linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

cantera Steinbruch
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Atlas Copco ofrece una variedad de sistemas de brazo de pedestal ligeros, medianos y pesados para canteras y minería. ES
Atlas Copco bietet eine Palette an leichten, mittelschweren und schweren Raupenbohrgeräten für Steinbrüche und Untertagebau. ES
Sachgebiete: informationstechnologie technik internet    Korpustyp: Webseite
Se estaba ampliando y nivelando una vieja cantera.
Ein alter Steinbruch wurde gerade verbreitert und eingeebnet;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La única manera de cerrar la cantera es derramando sangre.
Der einzige Weg, den Steinbruch zu schließen beinhaltet Blutvergießen.
   Korpustyp: Untertitel
El mármol antiguo de un espesor aproximadamente de 8 mm proviene de canteras de todo el mundo. DE
Marmor antik mit einer Stärke von ca. 8 mm stammt aus Steinbrüchen rund um den Globus. DE
Sachgebiete: kunst gartenbau bau    Korpustyp: Webseite
Decenas de canteras operan ilegalmente en la cara sur de la cordillera de Pentadaktylos sin licencia o evaluación ambiental alguna.
Dutzende von Steinbrüchen sind illegal an der Südflanke des Pentadaktylos-Gebirges in Betrieb, ohne die mindeste Zulassung bzw. Umweltverträglichkeitsprüfung.
   Korpustyp: EU DCEP
Patrulla 48 a Estación - un Aston Martin gris perseguido por un Alfa Romeo negro se dirige a las canteras.
Streife 48. Grauer Aston Martin und ein schwarzer Alfa fahren zum Steinbruch.
   Korpustyp: Untertitel
La Cantera romana del Mèdol es una cantera desde que fue extraída la piedra para construir la ciudad usada hasta en época medieval:
Der römische Steinbruch von Médol, ist ein Steinbruch aus dem die Steine zur Konstruktion der Stadt bis ins Mittelalter hinein genommen wurden:
Sachgebiete: musik tourismus archäologie    Korpustyp: Webseite
Las canteras deberán obtener una puntuación ponderada mínima de 19 puntos para poder obtener la etiqueta ecológica.
Steinbrüche müssen eine gewichtete Wertung von mindestens 19 Punkten erreichen, um für das Umweltzeichen in Betracht zu kommen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Patrulla 48 a Estación, Aston Martin gris seguido po…...un Alfa Romeo negro yendo hacia las canteras.
Streife 48. Grauer Aston Martin und ein schwarzer Alfa fahren zum Steinbruch.
   Korpustyp: Untertitel
detrás de las Roi des Chauzes, seguir el camino que desciende a la cantera ;
hinter den Roi des Chauzes, folgen Sie dem Weg, der zum Steinbruch hinab ;
Sachgebiete: verlag tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


canteras Steinbruch 10 .
cantera subterránea .
explotación de la cantera .
material de cantera .
arena de cantera . . .
explotación de canteras . .
piedra de cantera Bruchstein 1
frente de cantera . .
desechos de cantera . .
desperdicios de cantera . .
residuos de cantera . .
cantera de grava . .
cantera para balasto . .
humedad de cantera .
cantera a cielo abierto .
cantera de arcilla .
balasto de cantera . . .
grava de cantera .
era de depósito en cantera .
capa de arcilla en cantera . . .
explotacion de canteras con dinamita .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit cantera

62 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

EXPLOTACIÓN DE MINAS Y CANTERAS
BERGBAU UND GEWINNUNG VON STEINEN UND ERDEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tiene un montón de canteras.
Da sind so viele Straden drin.
   Korpustyp: Untertitel
¿La cantera de San Felice?
Die Minen bei San Felice?
   Korpustyp: Untertitel
La cantera medieval de Guédelon
Die mittelalterliche Baustelle von Guédelon
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Seis de estas canteras siguen en funcionamiento.
Sechs dieser Kalk- und Tuffgruben sind noch in Betrieb.
   Korpustyp: EU DCEP
El objetivo es proteger las canteras nacionales.
Dies dient dem Schutz der nationalen Sportschulen.
   Korpustyp: EU DCEP
Actividades mineras o de explotación de canteras
Bergbau, Gewinnung von Steinen und Erden
   Korpustyp: EU DGT-TM
D. Explotación de otras minas y canteras
D. Gewinnung von Steinen und Erden, sonstiger Bergbau
   Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Explotación de canteras en parques nacionales
Betrifft: Gesteinabbau in Nationalparks
   Korpustyp: EU DCEP
La mayor cantera de pizarra del mundo: ES
Einfamilienhaus in Universal-Deckung von Rathscheck Schiefer (Bild 830-79) ES
Sachgebiete: architektur bau bergbau    Korpustyp: Webseite
La cantera de granito y Capo Carbonara
Der Granitsteinbruch und Capo Carbonara
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Asunto: Proliferación indiscriminada de canteras en O Courel
Betrifft: Rücksichtslose Ausweitung von Schieferminen in O Courel
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Canteras en la comarca de Caserta (Campania)
Betrifft: Gruben im Gebiet von Caserta (Kampanien)
   Korpustyp: EU DCEP
Pienso que Europa tiene aquí las canteras del futuro.
Dort sehe ich für Europa die Baustellen der Zukunft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, consideremos a los jugadores de la cantera.
Mein zweiter Punkt sind die "home-grown players".
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Servicios de instalación de maquinaria para explotación de canteras
Installation von Maschinen zur Gewinnung von Steinen und Erden
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pero figúrate que lo encontramos esta mañana en una cantera.
Zuerst dachten wir, er wäre gestohlen.
   Korpustyp: Untertitel
Las baldosas de piedra sustituyen perfectamente la piedra de cantera. ES
Verblendstein ersetzen perfekt den Bruchstein. ES
Sachgebiete: architektur bau gartenbau    Korpustyp: Webseite
Cuidan la cantera, lo cual es una señal inmejorable.
Sie kümmern sich um die alten Pool, was ein sehr gutes Zeichen ist.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Como su hermano, es cantera del "Jesenice youth system".
Wie sein Bruder ist er ein Produkt aus dem Jugendsystem von Jesenice.
Sachgebiete: radio sport media    Korpustyp: Webseite
En los alrededores de Kertch la multitud de canteras.
In den Umgebungen Kertsch eine Menge der Steinbr?che.
Sachgebiete: mathematik astrologie technik    Korpustyp: Webseite
Particularidades cuando se pesca en la antigua cantera n.
Besonder wenn Sie in alten Baggerseen angeln.
Sachgebiete: luftfahrt mythologie jagd    Korpustyp: Webseite
Filtración profunda de aceites y fluidos en mineria y canteras.
Saubere Hydrauliköle und Fluide für Maschinen und Anlagen im Berg- und Tagebau.
Sachgebiete: oekologie auto technik    Korpustyp: Webseite
Añadir Cantera de coral a mi carnet de viaje ES
Korallensteinbruch zu meinem Reiseführer hinzufügen ES
Sachgebiete: verlag tourismus archäologie    Korpustyp: Webseite
Alquilo piso amueblado junto a playa de las Canteras
Schöne möblierte Wohnung mit 2 Schlafzimmer
Sachgebiete: verlag e-commerce radio    Korpustyp: Webseite
Asunto: Concesión de la licencia para una cantera de yeso próxima a una zona protegida
Betrifft: Genehmigung eines Gipssteinbruchs in der Nähe eines Schutzgebiets
   Korpustyp: EU DCEP
Explotar las canteras aplicando métodos específicos, triturar y utilizar adecuadamente la piedra caliza (calidad, granulometría).
Selektiver Abbau, selektive Zerkleinerung und zielgerichteter Einsatz des Kalksteins (Qualität, Körnung)
   Korpustyp: EU DGT-TM
residuos de la prospección, extracción, preparación y otros tratamientos de minerales y canteras
Abfälle aus der Exploration,der Gewinnung und der Nach-BZW.Weiterarbeitung von Mineralien sowie Steinen und Erden
   Korpustyp: EU IATE
Residuos de la prospección, extracción, preparación y otros tratamientos de minerales y canteras
Abfaelle aus der Exploration, der Gewinnung und der Nach- bzw. Weiterbearbeitung von Mineralien sowie Steinen und Erden
   Korpustyp: EU IATE
Partes de máquinas para la minería, la explotación de canteras y la construcción
Teile für Bergbaumaschinen, Maschinen für die Steingewinnung und Baumaschinen
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Te he contado que Hank a encontrado hoy su dedo en la cantera?
Hab ich dir erzählt, dass Hank vom Tagebau heute seinen Finger gefunden hat?
   Korpustyp: Untertitel
¿ Qué belleza puede encontrar mi señor en esta cantera de barro?
Welche Schönheit findet mein Herr in diesen Schlammgruben?
   Korpustyp: Untertitel
¿ Qué hay en las canteras de barro que pueda separarte de mis brazos?
Was ist da in der Schlammgrube, das dich von mir fernhält?
   Korpustyp: Untertitel
Entonces, les devolveré de nuevo al Faraón y a las canteras.
Dann führe ich sie zurück zum Pharao und den Ziegelgruben.
   Korpustyp: Untertitel
Sin esta modificación no hubiera podido abrirse la cantera, debido a los necesarios trabajos de dinamitado.
Ohne diese Änderung wäre, wegen der notwendigen Sprengarbeiten, die Anlage des Bergbaufeldes nicht möglich.
   Korpustyp: EU DCEP
Mirad la roca de donde fuisteis cortados, y la cantera de donde fuisteis Extraídos.
Schauet den Fels an, davon ihr gehauen seid, und des Brunnens Gruft, daraus ihr gegraben seid.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
En el pasado se encontraban en el lugar una cantera, un basurero y viejas edificaciones. PL
Einst befanden sich hier Lehmgruben, Müllkippen und alte Gebäude. PL
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation architektur    Korpustyp: Webseite
Fue poco a poco, de nuevo a su fin y la explotación de canteras.
Allmählich ging es dann auch schon wieder dem Ende zu und an das Abbauen.
Sachgebiete: musik radio media    Korpustyp: Webseite
La ciudad es conocida por sus canteras de pórfido a cielo abierto (al este). ES
Die Stadt ist für ihre Porphyrsteinbrüche unter freiem Himmel (im Osten) bekannt. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Con este modelo se tiene en cuenta el fomento de cantera. DE
Mit diesem Modell trägt man der Nachwuchsarbeit Rechnung. DE
Sachgebiete: schule sport media    Korpustyp: Webseite
Sólo las más selectas canteras de pizarra cumplen nuestros estrictos requisitos. ES
Nur die besten Schiefervorkommen erfüllen unsere strengen Anforderungen. ES
Sachgebiete: flaechennutzung bau bergbau    Korpustyp: Webseite
los objetos Populares de las excursiones son el t?mulo Zarista y las canteras Adzhimushkajsky.
die Popul?ren Objekte der Exkursionen sind der Zaristische Grabh?gel und die Adschimuschkajski Steinbr?che.
Sachgebiete: mathematik astrologie infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Maquinaria para la minería y la explotación de canteras y equipo de construcción
Maschinen und Geräte für Bergbau und Steinbrecharbeiten, Baumaschinen
Sachgebiete: forstwirtschaft bau immobilien    Korpustyp: Webseite
Se alquila fantástico piso en segunda línea de la Playa de Las Canteras. ES
Diese Gewerbeeinheit wird mit der kompletten Büroeinrichtung vermietet. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce bahn    Korpustyp: Webseite
Está situado en el paseo de la Playa de las Canteras en Las Palmas.
Das Hotel liegt im Zentrum von Playa del Ingles, ca. 500 m von der Strandpromenade entfernt.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Gibson y Miller después de han hecho las canteras de cine exitosas. RU
Gibson und Miller nach haben die erfolgreichen Filmsteinbrüche gemacht. RU
Sachgebiete: kunst raumfahrt media    Korpustyp: Webseite
En estas canteras se extraía el ocre de la arena ocrácea.
Diese waren für die Gewinnung des Ockers bestimmt.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
La zona alberga también numerosas empresas de fabricación de barcos y canteras. EUR
Die Gegend bietet auch zahlreiche Produktionsanlagen, zum Beispiel von Booten und Steingütern. EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
La playa de Las Canteras está a 15 minutos a pie.
Bis zum Flughafen Gando fahren Sie vom Hotel aus 20 Minuten.
Sachgebiete: verlag radio gastronomie    Korpustyp: Webseite
En pocos días el LIC quedó totalmente destruido al arrancarse el manto vegetal de las 13 hectáreas de la cantera.
Durch das Abtragen der Pflanzendecke auf dem gesamten 13 Hektar großen Steinbruchgelände war das Gebiet von gemeinschaftlichem Interesse innerhalb weniger Tage völlig verwüstet.
   Korpustyp: EU DCEP
Pero la protección de la cantera y de los sectores juveniles se garantiza a través de la norma nacional.
Der Schutz der Nachwuchsförderung und des Jugendsports ist jedoch dank der nationalen Bestimmungen in Russland gewährleistet.
   Korpustyp: EU DCEP
Los defensores de la propuesta afirman que aumentará el número y la calidad de los jugadores de la cantera.
Verfechter dieses Vorschlags behaupten, dass dadurch die Anzahl und Leistungsstärke einheimischer Spieler erhöht werde.
   Korpustyp: EU DCEP
Además de variar el rumbo, Delors pedía que el medio ambiente se convirtiera inmediatamente en nueva cantera de empleo.
Neben dem Umsteuern forderte Delors, daß das Feld Umweltschutz direkt als neues Beschäftigungsfeld erschlossen werden sollte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El resto de los recursos naturales -como bosques, canteras, yacimientos minerales o aceites- se encuentra igualmente distribuido de manera irregular.
Genauso ungleichmäßig sind auch die anderen Naturschätze verteilt: Wälder, Kies, Erze, Öl und so weiter.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, cabe conceder un interés muy especial a las PYME, ya que éstas representan una importante cantera de empleo.
Besonderes Interesse muß hierbei den kleinen und mittelständischen Unternehmen gelten, die in großem Umfang Arbeitsplätze schaffen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay una nueva tendencia que obliga a jubilarse pronto, con lo cual perderemos una cantera de conocimientos y experiencia.
Das ist eine neue Diskriminierung aufgrund des Lebensalters, die die Menschen zur vorzeitigen Pensionierung zwingt, so daß uns ein reicher Wissens- und Erfahrungsschatz verlorengeht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El índice de desempleo es de aproximadamente el 20 % en Macedonia, que una vez fue la cantera de toda Europa.
In Makedonien, einst die Baustelle von ganz Europa, haben wir eine Arbeitslosigkeit von nahezu 20 %.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
01 RESIDUOS DE LA PROSPECCIÓN, EXTRACCIÓN DE MINAS Y CANTERAS Y TRATAMIENTOS FÍSICOS Y QUÍMICOS DE MINERALES
01 ABFÄLLE, DIE BEIM AUFSUCHEN, AUSBEUTEN UND GEWINNEN SOWIE BEI DER PHYSIKALISCHEN UND CHEMISCHEN BEHANDLUNG VON BODENSCHÄTZEN ENTSTEHEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
Una cantera de cal abandonada ha sido transformada en anfiteatro a cielo abierto con capacidad para 3 500 espectadores. ES
Ein alter Kalksteinbruch wurde in eine Freilichtbühne umfunktioniert, die 3 500 Zuschauer fassen kann. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Petición 0024/2007, presentada por M.V.F., de nacionalidad belga, contra los daños causados por una cantera de pizarra en España
Nr. 0024/2007, eingereicht von M. V. F., belgischer Staatsangehörigkeit, betreffend einen Schieferbruch in Spanien
   Korpustyp: EU DCEP
.... más bonitas y famosas de la isla, como Maspalomas, Playa del Inglés, las Canteras o San Agustín.
…die schönsten und bekanntesten Strände der Insel, wie Maspalomas oder die Playa del Inglés.
Sachgebiete: verlag tourismus meteo    Korpustyp: Webseite
Aquí puedes encontrar las opiniones actuales sobre Apartamento Brisamar Canteras y otros datos útiles para tus vacaciones en Las Palmas.
Weitere attraktive Unterkünfte für Ihren Urlaub finden Sie auf unserer Seite zu Olüdeniz.
Sachgebiete: e-commerce tourismus internet    Korpustyp: Webseite
Busca a algún jugador de cantera que esté bien valorado o cuyo esfuerzo esté pidiendo una oportunidad.
Sieh dich nach gut bewerteten und hart arbeitenden Reservespielern um, die auf der Suche nach Plätzen in einer A-Mannschaft sind.
Sachgebiete: astrologie sport media    Korpustyp: Webseite
Materiales naturales, principalmente madera, piedra de cantera y mármol, se emplearon también para los suelos y el revestimiento de paredes.
Naturmaterialien, vor allem Holz, Bruchstein und Marmor, kommen auch bei den Böden und an der Wandverkleidung zum Einsatz.
Sachgebiete: kunst architektur tourismus    Korpustyp: Webseite
La característica principal de la provincia de Massa-Carrara son las canteras de mármol que salpican las Alpes Apuanas.
Die hauptsächliche Charakteristik des Landkreises von Massa-Carrara besteht aus den Marmorbrüchen, die die Apuanischen Alpen spicken.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
También para descubrir la hermosa cantera de granito abandonada, raggiungibile senza troppe difficoltà dalla stessa Rena Bianca.
Auch die schöne Granitsteinbruch aufgegeben entdecken, ohne große Schwierigkeiten durch die gleiche Rena Bianca.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
El Hotel Cantera Real alberga un bar y un restaurante, que sirve platos regionales y cocina internacional. ES
Das Restaurant serviert Ihnen regionale Gerichte und internationale Küche. Eine Bar lädt zum Entspannen ein. ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
En lo más profundo de nuestras cavas en Reims, en la centenarias canteras de caliza, duermen nuestras más viejas botellas.
Ganz tief in unseren Kellern von Reims, in mehrhundertjährigen Kreidegruben, ruhen unsere ältesten Flaschen.
Sachgebiete: musik gastronomie archäologie    Korpustyp: Webseite
Las habitaciones del Hostal Restaurante Las Canteras cuentan con conexión Wi-Fi gratuita, TV y baño privado.
Die Zimmer in der Villa verfügen über Fliesenböden und ein eigenes Bad.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
¿Se han realizado los obligatorios estudios sobre las repercusiones en el medio ambiente que puede tener el funcionamiento de esta cantera? 2.
ob die erforderlichen Umweltverträglichkeitsprüfungen vorausgegangen sind, die alle Auswirkungen des Steinbruchbetriebs berücksichtigen müssen? 2.
   Korpustyp: EU DCEP
La UEFA ha aprobado la norma relativa a los jugadores de la cantera para paliar al abandono creciente del entrenamiento de los jóvenes resultante de la sentencia Bosman.
Die UEFA hat die Regel der Spieler aus der eigenen Jugend aufgestellt, um die zunehmende Vernachlässigung der Jugendausbildung infolge des Bosman-Urteils zu überwinden.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Puede aclarar si se puede permitir, por ejemplo, que se cieguen las canteras de arcilla en las que anidan animales incluidos en el anexo II?
Ist es beispielsweise gestattet, dass Tongruben, die einen Lebensraum für Anlage II-Tiere darstellen, zugeschüttet werden?
   Korpustyp: EU DCEP
Habida cuenta de lo que antecede, ¿considera la Comisión Europea que el «vínculo deportivo» es necesario para garantizar la protección de las canteras de fútbol?
Ist die Kommission angesichts dieser Tatsachen der Überzeugung, dass die vertragliche Bindung an den eigenen Verein („Vincolo Sportivo“) wirklich notwendig ist, um die Talentschmieden des Fußballs zu schützen?
   Korpustyp: EU DCEP
ii) Hacer más ecológico el actual parque de edificios de la UE: reducción del CO 2 y gran cantera de puestos de trabajo
(ii) Verbesserung der Umweltverträglichkeit im bisherigen EU-Gebäudebestand: weniger CO 2 -Emissionen und ein Arbeitsplatz-Dorado
   Korpustyp: EU DCEP
¿Se infringe la legislación europea con la construcción de dicha cantera en inmediata proximidad con zonas incluidas en la red Natura 2000?
Stellt die Errichtung der Abbaustätte in unmittelbarer Nähe zu den Natura-2000-Schutzgebieten einen Verstoß gegen die gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften dar?
   Korpustyp: EU DCEP
Así pues, vemos cómo se descuida completamente el fomento de la cantera local, lo cual tiene a nuestro juicio una motivación exclusivamente económica.
Wir hatten so gesehen die Nachwuchspflege total vernachlässigt, und wir geben dem Ganzen eine ausschließlich wirtschaftliche Dimension.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Está la Comisión de acuerdo en que la iniciativa de la UEFA relativa a los "jugadores de la cantera" fomentará la solidaridad deportiva y salvaguardará el fútbol europeo?
Teilt die Kommission die Auffassung, dass die Initiative der UEFA bezüglich der einheimischen Spieler die Solidarität im Bereich des Sports fördern und den europäischen Fußball schützen wird?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta información comparativa exhaustiva acerca de las academias de fútbol de los Estados miembros y de los jugadores de la cantera no está disponible en estos momentos.
Umfassende vergleichbare Informationen über Fußballakademien in den Mitgliedstaaten und über einheimische Spieler liegen derzeit nicht vor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En 2006, la Comisión encargó la realización de un estudio sobre las academias deportivas de los Estados miembros que incluía el tema de los jugadores de la cantera.
Im Jahr 2006 leitete die Kommission eine Studie über Sportakademien in den Mitgliedstaaten ein, bei der es auch um das Problem einheimischer Spieler geht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos lograr una Posición Común, para evitar que los países menos desarrollados sean la cantera de mujeres explotadas en los países ricos dentro de la Unión Europea.
Wir müssen einen gemeinsamen Standpunkt finden, um zu verhindern, dass die weniger entwickelten Länder als Herkunftsgebiete von Frauen dienen, die in den reichen Ländern der Europäischen Union ausgebeutet werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, qué es juego limpio, qué es deporte amateur, deporte profesional, qué significa fomento y cuidado de las canteras de jóvenes y mucho más.
Was ist zum Beispiel Fairplay, was ist Amateursport, Profisport, was bedeutet Nachwuchsförderung und Nachwuchsbetreuung und vieles mehr?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De ahí nuestro apoyo por la norma relativa a la "cantera local", que persigue los mismo objetivos aunque de forma más modesta.
Von daher befürworten wir die Regelung zu "lokal ausgebildeten Spielern", die, wenn auch bescheidener, dieselben Ziele verfolgt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, quisiera destacar la introducción de algunas enmiendas importantes encaminadas a proteger los intereses de las pequeñas canteras que están obligadas a cumplir las exigencias de la directiva.
Abschließend möchte ich noch auf die Einführung einiger wichtiger Änderungen hinweisen, die auf die Wahrung der Interessen kleiner Bergwerke abstellen, die die Anforderungen der Richtlinie erfüllen müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señorías, eso es exactamente lo que deseamos respaldar mediante este informe; por esa razón, apoyamos también medidas como la "norma de la cantera" que aplica la UEFA.
Und genau dies, werte Kolleginnen und Kollegen, wollen wir mit diesem Bericht unterstützen. Daher unterstützen wir die von der UEFA aufgestellte Regel der "Spieler aus dem eigenen Nachwuchs".
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera subrayar tres puntos, a saber, la importancia de adoptar directivas claras, la de las loterías, y la de los jugadores formados en la propia cantera.
Ich möchte drei Punkte unterstreichen, nämlich die Bedeutung klarer Leitlinien, die Bedeutung der Lotterien und die "home-grown players", die Spieler aus dem eigenen Nachwuchs.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las partes implicadas en los conflictos encuentran muchas veces una productiva cantera de personal en los jóvenes de escasa educación y con pocas oportunidades de empleo.
Junge Menschen mit niedrigem Bildungsstand und geringen Beschäftigungschancen sind oftmals die Hauptanwärter für eine Rekrutierung durch Konfliktparteien.
   Korpustyp: UN
De los en total cerca de 5.000 jugadores de los 36 clubes profesionales y sus canteras casi el 40% tiene trasfondo migratorio. DE
Von den insgesamt ca. 5.000 Spielern in den 36 Profi-Vereinen und deren Nachwuchsleistungszentren haben fast 40 Prozent einen Migrationshintergrund. DE
Sachgebiete: verlag sport media    Korpustyp: Webseite
Sus manos estarían encallecidas y rotas de las canteras. Su espalda, marcada por el latigo del guarda. Pero en su corazón ardería el espíritu del Dios vivo.
Seine Hände wären schwielig und aufgerissen von den Ziegelgruben, sein Rücken vernarbt von der Peitsche des Aufsehers, aber in seinem Herz würde der Geist des lebendigen Gottes brennen.
   Korpustyp: Untertitel
Ya el nombre se entiende como el Forte dei Marmi, actuó como enlace entre las canteras de mármol de los Alpes Apuanos y la salida al mar. IT
Bereits Namen versteht man, wie Forte dei Marmi fungierte als Bindeglied zwischen der Marmorbrüche der Apuanischen Alpen und den Zugang zum Meer. IT
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Fue parcialmente localizado en los terrenos del fuerte Sowiński, en parte en los terrenos de las antiguas canteras. El parque ocupa una superficie de 8 hectáreas. PL
Er liegt teilweise auf dem Gelände des Sowiński-Forts, teilweise auf dem Gelände früherer Lehmgruben und ist rund 8 Hektar groß. PL
Sachgebiete: verkehr-kommunikation vogelkunde architektur    Korpustyp: Webseite
En estas antiguas canteras, se depositaron las osamentas de millones de parisinos transferidos desde los distintos cementerios de la ciudad entre el siglo XVIII y XIX.
In diese alten Gewölbe wurden zwischen dem 18. und 19. Jahrhundert die Knochen von Millionen von Parisern von den verschiedenen Friedhöfen der Stadt gebracht.
Sachgebiete: film musik radio    Korpustyp: Webseite
El cambio reciente de Simon Stiebjahn, joven ciclista de la propia cantera, al equipo profesional, demuestra la calidad de este concepto. DE
Besonders aber der jüngst vollzogene Wechsel von Eigengewächs Simon Stiebjahn in die Riege der Profis beweist die Qualität dieses Konzepts. DE
Sachgebiete: radio sport media    Korpustyp: Webseite
El tamaño, color, cobre, plata u oro, y la intensidad de las reflexiones varían de acuerdo a la cantera de origen y
Die Größe, Farbe, Kupfer, Silber oder Gold, und die Intensität der Reflexe unterscheiden sich je nach dem
Sachgebiete: bau foto technik    Korpustyp: Webseite
Para seguir se puede tomar el camino aventurero, cruzando una profunda cantera, o se puede mantener la derecha siguiendo la calle.
Nun besteht die Möglichkeit auf abenteuerlichem Weg die tiefe Schlucht zu durchqueren, oder sich rechts haltend der Strasse zu folgen.
Sachgebiete: verkehrssicherheit infrastruktur bahn    Korpustyp: Webseite
Promoción de una cultura joven El Centro Cultural presenta y apoya a la cantera de jovenes talentos, así como a innovadoras producciones internacionales. DE
Förderung junger Kultur Das Kulturcentrum präsentiert und unterstützt die Produktion junger Nachwuchstalente und innovativer internationaler Produktionen. DE
Sachgebiete: kunst theater media    Korpustyp: Webseite
El corte provocado por una cantera de piedra en el cono del volcán permite ver los diferentes estratos de su interior. ES
Ein durch den früheren Abbau von Gesteinsschichten hervorgerufener Einschnitt im Vulkankegel gewährt eindrucksvolle Blicke auf die unterschiedlichen Schichtungen seines Inneren. ES
Sachgebiete: geografie tourismus archäologie    Korpustyp: Webseite
La que fuera en su día residencia del actor Omar Sharif, se sitúa en una antigua cantera de roca volcán…Dirección:
Wo früher der Wohnsitz des Schauspielers Omars Sharif im,…Adresse:
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite
después fue utilizado como cantera de materiales por los árabes para la restructuración de la Alcazaba, pudiéndose encontrar dentro de ésta capiteles y fustes de columnas romanas.
Danach wurde es von den Arabern als eine Lagerstätte für Baumaterialien zum Wiederaufbau der Alcazaba verwendet. Es ist daher möglich, das in der Festung Kapitelle und römische Säulen verbaut wurden.
Sachgebiete: verlag radio internet    Korpustyp: Webseite
White Label Jack Herer es una sutil variación f2 de la variedad original f1, con padres seleccionados de la cantera de genes JH ganadores de premios.
White Label Jack Herer ist eine subtile f2 Variation der originalen f1 Linie, wobei ihre Eltern aus dem preisgekrönten Jack Herer Genpool ausgewählt wurden.
Sachgebiete: e-commerce gartenbau radio    Korpustyp: Webseite
Sin embargo, igual que Jack Flash, Mother´s Finest es más bien un buen afinado de la polifacética cantera de genes de Jack Herer.
Aber genau wie beim Jack Flash könnte man Mother´s Finest eigentlich eher als zielorientierte Feinabstimmung des sehr facettenreichen Genpools von Jack Herer auffassen.
Sachgebiete: botanik gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite