Debería estar compuesta de unos quince funcionarios del cuadro orgánico capacitados para desempeñar funciones de análisis estratégico, planificación y coordinación.
Das Büro sollte aus etwa 15 Mitarbeitern des Höheren Dienstes bestehen, die kompetent sind, strategische Analysen zu erstellen sowie Planungs- und Koordinierungsaufgaben zu erfüllen.
Korpustyp: UN
Si desea abordar todas estas cuestiones sin preocupaciones, necesita un socio capacitado para la traducción.
Sachgebiete: verlag auto internet
Korpustyp: Webseite
Todos los sistemas de protección delantera homologados como unidades técnicas independientes irán acompañados de unas instrucciones de montaje detalladas con información suficiente para que una persona capacitada pueda instalarlos en el vehículo adecuadamente.
Zu allen als selbstständige technische Einheiten typgenehmigten Frontschutzsystemen ist eine ausführliche Montageanleitung zu liefern, die einer kompetenten Person ausreichend Informationen zur korrekten Anbringung am Fahrzeug liefert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los postulantes capacitados no tendrán problemas obteniendo vacante en el área de Seguridad.
ES
Compartimos con el señor Solana la opinión de que Abu Mazen es un socio creíble para la paz y un interlocutor capacitado para crear las instituciones palestinas y reformar las estructuras de seguridad.
Wir teilen die Ansicht von Herrn Solana, dass Abu Mazen ein glaubwürdiger Partner für den Frieden und ein kompetenter Gesprächspartner für den Aufbau von palästinensischen Institutionen ist, wozu auch die Reform der Sicherheitsstrukturen gehört.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los candidatos capacitados no tendrán problemas encontrando vacante en el área de Servicios al consumidor.
ES
Si el país mantiene en orden su política de competencia y ha armonizado sus estándares y disposiciones dentro de este ámbito, está capacitado para aumentar los intercambios comerciales y entrar en liza con sus posibles competidores.
Wenn das Land eine funktionierende Wettbewerbspolitik hat und seine Standards und Vorschriften in diesem Bereich harmonisiert, dann ist es auch in der Lage, den Handelsverkehr zu steigern und sich gegen Wettbewerber durchzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Olmert decidió lanzarse a la batalla temerariamente y sin tener en cuenta las consecuencias, Peretz no estaba capacitado para juzgar las consecuencias estratégicas de sus decisiones y Halutz no presentó a los dirigentes civiles toda la panoplia de opciones militares de que disponía el ejército.
Sorglos und ohne sich über die Folgen im Klaren zu sein, beschloss Olmert, in den Kampf zu ziehen. Peretz war nicht in der Lage, die strategischen Auswirkungen seiner Entscheidungen einzuschätzen. Und Halutz gelang es nicht, der zivilen Führung den vollständigen Umfang der militärischen Optionen zu verdeutlichen, die der Armee zur Verfügung standen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El organismo de investigación estará capacitado para reaccionar sin demora ante la notificación de un siniestro y para obtener los recursos suficientes a fin de desempeñar sus funciones de manera independiente.
Die Untersuchungsstelle ist in der Lage, bei der Benachrichtigung über einen Unfall, gleichgültig zu welchem Zeitpunkt, unverzüglich zu reagieren und über ausreichende Ressourcen für eine unabhängige Erfüllung ihrer Aufgabe zu verfügen.
Korpustyp: EU DCEP
El consumidor está capacitado para reconocer como tales las alegaciones relativas a impresiones y estados de ánimo y valorarlas de la forma correspondiente.
Der Verbraucher ist in der Lage, Angaben über Empfindungen und Stimmungen als solche zu erkennen und über diese zu urteilen.
Korpustyp: EU DCEP
El GFIA deberá estar capacitado para impartir en cualquier momento más instrucciones a las sociedades en las que se hayan delegado funciones y podrá retirar el mandado con efectos inmediatos cuando tal retirada redunde en beneficio de los inversores.
AIFM müssen jederzeit in der Lage sein, dem Unternehmen, dem Aufgaben übertragen worden sind, zusätzliche Anweisungen zu geben, sowie dieses mit sofortiger Wirkung von seinem Mandat zu entbinden, wenn dies im Interesse der Anleger ist.
Korpustyp: EU DCEP
El GEE, similar en lo fundamental a los comités nacionales de ética, es independiente, multicultural y pluridisciplinario y está capacitado por ello para emitir dictámenes con independencia de toda influencia externa.
Die EGE, die im Wesentlichen den nationalen Ethikausschüssen vergleichbar ist, ist unabhängig, multikulturell und disziplinübergreifend und deshalb in der Lage, Stellungnahmen gänzlich frei von externen Einflüssen abzugeben.
Korpustyp: EU DCEP
Gracias a las soluciones perfeccionadas para cada sector y los productos con las funciones adecuadas, usted estará capacitado para cumplir con las exigencias más diversas.
Dank perfekt durchdachter Branchenlösungen und den funktional richtigen Produkten, sind Sie mühelos in der Lage unterschiedlichste Anforderungen zu erfüllen.
Así, el ser humano parece estar capacitado para adaptarse a un medioambiente que su propia acción modifica ¿pero cuán alto es el precio de esa adaptación?
DE
Der Mensch scheint also in der Lage zu sein, sich an die durch sein Einwirken wandelnde Umwelt anzupassen – aber wie hoch ist der Preis der Anpassung?
DE
Sachgebiete: kunst theater media
Korpustyp: Webseite
capacitadoLage
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También es el más capacitado para hacer sentir a los ciudadanos que la Unión se hace cargo de sus problemas y responde a ellos.
Sie ist auch diejenige, die offensichtlich am besten in der Lage ist, den Bürgern das Gefühl zu geben, dass die Union sich mit ihren Problemen beschäftigt und darauf reagiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A efectos del recurso al procedimiento mencionado en el párrafo primero, un contrato se considerará «particularmente complejo» cuando la entidad o poder adjudicador no se encuentre objetivamente capacitado:
Für die Zwecke des Rückgriffs auf das in Unterabsatz 1 genannte Verfahren gilt ein Auftrag als „besonders komplex“, wenn der Auftraggeber objektiv nicht in der Lage ist,
Korpustyp: EU DGT-TM
presencia en el territorio geográfico de un grupo local que lleve a cabo actividades de desarrollo rural y esté capacitado para elaborar una estrategia de desarrollo para ese territorio;
Vorhandensein einer lokalen Gruppe in einem geografischen Gebiet, die aktiv an der ländlichen Entwicklung beteiligt und in der Lage ist, eine Entwicklungsstrategie für dieses Gebiet zu entwickeln;
Korpustyp: EU DGT-TM
La investigación puso asimismo de manifiesto que, a partir de 2002 como mínimo, JSC Kazzinc estaba efectivamente capacitado para producir por sí solo el volumen de óxidos de cinc exportado a la Comunidad desde Kazajstán.
Die Untersuchung ergab ferner, dass JSC Kazzinc mindestens ab dem Jahr 2002 tatsächlich in der Lage war, die aus Kasachstan in die Gemeinschaft ausgeführte Menge an Zinkoxiden selbst herzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
cuando no se encuentre objetivamente capacitado para determinar la cobertura jurídica o financiera de un proyecto.
sofern er objektiv nicht in der Lage ist, die rechtlichen und/oder finanziellen Konditionen eines Vorhabens anzugeben.
Korpustyp: EU DCEP
¿En qué medida estará el Grupo capacitado para presentar iniciativas en favor de una actividad legislativa armonizada que tengan en cuenta la situación actual en la UE-25 y sean equitativas hacia los nuevos y los antiguos países, tanto a nivel de ventajas como de exigencias?
Wie wird die Gruppe in der Lage sein, Initiativen für eine harmonisierte legislative Tätigkeit zu ergreifen, die der tatsächlichen Situation in der EU-25 Rechnung tragen und die gegenüber den alten und den neuen Staaten gleichermaßen fair, entgegenkommend und anspruchsvoll sein werden?
Korpustyp: EU DCEP
capacitadofähig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ahora, el grupo dominante es uniforme, unánime y lo más probable es que no esté capacitado para hacer una revisión en serio de su política.
Heute ist die herrschende Gruppe homogen, einer Meinung und höchstwahrscheinlich nicht zu gravierenden politischen Änderungen fähig.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Entonces te sientes más fuerte, mas seguro, mas capacitado?
Also wenn du sagst du fühlst dich stärker, sicherer und zu mehr fähig.
Korpustyp: Untertitel
Estoy segura de que Nate está más que capacitado para esto.
Ich bin sicher, Nate ist mehr als fähig für dies.
Korpustyp: Untertitel
Dudo de que esté capacitado para dirigir esta nave.
Ich halte Sie nicht für fähig, das Schiff zu kommandieren.
Korpustyp: Untertitel
capacitadoausgebildetes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El cumplimiento de los derechos también exige disponer de personal capacitado y experto, así como de departamentos gubernamentales especializados.
Die Verwirklichung der Rechte erfordert auch ausgebildetes und sachverständiges Personal sowie Fachabteilungen in den Ministerien.
Korpustyp: UN
La ventaja para el propietario es asegurarse de que el vehículo será sometido a la inspección anual regular por personal de Ferrari capacitado, utilizando los equipos de diagnóstico homologados por la fábrica.
Der Vorteil für die Besitzer ist die Sicherheit, dass der Wagen der turnusmäßigen Jahresinspektion durch von Ferrari ausgebildetes Personal mit vom Werk anerkannter Diagnoseausrüstung unterzogen wird.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
alojamiento de calidad, instalaciones de recreo fantásticas, centros de convenciones exclusivos con lo último en instalaciones y personal capacitado, además de un ambiente agradable y cordial, perfecto para una reunión especial o de incentivo.
hochwertige Unterbringung, fantastische Erholungseinrichtungen, geeignete Tagungsräumlichkeiten auf dem neuesten Stand der Technik und ausgebildetes Personal, sowie einladende und freundliche Atmosphäre geeignet für dieses spezielle Treffen oder Geschäftstreffen.
Sachgebiete: verlag musik informatik
Korpustyp: Webseite
capacitadoqualifiziert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Soy el único capacitado para dirigir la nave a distancia.
Ich bin als einziger qualifiziert, das Schifffernzusteuern.
Korpustyp: Untertitel
Ahora es una inspiración para millones de estadounidense…...que saben que no tienes que ser especia…...o siquiera estar capacitado para ir al espacio.
Er ist nun eine Inspiration für Millionen Amerikaner, die wissen, dass man nicht besonders oder auch nur qualifiziert sein muss, um ins All zu fliegen.
Korpustyp: Untertitel
• Estructura dramática. • Progresión narrativa y creación de la historia y desarrollo de los personajes. Terminado el taller el participante está capacitado para culminar el guión de su cortometraje.
DE
• Die dramatische Struktur • Erzählerische Entwicklung, Entwicklung der Geschichte und der Figuren Nach Abschluss des Workshops sind die Teilnehmer dazu qualifiziert, das Drehbuch ihres Kurzfilms erfolgreich zu Ende zu bringen.
DE
Sachgebiete: theater universitaet media
Korpustyp: Webseite
capacitadoausgebildeten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Verás, antes que nada, que tiene a un investigador perfectamente capacitado. Con conocimiento de cada una de las mas modernas técnicas.
Ja, denn Sie haben hier einen gut ausgebildeten Privatdetektiv vor sich, der zudem profunde Kenntnis von der modernsten Wissenschaft hat.
Korpustyp: Untertitel
Sólo debes dirigirte a uno de los puntos de encuentro al llegar al aeropuerto y recibirás asistencia de un miembro de Aena capacitado especialmente y te ayudará a trasladarte desde este punto hasta que subas al avión.
Sie müssen einfach nur bei Eintreffen am Flughafen an einen der Meeting-Points kommen und Sie erhalten von diesem Zeitpunkt an bis zum Einstieg in das Flugzeug Hilfe von einem speziell ausgebildeten Aena-Mitarbeiter.
La principal causa que origina el aumento de la tasa de mortalidad a escala mundial es la ausencia de personal capacitado para prestar asistencia maternal, tanto durante el embarazo como en el alumbramiento.
Die wichtigste Ursache für den weltweiten Anstieg der Sterblichkeit ist der Mangel an qualifiziertem Personal in der Vorsorge für Schwangere und in der Geburtshilfe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Contratar personal interino para realizar funciones financieras sensibles, puede afectar al rendimiento de la Agencia debido al riesgo de que sea personal no capacitado o no cualificado o insuficientemente motivado.
Die Einstellung von Leiharbeitskräften zur Erfüllung sensibler Finanzaufgaben könnte aufgrund von nicht qualifiziertem/nicht geschultem/nicht motiviertem Personal die Leistung der Agentur beeinträchtigen.
Korpustyp: EU DCEP
capacitadoausgebildetem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para mejorar la calidad de la asistencia que se presta a los Estados Miembros, es necesario que la Organización disponga de un cuerpo de funcionarios más sólido, profesional y bien capacitado.
Die Organisation benötigt einen stärkeren Bestand an professionellem und gut ausgebildetem Personal, wenn die Qualität der Unterstützung für die Mitgliedstaaten verbessert werden soll.
Korpustyp: UN
Contar con leyes sustantivas y de procedimiento adecuadas y personal capacitado para que los Estados puedan investigar los ataques contra las infraestructuras de información esenciales y enjuiciar a los responsables, y coordinar dichas investigaciones con otros Estados, cuando corresponda.
Gewährleistung angemessener materiellrechtlicher und verfahrensrechtlicher Vorschriften und Bereitstellung von ausgebildetem Personal, damit die Staaten Angriffe auf kritische Informationsinfrastrukturen untersuchen und strafrechtlich verfolgen und diese Untersuchungen gegebenenfalls mit anderen Staaten koordinieren können.
Korpustyp: UN
capacitadoqualifiziertes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
.1 De conformidad con lo dispuesto en la regla IV/16, todo buque llevara personal capacitado para mantener radiocomunicaciones de socorro y seguridad de manera satisfactoria a juicio de la Administración.
.1 Gemäß den Bestimmungen der SOLAS-Regel IV/16 muss jedes Schiff entsprechend den Anforderungen der Verwaltung qualifiziertes Personal für die Abwicklung des Not- und Sicherheitsfunksystems an Bord haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Procuramos activamente contratar personal capacitado y comprometido y crear un ambiente de trabajo en el que éstos puedan desarrollar plenamente su potencial y, al mismo tiempo, brindar resultados que garanticen nuestro éxito y la satisfacción del cliente.
DE
Wir bemühen uns aktiv darum, qualifiziertes und engagiertes Personal einzustellen und ein Arbeitsumfeld zu schaffen, in dem sie ihr Potential voll umsetzen können, indem sie Ergebnisse erzielen, die unseren Erfolg und Ihre Zufriedenheit gewährleisten.
DE
Sé que está usted capacitado enfrentarse a esos desafíos.
Ich weiß, dass Sie in der Lage sind, sich diesen Herausforderungen zu stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando se utilice un valorador externo, el GFIA demostrará que el tercero está cualificado y capacitado para desempeñar las funciones consideradas, que ha sido seleccionado con el debido esmero y que el propio GFIA se halla en condiciones de controlar de forma efectiva en cualquier momento la actividad del valorador externo.
Wird ein externer Bewerter herangezogen, so müssen AIFM nachweisen können, dass der betreffende Dritte über die erforderliche Qualifikation verfügt und in der Lage ist, die betreffenden Aufgaben wahrzunehmen, dass er sorgfältig ausgewählt wurde und dass der AIFM in der Lage ist, jederzeit die Tätigkeit des externen Bewerters wirksam zu überwachen.
Korpustyp: EU DCEP
capacitadoausgebildeter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es auditor capacitado para la norma SA8000, por lo que también es el representante autorizado de Social Accountability Initiative (SAI) en Brasil.
Sachgebiete: controlling auto unternehmensstrukturen
Korpustyp: Webseite
capacitadoausgebildete
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para asegurarse de que su celebración no se convierta en un acontecimiento ordinario para la velocidad de consumo de sustancias nocivas (dulces y bebidas), hemos de personas especialmente capacitado que puede llenar el silencio causado por los alimentos y bebidas.
UA
Um sicherzustellen, dass Ihre Feier nicht zu einem gewöhnlichen Ereignis für Geschwindigkeit Konsum von schädlichen Substanzen (Süßigkeiten und Getränke), haben wir speziell ausgebildete Menschen, können die Stille, die durch Speis und Trank.
UA
Wir sind uns bewusst, dass gut ausgebildete und motivierte Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter den Grundstein für unseren Erfolg bilden und fördern unser Personal bestmöglich.
El informe presta también especial atención a la experiencia que ha adquirido la AESA en el reclutamiento de personal desde 2002; en este sentido, ha tenido dificultades para seleccionar el personal capacitado y con experiencia que necesitaba por una serie de motivos, incluidos los conocimientos de idiomas.
In dem Bericht wird ferner der von der Agentur seit 2002 gewonnenen Erfahrung mit Einstellungen besondere Aufmerksamkeit gewidmet; aufgrund verschiedener Faktoren, zu denen auch Sprachkompetenzen gehören, hatte die EASA Schwierigkeiten bei der Rekrutierung des benötigten qualifizierten, erfahrenen Personals.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así que incluso después de su partida se siguió buscando un oficial capacitado.
Nach Ihrer Abreise wurde weiter nach einem qualifizierten Offizier gesucht.
Korpustyp: Untertitel
capacitadogeschult
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Planes de respuesta integral ante emergencias con personal periódicamente capacitado.
Nuestro equipo ha sido capacitado para entender todos los aspectos del mercado de Lubricants and Metal Working Fluids, desde la calidad de los ingredientes y la formulación de estrategias a las tendencias actuales y el análisis de mercado, los productos nuevos y la optimización de la cadena de valor.
Unsere Mitarbeiter sind gut geschult, damit sie jeden Aspekt des Marktes für Schmierstoffe und Metallbearbeitungsflüssigkeiten verstehen: von der Qualität der verwendeten Inhaltsstoffe und der Strategiegestaltung, über aktuelle Trends und Marktstudien, neue Produkte bis hin zur Optimierung Ihrer Wertschöpfungskette.
Después de la producción, las cito-espátulas de Szalay son embaladas por personal especialmente capacitado en condiciones muy higiénicas y con protección bucal y guantes.
EUR
Nach der Produktion werden die Szalay Cyto-Spatula sofort von speziell geschultem Personal in sehr sauberer Umgebung und mit Mundschutz und Handschuhen verpackt.
EUR
Nuestros programas se caracterizan por una rica y diversa multicultural de asistencia y todos los programas son supervisados por personal capacitado 24 / 7 y una duración de dos semanas, espalda con espalda. am Language Studio se ejecuta distintos programas de adolescentes en Semana Santa, verano e invierno.
Unsere Programme werden von einer reichen und vielfältigen multikulturellen Teilnahme und alle Programme werden von geschultem Personal 24 / 7 überwacht und führen Sie für zwei Wochen, Rücken an Rücken aus. am Language Studio läuft Teenager einzelnen Programme in Oster-, Sommer und Winter.
Personal experimentado y debidamente capacitado está a su disposición para ofrecerle sesiones personalizadas diseñadas para quien quiera extremar su entrenamiento o para el principiante decidido a adoptar un estilo de vida más saludable.
Erfahrene und hochqualifizierte Personal Trainer bieten individuelle Trainingsstunden an, die sowohl Anfängern als auch Fortgeschrittenen neue Fitnesshorizonte eröffnen und den Weg zu einem neuen, gesunden Lebensstil ebnen können.
Sachgebiete: luftfahrt musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
capacitadoSpieler
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El equipo de soporte de Winner Casino está disponible las 24 horas los 7 días de la semana en una amplia variedad de idiomas, donde nuestro personal profesional y capacitado te atenderá vía email, chat en vivo o teléfono.
Der Kundendienst von Winner Casino ist 24/7 und in einer breiten Auswahl an Sprachen verfügbar, das professionelle Personal unterstützt Spieler via E-Mail, live Chat oder Telefon.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse media
Korpustyp: Webseite
capacitadogeschulten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todas las posadas en Los Roques se mantienen muy amorosamente cuidada y algunos esta manejado a traves de los propietarios o otros por el personal capacitado especial.
DE
Alle Posadas auf Los Roques werden sehr liebevoll gepflegt und sehr aufwendig betreut, einige durch den Besitzer und andere Posadas durch die spezielle geschulten Angestellten.
DE
“hybris ofrece un capacitado sistema de gestión de pedidos OMS autónomo desarrollado sobre una moderna pila de tecnología con sólidas integraciones con la aplicación de comercio de hybris”, señala el informe.
„hybris bietet ein leistungsfähiges eigenständiges OMS, das auf einem modernen Technologie-Stack mit solider Integration in die hybris Commerce-Anwendung basiert“, so der Report.
Creo que estoy debidamente capacitado para ser miembro del Tribunal de Cuentas Europeo.
Ich bin der Ansicht, dass ich über die entsprechenden Qualifikationen verfüge, um Mitglied des Europäischen Rechnungshofs werden zu können.
Korpustyp: EU DCEP
Es posible que los parisinos no sean los únicos capacitados en vivir vidas interesantes, April.
Möglicherweise sind Pariser nicht die Einzigen, die interessante Leben führen können.
Korpustyp: Untertitel
Las leyes de la junta directiva protegen tu voto del 51…...sólo si estás mentalmente capacitado.
Laut Statuten sind die 51 °/o deiner Stimmrechte nur geschützt, wenn du im Besitz deiner geistigen Kräfte bist.
Korpustyp: Untertitel
- no haya ningún donante comparable capacitado jurídicamente para dar un consentimiento informado,
- es keinen vergleichbaren Spender gibt, der die Fähigkeit zur Einwilligung nach Aufklärung rechtskräftig besitzt;
Korpustyp: EU DCEP
no haya ningún donante comparable capacitado jurídicamente para dar un consentimiento informado,
es keinen vergleichbaren Spender gibt, der die Fähigkeit zur Einwilligung nach Aufklärung rechtswirksam besitzt;
Korpustyp: EU DCEP
organismo enteramente o en parte a un representante especial que esté capacitado para ejercer estos poderes.
Einrichtung betreibenden Personen laut Gesetz oder Satzung zustehen, ganz oder teilweise einem für diese Zwecke geeigneten Bevollmächtigten übertragen.
Korpustyp: EU DCEP
enteramente o en parte a un representante especial que esté capacitado para ejercer estos poderes.
Einrichtung betreibenden Personen laut Gesetz oder Satzung zustehen, ganz oder teilweise einem für diese Zwecke geeigneten Bevollmächtigten übertragen.
Korpustyp: EU DCEP
Entonces dices que te sientes más fuerte, más seguro, más capacitado.
Würden Sie sagen, Sie fühlen sich stärker, sicherer, fähiger?
Korpustyp: Untertitel
Y no alguien sin preparación. Alguien capacitado. Y no me interesa.
Und unvorbereitet, untauglich und desinteressiert ist.
Korpustyp: Untertitel
Ningún país de la UE está capacitado para investigar por sí solo la fusión.
Kein EU-Land wäre allein bereit, in die Erforschung der Kernfusion einzusteigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Por qué no se ha capacitado para funcionar a Europol y Eurojust?
Warum wurden Europol und Eurojust noch immer keine Handlungsbefugnisse eingeräumt?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se implanta el libre comercio, eso significará la supervivencia de los más capacitados.
Wenn sich dieser Freihandel durchsetzt, gilt nur das Recht des Stärkeren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo estarían capacitados para condenarles la UNMIK y el Tribunal de La Haya.
Die Befugnis, sie zu verurteilen, liegt ausschließlich bei der UNMIK und dem Gerichtshof von Den Haag.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso es imperativo que el personal esté capacitado para ejercer estas funciones.
Deshalb ist die berufliche Ausbildung der in diesen Einrichtungen beschäftigten Mitarbeiter von enormer Bedeutung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el personal responsable de cualquiera de los aspectos del proceso de modelización deberá estar debidamente capacitado.
angemessene Qualifikation all derjenigen, die in irgendeiner Weise an der Modellentwicklung beteiligt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Países como Lituania, que proceden del mismo campo soviético, están especialmente capacitados para cumplir esta función.
Länder wie Litauen, die auch einst dem Ostblock angehörten, sind für diese Rolle prädestiniert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando estemos capacitados para hacerlo, seremos juzgados de otro modo por las personas ajenas al asunto.
Wenn wir dazu bereit sind, werden wir von den Menschen draußen anders beurteilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
estén capacitados para ser enviados en muy breve plazo una vez recibida la solicitud de ayuda,
sehr kurzfristig nach Eingang eines Hilfeersuchens eingesetzt werden können,
Korpustyp: EU DGT-TM
El personal responsable de cualquiera de los aspectos del proceso de modelización deberá estar debidamente capacitado.
Angemessene Qualifikation aller in jedweder Weise an der Modellgestaltung Beteiligten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estoy capacitado para saber lo tecnológicamente infantil que es la raza humana.
Ich weiß besonders gut, wie infantil Menschen in Bezug auf Technik sind.
Korpustyp: Untertitel
No estoy capacitado para la felicidad. Pero diré que me parece lógico que estés aquí.
Ich kann nicht glücklich sein, doch ich werde sagen, dass es logisch erscheint, dass Sie hier sind.
Korpustyp: Untertitel
la actividad que el titular del certificado de formación está capacitado para desarrollar;
die Tätigkeiten, die der Inhaber der Ausbildungsbescheinigung ausüben darf;
Korpustyp: EU DGT-TM
Absorbí toda la energía del vórtice temporal y nadie está capacitado para hacerlo
Ich habe die gesamte Energie des Time Vortex absorbiert und das sollte niemand tun.
Korpustyp: Untertitel
Nuestro Departamento de Servicios sobre el Terreno está compuesto por técnicos con experiencia altamente capacitados.
Sachgebiete: film verwaltung unternehmensstrukturen
Korpustyp: Webseite
Los inmigrantes no capacitados tienden a ir a Europa, donde sobrecargan al estado benefactor, mientras que los inmigrantes capacitados se sienten atraídos a Estados Unidos, aunque se los necesita de manera urgente en sus propios países.
Ungelernte Migranten tendieren dazu, nach Europa zu kommen, wo sie den Sozialstaat belasten, und gelernte Migranten werden in die USA gelockt, obwohl sie zu Hause dringend gebraucht werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El Presidente de Nigeria, Goodluck Jonathan, está capacitado constitucionalmente para ejercer un derecho de veto que desestimaría esa legislación.
Der nigerianische Präsident Goodluck Jonathan verfügt über das verfassungsmäßige Recht, gegen dieses Gesetz sein Veto einzulegen.
Korpustyp: EU DCEP
Además, el compromiso prevé una excepción similar para todos aquellos que no estén capacitados físicamente para dejar sus huellas.
Die Mitgliedstaaten fügen zudem zwei Fingerabdrücke, die bei flach aufgelegten Fingern abgenommen werden, in interoperablen Formaten hinzu.
Korpustyp: EU DCEP
El personal del ejército está bien capacitado para intervenir en catástrofes y para cumplir misiones en situaciones extremas.
Militärpersonal ist für den Einsatz bei Katastrophen gut gerüstet und bringt die Kenntnisse mit, um Aufträge unter extremen Bedingungen durchzuführen.