaufen. Nie hatte ich Angst, denn immer warjemand nah bei mir.
Korpustyp: Untertitel
caminarzu Fuß
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mis amigos, quiero ayudar pero caminar todo el camin…¡ Es imposible!
Meine Freunde, ich möchte gern helfen, aber den ganzen Weg zuFuß, das ist unmöglich!
Korpustyp: Untertitel
El apartamento estaba perfectamente ubicado y podíamos caminar con facilidad a cualquier parte de la ciudad.
Zanzibar Lodge se encuentra tan cerca de Zanzibar Ferry que se puede caminar cómodo para los famosos, Como es en Stone Town, se aloja en la casa de campo Zanzibar conseguirle una idea real de la vida de Zanzíbar.
Zanzibar Lodge liegt so nah an Zanzibar Ferry, dass man bequem zuFuß zu den berühmten, Wie es in Stone Town ist, Aufenthalt im Zanzibar Lodge erhalten Sie ein echtes Gefühl des Zanzibar Leben.
La estación de cercanías más cercana (Grünau) está a 1,3 Km. Si no desea caminar demasiado, usted podrá tomar las líneas del tranvía o el autobús que se encuentran a tan sólo unos metros de la vivienda, y que quedan a dos paradas de la estación Grünau.
ES
Die nächste S-Bahn Station (Grünau) ist etwa 1,3 km zuFuß entfernt. Haltestelle der Straßenbahn und vom Bus sind schnell fußläufig zu erreichen. Von dort fahren Sie zwei Stationen bis zur S-Bahn Grünau.
ES
Para los que viajan en coche, a 50 metros. por Francesco Redi puede encontrar varias opciones para el aparcamiento gratuito y puede caminar a los monumentos, los mejores restaurantes y la Feria de Antigüedades del primer domingo de mes .
IT
Für die Anreise mit dem Auto, 50 mt. von Francesco Redi finden verschiedene Optionen für kostenloses Parken und können zuFuß zu den Sehenswürdigkeiten, den besten Restaurants und Antiquitäten Messe für den ersten Sonntag im Monat .
IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Quienes buscan el relax pueden elegir entre tenderse al sol en amplios divanes, disfrutar de una de las seis cabañas privadas junto a la piscina de 850 metros cuadrados o caminar por la playa privada.
Für Entspannung sorgen die riesigen Liegen sowie die sechs privaten Cabanas am 850 m² großen Pool. Hier können die Gäste in aller Ruhe ein Sonnenbad nehmen. Oder sie können einen Spaziergang am herrlichen Privatstrand genießen.
Hier kann mann einen Spaziergang entlang der Promenade „Lungomare“ machen und dabei die schöne Aussicht auf das Meer und auf Rijeka so wie den Inseln Krk und Cres genießen.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
A pie y en bicicleta Pisa es una ciudad pequeña y la mejor manera de apreciar que es un lugar tranquilo con caminar o usar una bicicleta para viajar en las calles del centro y llegar a la facillmente más sugestivos y centro comercial.
IT
Wandern und Radfahren Pisa ist eine kleine Stadt und der beste Weg, um es zu schätzen wissen ist mit einem ruhigen Spaziergang oder mit dem Fahrrad zu reisen auf den Straßen des Zentrums und erreichen facillmente der eindrucksvollsten und Einkaufszentrum.
IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Hay parques con zoológico, jardín, golf, montar a caballo, pesca, ciclismo, por lo que caminar es muy popular, visitando lugares históricos de Francia en coche.
EUR
Es gibt Parks mit Zoo, Garten, Golf, Reiten, Fischen, Biken, machen einen Spaziergang ist sehr beliebt, Besuch historischer Teile von Frankreich mit dem Auto.
EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
caminarspazieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hace 2 000 años, Julio César podía caminar sobre el Rin, porque estaba congelado.
Vor zweitausend Jahren ging Julius Cäsar auf dem Rhein spazieren, weil der zugefroren war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Iremos a caminar a la orilla del mar mañana.
Wir gehen morgen am Strand spazieren.
Korpustyp: Untertitel
¿Por qué no vas a caminar con ese encanto de persona entonces?
Warum gehst du dann nicht mit dem Charmeur spazieren?
Korpustyp: Untertitel
Isabel, ¿Por qué no vas a caminar de nuevo?
Isabel, wieso gehst du nicht nochmal spazieren?
Korpustyp: Untertitel
Nada, repito, nad…...le da derecho a un estudiante a caminar por la escuela de noche.
Nichts, ich wiederhole, nichts, gibt einem Schüler das Recht, nachts durch die Schule zu spazieren.
Korpustyp: Untertitel
Cristiano y Esperanza entraron a la tierra de Beulah, en donde el aire era agradable, un lugar tan cercano a la Ciudad Celestial Seres resplandecientes suelen caminar por los viñedos y hermosos jardines.
Christ und Hoffnungsvoll traten ins "Land der Schönheit" wo die Luft frisch und gesalbt war. Ein Ort, der so nahe zur Himmlischen Stadt war, dass die Leuchtenden oft sogar in den Garten spazieren gegangen sind.
Korpustyp: Untertitel
Sabes, me encanta que hayas querido caminar bajo la lluvia.
Ich fand es toll, dass du im Regen spazieren gehen wolltest.
Korpustyp: Untertitel
Se puede caminar en un parque público cercano, correr y jugar al golf en miniatura.
ES
Sachgebiete: geografie tourismus radio
Korpustyp: Webseite
caminarFuß
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un hombre ha sido asesinado de una forma brutal y horrible, y los autores han podido caminar libremente por las calles sin que todavía hayan sido puestos a disposición de la justicia.
Ein Mann wurde auf unsagbar brutale Art und Weise umgebracht, und die Mörder sind nach wie vor auf freiem Fuß und wurden noch immer nicht vor Gericht gestellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kundun, usted debe caminar hasta la India.
Kundun, Ihr müßt zu Fuß nach Indien gehen.
Korpustyp: Untertitel
No le gusta cabalgar ni caminar.
Sie reiten nicht und gehen nicht zu Fuß.
Korpustyp: Untertitel
Cuando lleguemos a Kono, tendremos que caminar, ¿está bien?
Wenn wir nach Kono kommen, müssen wir zu Fuß weiter.
Korpustyp: Untertitel
La casa Napoleón a la vuelta también. - ¿Podemos caminar por ahí?
Napoleons Haus um die Ecke ist auch großartig. - Können wir zu Fuß dahingehen?
Korpustyp: Untertitel
El señor Ravenal tendrá que caminar mucho más de ahora en adelante.
Mr. Ravenal wird von heute an sehr viel zu Fuß gehen müssen.
Korpustyp: Untertitel
Jimmy, voy a caminar un poco.
Jimmy, ich glaube, ich gehe ein Stück zu Fuß.
Korpustyp: Untertitel
Y ya no puedo caminar por los pasillos de esa nave sin preguntarm…...si merecía una bala por haber puesto a todos en esta situación.
Und ich kann nicht zu Fuß durch Korridore des Schiffes ohne mich fragen verdient, wenn ich eine Kugel für die sich auf alle in dieser Situation.
Korpustyp: Untertitel
Anímales a caminar, a utilizar la bicicleta o a coger el autobús todos los días al ir al colegio y al volver.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
caminarGang
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
He querido demostrar que nosotros somos capaces de escuchar pero, desde luego, quiero decirle que su intervención me ha parecido francamente incorrecta y que en una próxima ocasión le retiraré a usted la palabra, porque no podemos caminar por esas vías.
Ich muss Ihnen jedoch sagen, dass mir Ihr Redebeitrag völlig unangemessen schien. Sollte dies wieder vorkommen, werde ich Ihnen das Wort entziehen, weil damit eine Spirale in Gang gesetzt wird, die wir nicht haben wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchos, sino la mayoría de los niños, evidencian indicios y síntomas de intoxicación por plomo, entre los que se incluyen vómitos regulares, trastorno de déficit de atención, inestabilidad al caminar, coloración de las encías, dificultades de aprendizaje y en algunos casos estado de coma.
Viele, wenn nicht die meisten der Kinder und ihrer Familienangehörigen weisen Anzeichen und Symptome einer Bleivergiftung auf, so zum Beispiel regelmäßiges Erbrechen, das Aufmerksamkeits-Defizit-Syndrom ADS, unsicheren Gang, Verfärbungen der Mundschleimhaut, Lernschwierigkeiten, und in einigen Fällen fielen die Betreffenden sogar ins Koma.
Korpustyp: EU DCEP
Te enseñaré a caminar como yo.
Ich werde dir meinen Gang beibringen.
Korpustyp: Untertitel
La postura de los hombros de Clark y el caminar es diferente.
Clark hält seine Schultern anders und sein Gang ist anders.
Korpustyp: Untertitel
Esta mañana, estoy extrañamente calmado, como si viviera en tu cuerpo, en tu silueta, tu caminar, tus gestos.
Heute morgen bin ich seltsam ruhig, als lebte ich in Deinem Körper, in Deiner Gestalt, Deinem Gang, Deinen Gesten.
Korpustyp: Untertitel
No vi a nadie caminar así desde Jurassic Park.
So einen Gang habe ich nicht mehr gesehen seit Jurassic Park.
Korpustyp: Untertitel
Tiene una forma de caminar maravillosa en todas las películas.
Er hat einen ganz besonderen, wunderbaren Gang.
Korpustyp: Untertitel
Esa chica tiene buena figur…...si supiera caminar.
Gute Figur. Wenn sie nur einen guten Gang hätte.
Korpustyp: Untertitel
No su voz, pero sí su caminar.
Nicht seine Stimme, seinen Gang.
Korpustyp: Untertitel
Como ya habréis contemplado, su caminar es un poco raro.
Falls es Euch noch nicht aufgefallen ist, er hat diesen komischen Gang.
Korpustyp: Untertitel
caminarWeg
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ahora bien, las propuestas que están encima de la mesa nos hacen temer que se pueda caminar en la dirección contraria.
Aber die auf dem Tisch liegenden Vorschläge lassen uns befürchten, daß der Weg ins Gegenteil führt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En relación con este proceso, lo único que se puede pedir es perseverancia, buscar la posibilidad de ayudar a estos dos pueblos a caminar conjuntamente y una inmensa dosis de paciencia.
Im Zusammenhang mit diesem Prozess können wir nur seinen Fortbestand fordern, die Möglichkeit suchen, diesen beiden Völkern zu helfen, einen gemeinsamen Weg zu finden, und eine immense Dosis Geduld haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy le puedo reiterar el apoyo de nuestro grupo con la libertad que nos da el votar para tan importante responsabilidad a un político de larga ejecutoria europeísta, cuya biografía partidaria no compartimos, aunque apreciemos su caminar entre la cruz, el olivo y el asno.
Heute kann ich ihm die Unterstützung unserer Fraktion erneuern, und wir sind so frei, einem Politiker mit langer europäischer Tradition unsere Stimme für die Ausübung einer solch bedeutsamen Verantwortung zu geben, einem Politiker, dessen Parteibiographie wir nicht teilen, obwohl wir seinen Weg zwischen Kreuz, Olivenbaum und Esel hochschätzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ucrania, Georgia y otros países han buscado inspiración, guía y apoyo en la UE en su caminar hacia la democracia.
Die Ukraine, Georgien und andere Länder schauen in Richtung EU und suchen auf ihrem Weg zur Demokratie Inspiration, Anleitung und Unterstützung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos intentado caminar por la cuerda floja entre la sinergia y la subsidiariedad sin perder en ningún momento de vista nuestra obligación de ejercer la disciplina presupuestaria.
Wir haben versucht, in dem Spannungsverhältnis zwischen Mehrwert und Subsidiarität, in dem wir gleichzeitig immer auch der Haushaltsdisziplin verpflichtet sind, einen Weg zu finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Diablo III, caminar en solitario es una opción válid…pero sin duda no es la más segura.
Sachgebiete: astrologie theater media
Korpustyp: Webseite
O el holandés Kunny van der Ploeg, cuyos carteles de música revelan su pasión por antiguos métodos de grabado y que no tiene que caminar mucho para llegar al Festival porque vive en Berlín.
DE
Oder Kunny van der Ploeg aus den Niederlanden, deren Musikposter eine Leidenschaft für alte Druckmethoden erkennen lassen und deren Weg zum Festival nicht weit ist, weil sie sich in Berlin niedergelassen hat.
DE
Sachgebiete: kunst media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Este caminar «hacia una nueva solidaridad» desearía hacerse eco de un entusiasmo compartido, aportar un aliento nuevo a los grupos de oración, integrar en la reflexión común los desafíos del mundo actual.
EUR
Dieser „Weg zu einer neuen Solidarität“ möchte Widerhall einer gemeinsame Begeisterung sein, Gruppen, die zum Gebet zusammenkommen neues Leben einhauchen, und gemeinsam über die Herausforderungen der heutigen Welt nachdenken.
EUR
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Cuando se crearon las Juntas –explicó Roel- había solo una mujer, pero después de 3 años y medio de trabajo ahora podemos decir que estamos casi parejo, aunque todavía falta un largo caminar”.
Als die Räte geschaffen wurden”, erklärte Roel, “gab es nur eine Frau, aber nach dreieinhalb Jahren Arbeit können wir sagen, dass wir fast gleich viele sind, obgleich uns noch ein langer Weg bevorsteht.”
Sachgebiete: militaer politik media
Korpustyp: Webseite
Pero con Él a su lado, tendrán luz para caminar y razones para esperar, no deteniéndose ya ante sus más altos ideales, que motivarán su generoso compromiso por construir una sociedad donde se respete la dignidad humana y la fraternidad real.
Aber mit Ihm an ihrer Seite werden sie Licht auf dem Weg und Grund zur Hoffnung haben und sich nicht von ihren größten Idealen abhalten lassen, die ihren großherzigen Einsatz zum Aufbau einer Gesellschaft motivieren, in der die Würde des Menschen und echte Brüderlichkeit respektiert werden.
Glaubst du wirklich, die Lösung ist, noch weiter zugehen?
Korpustyp: Untertitel
Hija mía…... tú le enseñarás nuestras costumbres…... a hablar y caminar como nosotros.
Meine Tochte…du wirst ihn unsere Gebräuche lehren. Zu sprechen und zugehen wie wir.
Korpustyp: Untertitel
Luego, vienen las jaquecas…...el mare…...y, a medida que avanza, se te nubla la visión y te cuest…...hablar y caminar.
Dann kommt das Kopfwe…Schwinde…Wenns ganz schlimm wird, sieht man unklar und hat Mühe zu sprechen und zugehen.
Korpustyp: Untertitel
Sería fácil caminar por estas calles y no observar la violencia que existe bajo la superficie.
Es wäre einfach durch diese Straßen zugehen und nicht die Gewalt unter der Oberfläche zu bemerken.
Korpustyp: Untertitel
Para comenzar a visitar Pekín resulta recomendable dar un paseo por el recinto de la Ciudad Prohibida (Gu Gong en chino) y caminar por la Gran Muralla de China.
Bei einer Besichtigung von Peking sollten Sie also einplanen, in der Umfriedung der Verbotenen Stadt (chinesisch Gu Gong) herum zugehen und auf der Großen chinesischen Mauer zu wandeln.
Sachgebiete: musik raumfahrt politik
Korpustyp: Webseite
Si no deseas caminar un largo trecho cuesta arriba te aconsejo tomar un taxi. Una vez allí, pregunta por el Mirador del Migdia que está a 2 minutos caminando.
Am besten nimmt man ein Taxi, wenn man nicht gezwungen sein will, eine gute Strecke bergauf zugehen, fragen Sie nach dem Mirador Del Migdia und es sind 2 Minuten zu Fuß.
Sobre todo los amantes del vino que pueden ir, especialmente para caminar de regreso, disfrutar de los productos de varios alojamientos enólogos a poca distancia!
EUR
Vor allem Weinliebhaber, die gehen können, vor allem, um zurück zugehen, genießen Sie die Produkte von mehreren Winzern Unterkunft zu Fuß erreichbar!
EUR
Sachgebiete: verkehr-kommunikation radio tourismus
Korpustyp: Webseite
caminarlaufen können
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Cómo, en nombre de Hans Christian Andersen, voy a caminar con botas?
Wie, bei Hans Christian Andersen, soll ich in diesen dämlichen Stiefeln laufenkönnen?
Korpustyp: Untertitel
Uno de ellos seguramente no volverá a caminar bien.
Einer wird wohl nie wieder richtig laufenkönnen.
Korpustyp: Untertitel
Y con terapia y tiempo podía volver a caminar, pero nunca más bailaría.
Mit Therapie und mit der Zeit würde sie wieder laufenkönnen. Aber sie würde nie wieder tanzen.
Korpustyp: Untertitel
Cuando termine con él, no será capaz de caminar.
Er wird nicht mehr laufenkönnen, wenn ich mit ihm fertig bin.
Korpustyp: Untertitel
Y con tiempo y terapia quizá volvería a caminar. Pero no volvería a bailar.
Nach Therapien und viel Zeit würde sie wieder laufenkönnen, aber nie mehr tanzen.
Korpustyp: Untertitel
¿Voy a volver a caminar otra vez?
Werde ich wieder laufenkönnen?
Korpustyp: Untertitel
Un robot es tan incapaz de matar como un humano de caminar sobre el agua.
Roboter können genauso wenig Mord begehen.. . wie Menschen auf dem Wasser laufenkönnen.
Korpustyp: Untertitel
Di que sí y haremos que san…...di que no y nunca más volverá a caminar.
Äh, sag' ja und wir werden ihn heilen. Sag' nein und er wird nie wieder laufenkönnen.
Korpustyp: Untertitel
caminarich laufen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Puedo caminar, sólo es un kilómetro y medio.
Ich kann laufen, es ist nur ein Meile.
Korpustyp: Untertitel
Sólo no puedo caminar o desvestirme.
Ich kann nur nicht laufen und mich ausziehen.
Korpustyp: Untertitel
Dentro de unos días podré caminar.
Aber in ein paar Tagen kann ichlaufen.
Korpustyp: Untertitel
No puedo caminar con estos zapatos.
Ich kann in diesen Schuhen einfach nicht laufen.
Korpustyp: Untertitel
Ya no puedo caminar.
Ich kann schon nicht laufen.
Korpustyp: Untertitel
Sólo que no puedo caminar o desvestirme.
Ich kann nur nicht laufen und mich ausziehen.
Korpustyp: Untertitel
No, está bien, puedo caminar por el frente.
Nein, ist okay, ich kann nach vorne laufen.
Korpustyp: Untertitel
caminarherumlaufen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aquellos de ustedes que aún están bastante bien como para caminar, de todos modos.
Jedenfalls diejenigen, denen es gut genug geht, dass sie herumlaufen können.
Korpustyp: Untertitel
No quería caminar en la noche, así que conduj…hacia mi departamento en Bahabda.
Ich wollte in der Nacht nicht herumlaufen, also fuhr ich nach Hause zu meiner Wohnung in Bahabda.
Korpustyp: Untertitel
Los vampiros rompen la maldición, serán libres para caminar bajo la luz del sol, pero nosotros sólo nos podremos convertir con la luna llena. También conocido como el apocalipsis de los hombres lobo.
Wenn Vampire den Fluch brechen, können sie im Sonnenlicht frei herumlaufen, aber wir werden uns immer nur noch bei Vollmond verwandeln können, aka Werwolf-Armageddon.
Korpustyp: Untertitel
Porque tenía que caminar.
Weil er herumlaufen musste.
Korpustyp: Untertitel
Se puede caminar, jugar y vivir sobre una alfombra Kasthall por muchos años: otro aspecto que nos hace únicos.
Treffen Sie Menschen, die gerne reden, haben eine gute Zeit zusammen, herumlaufen und haben eine Verabredung, einige Getränke bekommen und am Ende haben eine heiße Sex.
A pesar de las barreras que el mundo te ponga en tu caminar y creas que los problemas son tantos que no los puedes controlar, acuérdate que nunca estamos solos y que siempre conmigo puedes contar.
Trotz der Hindernisse, die die Welt bringt Sie in Ihrer Wanderung und glauben, dass die Probleme so zahlreich, dass man nicht kontrollieren kann, denken Sie daran, dass wir nie allein sind und immer mit mir kann man sagen.
Al caminar por la región es probable ver parejas de jabalís cruzarse en el camino o encontrarse con las vacas en libertad de las montañas de L' Albera.
ES
Bei einer Wanderung durch die Region ist es leicht möglich, dass ein Wildschweinpärchen Ihren Weg kreuzt oder Sie auf die wilden Kühe der Albera-Berge stoßen.
ES
Wir fahren nach Norden und besuchen die Tempel von Nagda, Eklingji und Nathdwara, bevor wir eine kleine Bergstraße bis zur beeindruckenden Festung von Kumbhalgarh entlangfahren, die wir besuchen.
Sachgebiete: verlag historie tourismus
Korpustyp: Webseite
Incrementa tu nivel de actividad gradualmente –renunciando a utilizar el ascensor o caminando un kilómetro más– e intenta alcanzar or sobrepasar los 10.000 pasos diarios recomendados por la Organización Mundial de la Salud.
Steigern Sie Ihr Aktivitäts-Niveau Schritt für Schritt, indem Sie mal nicht mit dem Aufzug fahren oder einfach einen Kilometer mehr zu Fuß gehen - und versuchen Sie, die 10.000 Schritte am Tag-Empfehlung der Weltgesundheits-organisation zu erreichen oder zu übertreffen.