linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
camino Weg 15.165
Straße 1.059 Pfad 705 Route 41 Gang 31 Straßen 20 Gehweg 5 Gasse 3 Verbindungsweg 2 Läufer 1 .

Verwendungsbeispiele

camino Weg
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

ALDI seguirá de forma consecuente el camino emprendido. ES
ALDI wird den eingeschlagenen Weg konsequent weiter fortsetzen. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Europa ha acumulado retrasos en su camino hacia la cuarta generación.
Europa befindet sich auf dem Weg zur vierten Generation im Rückstand.
   Korpustyp: EU DCEP
Susan ha viajado por un camino duro, Comandante.
Susan hat einen schweren Weg hinter sich, Commander.
   Korpustyp: Untertitel
Ayúdale a llegar hasta el lugar adecuado despejando el camino para subir a la nave espacial. ES
Aydale an der richtigen Stelle ist der Weg frei, um das Raumschiff Bord zu holen. ES
Sachgebiete: astrologie radio media    Korpustyp: Webseite
Kioto constituye un paso en la buena dirección, hacia un medio ambiente mejor, pero todavía queda un largo camino que recorrer.
Kyoto markiert einen Schritt in die richtige Richtung, hin zu einer besseren Umwelt, aber noch steht uns ein langer Weg bevor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
James Dean estaba en camino a una carrera de automóviles en Salinas.
James Dean befand sich auf dem Weg zu einem Autorennen in Salinas.
   Korpustyp: Untertitel
Heiraten-leicht-gemacht.de ofrece el más rápido y menos burocrático camino para contraer matrimonio. DE
Heiraten-leicht-gemacht.de möchte allen Heiratswilligen einen unbürokratischen und schnellen Weg zur Eheschließung zeigen. DE
Sachgebiete: verlag wirtschaftsrecht e-commerce    Korpustyp: Webseite
Portugal todavía tiene un largo camino que recorrer hasta alcanzar las referencias medias europeas.
Portugal muss noch einen langen Weg zurücklegen, um die europäischen Standards zu erreichen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tristan, ve adelante. Asegúrate de que el camino esté libre.
Tristan, reite voraus und sieh, ob der Weg frei ist.
   Korpustyp: Untertitel
Moissac es una parada inevitable en el camino a Santiago de Compostela. EUR
Moissac ist eine unvermeidliche Stopp auf dem Weg nach Santiago de Compostela. EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation infrastruktur    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


caminos .
camino ambiental . .
camino mínimo .
camino peatonal Fußweg 2
camino forestal . .
camino crítico kritischer Weg 1 kritischer Pfad 1
camino vecinal Feldweg 6 . . . .
camino auroral .
camino alimentador . . . .
camino lateral . . . .
camino marginal . . . .
camino local . .
camino rural Feldweg 5
camino municipal . .
camino particular .
camino público öffentlicher Weg 1
camino aleatorio .
hacer camino .
caminos rurales .
caminos forestales .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit camino

