linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
capa Schicht 1.198
Lage 218 Umhang 160 Mantel 42 Cape 14 Deckblatt 14 Hülle 6 Film 4 Gewebelage 1 Speicherschicht 1 Umhüllung 1 Auftrag 1 . . . . . . . . . .
[Weiteres]
CAPA .
capa .

Verwendungsbeispiele

capa Schicht
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Recogido secan ahora, extendiendo la capa delgada.
Gesammelt jetzt trocknen, die feine Schicht ausbreitend.
Sachgebiete: mathematik botanik astrologie    Korpustyp: Webseite
EVRA es un parche transdérmico fino tipo matriz que consta de tres capas.
EVRA ist ein dünnes, transdermales Matrixpflaster, das aus drei Schichten besteht.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Un bosque comestible imita cada capa de bosque pero usa especies más comestibles y deseables.
Ein Waldgarten imitiert jede Schicht des Waldlandes, aber verwendet mehr eßbare und wünschenswerte Arten.
   Korpustyp: Untertitel
Además su capa inferior es impermeable y asegura un buen aislamiento.
Außerdem ist ihre untere Schicht wasserundurchlässig und sorgt für gute Isolierung.
Sachgebiete: astrologie oekologie gartenbau    Korpustyp: Webseite
Aerinaze es un comprimido ovalado de dos capas, azul y blanca, con “ D12” marcado en la capa azul.
Aerinaze ist eine ovale Tablette mit einer blauen und einer weißen Schicht, die blaue Schicht trägt die Prägung „ D12“.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Y cada semana pelamos una capa de la cebolla.
Jede Woche pellen wir eine Schicht von der Zwiebel.
   Korpustyp: Untertitel
En un recinto cerrado, cada pieza se fabrica añadiendo capas. EUR
In einem geschlossenen Raum wird jedes Teil Schicht um Schicht aufgebaut. EUR
Sachgebiete: foto raumfahrt typografie    Korpustyp: Webseite
la superficie del artículo está cubierta con una capa antideslizante;
die Oberfläche der Ware ist mit einer rutschfesten Schicht bedeckt,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Quitaos un par de capas más.
Zieh ein paar Schichten mehr aus.
   Korpustyp: Untertitel
GREENOL HD es un producto con alto sólido y permite de efectuar ciclos en una sola capa. IT
Produkt mit hohem Festkörperanteil, erlaubt rasche Versiegelungszyklen mit nur einer einzigen Schicht. IT
Sachgebiete: bau technik foto    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


capa hemirreductora . . . .
capa filtrante .
capa queratohialina .
capa fibrosa . .
capa intermedia Zwischenlage 3 .
capa interior .
capa exterior Decklage 1
capa externa .
capa enterrada .
capa insonorizante . .
capa límite . .
capa clarificante .
capa fértil .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit capa

203 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Construyo mi cuadro capa por capa.
Ich baue meine Bilder schichtweise auf.
Sachgebiete: kunst astrologie media    Korpustyp: Webseite
5 capas de la capa córnea
5 Streifen des Stratum corneum
Sachgebiete: film chemie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Una Capa de Invisibilidad.
Ein unsichtbar machender Tarnumhang.
   Korpustyp: Untertitel
Debería llevar una capa.
Ich sollte einen Sack tragen.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy pensando en capas.
Ich dachte an Stufen.
   Korpustyp: Untertitel
2 capas de papel unidas con una capa adhesiva opaca
2 Papierlagen verbunden durch eine lichtdichte Kleberschicht
Sachgebiete: informationstechnologie radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
¿De qué color la capa?
Also, welche Umhangfarbe?
   Korpustyp: Untertitel
- Sólo dejaron la capa roja.
Ließen nur ihr Mäntelchen zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Protocolo Montreal (capa de ozono) *
Montrealer Protokoll betreffend die Ozonschicht *
   Korpustyp: EU DCEP
Se definen las capas siguientes:
Die Vegetationsschichten sind wie folgt festgelegt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Capa de aceite y masaje?
Dass er ihn einölt und massiert?
   Korpustyp: Untertitel
En capas, como los nachos.
Übereinander, wie Nachos.
   Korpustyp: Untertitel
¿En qué capa está Hank?
Und unter welcher steckt Hank?
   Korpustyp: Untertitel
Necesito a los capas doradas.
Ich brauche die Goldröcke.
   Korpustyp: Untertitel
Estándar con capa protectora transparente.
Standard mit transparentem Schutzfilm.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik bau    Korpustyp: Webseite
Los burros no tienen capas.
Esel haben keine Häute.
   Korpustyp: Untertitel
Se vestía con capas negras.
Sie trug schwarze Umhänge.
   Korpustyp: Untertitel
Cree capas adicionales de seguridad.
Erstellen Sie zusätzliche Sicherheitsstufen für die Kollaborationstools.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Capa social para tu intranet
Soziale Sphere für Ihr Intranet
Sachgebiete: verlag handel internet    Korpustyp: Webseite
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Éste es fácil capa de pintura, capa de pintura, capa de pintura, una hora. - ¿Qué hora es ahora?
Hier ein weni…bisschen Farbe hier, bisschen Farbe da, eine Stunde. - Wieviel Uhr ist es jetzt?
   Korpustyp: Untertitel
La triple capa de material consta del dorso de acero, la capa de bronce y la capa deslizante (ver gráfico). ES
Der dreischichtige Werkstoff besteht aus Stahlrücken, Gleitschicht und Einlaufschicht (siehe Grafik). ES
Sachgebiete: verkehrsfluss auto technik    Korpustyp: Webseite
La capa triple está compuesta por el dorso de acero, la capa intermedia y la capa deslizante. ES
Der dreischichtige Werkstoff besteht aus Stahlrücken, Zwischenschicht und Gleitschicht. ES
Sachgebiete: auto technik physik    Korpustyp: Webseite
No, sólo el esmoquin, la capa negr…
Nein, nur den Anzug, den schwarzen Umhan…
   Korpustyp: Untertitel
- Ahora estoy acabando la segunda capa.
- Ich bin gerade mit der zweiten fertig.
   Korpustyp: Untertitel
Las capas cada vez son más espesas.
Für mich ist dies sehr wichtig.
   Korpustyp: EU DCEP
la capa de multiculturalismo es delgada.
die Fassade des Multikulturalismus ist dünn.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Grabando DVD+R de doble capa.
Zweischichtige DVD+R wird gebrannt.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Asunto: Reconstitución de la capa de ozono
Betrifft: Wiederherstellung der Ozonschicht
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué querían los Capas Doradas contigo?
Was wollen die Goldröcke von dir?
   Korpustyp: Untertitel
Arriba, en su llanto capa, secarse apagado?
Sitzt er in seinem Nest und trocknet sich ab?
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué querían los Capas Doradas contigo?
Was wollten die Goldröcke mit dir?
   Korpustyp: Untertitel
Con una sola capa exterior blanqueada
mit nur einer gebleichten Außenlage
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abrigos, chaquetones, capas y artículos similares
Mäntel (einschließlich Kurzmäntel), Umhänge und ähnliche Waren
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abrigos, impermeables, chaquetones, capas y artículos similares
Mäntel (einschließlich Kurzmäntel), Umhänge und ähnliche Waren
   Korpustyp: EU DGT-TM
“concentración ambiental prevista en la atmósfera (CAPA)”
Voraussichtliche Umweltkonzentration in der Luft (PEC A)
   Korpustyp: EU DGT-TM
dos capas de material de débil fricción
zweilagiges Material mit niedriger Reibung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abrigos, chaquetones, capas, etc., para uso masculino
Mäntel (einschließlich Kurzmäntel), Umhänge und ähnliche Waren, für Männer oder Knaben
   Korpustyp: EU DGT-TM
Superficie formada por una capa de asfalto.
Oberfläche besteht aus einer Asphaltschicht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Superficie formada por una capa de hormigón.
Oberfläche besteht aus einer Betonschicht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Superficie formada por una capa de hierba.
Oberfläche besteht aus einer Grasschicht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
aplicación de capas protectoras de metal fundido.
Aufbringen von schmelzflüssigen metallischen Schutzschichten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abrigos, chaquetones, capas, etc., para uso masculino
Mäntel (einschließlich Kurzmänteln), Umhänge und ähnliche Waren, für Männer oder Knaben
   Korpustyp: EU DGT-TM
(peligroso para la capa de ozono),
(gefährlich für die Ozonschicht),
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aplicación de capas de metal fundido
Anlagen zum Aufbringen schmelzflüssiger metallischer Schutzschichten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abrigos, chaquetones, capas, etc., para uso masculino
Mäntel (einschl. Kurzmänteln), Umhänge und ähnliche Waren, für Männer oder Knaben
   Korpustyp: EU DGT-TM
manta ignífuga o capa resistente al fuego;
Feuerlöschdecke oder feuerfeste Abdeckung;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ciertas capas habían sido extraídas por socavado.
einige Floeze waren im Blockbruchbau ausgekohlt worden
   Korpustyp: EU IATE
Comité Coordinador sobre la capa de ozono
Koordinierungsausschuss zur Erhaltung der Ozonschicht
   Korpustyp: EU IATE
circuito integrado de capa epitaxial múltiple
integrierte Schaltung mit mehreren Epitaxialschichten
   Korpustyp: EU IATE
difusión en la capa epitaxial del substrato
Diffusion vom Substrat in eine Epitaxialschicht
   Korpustyp: EU IATE
Con capas rojas, flautas y demás.
Mit roten Mänteln und Flöten.
   Korpustyp: Untertitel
Las capas rojas sientan muy bien.
Der rote Kriegsumhang steht Männern so gut.
   Korpustyp: Untertitel
efecto adverso sobre la capa de ozono
schädliche Auswirkung auf die Ozonschicht
   Korpustyp: EU IATE
La capa de mate es crítica.
Die Mattenbeschichtung ist wichtig.
   Korpustyp: Untertitel
El lugar necesita una capa de pintura.
Der Raum hätte auch mal ’n Anstrich nötig.
   Korpustyp: Untertitel
Estas marcas representan capas de pensamiento.
Die Markierungen stehen für Gedanken.
   Korpustyp: Untertitel
Deberías empezar a usar la capa dorada.
Du solltest einen Goldrock tragen.
   Korpustyp: Untertitel
En todos los aspectos un hombre capas.
In jeder Hinsicht ein fähiger Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Por encima a 120 m entre capas.
Bin auf 1 20 Metern zwischen Nebelschichten.
   Korpustyp: Untertitel
Sigue la gruesa capa de hielo.
Bleib auf dem Eis.
   Korpustyp: Untertitel
Los capas doradas me están buscando.
Die Goldröcke suchen nach mir.
   Korpustyp: Untertitel
¿Saben de quién son estas capas?
Wisst ihr, woher die Umhänge stammen?
   Korpustyp: Untertitel
Podría ser la capa de nieve.
Es könnte aber auch am Schnee liegen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué quieren los capas doradas de ti?
Was wollen die Goldröcke von dir?
   Korpustyp: Untertitel
Es la que-- Los Capas Dorada…
Sie ist die, das Mädchen, de…
   Korpustyp: Untertitel
Aplicando las últimas capas de palabras clave.
Nur noch der letzte Level.
   Korpustyp: Untertitel
Estándar con capa de protección transparente.
Standard mit transparentem Schutzfilm.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik bau    Korpustyp: Webseite
La resistente capa base para suelos secos. ES
Der hoch belastbare Unterboden für alle trockenen Untergründe. ES
Sachgebiete: forstwirtschaft oekologie bau    Korpustyp: Webseite
Ninguno de mis hombres es capa…
Von meinen Leuten würde ke…
   Korpustyp: Untertitel
Hay tableros de circuitos en capas diferentes.
Es gibt so viele Schaltkreise.
   Korpustyp: Untertitel
Aplicación de capas de metal fundido
Aufbringen von schmelzflüssigen metallischen Schutzschichten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Enagua de tafetán blanco con 3 capas
Beliebter 3 stuftiger 90 mm Unterrock aus Taft für Brautkleid
Sachgebiete: e-commerce radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Enagua de organza con 4 capas
Weißer kurzer Unterrock aus Organza
Sachgebiete: musik radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Enagua de tul blanco con 3 capas
Weißer 90 cm Unterrock aus Tüll für Ballkleid
Sachgebiete: film radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Los desperdicios orgánicos contaminan las capas freáticas.
Organische Abfälle verschmutzen das Grundwasser.
Sachgebiete: astrologie philosophie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Aunque sea quítate la capa de fresa.
Nimm die Erdbeeren weg.
   Korpustyp: Untertitel
Depende del espesor de la capa aplicada.
Abhängig von der aufgetragenen Schichtdicke.
Sachgebiete: kunst astrologie foto    Korpustyp: Webseite
¿ Seguro que no necesita tres capas?
Bist du sicher, dass sie nicht drei Anstriche braucht?
   Korpustyp: Untertitel
Capas de aluminio fabricantes y proveedores. ES
Aluminiumbeschläge Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Conoce un sinónimo Capas de aluminio? ES
Kennen Sie ein weiteres Synonym für Aluminiumbeschläge? ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Indicada para lijar capas gruesas de hormigón
Geeignet für das Abschleifen dicker Betonschichten
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Lubricantes y capas de baja fricción ecológicos. ES
Ökologische Schmierstoffe und Schmierstofffilme mit geringer Reibung. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto technik    Korpustyp: Webseite
crear archivos KML y capas de mapas, ES
KML-Dateien und Kartenebenen erstellen, ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
ProtoBuf (utilizado en la capa de transporte);
WebRTC-Lizenz.ProtoBuf (Verwendung in der Transportschicht);
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Correcciones por capa en SpeedGrade CC
Cinema-4D-Integration mit After Effects CC
Sachgebiete: informationstechnologie foto internet    Korpustyp: Webseite
¿Para qué una capa de aislamiento?
Wozu eine Dampfsperre?
Sachgebiete: luftfahrt bau typografie    Korpustyp: Webseite
¿Cuándo necesito una capa de aislamiento?
Wann benötige ich eine Dampfsperrfolie?
Sachgebiete: luftfahrt bau typografie    Korpustyp: Webseite
Esta capa también contiene aditivos inertes. ES
Auch hier sind inerte Zusatzstoffe beigemischt. ES
Sachgebiete: auto technik physik    Korpustyp: Webseite
Diálogo de capas mostrando una selección flotante
Der Ebenendialog mit einer schwebenden Auswahl.
Sachgebiete: foto typografie internet    Korpustyp: Webseite
Posibilidad de ocultar o mostrar determinadas capas
Selektives Ein- und Ausblenden von Diagrammebenen
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
¿Y qué pasa con la capas negras?
Und was ist mit schwarzen Kutten?
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite
Quita la capa interna de las cáscaras
Entferne die dünne innere Haut von den Eierschalen.
Sachgebiete: kunst radio technik    Korpustyp: Webseite
negra capa de cerámica con tornillo dorado DE
schwarze Keramikbeschichtung mit goldener Schraube DE
Sachgebiete: zoologie foto typografie    Korpustyp: Webseite
Mejor gestión de capas para bloques vinculados
Bessere Ebenenverwaltung für verknüpfte Blöcke
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Procesos para la adherencia de capas internas
Verfahren zum Bonden von Innenlagen
Sachgebiete: auto technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Copia la imagen en una nueva capa.
Dies war eine generelle Anleitung.
Sachgebiete: foto internet informatik    Korpustyp: Webseite
Tecnologías de capa DIAMANT Sociedad para Metallplastic
Beschichtungs-Technologien DIAMANT Gesellschaft für Metallplastic
Sachgebiete: auto technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Los tipos posibles de capa son:
Folgende Typen sind möglich:
Sachgebiete: foto typografie internet    Korpustyp: Webseite
Ejemplo para el modo de capa “Pantalla”
Beispiel für den Ebenenmodus „Multiplizieren“
Sachgebiete: film foto typografie    Korpustyp: Webseite