linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
campana Glocke 388 Dunstabzug 13 Kappe 6 Tauchglocke 1 Rauchabzug 1 . . . . . . .
[Weiteres]
campana .

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


campanas . .
campaña Kampagne 4.622
Wirtschaftsjahr 2.051 Wahlkampf 832 Aktion 139 Feldzug 125 Saison 28 Vorgehen 22 Ernte 9 Sache 5 Unternehmung 1 Fahrt 1 Reise 1 . . .
campana neumática . .
recinto campana . .
campana polivalente .
campana semiesférica . .
campana agricola .
campana metálica .
campana lateral . . .
campana fija .
campana eléctrica .
cajón-campana .
"campana" electrostática .
énula campana .
campana submarina .

campaña Kampagne
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Airbnb lidera el sector de la economía compartida con su primera campaña global, "Views".
Airbnb bereitet den Weg für die Ökonomie des Teilens mit der ersten weltweiten Kampagne „Views“.
Sachgebiete: kunst tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
También existe un programa de concienciación y diversas campañas.
Darüber hinaus gibt es ein Aufklärungsprogramm und unterschiedliche Kampagnen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Traynor es amigo de Norris y fue director de su campaña.
Traynor ist ein alter Freund von Norris und leitete seine Kampagne.
   Korpustyp: Untertitel
Esperar hasta el final de una campaña digital para entender el impacto en branding no siempre es lo ideal.
Mit der Auswertung der Werbewirkung zu warten, bis eine Kampagne ausgelaufen ist, ist nicht der beste Weg.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Lamentablemente, muchos países libres parecen completamente indiferentes a la actual campaña contra Israel.
Leider scheint vielen freien Ländern die fortdauernde Kampagne gegen Israel vollkommen egal zu sein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Simplemente necesitamos un par de buenas tomas para la campaña.
Wir brauchen einfach ein paar gute Aufnahmen für die Kampagne.
   Korpustyp: Untertitel
La transcreación tiene su aplicación en marketing, ya que permite redirigir campañas de alto coste a públicos internacionales. UK
Kreativübersetzungen sind vor allem im Marketingbereich von Interesse, da teure Kampagnen für ein internationales Publikum angepasst werden können. UK
Sachgebiete: astrologie personalwesen universitaet    Korpustyp: Webseite
Rumania está lanzando también una campaña política a favor de la opresión de las minorías húngaras.
Rumänien führt ebenfalls eine politische Kampagne zur Unterdrückung ungarischer Minderheiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Clay querría dejar la campaña porque Ténez iba perdiendo en las encuestas?
Würde Clay die Kampagne verlassen, weil Tenez in den Umfragen abgerutscht ist?
   Korpustyp: Untertitel
Minimizar la inversión mientras maximiza la cobertura es un objetivo clave para los anunciantes en la planificación de una campaña.
Die Werbeausgaben zu minimieren und die Reichweite zu maximieren ist der Wunsch jedes Werbetreibenden, wenn eine Kampagne geplant wird.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit campana

201 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

¿Cuál es la diferencia entre campana filtrante y campana aspirante? ES
Worin besteht der Unterschied zwischen Inselhaube und Wandhaube? ES
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
La Campana de Bronce suena.
Die Bronzeglocke, sie läutet!
   Korpustyp: Untertitel
No habla, toca una campana.
Redet nicht, klingelt.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, déjanos ver la campana.
Ja, zeig es uns.
   Korpustyp: Untertitel
Toca la campana e invádelos.
Klingle und überfalle sie.
   Korpustyp: Untertitel
'Ding dong, las campanas repicarán
"Und bringt mich zum Altar
   Korpustyp: Untertitel
Cuando lo hicimos ¿Oíste campanas?
Wenn wir's machen Kommt's dir etwa auch?
   Korpustyp: Untertitel
Campanas industrializadas locales y centralizadas ES
Industrielle lokale und zentrale Absauger ES
Sachgebiete: oekologie verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Chimeneas sin campanas de chimenea ES
Kamine nach Maß, Kamineinlagen nach Maß ES
Sachgebiete: forstwirtschaft unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
¿Es la campana del colegio?
Ist das die Schulglocke?
   Korpustyp: Untertitel
Pronto tocarán las campanas de la iglesia
Bald werden die Kirchglocken läuten.
   Korpustyp: Untertitel
Al menos, escribe las dos campanas.
Beleuchten Sie wenigstens beide Seiten.
   Korpustyp: Untertitel
Este hombre necesita una campana al cuello!
Häng dem da bloß eine Warnglocke um.
   Korpustyp: Untertitel
Campana de la Libertad e Independence Hall.
Freiheitsglocke und Independence Hall.
   Korpustyp: Untertitel
La campana pone fin al asalto 12.
Und da ist das Zeichen zum Ende der 12. Runde.
   Korpustyp: Untertitel
Eso son dos campanas. Fueron tres.
Ein Feuer sind zwei Glockenschläge, das waren drei.
   Korpustyp: Untertitel
¿ Para acabar colgado de la campana?
Und dann an Ihrem Glockenstrick enden?
   Korpustyp: Untertitel
Pero siempre que suena la campana, pienso:
Aber immer, wenn es läutet, sage ich mir:
   Korpustyp: Untertitel
Es una campana con un ángel.
Das ist eine Engelsglocke.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos la Campana de la Libertad,
Wir haben die Freiheitsglocke,
   Korpustyp: Untertitel
Suenan las campanas de los trineos.
Ich hör die Schlittenglöckchen klingen
   Korpustyp: Untertitel
Dana custodia la Campana de la Libertad.
Dana arbeitet als Sicherheitskraft an der Freiheitsglocke.
   Korpustyp: Untertitel
O chupar la Campana de la Libertad.
Oder du kannst an der Freiheitsglocke lecken.
   Korpustyp: Untertitel
¿Es esa la campana de la escuela?
Ist das die Schulglocke?
   Korpustyp: Untertitel
¿No escuchaste la campana de alarma?
Hast du die Alarmglocken nicht gehört?
   Korpustyp: Untertitel
Consulte información sobre campanas de Productos.
Lesen Sie alles über bestehende Produktrückrufe.
Sachgebiete: e-commerce handel informatik    Korpustyp: Webseite
Consulte la campana telescópica AH 250.
Zu sehen ist die Flachschirmhaube AH 250.
Sachgebiete: verlag luftfahrt oekologie    Korpustyp: Webseite
Suena la campana para el último asalto.
Die fünfzehnte, letzte Runde wird eingeläutet.
   Korpustyp: Untertitel
La primera campana es a las 19.55.
Um 7:55 Uhr läutet es zum 1.
   Korpustyp: Untertitel
No necesitamos campanas para adorar a Dios.
Wir brauchen sie hier nicht, um Gott zu preisen.
   Korpustyp: Untertitel
# Sólo escucha las campanas del trineo sonar #
Hör nur die Schlittenglocken, ringing, ring-ting-tinglin…
   Korpustyp: Untertitel
Características de las campanas extractoras Miele: ES
Hood in motion Miele Dunstabzugshauben in Bewegung ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Características de las campanas extractoras Miele: ES
Einzigartige Merkmale von Miele-Hauben: ES
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Cada campana extractora de Miele es única ES
Miele CleanCover ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Máxima seguridad para campanas con cristal ES
Spezielle Sicherheit für Hauben mit Glas ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Permalink to Campanas de boda en Rumania
Permalink to Reiz der Schariah
Sachgebiete: e-commerce ressorts media    Korpustyp: Webseite
Antiguas campanas de cabra descubierto en Irán
Antike Ziegenglocken im Iran entdeckt
Sachgebiete: radio internet archäologie    Korpustyp: Webseite
Soporte para campana en acero pintado negro. IT
Abzugshaubenhalterung aus schwarz lackiertem Stahl. IT
Sachgebiete: elektrotechnik bau technik    Korpustyp: Webseite
Wedding Dash Juego - ¡Suenan campanas de boda!
Wedding Dash Spiel - Hilf Quinn, die perfekte Hochzeit auszurichten!
Sachgebiete: film astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Torre de la Campana en Xian
Hotels in der Nähe von Forest of Steles
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Aprender más sobre “Anchos de las campanas” ES
Mehr über „Gerätebreiten“ erfahren ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Aprender más sobre “Campanas extractoras integradas” ES
Mehr über „Rahmendesign“ erfahren ES
Sachgebiete: film verlag e-commerce    Korpustyp: Webseite
Aprender más sobre “Accesorios para campanas extractoras” ES
Mehr über „Zubehör für Dunstabzugshauben“ erfahren ES
Sachgebiete: verlag film unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Campanas seguras y de fácil limpieza
Sichere und leicht zu reinigende Dunsthauben
Sachgebiete: luftfahrt auto finanzen    Korpustyp: Webseite
Las sordinas no pueden ser guardadas en la campana de las Trompas que tienen campana desmontable.
Der Silent Brass Dämpfer™ passt nicht in Koffer von Hörnern mit abnehmbaren Schallbechern.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Tenemos la Campana de la Libertad, Disneylandia en ambas costas.
Wir haben die Freiheitsglocke, Disneyland an beiden Küsten.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando dejen de sonar las campanas, recoja su arma.
Wenn die Musik zu Ende ist, kannst du die Knarre aufheben.
   Korpustyp: Untertitel
No me importa si cagaban campanas de boda.
Es interessiert mich nicht, selbst wenn sie Hochzeitsglocken geschissen hätten.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué está la Campana de Bronce sonando?
Die Bronzeglocke, sie läutet!
   Korpustyp: Untertitel
Qué, ¿te refieres al viejo lisiado con la campana?
Was, meinst du den alten Krüppel mit der Schelle?
   Korpustyp: Untertitel
Reemplazó a la Campana de la Libertad en 1876.
Sie hat die Freiheitsglocke 1876 ersetzt.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué haces esto de las campanas, Jess?
Also, warum machst du das hier, Jess?
   Korpustyp: Untertitel
¿Adivina quién ha hecho que suene la campana?
Rate, wer dich grad verarscht hat?
   Korpustyp: Untertitel
Ventiladores y campanas de ventilación o reciclado de tipo doméstico
Ventilatoren und Abzugshauben, für den Haushalt
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esquema de una sonda de muestreo con preclasificador de campana.
Schematische Darstellung einer Probenahmesonde mit hutförmigem Vorklassierer
   Korpustyp: EU DGT-TM
campana (con o sin tambor de freno de estacionamiento integrado);
Topf (mit oder ohne integrierter Feststellbremsentrommel);
   Korpustyp: EU DGT-TM
La operación debe realizarse bajo una campana de protección.
Aus diesem Grunde sollten die Arbeiten unter einer Schutzhaube vorgenommen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pronto sonarán las campanas Desfilaremos con papá y mamá
Bald werden die Kirchglocken läuten. Und ein Spaziergang mit Ma und Pa.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando oyes la campana, traes tu trasero de inmediato.
- Wenn du das hörst, schwing deinen Arsch her.
   Korpustyp: Untertitel
Como protesta, la campana suena todo el día.
Als Zeichen des Widerstandes und Protestes läutet jeden Tag die große Domglocke.
   Korpustyp: Untertitel
En tres días, ven cuando las campanas marquen las diez.
Kommt in 3 Tagen ins Ten Bells.
   Korpustyp: Untertitel
Las campanas de una nueva era en breve tocarán.
Das letzte Gefecht fängt erst an! Eine neue Epoche steht bevor.
   Korpustyp: Untertitel
Al sonar la campana serán las 20:55.
Mit dem Gongschlag ist es genau 8 Uhr 55.
   Korpustyp: Untertitel
Esta completamente fuera de tono con las campanas de viento.
Das klingt völlig schief mit dem Windglockenspiel zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
"No hemos escuchado las campanas a media noche?"
Hörten wir nicht das Geläut um Mitternacht?
   Korpustyp: Untertitel
Quien quiera algo que haga sonar la campana.
Wenn irgendwer was trinken möchte, läutet nach mir.
   Korpustyp: Untertitel
Timbres, campanas de trineo y schnitzel con fideos.
Türglocken, Schlittenschellen und Schnitzel mit Nudel.
   Korpustyp: Untertitel
Está bien. Iremos a chupar la Campana de la Libertad.
Gut, dann gehen wir eben die Freiheitsglocke lecken.
   Korpustyp: Untertitel
Hicieron un hit para ganar justo con la campana.
Beim Schlußpfiff haben Sie den Siegpunkt geholt.
   Korpustyp: Untertitel
Ha sonado la campana. Antes de partir, dijo,
Außerdem hat er, bevor er nach Edo wollte, gesagt:
   Korpustyp: Untertitel
Escuchamos el tintineo de las campanas a lo lejos.
lm ganzen Land erklingen die Weihnachtsglöckchen.
   Korpustyp: Untertitel
Te costará un puñado de tierra, o esas campanas.
Kostet dich eine Handvoll Erde oder vielleicht das Windspiel da.
   Korpustyp: Untertitel
Casa de la Campana de Piedra, Praga, visita
Besichtigung des Museums für Dekorative Künste in Prag
Sachgebiete: kunst historie musik    Korpustyp: Webseite
Casa de la Campana de Piedra, Praga, visita
Besichtigung des Museums für Dekorative Künst…
Sachgebiete: kunst historie musik    Korpustyp: Webseite
¡El Kong redobla las campanas de los clásicos!
Kong ist ein Abgesang ans Klassische !
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Consulte la campana extractora de isla AI 442.
Zu sehen ist die Inselesse AI 442.
Sachgebiete: verlag luftfahrt oekologie    Korpustyp: Webseite
Para combinar con campanas sin motor Serie 400
Leistungsstarker Gebläsebaustein zur Kombination der motorlosen Geräte der Serie 400
Sachgebiete: verlag oekonomie weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Los niveles de potencia dependerán de la campana (consultar tabla).
Leistungswerte sind abhängig vom motorlosen Gerät, siehe Tabelle Seite XX.
Sachgebiete: verlag oekonomie weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Disponible también como campana extractora isla AI 442.
Ebenfalls als Inselesse AI 442 erhältlich.
Sachgebiete: luftfahrt oekologie oekonomie    Korpustyp: Webseite
Instalación en campanas con una altura especialmente baja.
Essen mit besonders niedriger Kranzhöhe
Sachgebiete: luftfahrt oekonomie weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Disponible también como campana de pared AW 442.
Ebenfalls als Wandesse AW 442 erhältlich.
Sachgebiete: luftfahrt oekologie oekonomie    Korpustyp: Webseite
Acabas de hacer sonar una campana que no puedes callar.
Du hast gerade was ins Rollen gebracht, dass du nicht mehr aufhalten kannst.
   Korpustyp: Untertitel
No, es la corriente de la campana extractora de metano.
Nein, das ist der Luftzug vom Abzugsgebläse für das Methan.
   Korpustyp: Untertitel
Y allá va la campana que señala el primer asalto.
Und hier wird die erste Runde eingeläutet.
   Korpustyp: Untertitel
Una batidora para la vinagreta, una campana para los olores.
Ein Rasensprenger, der Vinaigrette macht. Ein schöner Belüfte…der Gerüche frisst.
   Korpustyp: Untertitel
Hornos de campana para cocción de los rollos de alambres. ES
Haubenöfen für Glühen der Rollen von Blechen und Drähten. ES
Sachgebiete: elektrotechnik architektur technik    Korpustyp: Webseite
La campana no es nada comparada con las celdas.
Die Alarmglocke ist nichts im Vergleich zu den Zellen.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos la Campana de la Libertad, Disneylandia en ambas costas.
Wir haben die Freiheitsglocke, Disneyland an beiden Kusten.
   Korpustyp: Untertitel
Pudimos haber lamido la Campana de la Libertad.
Ich habe keine von diesen Erfahrungen.
   Korpustyp: Untertitel
El anfitrión usa/toca la Campana de Convocación
Der Host benutzt/läutet die Herausforderungsglocke
Sachgebiete: informationstechnologie astrologie internet    Korpustyp: Webseite
Aprendizaje del control seguro y exacto de la campana
Erlernen einer sicheren und akkuraten Schirmsteuerung
Sachgebiete: luftfahrt informationstechnologie nautik    Korpustyp: Webseite
John Pass y John Stow hicieron la campana.
John Pass und John Stow haben sie gegossen.
   Korpustyp: Untertitel
Cruza frente a la "casa" de la campana.
Dem "Haus" der Freiheitsglocke.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo tenían que tocar la campana y coger el dinero.
Sie hatten nur zu klingeln und das Geld abzuholen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Pensabas que podías hacer campana y que no me enteraría?
Denkst du, daß du schwänzen kannst und ich würde das nicht rausfinden?
   Korpustyp: Untertitel
Daos la mano y cuando suene la campana, podéis aporrearos.
Gebt euch die Hand und auf "Los" könnt ihr euch prügeln.
   Korpustyp: Untertitel
Conoce un sinónimo Motores de inducido en forma de campana? ES
Kennen Sie ein weiteres Synonym für Glockenankermotoren? ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Sierras de corona o campana fabricantes y proveedores. ES
Lochsägen Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: transport-verkehr radio technik    Korpustyp: Webseite
Conoce un sinónimo Sierras de corona o campana? ES
Kennen Sie ein weiteres Synonym für Lochsägen? ES
Sachgebiete: transport-verkehr radio technik    Korpustyp: Webseite
Vamos a conservarle en Sindelfingen bajo una campana de cristal.
Sie kommen in Sindelfingen unter einen Glassturz.
Sachgebiete: astrologie auto media    Korpustyp: Webseite