257 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Y todavía camino y camino.
"Und ich laufe und laufe immer weiter.
   Korpustyp: Untertitel
Yo camino por un camino más alto.
Ich wandle auf höheren Pfaden, Junge.
   Korpustyp: Untertitel
¿Camino de la UE?
Kooperation bei der Verfolgung von Kriegsverbrechern
   Korpustyp: EU DCEP
Camino por la colina.
Ich gehe spazieren in den Hügeln.
   Korpustyp: Untertitel
Es un largo camino.
Es ist ein langer Marsch.
   Korpustyp: Untertitel
Entonces pongámonos en camino.
Dann lass uns aufbrechen.
   Korpustyp: Untertitel
Camino por el pasillo.
Ich geh den Flur runter.
   Korpustyp: Untertitel
Vas por mal camino.
Dir geht es gar nicht gut.
   Korpustyp: Untertitel
Queso siguió otro camino.
Cheese war 'ne andere Welt.
   Korpustyp: Untertitel
Hoy es mi camino.
Heute läuft es, wie ich will.
   Korpustyp: Untertitel
¡Pero cuánto camino recorrido!
Was ist seither nicht alles geschehen!
   Korpustyp: EU DCEP
Sigan por ese camino.
Machen Sie weiter so.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto sigue su camino.
So verhält es sich wirklich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Vamos por buen camino?
Ist das nun überzeugend?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Va camino del desatre.
Das wird gegen die Wand gehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cruce de caminos (película)
Crossroads – Pakt mit dem Teufel
   Korpustyp: Wikipedia
Nuestro camino al fin.
Unser Mittel zu unserem Zweck.
   Korpustyp: Untertitel
Voy camino al hospital.
- Ich gehe jetzt ins Krankenhaus.
   Korpustyp: Untertitel
Quitate de mi camino.
Halt dich von mir fern.
   Korpustyp: Untertitel
Tomaste el camino equivocado.
Du hast die falsche Abzweigung genommen.
   Korpustyp: Untertitel
Iba por un camino.
Ich sollte mal etwas Großes werden.
   Korpustyp: Untertitel
Una toalla en camino.
Ein Handtuch für die Dame.
   Korpustyp: Untertitel
Un herman…del camino
Ein Kumpel, der auf Reisen is…
   Korpustyp: Untertitel
Busco el camino Gilgil.
Ich suche die Gilgil Road.
   Korpustyp: Untertitel
Es un camino privado.
Das ist eine Privatstraße.
   Korpustyp: Untertitel
Va camino del Coliseo.
Er fährt zum Kolosseum.
   Korpustyp: Untertitel
Mañana seguirás tu camino.
Morgen wirst du wieder weiterwandern.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo camino por él.
Ich bin bloß ein Passant.
   Korpustyp: Untertitel
Me abre nuevos caminos.
Öffnet mir alle möglichen neuen Türen.
   Korpustyp: Untertitel
Vamos por ese camino.
Lass uns da lang gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Un Humvee en camino.
Ein Humvee, kommt sofort!
   Korpustyp: Untertitel
Estás en buen camino.
-Du machst das gut.
   Korpustyp: Untertitel
Vamos por caminos iluminados.
Wir bleiben auf den beleuchten Wegen.
   Korpustyp: Untertitel
Voy camino al aeropuerto.
Ich fahre jetzt zum Flughafen.
   Korpustyp: Untertitel
Dee viene en camino.
Dee kommt nach oben.
   Korpustyp: Untertitel
Los caminos estan innudados.
Die Strassen sind überflutet.
   Korpustyp: Untertitel
Compraré algo de camino.
Ich kaufe was in einem Drive-in.
   Korpustyp: Untertitel
Perovan por buen camino.
Aber es sieht schon ganz gut aus.
   Korpustyp: Untertitel
Marc viene en camino.
Wir warten noch auf Marc.
   Korpustyp: Untertitel
Un camino bastante húmedo.
Ist ziemlich matschig hier.
   Korpustyp: Untertitel
Aquí empieza el camino.
Nein, hier fängt er erst an.
   Korpustyp: Untertitel
Camino contigo en sueños.
lm Traum gehe ich mit dir.
   Korpustyp: Untertitel
Felicidades! Encontraste tu camino
Super, du hast deine Berufung gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Voy camino al aeropuerto.
Ich fahre zum Flughafen.
   Korpustyp: Untertitel
Iba por mal camino.
Er war in schlechter Verfassung.
   Korpustyp: Untertitel
Están vigilando los caminos.
Überall sind die Deutschen.
   Korpustyp: Untertitel
Ya conoces ese camino.
Du kennst die Realität.
   Korpustyp: Untertitel
Comeremos en el camino.
Wir werden uns was zu Essen schnappen.
   Korpustyp: Untertitel
Vas por mal camino.
Dir geht es nicht gut.
   Korpustyp: Untertitel
Tú encontraste un camino.
Du hast doch auch 'n Schlupfloch gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
No tomes este camino.
