linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
campo Feld 5.833
Bereich 4.136 Gebiet 1.615 Land 786 Lager 744 Landschaft 384 Platz 286 Spielfeld 208 Acker 125 Fachgebiet 70 Feldstärke 63 Freiland 23 Attribut 14 Anbaufläche 14 Region 8 Garten 3 Ackerland 1 . . . . . . . .
[Weiteres]
campo Schlachtfeld 396

Verwendungsbeispiele

campo Feld
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Haga clic en el campo “Teléfono” para seleccionar su código.
Klicken Sie auf das “Telephone” Feld um seinen Feld auszuwählen.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
El funcionamiento del freno eléctrico no deberá verse afectado por campos magnéticos o eléctricos.
Die Funktion der elektrischen Bremse darf durch magnetische oder elektrische Felder nicht beeinträchtigt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Niños siendo tomados en estas cantidades de las carreteras y campos tan cerca del pueblo.
Kinder verschwinden in so großer Zahl von den Straßen und den Feldern nahe der Stadt.
   Korpustyp: Untertitel
Haga clic en el botón Añadir campos personalizados.
Klicken Sie auf die Schaltfläche Benutzerdefinierte Felder hinzufügen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Se trata de un campo extremadamente importante, y debe ser incluido en un sistema sanitario global.
Prävention ist insgesamt ein wichtiges Feld, das in ein solches ganzheitliches Gesundheitssystem mit einbezogen werden muss.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algun tipo de pulso ha sido lanzado dentro del campo señor.
Eine Art Puls ist innerhalb des Feldes erzeugt worden, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Obligatorio Por favor, rellene los campos marcados en rojo. ES
Pflichtfelder Für die rot markierten Felder fehlt noch eine Angabe. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse tourismus    Korpustyp: Webseite
Opción limita el campo a ciertos valores.
Auswahl limitiert ein Feld auf bestimmte Werte.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Pasasa lateral derecha Riggins para el objetivo de campo.
Er wirft rechts rüber zu Riggins im mittleren Feld.
   Korpustyp: Untertitel
Rathscheck Schiefer - Por favor, rellene el campo APELLIDOS. ES
Rathscheck Schiefer - Bitte füllen Sie das Feld NAME aus. ES
Sachgebiete: e-commerce bau immobilien    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


campo común . .
campo operatorio Operationsfeld 2
campo lejano Fernfeld 1
campo virtual .
campo óptico . .
campo evanescente .
campo objeto . .
campo oscuro Dunkelfeld 1
campo deportivo Sportplatz 11
campo visual Blickfeld 32 .
campo circular .
óxido campo .
campo tipo .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit campo

344 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

campos eléctricos alternantes y campos eléctricos estáticos
elektrische Wechselfelder und elektrische Gleichfelder
Sachgebiete: oekologie flaechennutzung unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
en el campo nuclear.
im Nuklearbereich zu erhalten.
   Korpustyp: EU DCEP
Estabilizar campo de amortizacion!
- Das Schiff muss sich stabilisieren.
   Korpustyp: Untertitel
▪ vaya al campo 7.4.2
▪ Wenn ja, gehen Sie zu Nummer 7.4.2
   Korpustyp: EU DCEP
de virus de campo.
Erkrankung sowie der Feldvirusausscheidung.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Elevación del campo (FieldElevation)
Höhe des Landebereichs (FieldElevation)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pobre niña del campo.
Du armes, kleines Landmädchen.
   Korpustyp: Untertitel
Esto es campo santo.
Das ist heilige Erde.
   Korpustyp: Untertitel
Es por el campo.
Das macht die Landluft.
   Korpustyp: Untertitel
Busco los Campos Elíseos.
Ich suche Elysian Fields.
   Korpustyp: Untertitel
Es un campo nudista.
- Weil wir in einem Nudistencamp sind.
   Korpustyp: Untertitel
Parece un campo atrincherado.
Sieht aus wie eine Festung.
   Korpustyp: Untertitel
Ellos construyeron el campo.
Die letzten Überlebenden, die das Camp bauten.
   Korpustyp: Untertitel
El campo está desconectado.
Das Kraftfeld ist abgeschaltet.
   Korpustyp: Untertitel
Estamos en campo abierto.
Wir sind im Freien.
   Korpustyp: Untertitel
Típica hospitalidad del campo.
Das ist die ländliche Gastfreundschaft.
   Korpustyp: Untertitel
es un gran campo.
Es war eine gute Stelle.
   Korpustyp: Untertitel
Campo de búsqueda A: DE
Schlüssel A der Suche ist DE
Sachgebiete: film internet informatik    Korpustyp: Webseite
Desactive el campo dispersor.
Deaktivieren Sie das Zerstreuungsfeld.
   Korpustyp: Untertitel
Campo de tracción activado.
Das Traktorfeld ist aktiviert.
   Korpustyp: Untertitel
Los campos de investigación: DE
Die Forschungsfelder des IGK "Zwischen Räumen": DE
Sachgebiete: geografie universitaet media    Korpustyp: Webseite
Este campo es obligatorio.
Dies ist ein Pflichtfeld.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Este campo é necesario. ES
Diese Angabe wird benötigt. ES
Sachgebiete: informationstechnologie geografie radio    Korpustyp: Webseite
Rellene los campos necesarios.
Bitten füllen Sie die Pflichtfelder aus.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
En este campo ofrecemos: DE
Wir bieten in diesem Sektor: DE
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Deberíais evitar los campos.
Darum muß man die Maisfelder meiden.
   Korpustyp: Untertitel
Estaba en el campo.
Ich war in den Bergen.
   Korpustyp: Untertitel
Expertos en varios campos.
Experten auf verschiedenen Gebieten.
   Korpustyp: Untertitel
No es mi campo.
Nein, ist nicht mein Ding.
   Korpustyp: Untertitel
Complete los campos obligatorios.
Füllen Sie bitte alle Pflichtfelder aus.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik informatik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
* Estos campos son obligatorios
* Diese Angabe benötigen wir
Sachgebiete: verlag e-commerce media    Korpustyp: Webseite
Campos de golf - Alrededores
Golfplätze - In der Umgebung
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
alquiler casa campo merida ES
21-30 von 108 Miethäusern- und Wohnungen ES
Sachgebiete: transport-verkehr verlag immobilien    Korpustyp: Webseite
Este campo es obligatorio. ES
Diese Medienmitteilung ist auch unter www.unicef.ch zu finden. ES
Sachgebiete: schule politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Este campo es obligatorio. ES
Saudi-Arabien gehört zu den wasserärmsten Ländern der Erde. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce jagd    Korpustyp: Webseite
Campo de golf Saler.
Golfplätze im Hotel Levante Club Benidorm.
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
una excursión el campo:
ein Ausflug ins Grüne:
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Un campo se extiende.
Eine weiße Hirnrinde ist schön.
Sachgebiete: film foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Cualquier campo de metadatos personalizado puede ser un campo obligatorio.
Jedes benutzerdefinierte Metadatenfeld kann ein Pflichtfeld sein.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Campo Unificado (campo unificado) y el medio ambiente PL
Unified Field (unified field) und der Umwelt PL
Sachgebiete: psychologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
- Va al final del campo.
Er fährt zum Ende des Flugfeldes.
   Korpustyp: Untertitel
Estamos atacando en campo abierto.
Wir greifen auf offenem Gelände an.
   Korpustyp: Untertitel
En el campo de práctica.
Auf der Driving Range.
   Korpustyp: Untertitel
Relajese, pensaba llevarmela al campo.
Ich muss sie mitnehmen.
   Korpustyp: Untertitel
¡Tiene que manejar el campo!
Er muss diesen ganzen Laden beaufsichtigen.
   Korpustyp: Untertitel
Allí son campos de concentración.
Dort nennt man es Konzentrationslager.
   Korpustyp: Untertitel
¿Pero campos de tiro homologados?
Aber ein hochklassiger Schießstand?
   Korpustyp: Untertitel
Mariscal de campo a extremo.
Quarterback an Tight End.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Violencia en los campos
Betrifft: Gewalt in Sportstätten
   Korpustyp: EU DCEP
Insertar componentes: campos de texto
Einfügen von Oberflächenelementen - Textfelder
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Vamos al campo de entrenamiento.
Komm, wir fahren zum Training.
   Korpustyp: Untertitel
Es diferente en el campo.
lm richtigen Leben ist es anders.
   Korpustyp: Untertitel
campos obligatorios que deben cumplimentarse
Pflichtfelder, die ausgefüllt werden müssen
   Korpustyp: EU DGT-TM
No pertenecen a este campo.
Sie gehören hier nicht hinein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos investigar en este campo.
Dazu brauchen wir Forschung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Campo de aplicación o uso
Anwendungsgebiet und/oder Verwendung
   Korpustyp: EU DGT-TM
No está en los campos.
Nein, sie ist kein Feldnigger.
   Korpustyp: Untertitel
El pueblo está en campos.
Fast alle befinden sich in Lagern.
   Korpustyp: Untertitel
Parece un campo de batalla.
Sieht aus wie eine Art Feuerkampf.
   Korpustyp: Untertitel
Tendrá sus campos de opio.
Sie kriegen Ihre Opiumfelder schon.
   Korpustyp: Untertitel
¿Estabas también en los campos?
Wolltest du auch in den Rosengarten?
   Korpustyp: Untertitel
Estamos fuera del campo magnético.
Wir sind außerhalb des Schirmes.
   Korpustyp: Untertitel
matriz lógica de campo programable
vom Anwender programmierbare, nicht löschbare Schaltmatrix
   Korpustyp: EU IATE
recurso de enumeración de campo
letzter Versuch einen zu Befragenden zu erreichen
   Korpustyp: EU IATE
He levantado campos de biocontención.
Ich errichtete die Bioeindämmungsfelder.
   Korpustyp: Untertitel
Mariscal de campo! Mire esto.
Feldmarschall, sehen Sie nur.
   Korpustyp: Untertitel
"en los campos de concentración.
"der in Konzentrationslagern abgehalten wurde.
   Korpustyp: Untertitel
¡Aléjate del mariscal de campo!
Weg von unserem Quarterback!
   Korpustyp: Untertitel
Mira La casa de campo
Sehen Sie…das Landhaus.
   Korpustyp: Untertitel
¡Activar campo de alineación planetaria!
Aktivierung des planetaren Gleichschaltungsfeldes!
   Korpustyp: Untertitel
¡Activen campo de alineación planetaria!
Aktiviere das planetarische Ausrichtungsfeld!
   Korpustyp: Untertitel
La última carta del campo.
Das ist ihr letzter Brief aus dem KZ.
   Korpustyp: Untertitel
Entraron a los campos minados.
Sie drangen durch die Minenfelder.
   Korpustyp: Untertitel
Protegido por campos de minas.
Geschützt von einem Minenfeld.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo lleváis ese trabajo campo?
- Wie gefällt dir Feldarbeit?
   Korpustyp: Untertitel
El campo de los refugiado…
Die Flüchtlingslager sind nicht das Problem.
   Korpustyp: Untertitel
No le gusta el campo.
Sie mag den Außendienst nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Mi campo eran los espectáculos.
Mein Spezialgebiet war Unterhaltung.
   Korpustyp: Untertitel
¡Soy un chico de campo!
- Ich bin ein einfacher Landjunge.
   Korpustyp: Untertitel
Gracias, campo del Monte Kenna.
Danke, Flugplatz Mount Kenna!
   Korpustyp: Untertitel
Buena suerte en el campo.
Viel Glück im Einsatz.
   Korpustyp: Untertitel
Preparados para abrir el campo.
Öffnen des Schildes vorbereiten.
   Korpustyp: Untertitel
Larga, al centro del campo.
Ein langer Schlag ins Center-Field.
   Korpustyp: Untertitel
¿Estás cualificada en tu campo?
Bist du die Qualifizierteste?
   Korpustyp: Untertitel
Además, el campo está cubierto.
Außerdem ist das Baseballquadrat überdacht.
   Korpustyp: Untertitel
Un campo entero de hierba.
Eine Wiese voller Ganja.
   Korpustyp: Untertitel
Esta es a campo traviesa.
Es ist eine Cross-Country-Rallye.
   Korpustyp: Untertitel
Escapó del campo de concentración.
Er flüchtete aus dem KZ.
   Korpustyp: Untertitel
Estamos en un campo minado.
Wir sind in ein Minenfeld gelaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Stone Hopper entra al campo.
Stone Hopper ist nach vorne gelaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Tenía una casa de campo.
Sie hatte ein Häuschen.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos que ir al campo.
Wir machen eine kleine Landpartie.
   Korpustyp: Untertitel
¿Hay campos de entrenamiento allí?
Gibt es irgendwelche Trainingslager in Folkstone?
   Korpustyp: Untertitel
¡Qué vida la del campo!
Was für ein Leben hier draußen.
   Korpustyp: Untertitel
Tuviste mi pan de campo.
Du hast mein Sauerteigbrot probiert.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos lecturas del campo tractor.
Wir haben Informationen zum Traktorfeld.
   Korpustyp: Untertitel
Relájese, pensaba llevármela al campo.
Ich muss sie mitnehmen.
   Korpustyp: Untertitel
- Hay un campo de nieve?
- Liegt da jetzt Schnee?
   Korpustyp: Untertitel
Como un campo de calabazas.
Sieht aus wie ein Kürbisfeld.
   Korpustyp: Untertitel
No es el campo Wrigley.
Es ist nicht gerade das Wrigley Field-Stadion.
   Korpustyp: Untertitel