linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
cantidad Menge 14.222
Betrag 2.920 Anzahl 1.477 Summe 638 Quantität 321 Maß 66

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

cantidad Mittel 41 Wert 49 Referenzmenge 52 Vielzahl 74 Teil 76 Reihe 81 Beträge 98 Anteil 125 Betrags 171 viele 195 Umfang 211 Höhe 302 viel 395 Mengen 675 Zahl 759 Geldbetrag 98

Verwendungsbeispiele

cantidad Menge
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Macamides y macaenes sólo se encuentran en la maca en muy pequeñas cantidades.
Macamide und Macaene sind in nur sehr geringen Mengen in dem Maca enthalten.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Tigeciclina no se elimina en cantidades significativas por hemodiálisis.
Tigecyclin wird durch Hämodialyse nicht in signifikanten Mengen eliminiert.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Bioquímicament…...no es diferente a comer grandes cantidades de chocolate.
Biochemisc…nichts anderes, als wenn man große Mengen Schokolade veryehrt.
   Korpustyp: Untertitel
Realmente una gran cantidad de cigarro produce humo blanco..
Wirklich produziert eine große Menge von Zigarre weißen Rauch.
Sachgebiete: kunst unterhaltungselektronik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
STOCRIN puede reducir la cantidad de estatinas en su sangre.
STOCRIN kann die Menge an Statinen in Ihrem Blut verringern.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Bioquímicament…...no es diferente a comer grandes cantidades de chocolate.
Biochemisc…nichts anderes, als wenn man große Mengen Schokolade verzehrt.
   Korpustyp: Untertitel
Niza ganar, pero he perdido una buena cantidad de picante.
Nice gewinnen, aber ich verlor eine gute Menge von würzig.
Sachgebiete: radio media informatik    Korpustyp: Webseite
SUSTIVA puede reducir la cantidad de estatinas en su sangre.
SUSTIVA kann die Menge an Statinen in Ihrem Blut verringern.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Bioquímicament…no es distinto de comer ingentes cantidades de chocolate.
Biochemisc…nichts anderes, als wenn man große Mengen Schokolade verzehrt.
   Korpustyp: Untertitel
Médicos incluyendo entienden micción frecuente de pequenas cantidades de orina.
Darunter verstehen Mediziner häufiges Wasserlassen von nur kleinen Mengen Urin.
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


cantidad suficiente . .
cantidad disminuida .
cantidades recuperables .
cantidad dimanante . .
cantidad emergente . .
cantidad desembarcada .
cantidad física physikalische Größe 1
cantidad vectorial .
gran cantidad Haufen 4 Masse 2
cantidad amortizada .
cantidad crítica .
cantidad significativa .
cantidad umbral .
cantidad fija Pauschalbetrag 14 .
cantidad única Pauschalbetrag 1 .
cantidad comprometida .
cantidad atribuida zugeteilte Menge 9
cantidad desestabilizadora .
cantidad adicional .
cantidad diferencial .
cantidad fraccionada .
cantidad adimensional .
cantidad compensada .
cantidad deseada .
cantidad distribuida .
cantidad requerida .
cantidad límite .
cantidad asegurada .
cantidad de madera .
cantidad de caracteres .
cantidades a cobrar .
cantidad indicadora de signo .
cantidad de hebra .
cantidades multiplicadas por precios .
cantidad de terneros nacidos .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit cantidad

247 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La cantidad seleccionada sobrepasa la cantidad disponible. ES
Rapipago ist nur in Argentinien verfügbar. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
La cantidad seleccionada sobrepasa la cantidad disponible. ES
Diese Option ist nicht mehr verfügbar. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Podría conseguir esa cantidad.
Ich kann uns dieses Geld holen.
   Korpustyp: Untertitel
He sumado estas cantidades.
Ich hab die Zahlen addiert.
   Korpustyp: Untertitel
Administre la cantidad necesaria.
el Vorrichtung gedreht werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
, pero la cantidad cobrada
eine Gebühr erheben können, die jedoch
   Korpustyp: EU DCEP
(cantidades expresadas en euros)
(Zahlenangaben in Euro)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- cantidad total de halones;
– die Gesamtmenge an Halon;
   Korpustyp: EU DCEP
Era una pequeña cantidad.
Es war nur ein kleines bisschen.
   Korpustyp: Untertitel
Cantidad entregada (en toneladas)
Liefermenge (in Tonnen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cantidades anuales (en toneladas)
Jahresmengen (in Tonnen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
(cantidad en t)
(Quote in t)
   Korpustyp: EU DGT-TM
especies y cantidades capturadas;
gefangene Arten und Fangmengen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Yo tengo en cantidad.
Ich hab noch 'ne ganze Kiste voll.
   Korpustyp: Untertitel
Quitar este artículo Cantidad: ES
Diesen Artikel entfernen Liquid Zusammensetzung: ES
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Quitar este artículo Cantidad: ES
Diesen Artikel entfernen Füllmenge: ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Quitar este artículo Cantidad: ES
Diesen Artikel entfernen Art der Flüssigkeit: ES
Sachgebiete: astrologie medizin radio    Korpustyp: Webseite
Quitar este artículo Cantidad: ES
Diesen Artikel entfernen Farbe: ES
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Mañana doblaré la cantidad.
Aber morgen werden es doppelt soviel sein.
   Korpustyp: Untertitel
gran cantidad de partículas.
Und, ein Haufen Partikel.
Sachgebiete: musik radio internet    Korpustyp: Webseite
Incluso para las cantidades ES
Auch für kleinste Stückzahlen. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr technik foto    Korpustyp: Webseite
Disponible en dos cantidades.
Verfügbar in zwei Tütengrößen.
Sachgebiete: luftfahrt informationstechnologie radio    Korpustyp: Webseite
A mayor cantidad mejor.
Je mehr zur Verfügung steht, desto besser.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
La venta por cantidades: ES
Meine Verkäufe über das Easy Uploader. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Beben en cualesquiera cantidades.
Trinken in beliebigen Zahlen.
Sachgebiete: astrologie technik media    Korpustyp: Webseite
Esta cantidad representa el 19% de la cantidad requerida.
Dies entspricht 19% der benötigten Gesamtmenge.
Sachgebiete: oekologie auto technik    Korpustyp: Webseite
b) cantidades a tanto alzado ;
(b) als Pauschalfinanzierung;
   Korpustyp: EU DCEP
Eso es una cantidad seria.
Das ist das große Geld.
   Korpustyp: Untertitel
¿De qué cantidades estaríamos hablando?
Von welchen Beträgen ist die Rede?
   Korpustyp: EU DCEP
la cantidad anual de equipos
mit Motoren in dieser Motorkategorie
   Korpustyp: EU DCEP
Cantidades nominales para productos preenvasados
Festlegung von Nennfüllmengen für Erzeugnisse in Fertigpackungen
   Korpustyp: EU DCEP
Si se inyecta demasiada cantidad
Wenn Sie zuviel AVONEX injiziert haben
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Cantidad de carpetas: %1@info:
Ordner werden gezählt: %1@info:progress
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
no superará las cantidades siguientes:
darf folgende Höchstbeträge nicht übersteigen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esta cantidad es muy superior …
Das ist erheblich meh…
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Almacenan enormes cantidades de CO2.
Sie speichern in gigantischem Ausmaß CO2.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la cantidad total efectivamente importada:
die tatsächlich eingeführte Gesamtmenge:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cantidad importada (2) (en toneladas)
Einfuhrmenge (2) (in Tonnen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cantidades traspasadas al año (n)
Übertragung in das Jahr n
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cantidad total [1]en toneladas
Gesamtmenge [1](in Tonnen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
(No es una cantidad medida).
(Es handelt sich nicht um eine gemessene Größe).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cantidades estimadas máxima y mínima.
Geschätzte Höchst- und Mindestmengen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
la cantidad tendrá carácter opcional.
Die Übermittlung der Warenmenge ist fakultativ.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cantidad total con autorización previa
Von der Vorabzustimmung betroffene Gesamtmenge
   Korpustyp: EU DGT-TM
cantidad total adeudada al productor;
dem Erzeuger zu zahlender Gesamtbetrag,
   Korpustyp: EU DGT-TM
la cantidad neta, en kilogramos;
die Nettomenge in Kilogramm;
   Korpustyp: EU DGT-TM
cantidad total con autorización previa
die von der Vorabzustimmung betroffene Gesamtmenge,
   Korpustyp: EU DGT-TM
la cantidad mínima por solicitud;
die Mindestmenge je Antrag;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pero esta cantidad es insignificante.
Aber das ist doch verschwindend gering.
   Korpustyp: Untertitel
Te daré una buena cantidad.
Wir zahlen dir einen guten Preis.
   Korpustyp: Untertitel
¿Tenía esa cantidad de dinero?
Hatte er soviel Geld?
   Korpustyp: Untertitel
Ésa es una cantidad apropiada.
Das ist ein ganz schöner Batzen Geld.
   Korpustyp: Untertitel
- Tomé grandes cantidades de alcohol.
Ich hab massenhaft in mich reingebechert heute Abend.
   Korpustyp: Untertitel
Cantidad total entregada (en toneladas)
Gelieferte Gesamtmenge (in Tonnen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cantidades nominales para productos preenvasados
Nennfüllmengen für Erzeugnisse in Fertigpackungen
   Korpustyp: EU DCEP
Costes de actividad - cantidad fija
Aktivitätskosten - Berechnung des Pauschalbetrags
   Korpustyp: EU EAC-TM
Esta cantidad es una porquería.
Scheiße, das ist mir zu wenig.
   Korpustyp: Untertitel
Siempre hay una cantidad extra.
Da ist immer noch eine Extramenge für den Fall.
   Korpustyp: Untertitel
Estaba tomando pastilla por cantidades.
Eine Tablette nach der anderen hat sie geschluckt.
   Korpustyp: Untertitel
Y además de esa cantidad
Und zusätzlich zu Ihrem Gewinn
   Korpustyp: Untertitel
Tengo también huellas en cantidad.
- Außerdem habe ich haufenweise Fingerabdrücke.
   Korpustyp: Untertitel
No habrá descuentos por cantidad.
Mengenrabatte wird es nicht geben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
la cantidad neta del alimento;
die Nettofüllmenge des Lebensmittels;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Inflige gran cantidad de daño.
Fügt erheblichen Schaden zu.
Sachgebiete: mythologie literatur theater    Korpustyp: Webseite
No podría decir la cantidad.
Ich kann nicht sagen, in welcher Anzah…
   Korpustyp: Untertitel
Y una cantidad de delitos.
Genug für eine schwere Straftat.
   Korpustyp: Untertitel
- sólo pequeñas cantidades al principio.
Zu Anfang nur winzige Summen.
   Korpustyp: Untertitel
- Hemos obtenido la cantidad suficiente.
- Ich habe genug sichern können.
   Korpustyp: Untertitel
¿De qué cantidad estamos hablando?
Um was für Summen ging es?
   Korpustyp: Untertitel
Perdemos cantidades masivas de potencia.
Wir verlieren massiv an Energie.
   Korpustyp: Untertitel
¡Mira esa cantidad de pelo!
Sie gleichen sich aufs Haar!
   Korpustyp: Untertitel
Codificación formada con grandes cantidades ES
Angeformte Kodierung bei großen Stückzahlen ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Hornear y asar grandes cantidades ES
Im großen Stil backen und braten ES
Sachgebiete: radio gartenbau unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
% de las cantidades diarias recomendadas
% der täglich empfohlenen Einnahmemengen
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
cantidad de clorofila menos energía.
Chlorophyllmenge weniger Energie produzieren können.
Sachgebiete: botanik gartenbau geologie    Korpustyp: Webseite
% de la cantidad diaria recomendada
% der täglich empfohlenen Einnahmemengen
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Reducir la cantidad de imágenes.
Die Bilderanzahl zu reduzieren;
Sachgebiete: film internet informatik    Korpustyp: Webseite
Todas las cantidades excluyen impuestos. ES
Möglich zwischen allen Europcar-Stationen. ES
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
y nitrógeno purificado (la cantidad de NO
und gereinigter Stickstoff (die in diesem Kalibriergas enthaltene NO
   Korpustyp: EU DCEP
No digamos la cantidad, calculemos el tiempo.
Rechnen wir die nötige Zeit aus.
   Korpustyp: Untertitel
Tendremos cierta cantidad de atención muy pronto.
Wir kriegen bald Gesellschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Grandes cantidades, y ahora ningún enemigo.
Riesige Lager und jetzt kein Feind mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Todas las transacciones de cualquier cantidad.
Alle neuen Muster und numerische Überweisungen von allen Beträgen.
   Korpustyp: Untertitel
Con la cantidad de enemigos que tenemos.
Bei den Feinden, die wir haben.
   Korpustyp: Untertitel
Es hora de ingerir cantidades masiva…
Zeit für massenhafte Zuführung von Nahrungsstoffen.
   Korpustyp: Untertitel
Se introducen por primera vez cantidades globales.
Neu eingeführt werden Pauschalbeträge.
   Korpustyp: EU DCEP
Esa cantidad incluye unos 8 000 millones
alleine für die vorrangigen Vorhaben
   Korpustyp: EU DCEP
e) la cantidad neta del alimento;
e) die Nettomenge des Lebensmittels;
   Korpustyp: EU DCEP
Cantidades nominales para productos preenvasados ***I (debate)
Festlegung von Nennfüllmengen für Erzeugnisse in Fertigpackungen ***I (Aussprache)
   Korpustyp: EU DCEP
Cantidades nominales para productos preenvasados ***I (votación)
Festlegung von Nennfüllmengen für Erzeugnisse in Fertigpackungen ***I (Abstimmung)
   Korpustyp: EU DCEP
Cantidades nominales para productos preenvasados ***I
Festlegung von Nennfüllmengen für Erzeugnisse in Fertigpackungen ***I
   Korpustyp: EU DCEP
Conviene, por consiguiente, revisar las cantidades diarias.
Daher ist eine Überarbeitung der Tagesdosen angebracht.
   Korpustyp: EU DCEP
Aquí puede modificar la cantidad de tiempo.
Sie können hier die Zeit einstellen.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Como una pequeña cantidad de aire
las Der Pen ist nun bereit für die Anwendung.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La cantidad variará según su enfermedad.
Dies hängt von Ihrer jeweiligen Erkrankung ab.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Cantidad máxima de grasas permitida por comida
Maximaler erlaubter Fettanteil pro Mahlzeit
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
«Los RAEE contienen cantidades importantes de PVC
„ Significant quantities of PVC are contained in WEEE
   Korpustyp: EU DCEP
Con esta cantidad se financiará lo siguiente:
Damit sollen folgende Kosten bestritten werden:
   Korpustyp: EU DCEP
La cantidad de detalles es increíble.
Die Detailtreue ist unglaublich.
   Korpustyp: Untertitel
Arreglo sofisticado, cantidad de tiempo sofisticada.
Eine originelle Reparatur dauert so seine Zeit.
   Korpustyp: Untertitel