Durch die Kombination mit einem vollwertigen Umluftsystem wird der neue Dunstabzug mit Flügellamellen zu einem eigenständigen Kücheninstrument - und prägt eine neue Produktkategorie.
Der Dunstabzug mit Edelstahl-Flachschirm hat eine ausschwenkbare Filterfläche, die das Herausnehmen und die Reinigung der Fett- und Geruchsfilter kinderleicht macht.
Sachgebiete: astrologie radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Por otra parte, hay un acogedor comedor independiente con una cocina americana (nevera, 4-placas de cocina eléctrica, campana extractora, cafetera, tostadora y calentador de agua).
DE
Weiterhin gibt es noch ein gemütliches separates Esszimmer mit kompletter Küchenzeile (Kühlschrank, 4-Platten-Elektroherd, Dunstabzug, Kaffeemaschine, Toaster und Wasserkocher).
DE
La posición de la campana, suspendida de dos cables de acero y con un ancho de 120 cm, puede variarse fácilmente respondiendo perfectamente a las necesidades individuales del usuario.
Die Position des über zwei Stahlseile abgehängten, 120 Zentimeter breiten Dunstabzugs lässt sich ohne großen Aufwand verändern und antwortet damit auf die individuellen Bedürfnisse seiner Benutzer.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
La cartera específica combina las tres líneas de productos Trespa® TopLab®, ofreciendo una gama de soluciones de superficie únicas para la aplicaciones exigentes en entornos funcionales y de laboratorio: encimeras y sistemas de estanterías, armarios, aplicaciones verticales especiales para elementos modulares y revestimientos para campanas de humos y protecciones contra salpicaduras.
Das spezifische Portfolio kombiniert die drei Trespa® TopLab® Produktlinien, die ein ganzes Spektrum an einzigartigen Oberflächenlösungen für die anspruchsvollsten Anwendungen in funktionellen und Laborumgebungen bieten, wie z. B. Arbeitsflächen- und Regalsysteme, Schränke, spezielle, vertikale Abdeckungen für modulare Elemente und Verkleidungen von Dunstabzug und Rückwänden.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik auto
Korpustyp: Webseite
Y a quien le guste cocinar directamente en la mesa, por ejemplo con una fondue o una raclette, sabrá apreciar las ventajas funcionales de ubicar la campana sobre la mesa del comedor.
Wer Speisen am Tisch zubereitet (Fondue, Raclette etc.), wird es als funktionale Alternative empfinden, den Dunstabzug direkt über dem Essbereich zu platzieren.
El sistema de bandas del MISTRAL 3 se ha adaptado óptmamente a la campana para posibilitar una aceleración efectiva con pocas pérdidas de rendimiento.
DE
Das Tragegurtsystem des MISTRAL 3 wurde optimal auf die Kappe abgestimmt um effektives Beschleunigen mit geringstem Leistungsverlust zu ermöglichen.
DE
La más mínima ascendencia ayuda al piloto para inflar esta campana tan ligera, en combinación con la poca longitud del suspentaje. Estos factores también facilitan el despegue en terrenos difíciles.
DE
Der kleinste Aufwind bringt die leichte Kappe in Kombination mit den kurzen Leinen sicher über den Piloten und ermöglicht es dem Könner auch im schwierigen Gelände sicher zu starten.
DE
La campana utiliza unas cintas especiales que hacen que la base de la campana no esté completamente pegada, sino a través de una muy calculada PRE-tensión de estas cintas se favorece justo en las primeras fracciones de segundo una apertura mucho más rápida.
DE
Der Schirm nutzt spezielle Bänder die bewirken, dass die Kappe an der „Basis“ nicht platt aufeinander liegt, sondern eine exakt berechnete Vorspannung Luftkanäle erzeugt, welche das Füllverhalten gerade in den ersten Millisekunden positiv beeinflusst.
DE
Nota:En el subartículo 2B352.f.2., los aisladores incluyen aisladores flexibles, cajas secas, cámaras anaeróbicas, cajas de guante y campanas de flujo laminar (cerradas con flujo vertical).
Anmerkung:Die in Unternummer 2B352f2 genannten Isolatoren schließen flexible Isolatoren, Trockenkästen (dry boxes), Kästen für anaerobe Arbeiten, Handschuharbeitskästen und Hauben mit laminarer Strömung (geschlossen mit vertikaler Strömung) ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nuestras nuevas campanas Pearl incorporan esta práctica funcionalidad para que puedas disfrutarla en tu cocina.
ES
En el subartículo 2B352.f.2., los aisladores incluyen aisladores flexibles, cajas secas, cámaras anaeróbicas, cajas de guante y campanas de flujo laminar (cerradas con flujo vertical).
Die in Unternummer 2B352.f.2. genannten Isolatoren schließen flexible Isolatoren, Trockenkästen (dry boxes), Kästen für anaerobe Arbeiten, Handschuharbeitskästen und Hauben mit laminarer Strömung (geschlossen mit vertikaler Strömung) ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tenga en cuenta que la campana extractora tiene que ser ligeramente más ancha que su placa.
ES
"Después de la implementación de la campana, la estrategia de copia sirve como criterio de evaluación de serfolges comunicación o -misserfolges véase también:
Eficiencia La realización de una campana para medir la capacidad económica o la entrada -output-relación (por ejemplo, retorno de la inversión en medios (ROI).
El corredor de la lista tiene una visión general del mercado bien de la relevante para un particular, listas de campana y buenos contactos con sus términos a los duenos de la lista general.
Der List-Broker hat in der Regel einen guten Marktüberblick über die für eine spezielle Kampagne relevanten Listen sowie gute Kontakte mit entsprechenden Konditionen zu den List-Eignern.
Affinity Índice Acción de un grupo particular de usuarios eje de un medio (oferta o unidad de ocupación) o campana (Plan de medios) en relación con la proporción de este grupo objetivo en una población definida.
Affinitäts-Index Anteil einer bestimmten Zielgruppe an der Nutzerschaft eines Mediums (Angebot oder Belegungseinheit) oder Kampagne (Mediaplan) im Verhältnis zum Anteil dieser Zielgruppe an einer definierten Grundgesamtheit.
Medusa es una lámpara de suspensión que como su propio nombre indica esta inspirada en los organismos marinos, con esa forma como de campana y pequeños tentáculos.Mediante esta forma orgánica se ha materializado la luz, haciéndola reflejar directamente sobre una superficie.
Medusa ist eine Lampe, die wie der Name der diesem inspiriert von der Marine und angibt, die Organismen der Kampagne und kleinen Tentakeln geprägt.Durch diese organische Form materialisierte Licht, so dass es direkt auf eine Oberfläche zu reflektieren.
Sachgebiete: controlling oekologie media
Korpustyp: Webseite
campanaKlingel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quisiera sugerir que las votaciones volvieran a realizarse a una hora fija los jueves a media tarde, como solía ser la costumbre, sobre todo dado que la campana no se oye en todos los sitios.
Ich möchte doch sagen: Wir sollten auch am Donnerstagnachmittag wieder zu den festen, zuverlässigen Abstimmungsstunden zurückkehren, zumal auch die Klingel an vielen Orten nicht zu hören war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según el orden del día, la votación debería realizarse a las 16.30 horas y puedo asegurarle que la campana no se oye arriba en las oficinas.
In der Tagesordnung ist die Abstimmung für 16.30 Uhr vorgesehen, und ich kann Ihnen berichten, dass man oben in den Büros die Klingel nicht hört.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No sé dónde se encuentra su oficina, ni si puede o no escuchar la campana desde allí.
Ich weiß nicht, wo Ihr Büro liegt, ob Sie die Klingel dort hören.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo mismo estoy en el IPE I y menos mal que vigilaba el monitor, porque en este momento no funciona allí la campana.
Ich sitze selbst im IPE I, und es war gut, daß ich dort den Monitor beobachtet habe, denn die Klingel dort funktioniert zur Zeit nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A las personas les gusta decir que no se puede callar a una campana.
Menschen lieben es zu sagen, dass man eine Klingel nicht unläuten kann.
Korpustyp: Untertitel
Cuando la necesite, esa campana sonará tres veces.
Wenn ich Sie brauche, wird die Klingel drei Mal läuten.
Korpustyp: Untertitel
Fui a su casa sin tocar tampoco su metafórica o real campana.
Ich bin nach Hause ohne geläutet zu haben, weder die metaphorische, noch die richtige Klingel.
Korpustyp: Untertitel
Comprobar los cordones de los zapatos, ajustar el espejo, y probar la campana.
Überprüfe deine Schnürsenkel, stell den Spiegel ein, und teste die Klingel.
Korpustyp: Untertitel
La campana se encuentra en el lado izquierdo de la puerta.
EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
campanaSchallbecher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las arandelas en el barrilete, el cuerpo inferior y la campana pueden ser sustituídas, como alternativa a la versión común de latón plateado, por una fibra de carbono reforzada.
DE
Die Ringe an Birne, Unterstück und Schallbecher können alternativ zu der üblichen Version in versilbertem Messing durch Carbonfaserverstärkung ersetzt werden.
DE
Sachgebiete: bau technik typografie
Korpustyp: Webseite
Comparte con la mayoría de los modelos profesionales el mismo tamaño de campana y taladro, y la campana es de metal amarillo para producir un sonido intenso y completo.
Sie hat die gleiche Schallbecher- und Bohrungsgröße wie die meisten Professional-Modelle. Der Schallbecher ist aus Goldmessing, um einen satten und vollen Klang zu erzeugen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie internet
Korpustyp: Webseite
Es extremadamente robusto y resistente a condiciones meteorológicas adversas, y el diseño de la campana en la parte frontal mejora la proyección tonal.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
La serie Xeno emplea un latón de un calibre superior y una campana de una pieza reforzada, cuya pared es algo más gruesa, que se ha martilleado miles de veces para obtener el sonido orquestal perfecto.
Die Xeno hat schwerere Messingrohre und einen dickwandigen einteiligen hartgelöteten Schallbecher, der Tausende von Malen handgehämmert wurde, um den ultimativen voluminösen Orchesterklang zu erzielen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
campanaDunstabzugshaube
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La decisión final sobre el tipo de campana que debe utilizarse con cada sistema de tuberías depende de muchos factores, sobre todo de las condiciones del lugar de instalación, y debe tomarse valorando todos esos factores con un profesional cualificado.
Die Entscheidung, welche Dunstabzugshaube bei welchem Verrohrungssystem letztlich verwendet werden soll, beruht auf einer Vielzahl von Faktoren, insbesondere der Verhältnisse vor Ort und sollte in Kenntnis aller Faktoren zusammen mit einem Fachmann getroffen werden.
En la cocina es una cocina moderna, equipada con, entre otras cosas, un refrigerador, una estufa, un 4-vitrocerámica, una campana electrónica y un lavavajillas.
ES
In der Küche ist eine moderne Einbauküche, ausgestattet mit unter anderem einem Kühlschrank, einem E-Herd, einer 4er-Kochplatte, einer elektronischen Dunstabzugshaube sowie einer Geschirrspülmaschine.
ES
Una forma sencilla de controlar el de tu cocina Para un control sencillo del ambiente de tu cocina, esta campana dispone de botones mecánicos intuitivos y fáciles de usar.
ES
Mechanische Kurzhubtasten für eine mühelose Regelung der Saugleistung Damit Sie Ihre Küche mühelos frisch halten können, verfügt diese Dunstabzugshaube über einfache, intuitiv zu bedienende mechanische Kurzhubtasten.
ES
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
El apartamento tiene una cocina (barra, placa vitrocerámica, campana, tostadora, lavadora, horno microondas con la opción de refrigerador / congelador y una máquina de café Senseo).
Die Wohnung hat eine Küche (Bar, Ceran-Kochfeld, Dunstabzugshaube, Toaster, Waschmaschine, Mikrowelle mit optionalen Kühl- / Gefrierschrank und eine Senseo-Kaffeemaschine).
Esta campana es un magnífico símbolo de espíritu navideño tal como yo.
Dieses Glöckchen ist ein wunderbares Symbol für den Geist der Weihnacht, so wie ich es bin.
Korpustyp: Untertitel
Ven acá. Enséñanos la campana.
Komm, zeig uns das Glöckchen.
Korpustyp: Untertitel
Perdí la campana del trineo de Santa Claus.
Ich habe das Glöckchen vom Schlitten verloren.
Korpustyp: Untertitel
Lamento lo de la campana.
Tut mir leid, wegen des Glöckchen…
Korpustyp: Untertitel
Hubo un momento en el que la mayoría de mis amigos podían oír la campana.
Zu dieser Zeit konnten die meisten meiner Freunde das Glöckchen hören.
Korpustyp: Untertitel
Tu nombre es una campana dorada en mi corazón.
Dein Name ist ein goldenes Glöckchen in meinem Herzen.
Korpustyp: Untertitel
campanaAbzug
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Podrá utilizarse una campana con ventilación natural y una velocidad de aire apropiada.
Es darf ein Abzug mit natürlicher Lüftung und entsprechender Luftgeschwindigkeit verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
una campana cerrada equipada con un sistema de producción de rayos ultravioleta para eliminar posibles contaminaciones al preparar la mezcla de RCP,
ein geschlossener Abzug mit einem System zur Erzeugung von UV-Strahlen zur Beseitigung möglicher Kontaminationen bei der Zubereitung des PCR-Gemisches;
Korpustyp: EU DGT-TM
El ensayo debe realizarse bajo una campana extractora (véase el punto 1.6.2.2).
Der Versuch ist gemäß 1.6.2.2 in einem Abzug auszuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la planta baja de la modesta casa del museo en Ca'n Mo se encuentra una auténtica cocina mallorquina con la típica campana por encima de la chimenea y también numerosos utensilios de cocina.
Im Erdgeschoss des schlichten Heimatmuseums in Ca'n Mo befindet sich eine authentische, mallorquinische Küche mit dem typischen Abzug über dem Feuerplatz und zahlreichen Küchengegenständen.
El plan de medios incluye toda campana de publicidad en los medios de publicidad que incluye sfrequenzen ocupación, gastos imprevistos, descuentos, y constituye la base para el plan de Media Trust.
Der Mediaplan enthält sämtliche Werbeträger einer Werbekampagne inklusive Belegungsfrequenzen, anfallende Kosten, Rabatte und bildet die Grundlage für den Mediastreuplan.
Principalmente sirve a la campana de publicidad para aumentar las ventas y ganancias, así como para fortalecer el conocimiento de la marca y la posición de la companía.
Embajada de la República Federal de Alemania Santiago de Chile - Embajador entregó réplica de campana del “SMS Dresden” a la comunidad del archipiélago Juan Fernández
DE
Sachgebiete: religion politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Posteriormente se hizo entrega de la réplica de la campana, cuya pieza original fue rescatada en 2006 desde los restos del naufragio y actualmente se encuentra en Alemania en calidad de préstamo hasta 2021.
DE
Im Anschluss übergab Botschafter Blomeyer-Bartenstein den Gemeindeverband von Juan Fernández eine Replik der Schiffsglocke der „SMS Dresden“. Das Original, das 2006 geborgen worden war, wird noch bis 2021 im Militärmuseum von Dresden ausgestellt.
DE
Sachgebiete: religion politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
campanaGlocken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Toda Rusia está esperando el tañido de nuestra campana.
Ganz Russland wartet auf den Klang unserer Glocken.
Korpustyp: Untertitel
los estanques repletos de flores de loto, la nobleza de los edificios, el discreto repiqueteo de una campana y el gorgojeo de los pájaros que revolotean por las buganvillas.
ES
Der Glockenturm wird mit einem Pediment versehen, an dem ein Relief des Heiligen Geistes heraushebt. Über den Glocken gibt es eine schöne Figur der Jungfrau.
Reinigen Sie die Luft in Ihrer Küche, ohne dabei einen Finger zu rühren Diese intelligente Abzugshaube sieht den exakten Zeitpunkt ihrer Verwendung voraus.
ES
La campana dispone de un potencial de seguridad alto, ella transmite señales anticipadas y precisas sobre todos los estados de vuelo, así que al piloto le quede suficiente tiempo para reaccionar frente a las perturbaciones.
DE
Der Schirm verfügt über ein hohes Sicherheitspotential, da die Kappe frühzeitig und präzise Feedback über alle Flugzustände gibt, so dass dem Piloten genügend Zeit bleibt, auf Störungen zu reagieren.
DE
La campana utiliza unas cintas especiales que hacen que la base de la campana no esté completamente pegada, sino a través de una muy calculada PRE-tensión de estas cintas se favorece justo en las primeras fracciones de segundo una apertura mucho más rápida.
DE
Der Schirm nutzt spezielle Bänder die bewirken, dass die Kappe an der „Basis“ nicht platt aufeinander liegt, sondern eine exakt berechnete Vorspannung Luftkanäle erzeugt, welche das Füllverhalten gerade in den ersten Millisekunden positiv beeinflusst.
DE
Sachgebiete: oeffentliches e-commerce weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Sin embargo, el límite cuantitativo debe fijarse por campaña de comercialización, teniendo en cuenta las posibles oportunidades en los mercados de exportación.
Die Mengenbegrenzung sollte jedoch im Hinblick auf die Möglichkeiten, die sich auf den Ausfuhrmärkten ergeben könnten, jeweils für ein Wirtschaftsjahr festgesetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La campaña de comercialización comienza el 1 de abril de cada año y finaliza el 31 de marzo del año siguiente.
ES
Sachgebiete: oeffentliches oekonomie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Finlandia podrá conceder ayudas de hasta 350 euros por hectárea y por campaña de comercialización a los productores de remolacha azucarera.
Finnland kann Zuckerrübenerzeugern je Wirtschaftsjahr eine Beihilfe von bis zu 350 EUR pro Hektar gewähren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para cada campaña de comercialización, la cantidad máxima garantizada (CMG) se fija en 4 960 723 toneladas de forrajes deshidratados o desecados al sol.
ES
Sachgebiete: oeffentliches weltinstitutionen landwirtschaft
Korpustyp: EU Webseite
sólo debe aplicarse durante los tres últimos meses de la campaña de comercialización
, sollte sie erst während der letzten drei Monate des Wirtschaftsjahres eröffnet werden
Korpustyp: EU DCEP
Hasta la suspensión total de los derechos del arancel aduanero común, estos productos se beneficiarán de un contingente arancelario global de derecho nulo en cada campaña de comercialización.
ES
Bis zur vollständigen Aussetzung der Zölle des Gemeinsamen Zolltarifs werden für diese Waren Gesamtzollkontingente zum Zollsatz Null für jedes einzelne Wirtschaftsjahr gewährt.
ES
Sachgebiete: radio sport media
Korpustyp: Webseite
Se prevé que las reservas alcanzarán un mínimo histórico al término de esta campaña, también a escala mundial.
Auch weltweit sollen die Vorräte am Ende dieser Saison erwartungsgemäß einen historischen Tiefstand erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jorginho, de 22 años, llega al Nápoles tras haber jugado 89 partidos de liga en tres temporadas con el Verona, al cual ayudó a ascender la pasada campaña.
Sachgebiete: e-commerce sport radio
Korpustyp: Webseite
Pero sobre todo quiero darle las gracias por su propuesta de eliminar la retirada obligatoria de tierras para la próxima campaña.
Vor allem aber möchte ich ihr für ihren Vorschlag zur Abschaffung der obligatorischen Flächenstilllegung in der kommenden Saison danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puedes predecir resultados en cada ronda de la campaña 2015 y demostrar tu conocimiento de MotoGP™ mientras compites con tus amigos y otros entusiastas.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Mousaví debe continuar cuidadosamente su campaña legal, sin poner en riesgo la confianza depositada en el por la mayoría de los iraníes.
Moussavi muss sein Vorgehen im gesetzlichen Rahmen vorsichtig fortsetzen, ohne das Vertrauen aufs Spiel zu setzen, das ihm die Mehrheit der Iraner entgegenbringt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La represión sistemática de los defensores y defensoras de los derechos humanos forma parte de una campaña más general para silenciar toda forma de crítica que revele directa o indirectamente violaciones de derechos humanos cometidas por las autoridades.
Die systematische Unterdrückung von Menschenrechtsverteidiger_innen ist Teil eines umfassenden Vorgehens der saudi-arabischen Behörden, mit dem alle Formen der Kritik zum Schweigen gebracht werden sollen. So soll verhindert werden, dass von den Behörden begangene Menschenrechtsverletzungen direkt oder indirekt aufgedeckt werden.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Hemos presenciado la campaña contra el señor Maguwu y contra otros defensores de los derechos humanos.
Wir haben das scharfe Vorgehen gegen Herrn Maguwu und andere Menschenrechtsaktivisten erlebt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La represión sistemática de escritores, periodistas y defensores y defensoras de los derechos humanos forma parte de una campaña más amplia, dirigida a silenciar toda forma de crítica que revele directa o indirectamente violaciones de derechos humanos cometidas por las autoridades.
Die systematische Unterdrückung von Autor_innen, Journalist_innen und Menschenrechtsverteidiger_innen ist Teil eines umfassenden Vorgehens der saudi-arabischen Behörden, mit dem alle Formen der Kritik zum Schweigen gebracht werden sollen. So soll verhindert werden, dass von den Behörden begangene Menschenrechtsverletzungen direkt oder indirekt aufgedeckt werden.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Recomienda una campaña enérgica por parte de las autoridades políticas y deportivas nacionales y europeas para asegurar más transparencia y una buena gobernanza en el fútbol profesional europeo;
empfiehlt ein energisches Vorgehen der nationalen und europäischen Verantwortlichen in Politik und Sport, um für mehr Transparenz und verantwortungsvolle Führung im europäischen Profifußball zu sorgen;
Korpustyp: EU DCEP
Primero, el presidente Bush y sus asesores principales insisten en que la próxima guerra en Irak es una extensión de la campaña militar contra el terrorismo.
Als erstes bestehen Präsident Bush und seine höhergestellten Assistenten darauf, dass der nächste Irak-Krieg eine Weiterführung des militärischen Vorgehens gegen den Terrorismus sei.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Deplora la brutal campaña militar llevada a cabo por el régimen de Myanmar, con traslados forzosos incluidos, contra varios grupos étnicos importantes que luchan por la autonomía;
verurteilt das brutale Vorgehen des burmesischen Militärs, u. a. in Form von Zwangsumsiedlungen von mehreren wichtigen ethnischen Gruppen, die für Autonomie kämpfen;
Korpustyp: EU DCEP
Condena la brutal campaña militar llevada a cabo por el régimen de Myanmar, con traslados forzosos incluidos, contra varios grupos étnicos importantes que luchan por la autonomía;
verurteilt das brutale Vorgehen des birmanischen Militärs, u. a. in Form von Zwangsumsiedlungen von mehreren wichtigen ethnischen Gruppen, die für Autonomie kämpfen;
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué presiones diplomáticas piensa ejercer para poner fin a esta violenta campaña contra los religiosos católicos, culpables solamente de reconocer la autoridad del Papa?
Welche Maßnahmen der diplomatischen Druckausübung gedenkt die Kommission zu ergreifen, um dieses gewalttätige Vorgehen gegen die katholischen Amtsdiener, die sich lediglich der Anerkennung der päpstlichen Autorität schuldig gemacht haben, einzudämmen?
Korpustyp: EU DCEP
campañaErnte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este factor pone en riesgo la campaña agrícola desarrollada, especialmente cuando se dan eventos de lluvia intensos.
Los criterios de reparto se establecerán en función de los datos de las campañas anteriores a 2004.
Die Bemessung der Zuteilungskriterien erfolgt auf Grundlage der Daten der Ernten vor 2004.
Korpustyp: EU DGT-TM
A modo de ejemplo, se exponen en la siguiente tabla las disminuciones porcentuales aproximadas de las campañas agrícolas sujetas a distintos número de días de inundación.
Esta tendencia se ha visto agravada en la campaña anterior por condiciones climáticas adversas para la producción de cereales en Australia, Ucrania y Argentina.
Durch widrige Witterungsbedingungen für die Getreideerzeugung in Australien, der Ukraine und Argentinien während der letzten Ernte verschärfte sich diese Tendenz weiter.
Korpustyp: EU DCEP
La campaña 2003, después de una primera parte del ciclo vegetativo que permitía augurar unas excelentes expectativas, planteó importantes retos desde el punto de vista de la calidad de los vinos debido a las incidencias climatológicas sufridas durante el verano y en el transcurso de la vendimia.
Nach einer ersten Phase des Vegetationszyklus, die hervorragende Ergebnisse erwarten ließ, stellte die Ernte 2003 hinsichtlich der Weinqualität dennoch sehr hohe Ansprüche an die Weinproduzenten, insbesondere als Folge der schwierigen klimatischen Verhältnisse während der Sommermonate und im Verlauf der Weinlese.
Sachgebiete: astrologie schule gartenbau
Korpustyp: Webseite
Por otra parte, más de 140 000 mil barriles de vino nacional de la última campaña quedaron sin salida comercial, mientras se importaron 20 000 barriles de aguardiente.
Andererseits fanden über 140 000 Fass einheimischer Wein aus der letzten Ernte keinen Absatz, während gleichzeitig 20 000 Fass Branntwein importiert wurden.
Korpustyp: EU DCEP
Señor Presidente, estimadas y estimados colegas, el Parlamento Europeo y el Consejo acordaron para la campaña de 1995/96 un porcentaje unitario de retirada de tierras de la producción del 10 %.
Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen! Das Europäische Parlament und der Rat haben für die Ernte 1995/96 einen einheitlichen Stillegungssatz von 10 % beschlossen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las medidas de arranque definitivo para regiones con excedentes estructurales y una ajustada regulación de los derechos de replantación, superando posiblemente hasta 13 campañas posteriores a aquella en que se produjo el arranque, pueden ser medidas complementarias en esa misma dirección.
Die Maßnahmen zur definitiven Rodung in Regionen mit strukturellen Überschüssen und eine angemessene Regelung der Wiederanpflanzungsrechte, möglicherweise mehr als 13 Ernten nach derjenigen, nach der die Rodung durchgeführt wurde, können ergänzende Maßnahmen in derselben Richtung sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es preciso, efectivamente, llevar el tema a la OMC, pero sólo alcanzará una solución a este conflicto cuando hayan pasado, en el caso de las clementinas, varias campañas, por lo que pido inmediatamente una indemnización y una reparación.
Es ist in der Tat notwendig, das Thema vor die WTO zu bringen, aber eine Lösung dieses Konflikts wird erst erreicht werden, nachdem im Fall der Clementinen mehrere Ernten ins Land gegangen sind, weshalb ich sofort eine Entschädigung und einen Schadensersatz fordere.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
campañaSache
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Naturalmente podría lanzar la campaña mañana mismo.
Natürlich kann ich die Sache gleich morgen starten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fue una gran campaña aquella vez, Tracy.
Es war damals eine große Sache, Tracy.
Korpustyp: Untertitel
luchar contra la discriminación y promover la aceptación de la diversidad en el lugar de trabajo mediante campañas de formación y sensibilización en las que deberían participar plenamente las comunidades locales y las empresas.
Bekämpfung der Diskriminierung und Förderung der Akzeptanz der Vielfalt am Arbeitsplatz durch Schulung in Sachen Vielfalt und Sensibilisierungskampagnen, in die auch lokale Gemeinschaften und Unternehmen in vollem Umfang einbezogen werden sollten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ayúdano…a hacer una gran campaña de nuevo.
Hilf un…um es erneut zu einer großen Sache zu machen.
Korpustyp: Untertitel
Fue muy bueno lo que hiciste por la campaña para los niños enfermos.
Hey, das war eine tolle Sache die du da für die kranken Kinder gemacht hast.
Korpustyp: Untertitel
campañaUnternehmung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuál es el propósito de la campaña actual?
Was ist der Zweck der laufenden Unternehmung?
Korpustyp: Zeitungskommentar
campañaFahrt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La pesca, como todo el mundo reconoce, y sobre todo la pesca submarina y la pesca en alta mar, es el trabajo más duro del mundo, aunque ya no estemos en la era de las condiciones de pesca de los vascos y los islandeses del siglo XIX, que se embarcaban en largas campañas.
Die Fischerei und vor allem die Hoch- und Tiefseefischerei sind die härteste Arbeit der Welt, auch wenn wir nicht mehr in Zeiten der baskischen und isländischen Fischer des 19. Jahrhunderts leben, die sich auf lange Fahrt begaben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
campañaReise
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Revestimiento permanente El revestimiento permanente debería superar varias campañas del revestimiento de trabajo.