linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
cantar singen 1.745
besingen 23 spielen 9 .
[Weiteres]
cantar Lied 62

Verwendungsbeispiele

cantar singen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Ana-Maria comenzó a cantar cuando tenía sólo cinco años.
Ana-Maria singen begann, als sie war nur fünf.
Sachgebiete: theater media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Y mientras danzaban, las mujeres cantaban y Decían:
Und die Weiber sangen gegeneinander und spielten und sprachen:
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Canciones que los chicos cantábamos a cambio de pan.
Lieder, die Kinder für ein Stück Brot sangen.
   Korpustyp: Untertitel
Vinieron el espárrago y el melón, las patatas cantaron con emoción.
Spargel und Gurke kam nach Belieben, Kartoffeln standen und sangen laut.
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Quienes cantan las bondades de la energía nuclear no tienen derecho a seguir tolerando ese escándalo.
Leute, die das Hohelied der Atomenergie singen, dürfen über diesen Skandal nicht länger hinweggehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mamá dice que podemos quedarnos hasta las 12 y cantar villancicos.
Mama sagt, wir können bis Mitternacht aufbleiben und Weihnachtslieder singen.
   Korpustyp: Untertitel
Miles de personas y famosos cantantes se reúnen en Merlbourne para cantar sus canciones de navidad favoritas. DE
Tausende Menschen und berühmte Sänger treffen sich im Freien in Melbourne, um ihre Lieblings-Weihnachtslieder zu singen. DE
Sachgebiete: verlag religion archäologie    Korpustyp: Webseite
Que es lo que mueve a las personas a escribir poemas, pintar o cantar?
Was bringt die Menschen dazu, Gedichte zu schreiben, zu malen oder zu singen?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Luv, Kush, vamos a cantar las alabanzas a Rama.
Luv, Kush, lasst uns singen das Lob des Rama.
   Korpustyp: Untertitel
De pronto, ya no me bastaba con tocar la guitarra y cantar sobre el escenario.
Nur auf der Bühne Gitarre zu spielen und zu singen hat mir plötzlich nicht mehr gereicht.
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Cantar de los Cantares .
Cantar de los Cantares de Salomón .
Cantar de Salomón .
Cantar de los Nibelungos .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit cantar

152 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

¡ Deja de cantar y háblame!
Hör auf mit dem Gezwitscher, erzähl mir was!
   Korpustyp: Untertitel
¿Puedes hacernos cantar de alegría?
Uns Freudenlieder anstimmen lassen?
   Korpustyp: Untertitel
Puede cantar la próxima vez.
Lass nur, vielleicht nächstes Mal.
   Korpustyp: Untertitel
Amigos, vamos todos a cantar.
Kommt schon, Pfötchen hoch.
   Korpustyp: Untertitel
Ah, ése es otro cantar.
Oh, das ist was anderes.
   Korpustyp: Untertitel
Que conquistar, cantar y construir
Sollte verteidigt, besungen und erbaut werden:
   Korpustyp: Untertitel
Nunca me has oído cantar.
Das hast du nie gehört.
   Korpustyp: Untertitel
Fácil para cantar un poco. DE
Kann man einfach mal mitsingen. DE
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Go to Instrucciones para cantar
Go to Übersetzer Eike Schönfeld über Mohsin Hamid:
Sachgebiete: kunst geografie philosophie    Korpustyp: Webseite
Nacido para follar y criado para cantar.
Zum Vögeln und zum Trällern geboren.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a cantar una canción más lenta.
Der nächste Song wird etwas ruhiger, wenn das okay ist.
   Korpustyp: Untertitel
No debemos cantar victoria antes de tiempo.
Wir dürfen den Tag nicht vor dem Abend loben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tienes una disculpa para no cantar.
- Du musst das nicht tun.
   Korpustyp: Untertitel
Encontrar a Tara será coser y cantar.
Da sollte Tara ein Spaziergang sein.
   Korpustyp: Untertitel
Vamos a cantar el himno 51.
Schlagt die Hymne 51 auf.
   Korpustyp: Untertitel
-Debes cantar algo de Black Sabbath -Oh
Keineswegs! Du könntest irgendetwas von Black Sabbat nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Para Eddie es coser y cantar.
Ein Kinderspiel für Eddie!
   Korpustyp: Untertitel
Uno de los dos va a cantar.
Einer von euch wird reden.
   Korpustyp: Untertitel
Será otra canción, otra forma de cantar.
Wir würden im Weltraum schweben. Es wäre ein anderer Song.
   Korpustyp: Untertitel
Ellos le harán cantar la verdad.
Bringt ihn zur sowjetischen Stadtkommandatur.
   Korpustyp: Untertitel
-Lionel Richie va a cantar hoy.
Lionel Richie tritt heute Abend hier auf.
   Korpustyp: Untertitel
Con tu experiencia, será coser y cantar.
Mit Ihrer Erfahrung sollte es ein Zuckerschlecken werden.
   Korpustyp: Untertitel
¿A qué edad empezamos a cantar juntas?
Lorrell, in welchem Alter sangen wir das erste Mal zusammen?
   Korpustyp: Untertitel
Usted quiere ir a cantar villancicos?
Willst du nicht mitsingen?
   Korpustyp: Untertitel
Voy a cantar una canción más lenta.
Jetzt ein langsame ballade.
   Korpustyp: Untertitel
Kelly quiere cantar en vuestra siguiente canción.
R. Kelly will bei eurem nächsten Song mitmachen.
   Korpustyp: Untertitel
Go to track Instrucciones para cantar
Go to track Übersetzer Eike Schönfeld über Mohsin Hamid:
Sachgebiete: kunst geografie philosophie    Korpustyp: Webseite
Introducir cambios es coser y cantar.
Änderungen sind problemlos möglich.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Composiciones que evocan la creación, el paraíso terrenal, el diluvio, el Cantar de los Cantares, etc.
Die Bilder zeigen die Schöpfung, das irdische Paradies, die Sintflut, das Hohelied Salomons etc.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
A cantar a otro lado. ¡Mis hijos duermen!
Seid endlich still, meine Kinder schlafen.
   Korpustyp: Untertitel
No canta, porque no tiene ganas de cantar.
Vielleicht hat er heute keine Lust?
   Korpustyp: Untertitel
Por tanto, de momento no es como coser y cantar.
Gegenwärtig verläuft bei weitem nicht alles ohne Schwierigkeiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No será, sin embargo, una cuestión de coser y cantar.
Leicht wird es aber nicht sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de su vanidad, y ése es otro cantar.
Vielmehr geht es um die menschliche Eitelkeit, und das ist etwas ganz anderes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Oiremos cantar a los pájaros y plantaremos patatas y remolach…
Hören den Lerchengesang und pflanzen Kartoffeln un…
   Korpustyp: Untertitel
Se acabó el cantar en salones y carpas.
Keine Saloons und Zeltshows mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Me gustó esa canción. Tienes carisma al cantar.
Der letzte Song hat mir gefallen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Deberíamos, em, ir a casa y cantar esto perfectamente?
Sollen wir, um, nach Hause gehen und das fortsingen?
   Korpustyp: Untertitel
Ciertamente es bueno cantar salmos a nuestro Dios;
denn unsern Gott loben, das ist ein köstlich Ding;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Le seguiría si dejara de cantar y nos ayudara.
Dann soll er uns helfen, anstatt zu jodeln.
   Korpustyp: Untertitel
Por favor, sahib Arshad, a todos nos gustaría escucharte cantar.
- Wir würden es zu gern hören, nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Así que comienza a cantar, mono de la mano.
Also mach dich ans Gebärden, Handäffchen.
   Korpustyp: Untertitel
Barbra Streisand no soporta cantar en duo con Niel Diamond
Barbra Streisand kann keinem Duett mit Neil Diamond widerstehen.
   Korpustyp: Untertitel
Pagan bien por escuchar cantar a una mujer blanca.
Dort zahlt man gut, um eine weiße Sängerin zu hören.
   Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, todavía es demasiado pronto para cantar victoria: ES
Doch wäre es verfrüht, bereits jetzt den Sieg zu verkünden: ES
Sachgebiete: markt-wettbewerb finanzmarkt weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
No era bueno para cantar en el mundo real.
Du warst nicht gut genug, um es in der realen Welt zu schaffen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Hiciste todo esto sólo para ayudarme a cantar?
- All das, um mir zu helfen?
   Korpustyp: Untertitel
¡Sasha dijo que nos darían 20 marcos por cantar!
Sascha sagte, wir bekommen dafür 20 Mark!
   Korpustyp: Untertitel
Y empiezan a cantar más y más fuerte 'Serbia, Serbia'.
Zuerst ganz leise und dann immer stärker und dann die Aufrufe, "Serbien!
   Korpustyp: Untertitel
¿Dónde están tus retruécanos, tus disparates chistosos y tus cantares?
Wo sind nun deine Schwänke, deine Schwänke und Blitze von Lust?
   Korpustyp: Untertitel
¿No crees que sea un poco pronto para cantar villancicos?
Denkst du nicht, dass es noch ein wenig zu früh für die Weihnachtsstimmung ist?
   Korpustyp: Untertitel
Tienes que aprender a cantar lo que te rodea.
Du musst lernen, deine Umgebung zu lesen.
   Korpustyp: Untertitel
Se pega al oído e invita a cantar y beber. DE
Geht ins Ohr und lädt definitiv zum Mitsingen / -trinken ein. DE
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Ellos están casados y les gusta cantar juntos ES
Möchtest du vielleicht eine verfassen? ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
El Cantar de los Cantares de Salomón, es el texto más hermoso que se ha escrito sobre el amor.
Das Hohelied ist der schönste Text über die Liebe, der geschrieben wurde.
   Korpustyp: Untertitel
¿Oyes al pueblo cantar, cantando la canción de los hombres furiosos?
Hörst du, wie das Volk erklingt? Von uns'rer Wut erzählt der Wind
   Korpustyp: Untertitel
Intentaba cantar la letra y tenía un nudo en la garganta.
Doch diesmal blieb mir der Text im Hals stecken.
   Korpustyp: Untertitel
Y que tiene rayas blancas y negras, y luego nos pusimos a cantar
Und dass er schwarzweiße Streifen hat und dann sangen wir un…
   Korpustyp: Untertitel
Si se mueve algo en los matorrales o las aves dejan de cantar.
Wo sich die Büsche rühren, wie die Vögel zwitschern.
   Korpustyp: Untertitel
Este es el escenario más probable, pero es demasiado temprano como para cantar victoria.
Die Wahrscheinlichkeit spricht dafür, aber noch ist es zum Jubeln zu früh.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
No se trata de la paz y es prematuro cantar victoria.
Es herrscht noch kein Frieden, und es wäre verfrüht, den Sieg zu verkünden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos músicos son de la Filarmónica, y alguien ha dicho que Josh Groban podría cantar después.
Diese Leute sind von der Philharmonie udn jemand sagte, dass Josh Groban später auftritt.
   Korpustyp: Untertitel
Di que no puedes cantar sin el, el tiene un problema de drogas, es fácil.
Erzähl ihnen von künstlerischen Differenzen. Ohne ihn geht es nicht. Er hat ein Drogenproblem.
   Korpustyp: Untertitel
No tuvimos oportunidad de escuchar a los pájaros cantar en la época de la TARDIS.
Wir hatten ja keine Zeit dem Vogelgezwitscher zuzuhören, - damals, zu Zeiten der TARDIS, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Di que no puedes cantar sin el, el tiene un problema de drogas, es fácil.
Ohne ihn geht es nicht. Er hat ein Drogenproblem.
   Korpustyp: Untertitel
Y si él deja de cantar, el trabajo se hace aburrido.
Dann macht die Arbeit keinen Spaß.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos que enseñar a cantar a las circunstancias heladas tocándoles su propia melodía.
Ja, ja, Professor, wir müssen die erstarrten Verhältnisse lehren, nach ihrer eigenen Melodie zu tanzen.
   Korpustyp: Untertitel
Hay una que solíamos cantar en la secundaria. Eso está bien, muchachos.
Es gibt da einen Song, den wir in der High School sangen.
   Korpustyp: Untertitel
Y cuando él deje de cantar, el trabajo se hará aburrido.
Dann macht die Arbeit keinen Spaß.
   Korpustyp: Untertitel
Pero antes, deberán respirar despacio, para que las aves no dejen de cantar.
Und bis dahin langsam atmen, die Vögel sollen nicht verstummen.
   Korpustyp: Untertitel
Mala suerte cantar sobre piratas bajo esta densa niebla, oiga mis palabras.
Das bringt Unglück. Vor allem bei diesem dichten Nebel. - Merkt Euch meine Worte.
   Korpustyp: Untertitel
Es un poco temprano para cantar victoria. Linus, lamento interrumpirlo, ¿pero hiciste el cambio?
Für die Siegerrunde ist es noch etwas zu früh.
   Korpustyp: Untertitel
La gente no puede cantar con odio en el corazón. - ?A quién odian?
Mit Hass im Herzen kann man nicht fröhlich sein. - Hass gegen wen?
   Korpustyp: Untertitel
¡Ahora usar la tienda online es coser y cantar! novedad en la versión 6.14.0
Ihr Shop lässt sich nun noch angenehmer bedienen. neu in Version 6.14.0
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
El variado cantar de los pájaros (guacamayas, tucanes y otros) nos acompañan en camino. DE
Zahlreiche Vogelstimmen (Papageien, Tukane u.a.) werden uns auf der Wanderung begleiten. DE
Sachgebiete: tourismus infrastruktur jagd    Korpustyp: Webseite
Sin embargo, no todos los miembros tienen que cantar todas las canciones
Wie auch immer, nicht alle Mitglieder müssen jeden Song mitmachen.
   Korpustyp: Untertitel
Tu padre nació para cantar ese rol. - ¡Esto es una estupidez decadente!
Dein Vater ist dafür wie geschaffen! Das ist dekadenter Unsinn!
   Korpustyp: Untertitel
Antes de que los gallos comiencen a cantar, en mis brazos has de estar.
Noch vor des Hahnes erstem Schrei'n Musst meine Aungetraute sein."
   Korpustyp: Untertitel
O bien el rap en general, porque mami puede cantar rap
Oder vielleicht auch auf Rap im Allgemeinen. Mami kann auch rappen.
   Korpustyp: Untertitel
Tú haces cantar de Júbilo a las salidas de la mañana y de la noche.
Du machst fröhlich, was da webet, gegen Morgen und gegen Abend.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Los cantantes populares han sido amenazados y detenidos, y se les ha prohibido cantar en público.
Pop-Sänger wurden bedroht, entführt, und es wurde ihnen verboten, in der Öffentlichkeit aufzutreten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
No obstante, puede ser todavía muy temprano para cantar el requiem a la banca universal.
Dennoch könnte es verfrüht sein, einen Abgesang auf die Universalbank anzustimmen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La Biblioteca recibe en préstamo el manuscrito C del Cantar de los Nibelungos. DE
Erhalt der Handschrift C des Nibelungenliedes als Leihgabe DE
Sachgebiete: verlag historie universitaet    Korpustyp: Webseite
65 canciones disponibles para cantar, y otros clásicos que pueden cargarse.
65 Stücke zum Mitsingen sind bereits eingebaut, weitere Klassiker können geladen werden.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Aquí se encuentran algunas páginas sobre el canto meditativo, sobre la manera de cantar estos cantos. EUR
Auf diesen Seiten stehen Gedanken und praktische Hinweise zu den in Taizé verwendeten Gesängen. EUR
Sachgebiete: religion musik theater    Korpustyp: Webseite
Los vecinos del barrio vienen aquí a charlar un rato o a cantar ópera.. ES
Hier fanden sich die Bewohner des Viertels auf ein Schwätzchen ein oder s.. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
No hay que cantar victoria, pero no podía haber salido mejor.
Wir sollten nicht übermütig werden, aber bisher sieht es sehr gut aus.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando llegaron los nterrogadores y los sacaron de sus celdas estaban lstos para cantar.
Wenn de Vernehmer se dann aus hren Zellen holten, waren se mehr als beret.
   Korpustyp: Untertitel
Punk de la Costa Oeste para cantar con el tema, con mucha rapidez y melodía. DE
Westküstenpunk mit den dazugehörigen Singalongs, hoher Geschwindigkeit sowie Melodie. DE
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
La estrella invitada Gölä hizo cantar al público sus éxitos en dialecto. EUR
Co-Headliner Gölä steckte das Publikum mit seinen Mundart-Hits zum Mitsingen an. EUR
Sachgebiete: musik radio media    Korpustyp: Webseite
Hizo cantar sus éxitos en dialecto al público presente en Kleine Scheidegg. EUR
Mit seinen Mundart-Hits brachte er das Publikum auf der Kleinen Scheidegg zum Mitsingen. EUR
Sachgebiete: musik radio media    Korpustyp: Webseite
Por naturaleza a los niños les encanta bailar, moverse y cantar al ritmo de la música.
Kinder lieben es zu tanzen, sich zum Takt zu bewegen und bei tollen Liedern mitzusingen.
Sachgebiete: schule sport tourismus    Korpustyp: Webseite
¡Para cantar a duo vuestra música favorita!Desde 6 años En adelante ES
Fenster mit Gardinen.Ab 3 Jahren Bis 8 Jahre ES
Sachgebiete: sport unterhaltungselektronik theater    Korpustyp: Webseite
Los distritos de todo el mundo están trabajando arduamente para ayudar a Kiwanis a cantar victoria.
Distrikte auf der ganzen Welt arbeiten hart, um Kiwanis zu helfen, einen Sieg zu feiern.
Sachgebiete: militaer theater weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
como hago para bajar musica y letras con este programa para cantar en mi casa
mit welchem programm kann man musik von youtube downloaden
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
¿Qué objetivos hay que cumplir para cantar victoria en la Isla de la Conquista?
Also, welche Ziele muss man erreichen, um die Insel der Eroberung für seine Fraktion beanspruchen zu können?
Sachgebiete: astrologie sport theater    Korpustyp: Webseite
Los vecinos del barrio vienen aquí a charlar un rato o a cantar ópera. .. ES
Hier fanden sich die Bewohner des Viertels auf ein Schwätzchen ein oder san.. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Porque San Francisco era un poeta, le gustaba cantar y era santo." IT
Franz von Assisi war ein poetischer und musikalischer Mensch und ein Heiliger". IT
Sachgebiete: religion kunst theater    Korpustyp: Webseite
Con Kinect incluso varias personas podrán cantar y bailar al mismo tiempo.
Durch den Kinect-Sensor können beide Aktivitäten, auch von mehreren Personen, gleichzeitig durchgeführt werden.
Sachgebiete: film raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
La gama K7 hace que incluso las tareas de limpieza más exigentes sean coser y cantar.
Die K7 Reihe macht auch größere Reinigungseinsätze zur leichtesten Übung.
Sachgebiete: e-commerce auto informatik    Korpustyp: Webseite