Begeb dich nicht auf diese Stufe.
   Korpustyp: Untertitel
Y es ese camino.
Und es geht hier lang.
   Korpustyp: Untertitel
Va camino al hotel.
Er geht zum Hotel.
   Korpustyp: Untertitel
Viene ayuda en camino.
Es kommt gleich Hilfe.
   Korpustyp: Untertitel
Solo sigue tu camino.
Mach nur so weiter wie bisher.
   Korpustyp: Untertitel
Gloria va de camino.
Gloria fährt gerade hinauf.
   Korpustyp: Untertitel
Me perdí de camino.
Ich habe mich verfahren.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy camino al aeropuerto.
Ich fahre jetzt zum Flughafen.
   Korpustyp: Untertitel
Vamos por buen camino.
Es sieht alles gut aus.
   Korpustyp: Untertitel
Es un largo camino.
Das ist ziemlich weit.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora estamos en camino.
Wir sind wieder im Rennen.
   Korpustyp: Untertitel
El camino está cortado.
Am Ende ist sie unterspült.
   Korpustyp: Untertitel
Debes seguir tu camino.
Du musst weiter nach Plan vorgehen.
   Korpustyp: Untertitel
Tampoco camino muy bien.
Kann auch nicht besonders gut gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Estaba camino a casa.
Ich war auf dem Heimweg.
   Korpustyp: Untertitel
Mamá está en camino.
Mommy wird sofort da sein.
   Korpustyp: Untertitel
Participantes abriéndose camino.
Laufen auf unterschiedlichstem Terrain.
Sachgebiete: kunst film sport    Korpustyp: Webseite
Asunto: Camino agrícola de Fajã
Betrifft: Landwirtschaftsstraße in Fajã
   Korpustyp: EU DCEP
Es el camino del mundo
Das ist der Lauf der Dinge
   Korpustyp: Untertitel
- Mañana estaré a medio camino.
- Morgen bin ich in Zentralsibirien.
   Korpustyp: Untertitel
Voy camino a su casa.
Ich geh zu ihm.
   Korpustyp: Untertitel
Mi ascenso va en camino.
Meine Beförderung ist durch.
   Korpustyp: Untertitel
El último, para el camino.
Noch einen letzten, für den Heimweg.
   Korpustyp: Untertitel
¿Con los caminos del Imperio?
Vom Wohl des Reiches?
   Korpustyp: Untertitel
Y apártelos de mi camino.
Noch etwa…Verschonen Sie mich mit ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
El camino era muy accidentado.
Der Aufstieg war mühsam.
   Korpustyp: Untertitel
¿Elle camino lleva a Tomshinó?
Gehe ich richtig nach Tomschino?
   Korpustyp: Untertitel
Sudo cuando camino muy rápido.
Und ich schwitze, wenn ich zu schnell gehe.
   Korpustyp: Untertitel
Hemos recorrido un largo camino.
Es hat lange gedauert.
   Korpustyp: Untertitel
Pero no es el camino.
Doch so läuft das nicht
   Korpustyp: Untertitel
He recorrido un largo camino.
Ich habe es weit gebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Allí está el maldito camino.
Da ist die verdammte Tür.
   Korpustyp: Untertitel
Todo el camino a México.
Bis runter nach Mexiko.
   Korpustyp: Untertitel
Mejor sigo mi camino ahora.
Ich mach jetzt besser Schluss.
   Korpustyp: Untertitel
Todavía nos queda mucho camino.
Dunson wird immer schlimmer.
   Korpustyp: Untertitel
Te espera un camino difícil.
Du hast eine harte Zeit vor dir.
   Korpustyp: Untertitel
Y todos siguen su camino.
Und alle gehen einfach.
   Korpustyp: Untertitel
Nosotros vamos por buen camino».
Sie, die Türken, seien an einem guten Punkt angelangt.
   Korpustyp: EU DCEP
Mi taxi viene en camino.
Mein Taxi muss jeden Moment kommen.
   Korpustyp: Untertitel
La policía está de camino.
Die Polizei kommt gleich.
   Korpustyp: Untertitel
¡Mujer con bebé en camino!
- O…Macht Platz für eine Lady mit einem Baby!
   Korpustyp: Untertitel
Anoche, de camino a casa.
Gestern abend, auf dem Nachhauseweg.
   Korpustyp: Untertitel
Van a estar en camino.
Sie werden gleich hier sein.
   Korpustyp: Untertitel
Te cubriremos desde el camino.
Wir geben dir Deckung.
   Korpustyp: Untertitel
¿Ese camino lleva a Tomshinó?
Gehe ich richtig nach Tomschino?
   Korpustyp: Untertitel
DeGuerin le prepara el camino.
DeGuerin fädelt alles ein.
   Korpustyp: Untertitel
Hemos recorrido un largo camino.
Wir haben schon viel erreicht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ese es el camino equivocado.
Das ist ein Irrweg!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este es el camino adelante.
Das ist unsere Zukunft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hay un camino fácil.
Es gibt keine einfache Lösung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte