linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
capacitado .
[Weiteres]
capacitado kompetent 16
.

Verwendungsbeispiele

capacitado kompetent
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Los demandantes capacitados no tendrán problemas encontrando vacante en el área de Consultoría. ES
In der Region können kompetente Stellensuchende sehr einfach Stellenangebote im Bereich Fertigung finden. ES
Sachgebiete: verlag wirtschaftsrecht unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Gracias a ello, Europa se mostrará abierta y capacitada para el desarrollo de Internet como nueva forma de comunicación y de actividad comercial.
Europa wird sich hierdurch als offen und kompetent für die Förderung des Internets als neuer Kommunikations- und Handelsform erweisen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto no es caridad. Quiero trabajadores capacitados.
Ich bin kein Samariter, ich brauche Leute, die kompetent arbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Los postulantes capacitados no tendrán problemas encontrando vacante en el área de Servicios al consumidor. ES
In Graz (Steiermark) werden kompetente Bewerber sehr einfach Stellenangebote im Bereich Dienstleistungen finden. ES
Sachgebiete: verlag marketing bahn    Korpustyp: Webseite
Debería estar compuesta de unos quince funcionarios del cuadro orgánico capacitados para desempeñar funciones de análisis estratégico, planificación y coordinación.
Das Büro sollte aus etwa 15 Mitarbeitern des Höheren Dienstes bestehen, die kompetent sind, strategische Analysen zu erstellen sowie Planungs- und Koordinierungsaufgaben zu erfüllen.
   Korpustyp: UN
Si desea abordar todas estas cuestiones sin preocupaciones, necesita un socio capacitado para la traducción.
Um all diesen Anforderungen souverän zu bewältigen, benötigen Sie einen kompetenten Übersetzungspartner an Ihrer Seite.
Sachgebiete: verlag auto internet    Korpustyp: Webseite
Todos los sistemas de protección delantera homologados como unidades técnicas independientes irán acompañados de unas instrucciones de montaje detalladas con información suficiente para que una persona capacitada pueda instalarlos en el vehículo adecuadamente.
Zu allen als selbstständige technische Einheiten typgenehmigten Frontschutzsystemen ist eine ausführliche Montageanleitung zu liefern, die einer kompetenten Person ausreichend Informationen zur korrekten Anbringung am Fahrzeug liefert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los postulantes capacitados no tendrán problemas obteniendo vacante en el área de Seguridad. ES
In der Region werden kompetente Kandidaten sehr einfach verfügbare Stellen im Bereich Dienstleistungen finden. ES
Sachgebiete: verlag tourismus personalwesen    Korpustyp: Webseite
Compartimos con el señor Solana la opinión de que Abu Mazen es un socio creíble para la paz y un interlocutor capacitado para crear las instituciones palestinas y reformar las estructuras de seguridad.
Wir teilen die Ansicht von Herrn Solana, dass Abu Mazen ein glaubwürdiger Partner für den Frieden und ein kompetenter Gesprächspartner für den Aufbau von palästinensischen Institutionen ist, wozu auch die Reform der Sicherheitsstrukturen gehört.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los candidatos capacitados no tendrán problemas encontrando vacante en el área de Servicios al consumidor. ES
In der Region werden kompetente Stellensuchende sehr einfach Stellen im Bereich Restaurantgewerbe finden. ES
Sachgebiete: transport-verkehr verlag personalwesen    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


capacitado para un trabajo . .
testador capacitado para testar . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit capacitado

60 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Te han declarado capacitado, hijo.
Die haben dich für schuldfähig erklärt, Kleiner.
   Korpustyp: Untertitel
Ya tenemos un marinero capacitado.
Wir brauchen einen fähigen Seemann.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quién es el más capacitado?
Wer ist am fähigsten?
   Korpustyp: Untertitel
- Ella es un director de funeraria capacitado.
Sie ist immerhin Absolventin der Bestatterschule.
   Korpustyp: Untertitel
por personal competente, capacitado y formado.
ein Plan für Aufbau, Benutzung und Abbau zu erstellen.
   Korpustyp: EU DCEP
Pero yo no estoy capacitado para eso.
Für so etwas bin ich kein Experte.
   Korpustyp: Untertitel
No está capacitado para liderar esta misión.
Er hat nicht den Schneid, diese Mission zu leiten.
   Korpustyp: Untertitel
-No está capacitado para hablar sobre Magruder.
Reden Sie nicht so über Chris Magruder.
   Korpustyp: Untertitel
No estás capacitado para ser un americano.
Amerikanerin, nichts für dich.
   Korpustyp: Untertitel
Pero tú estás capacitado para esto.
Aber Sie haben solche Situationen trainiert.
   Korpustyp: Untertitel
Profesores capacitados y métodos de enseñanza comprobados
Lehrer mit Universitätsabschluss und geprüften Lehrmethoden
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Totalmente capacitados en hardware y software
Umfassende Schulung in Hardware und Software
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
No intente esto en casa. Soy un profesional capacitado.
Macht das nicht zu Hause, ich bin Profi.
   Korpustyp: Untertitel
Ningún Estado miembro está capacitado para realizar nuevas definiciones.
Kein Staat ist befugt, neue Definitionen zu erstellen.
   Korpustyp: EU DCEP
Creo que estamos capacitados para reducir algo este punto.
Ich glaube, daß es uns gelungen ist, diesen Punkt wieder ein wenig einzubringen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Washington se están preguntando si estoy capacitado para esto.
Washington wundert sich wenn ich nicht weiter komme.
   Korpustyp: Untertitel
La verdad es que no está capacitado, capitán.
Ehrlich, Sie kommen nicht in Frage, Captain.
   Korpustyp: Untertitel
Lo hará alguien capacitado para manipular documentos antiguos.
Dann muss es jemand tun, der sich mit alten Dokumenten auskennt.
   Korpustyp: Untertitel
Como científico, estoy capacitado para identificar inteligencia con medidas objetivas:
Als Wissenschaftler DR. JOHN POTTER messe ich Intelligenz objektiv,
   Korpustyp: Untertitel
¿Quién está más capacitado para ocupar mi lugar, anciano?
Welcher weisere, ältere Mann wird meinen Platz einnehmen?
   Korpustyp: Untertitel
Este sitio parece agradable. - Con ese médico tan capacitado.
Es scheint sehr hübsch zu sein, mit diesem netten Arzt.
   Korpustyp: Untertitel
No estoy seguro de estar capacitado para eso.
Ich bin nicht sicher, ob mir das zusteht.
   Korpustyp: Untertitel
Nuestro personal altamente capacitado está listo para ayudarle.
Unsere hochqualifizierten Mitarbeiter unterstützen Sie gerne.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Los candidatos capacitados no tendrán problema encontrando plaza. ES
In der Region werden kompetente Kandidaten problemlos freie Jobs im Bereich Verwaltung finden. ES
Sachgebiete: schule unternehmensstrukturen personalwesen    Korpustyp: Webseite
Expertos de inversión capacitados y centrados por clase de activo.
Wir haben eigenverantwortlich handelnde Experten für die einzelnen Assetklassen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Una red mundial de partners de confianza altamente capacitados
Globales Netzwerk von vertrauenswürdigen und hochqualifizierten Partnern
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Totalmente capacitados en hardware y software en todas las sucursales
Vollständige Schulung in Hardware und Software in allen Zweigfilialen
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Los candidatos capacitados no tendrán problema encontrando empleo.
Reichen Sie jetzt Ihre Bewerbung ein und finden Sie Ihren Traumjob.
Sachgebiete: marketing rechnungswesen verwaltung    Korpustyp: Webseite
Los candidatos capacitados no tendrán problema encontrando ofertas.
Bewerben Sie sich jetzt und finden Sie Ihren Traumjob.
Sachgebiete: unternehmensstrukturen personalwesen bahn    Korpustyp: Webseite
Creo que estoy debidamente capacitado para ser miembro del Tribunal de Cuentas Europeo.
Ich bin der Ansicht, dass ich über die entsprechenden Qualifikationen verfüge, um Mitglied des Europäischen Rechnungshofs werden zu können.
   Korpustyp: EU DCEP
Es posible que los parisinos no sean los únicos capacitados en vivir vidas interesantes, April.
Möglicherweise sind Pariser nicht die Einzigen, die interessante Leben führen können.
   Korpustyp: Untertitel
Las leyes de la junta directiva protegen tu voto del 51…...sólo si estás mentalmente capacitado.
Laut Statuten sind die 51 °/o deiner Stimmrechte nur geschützt, wenn du im Besitz deiner geistigen Kräfte bist.
   Korpustyp: Untertitel
- no haya ningún donante comparable capacitado jurídicamente para dar un consentimiento informado,
- es keinen vergleichbaren Spender gibt, der die Fähigkeit zur Einwilligung nach Aufklärung rechtskräftig besitzt;
   Korpustyp: EU DCEP
no haya ningún donante comparable capacitado jurídicamente para dar un consentimiento informado,
es keinen vergleichbaren Spender gibt, der die Fähigkeit zur Einwilligung nach Aufklärung rechtswirksam besitzt;
   Korpustyp: EU DCEP
organismo enteramente o en parte a un representante especial que esté capacitado para ejercer estos poderes.
Einrichtung betreibenden Personen laut Gesetz oder Satzung zustehen, ganz oder teilweise einem für diese Zwecke geeigneten Bevollmächtigten übertragen.
   Korpustyp: EU DCEP
enteramente o en parte a un representante especial que esté capacitado para ejercer estos poderes.
Einrichtung betreibenden Personen laut Gesetz oder Satzung zustehen, ganz oder teilweise einem für diese Zwecke geeigneten Bevollmächtigten übertragen.
   Korpustyp: EU DCEP
Entonces dices que te sientes más fuerte, más seguro, más capacitado.
Würden Sie sagen, Sie fühlen sich stärker, sicherer, fähiger?
   Korpustyp: Untertitel
Y no alguien sin preparación. Alguien capacitado. Y no me interesa.
Und unvorbereitet, untauglich und desinteressiert ist.
   Korpustyp: Untertitel
Ningún país de la UE está capacitado para investigar por sí solo la fusión.
Kein EU-Land wäre allein bereit, in die Erforschung der Kernfusion einzusteigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Por qué no se ha capacitado para funcionar a Europol y Eurojust?
Warum wurden Europol und Eurojust noch immer keine Handlungsbefugnisse eingeräumt?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se implanta el libre comercio, eso significará la supervivencia de los más capacitados.
Wenn sich dieser Freihandel durchsetzt, gilt nur das Recht des Stärkeren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo estarían capacitados para condenarles la UNMIK y el Tribunal de La Haya.
Die Befugnis, sie zu verurteilen, liegt ausschließlich bei der UNMIK und dem Gerichtshof von Den Haag.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso es imperativo que el personal esté capacitado para ejercer estas funciones.
Deshalb ist die berufliche Ausbildung der in diesen Einrichtungen beschäftigten Mitarbeiter von enormer Bedeutung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el personal responsable de cualquiera de los aspectos del proceso de modelización deberá estar debidamente capacitado.
angemessene Qualifikation all derjenigen, die in irgendeiner Weise an der Modellentwicklung beteiligt sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Países como Lituania, que proceden del mismo campo soviético, están especialmente capacitados para cumplir esta función.
Länder wie Litauen, die auch einst dem Ostblock angehörten, sind für diese Rolle prädestiniert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando estemos capacitados para hacerlo, seremos juzgados de otro modo por las personas ajenas al asunto.
Wenn wir dazu bereit sind, werden wir von den Menschen draußen anders beurteilt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
estén capacitados para ser enviados en muy breve plazo una vez recibida la solicitud de ayuda,
sehr kurzfristig nach Eingang eines Hilfeersuchens eingesetzt werden können,
   Korpustyp: EU DGT-TM
El personal responsable de cualquiera de los aspectos del proceso de modelización deberá estar debidamente capacitado.
Angemessene Qualifikation aller in jedweder Weise an der Modellgestaltung Beteiligten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estoy capacitado para saber lo tecnológicamente infantil que es la raza humana.
Ich weiß besonders gut, wie infantil Menschen in Bezug auf Technik sind.
   Korpustyp: Untertitel
No estoy capacitado para la felicidad. Pero diré que me parece lógico que estés aquí.
Ich kann nicht glücklich sein, doch ich werde sagen, dass es logisch erscheint, dass Sie hier sind.
   Korpustyp: Untertitel
la actividad que el titular del certificado de formación está capacitado para desarrollar;
die Tätigkeiten, die der Inhaber der Ausbildungsbescheinigung ausüben darf;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Absorbí toda la energía del vórtice temporal y nadie está capacitado para hacerlo
Ich habe die gesamte Energie des Time Vortex absorbiert und das sollte niemand tun.
   Korpustyp: Untertitel
Nuestro Departamento de Servicios sobre el Terreno está compuesto por técnicos con experiencia altamente capacitados.
Unsere Aussendienstabteilung besteht aus hochqualifizierten und erfahrenen Technikern.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Disponemos de un equipo de especialistas capacitados, quienes le asesorarán con mucho gusto. ES
Zur Verfügung steht ein Team von ausgeschulten Spezialisten, die Sie gerne und bereitwillig beraten. ES
Sachgebiete: foto internet informatik    Korpustyp: Webseite
los trabajos de reparación, transformación, mantenimiento o conservación sean realizados por trabajadores específicamente capacitados para ello.
Instandsetzungs-, Umbau-, Instandhaltungs- und Wartungsarbeiten nur von eigens hierzu befugten Arbeitnehmern durchgeführt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Personal profesional, altamente capacitado y enfocado al cliente, que trabaja como su socio para el éxito.
Hoch professionelles, gut trainiertes, kundenorientiertes Entwicklerteam, als Partner für Ihren Erfolg
Sachgebiete: informationstechnologie marketing e-commerce    Korpustyp: Webseite
Se considera capacitado y con energía para brindarle al cliente un servicio óptimo ES
sich dafür begeistern können, Kunden optimalen Service zu bieten, ES
Sachgebiete: verlag e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Un equipo capacitado. Una plataforma completa de Business Intelligence con la que poder trabajar. ES
ein Team, das BI-Lösungen in eigener Regie einsetzt und die Bereitstellung einer voll funktionsfähigen Business Intelligence-Plattform. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Disuaden a nuestros estudiantes capacitados de hacer el ejercicio adecuando usando las escaleras.
Das hält unsere unversehrten Schüler davon ab, eine angemessende Übung durch Benutzung der Treppen zu erhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Y cada equipo Ruso está capacitado para sitiar lugares seguros rodeándolas, avanzando y sincronizando los ataques.
Und jedes russische Spetnaz-Team wird darauf trainiert, ein Haus sicher zu stürmen, indem es dieses umrundet, annähert und den Angriff synchronisiert.
   Korpustyp: Untertitel
Un presidente que ofrece su país como aperitivo al enemig…...no está capacitado para este cargo.
Ein Präsident, der dem Feind sein Land zum Verzehr anbietet.. .. . .ist für dieses Amt nicht geeignet.
   Korpustyp: Untertitel
¿Creen que están capacitados para capturar a esta gent…...antes de que creen daños reales?
Glauben Sie, Sie können die Leute schnappen, bevor sie wirklich Schaden anrichten?
   Korpustyp: Untertitel
En estos ámbitos, tanto la Unión como los Estados miembros están capacitados para legislar. ES
In diesen Bereichen können die Union und die Mitgliedstaaten gesetzgeberisch tätig werden. ES
Sachgebiete: oeffentliches media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
El Colegio San Christoferus en Lima, tiene a su cargo niños y adolescentes menos capacitados. DE
Im Colegio San Christóferus werden seelenpflegebedürftige Kinder und Jugendliche betreut. DE
Sachgebiete: psychologie geografie schule    Korpustyp: Webseite
Los postulantes capacitados no tendrán problemas encontrando vacante en el área de Servicios al consumidor. ES
In Graz (Steiermark) werden kompetente Bewerber sehr einfach Stellenangebote im Bereich Dienstleistungen finden. ES
Sachgebiete: verlag marketing bahn    Korpustyp: Webseite
Los demandantes capacitados no tendrán problemas encontrando una posicion en el área de Administración. ES
In der Region können kompetente Bewerber sehr einfach Jobs im Bereich Bildung finden. ES
Sachgebiete: rechnungswesen personalwesen bahn    Korpustyp: Webseite
Los demandantes capacitados no tendrán problemas encontrando vacante en el área de Consultoría. ES
In der Region können kompetente Stellensuchende sehr einfach Stellenangebote im Bereich Fertigung finden. ES
Sachgebiete: verlag wirtschaftsrecht unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Los técnicos están capacitados para trabajar como administrativos en todos los departamentos de una empresa industrial.
Absolvierung der Praxismodule in den verschiedenen Abteilungen renommierter Unternehmen.
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Los postulantes capacitados no tendrán problemas obteniendo vacante en el área de Seguridad. ES
In der Region werden kompetente Kandidaten sehr einfach verfügbare Stellen im Bereich Dienstleistungen finden. ES
Sachgebiete: verlag tourismus personalwesen    Korpustyp: Webseite
Los aplicantes capacitados no tendrán problemas encontrando puesto en el área de Gerencia. ES
In Aarau (Kanton Aargau) können kompetente Stellensuchende problemlos Karrieremöglichkeiten im Bereich Verkauf finden. ES
Sachgebiete: marketing verwaltung personalwesen    Korpustyp: Webseite
Los candidatos capacitados no tendrán problemas encontrando vacante en el área de Servicios al consumidor. ES
In der Region werden kompetente Stellensuchende sehr einfach Stellen im Bereich Restaurantgewerbe finden. ES
Sachgebiete: transport-verkehr verlag personalwesen    Korpustyp: Webseite
Tenemos once talleres completamente equipados con especialistas capacitados para mantener y reparar sus equipos. DE
In elf voll ausgestatteten Fachwerkstätten warten und reparieren unsere Spezialisten Ihr Instrument. DE
Sachgebiete: e-commerce radio handel    Korpustyp: Webseite
Los Jóvenes PRO fueron capacitados por el consultor político mexicano, Héctor Muñoz. DE
Héctor Muñoz, der mexikanische Politikberater, bildete die Jóvenes PRO weiter. DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Open Icecat está capacitado para satisfacer las expectativas de los comercios online.
Open Icecat erfüllt die Erwartungen der Channel-Partner:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Open Icecat está capacitado para satisfacer las expectativas de los comercios online.
Open Icecat erfüllt die Erwartungen der Kanalpartner:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Personal docente altamente capacitado en DaF, con el alemán como idioma materno. DE
Deutsch - eine weltweit gelernte Sprache Deutsch - Sprache der Ideen DE
Sachgebiete: verlag universitaet media    Korpustyp: Webseite
Los profesores de español de Expanish son cuidadosamente seleccionados y están altamente capacitados
Die Spanischlehrer von Expanish sind sorgfältig ausgesucht und hochqualifiziert.
Sachgebiete: verlag theater media    Korpustyp: Webseite
Todos los animadores están capacitados para guiar y ayudar a nuestros estudiantes.
Alle Betreuer stehen unseren Schülern mit Rat und Tat zur Seite.
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Personal docente altamente capacitado, con el español como idioma materno y quechua como idioma secundario. DE
Als Erst- und Zweitsprache von etwa 125 Millionen Menschen gehört Deutsch zu den bedeutendsten Sprachen weltweit. DE
Sachgebiete: schule soziologie universitaet    Korpustyp: Webseite
Estará capacitado para realizar el examen CSWE el candidato que reúna los siguientes requisitos:
Um sich für die Prüfung zum CSWE zu qualifizieren, muss der Prüfling folgende Voraussetzungen erfüllen:
Sachgebiete: verlag media internet    Korpustyp: Webseite
El Equipo de 888affiliates está capacitado para brindarte servicio en varios idiomas.
Das 888affiliates-Team ist jederzeit für Sie da und unterstützt Sie in mehreren Sprachen.
Sachgebiete: e-commerce handel media    Korpustyp: Webseite
Estamos capacitados para brindar productos normalizados, soluciones de canal caliente, procesamientos especiales y asesoramiento técnico competente.
Normalien, Heißkanallösungen, Sonderbearbeitungen und fundierte technische Beratung, dafür sind wir zuständig.
Sachgebiete: marketing verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Con Runtastic Push-Ups PRO alcanza tus objetivos fitness con la guía de profesionales capacitados.
Mit der Runtastic Push-Ups PRO App erreichst du dieses Ziel mit viel Spaß und Motivation.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio foto    Korpustyp: Webseite
La traducción profesional sólo debe ser asunto de traductores altamente capacitados.
Professionelles Übersetzen kann nur Angelegenheit hochqualifizierter Übersetzer sein.
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
Los huéspedes interactúan con colaboradores capacitados, dedicados a brindar el mejor servicio.
Die Gäste verkehren mit engagiertem und fähigem Hotel Vertretern, die bereit sind zu helfen und den bestmöglichen Service zu bieten.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
El selecto equipo de profesionales altamente capacitados le invita a compartir esta inolvidable experiencia.
Die bestens trainierten und spezialisierten professionellen Angestellten laden sie zu einem unvergesslichen Abenteuer ein.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Incluso en la ampliación de la estructura pensamos en nuestros clientes diferentemente capacitados.
Auch bei den jüngsten Erweiterungsarbeiten haben wir körperbehinderte Gäste besonders bedacht.
Sachgebiete: transport-verkehr verlag verkehr-kommunikation    Korpustyp: Webseite
Por lo tanto, reclutamos al personal más capaz y técnicamente competente y capacitado.
Daher rekrutieren wir nur die fähigsten, technisch versiertesten und wissensreichen Mitarbeiter.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce finanzen    Korpustyp: Webseite
Que debe ser capacitado y el propietario es un poco estricta con ιl.
Es sollte eine Ausbildung und der Eigentόmer ist ein wenig streng mit ihm.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
En dos años ya hay más de 300 estudiantes que han sido capacitados.
Einsätze unter mehr als 300 Schüler in 2 Jahren.
Sachgebiete: verlag philosophie personalwesen    Korpustyp: Webseite
El centro ofrece excelentes servicios de formación con sus bien equipadas instalaciones e instructores altamente capacitados.
Unsere Tauchbasis bietet Ihnen eine ausgezeichnete Ausbildung nach dem Padi Lernsystem mit unserer guten Ausrüstung und erfahrenen Tauchlehrern.
Sachgebiete: kunst transaktionsprozesse raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Si desea abordar todas estas cuestiones sin preocupaciones, necesita un socio capacitado para la traducción.
Um all diesen Anforderungen souverän zu bewältigen, benötigen Sie einen kompetenten Übersetzungspartner an Ihrer Seite.
Sachgebiete: verlag auto internet    Korpustyp: Webseite
Quien haya realizado con éxito nuestros módulos de formación, estará capacitado. ES
Wer unsere kostenlosen Schulungsmodule erfolgreich durchlaufen hat, kann es auch. ES
Sachgebiete: verlag handel media    Korpustyp: Webseite
encontrados en estos textos fundacionales para los cuales somos llamados y capacitados:
In diesen Gründungstexten, die unsere Berufung prägen und befähigen, finden wir folgende Schlüsselelemente:
Sachgebiete: religion universitaet media    Korpustyp: Webseite
Los postulantes capacitados no tendrán problemas encontrando una posicion en el área de Producción.
In Linz (Oberösterreich) werden kompetente Bewerber sehr einfach Stellenangebote im Bereich Bildung finden.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehr-gueterverkehr personalwesen    Korpustyp: Webseite
Los aplicantes capacitados no tendrán problemas encontrando vacante en el área de Servicios.
In der Region werden kompetente Stellensuchende sehr einfach Karrieremöglichkeiten im Bereich Transport finden.
Sachgebiete: film verwaltung unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Los inmigrantes no capacitados tienden a ir a Europa, donde sobrecargan al estado benefactor, mientras que los inmigrantes capacitados se sienten atraídos a Estados Unidos, aunque se los necesita de manera urgente en sus propios países.
Ungelernte Migranten tendieren dazu, nach Europa zu kommen, wo sie den Sozialstaat belasten, und gelernte Migranten werden in die USA gelockt, obwohl sie zu Hause dringend gebraucht werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El Presidente de Nigeria, Goodluck Jonathan, está capacitado constitucionalmente para ejercer un derecho de veto que desestimaría esa legislación.
Der nigerianische Präsident Goodluck Jonathan verfügt über das verfassungsmäßige Recht, gegen dieses Gesetz sein Veto einzulegen.
   Korpustyp: EU DCEP
Además, el compromiso prevé una excepción similar para todos aquellos que no estén capacitados físicamente para dejar sus huellas.
Die Mitgliedstaaten fügen zudem zwei Fingerabdrücke, die bei flach aufgelegten Fingern abgenommen werden, in interoperablen Formaten hinzu.
   Korpustyp: EU DCEP
El personal del ejército está bien capacitado para intervenir en catástrofes y para cumplir misiones en situaciones extremas.
Militärpersonal ist für den Einsatz bei Katastrophen gut gerüstet und bringt die Kenntnisse mit, um Aufträge unter extremen Bedingungen durchzuführen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte