Sachgebiete: schule soziologie universitaet
Korpustyp: Webseite
recibe la formación adecuada a su ámbito de actuación que le capacite para cumplir su función de manera competente y efectuar los controles oficiales de manera coherente.
eine seinem Aufgabenbereich angemessene Ausbildung bzw. Schulung erhält, die es dazu befähigt, seine Aufgaben fachkundig wahrzunehmen und amtliche Kontrollen sachgerecht durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Formar y capacitar a su personal para el cumplimiento de políticas y normas de gestión
Ayuda también a mostrar si los Estados miembros están haciendo todo lo necesario para velar por el cumplimiento de la nueva legislación sobre consumo, así como para informar, educar y capacitar a los consumidores.
Er hilft auch, anzuzeigen, ob die Mitgliedstaaten genug tun, um neue Gesetze durchzusetzen und die Verbraucher zu informieren, zu bilden und zu befähigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El dominio de la lengua española abre al alumnado el acceso al mundo hispanoparlante y le capacita para participar activamente en todas sus manifestaciones.
EUR
Die Beherrschung des Spanischen öffnet Schülerinnen und Schülern den Zugang zur spanischsprachigen Welt und befähigt sie zur aktiven Teilnahme an allen ihren Erscheinungsformen.
EUR
Sachgebiete: verlag literatur schule
Korpustyp: Webseite
El crecimiento inclusivo significa construir una sociedad cohesionada en la que se capacite a las personas para prever y gestionar el cambio, participando así activamente en la sociedad y la economía.
Integratives Wachstum bedeutet, gesellschaftlichen Zusammenhalt zu schaffen, in dessen Rahmen die Menschen befähigt werden, Veränderungen zu antizipieren und zu bewältigen und dergestalt aktiv am gesellschaftlichen und wirtschaftlichen Leben teilzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
capacitarermöglichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los partidos y grupos políticos tienen que desempeñar un papel esencial a la hora de capacitar a las mujeres para participar plenamente en la vida política.
Den politischen Parteien und den Fraktionen kommt eine entscheidende Rolle zu, wenn es darum geht, den Frauen eine uneingeschränkte Teilhabe am politischen Leben zu ermöglichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo Europeo reconoce la importancia de capacitar a las empresas para explotar nuevas tecnologías, y ha solicitado la aplicación inminente del Plan de acción de tecnologías medioambientales.
Der Europäische Rat erkennt an, wie wichtig es ist, Unternehmen die Nutzung neuer Technologien zu ermöglichen, und fordert die rasche Umsetzung des Aktionsplans für Umwelttechnologie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo no cree que estas orientaciones prácticas sean de algún modo incompatibles con los poderes ejecutivos de la Comisión, que no pueden verse afectados por una decisión cuyo único propósito es capacitar al Consejo Europeo para ejercer lo más eficazmente posible la responsabilidad que se le ha conferido.
Der Rat kann nicht erkennen, dass diese praktischen Richtlinien in irgendeiner Weise die exekutiven Befugnisse der Kommission beeinträchtigen, die nicht von einem Beschluss betroffen sind, dessen Ziel lediglich daran besteht, es dem Europäischen Rat zu ermöglichen, die ihm übertragene Verantwortung optimal wahrzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El entorno debe capacitar a los primates no humanos a desarrollar un programa diario complejo de actividades.
Die Umgebung muss den nichtmenschlichen Primaten ein umfangreiches tägliches Beschäftigungsprogramm ermöglichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El presente Reglamento debe capacitar a los ciudadanos para organizar su sucesión, mediante la elección de la ley aplicable a esta.
Diese Verordnung sollte es den Bürgern ermöglichen, durch die Wahl des auf die Rechtsnachfolge von Todes wegen anwendbaren Rechts ihren Nachlass vorab zu regeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Podemos y debemos capacitar a los individuos para que hagan elecciones saludables a través de legislación y políticas apropiadas.
Durch entsprechende politische Rahmenbedingungen und Gesetze können und müssen wir es den Menschen ermöglichen, richtige Entscheidungen zugunsten ihrer Gesundheit treffen zu können.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Necesitamos capacitar a la gente para defenderse de los demás, impedir que gente inocente y bienintencionada se infecte y afecte a otros, y reducir los incentivos y la capacidad de los malintencionados para hacer daño.
Wir müssen es den Leuten ermöglichen, sich gegen andere zu verteidigen, und verhindern, dass unschuldige, wohlmeinende Menschen sich infizieren und andere schädigen. Und wir müssen es für jene, die böse Absichten verfolgen, unattraktiver und schwieriger machen, andere zu schädigen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
H. Considerando que la UE debe capacitar a las mujeres para que participen en la prevención de conflictos, la gestión de crisis, las conversaciones de paz y las fases posteriores al conflicto, como la planificación de la reconstrucción de postguerra,
H. in der Erwägung, dass die EU die Einbeziehung von Frauen in Konfliktverhütung, Krisenmanagement, Friedensgespräche und Wiederaufbauphasen nach Konflikten wie etwa Planungen für den Wiederaufbau nach Kriegen ermöglichen sollte,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la UE debe capacitar a las mujeres para que participen en la prevención de conflictos, la gestión de crisis, las conversaciones de paz y las fases posteriores al conflicto, como la planificación de la reconstrucción de postguerra,
in der Erwägung, dass die EU die Einbeziehung von Frauen in Konfliktverhütung, Krisenmanagement, Friedensgespräche und Wiederaufbauphasen nach Konflikten wie etwa Planungen für den Wiederaufbau nach Kriegen ermöglichen sollte,
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, con el fin de fomentar la diversificación, es necesario dar una perspectiva a largo plazo a los productores y transformadores y capacitar a los agentes económicos para alcanzar un nivel adecuado de actividades industriales y comerciales.
Zur Förderung einer solchen Diversifizierung ist es allerdings notwendig, den landwirtschaftlichen und verarbeitenden Betrieben langfristige Perspektiven zu bieten und ihnen zu ermöglichen, ein angemessenes Ausmaß an industriellen und kommerziellen Aktivitäten zu erreichen.
Korpustyp: EU DCEP
capacitarAusbildung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una mayor mentalización acerca del lenguaje por signos, mejores oportunidades técnicas para que los sordos puedan utilizar dicho lenguaje por medios de comunicación electrónicos, y fondos en cuantía suficiente para capacitar a los intérpretes de ese lenguaje son demandas absolutamente esenciales que se formulan en nuestra resolución parlamentaria.
Ein stärkeres Bewußtsein um die Gebärdensprache, zunehmende technische Möglichkeiten für Gehörlose zur Anwendung der Gebärdensprache durch elektronische Kommunikation und erhebliche Mittel für die Ausbildung von Dolmetschern für Gebärdensprache sind absolut wichtige Forderungen in der Entschließung unseres Parlaments.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando debatan la futura financiación de nuestra Unión, los Jefes de Estado y de Gobierno deberían encontrar los fondos necesarios para capacitar a nuestra mano de obra, para las redes transeuropeas y para la investigación y el desarrollo a través del Instituto Europeo de Tecnología, que garantizará el futuro dinamismo económico.
Im Rahmen ihrer Gespräche über die künftige Finanzierung der Union sollen die Staats- und Regierungschef die erforderlichen Finanzmittel für die Ausbildung unserer Arbeitnehmer, für die transeuropäischen Netze und für die Forschungs- und Entwicklungstätigkeit des Europäischen Technologieinstituts ausfindig machen, das die künftige Wirtschaftsdynamik sichern wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece que el informe de la Sra. Junker es excelente porque subraya la cuestión principal: que deberíamos utilizar nuestros fondos para capacitar, desarrollar y promover a la mujer en los países en desarrollo en vez de desembolsar todo nuestro dinero para capacitar a las mujeres que prestan sus servicios en la Comisión, en Bruselas.
Ich halte den Bericht von Frau Junker für ausgezeichnet, weil der springende Punkt herausgestellt wird, nämlich die Tatsache, daß wir unsere Mittel für die Ausbildung, Entwicklung und Förderung von Frauen in den Entwicklungsländern verwenden sollten und nicht ausschließlich für die Ausbildung von Frauen in der Kommission in Brüssel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde el punto de vista de esta función crítica, hay mucho margen para mejorar el criterio utilizado actualmente por las Naciones Unidas para seleccionar, designar, capacitar y apoyar a la plana mayor de sus misiones.
Angesichts der Wichtigkeit dessen bestehen noch erhebliche Spielräume zu Verbesserungen beim gegenwärtigen Herangehen der Vereinten Nationen an die Rekrutierung, Auswahl, Ausbildung und Unterstützung ihrer Missionsleiter.
Korpustyp: UN
Por el momento, la UE presta apoyo financiero al gobierno afgano y le ayuda a capacitar a la policía y al poder judicial.
Derzeit bietet die EU der afghanischen Regierung finanzielle Unterstützung und hilft bei der Ausbildung von Polizisten und Justizbediensteten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Zuinglio le da a la iglesia una nueva forma y se dedica a capacitar a sus pastores (este término que denomina a los ministros reformados se remonta a un sermón que Zuinglio pronunció en 1523 sobre el „buen pastor“).
Zwingli gibt der Kirche eine neue Form und widmet sich der Ausbildung ihrer Pastoren (diese Bezeichnung für die reformierten Geistlichen geht auf eine von Zwingli 1523 gehaltene Predigt über den "guten Hirten" zurück :
Sachgebiete: religion historie literatur
Korpustyp: Webseite
Los Leones han recaudado más de 415 millones de dólares para efectuar cirugías, mejorar cientos de establecimientos oftalmológicos y capacitar a miles de especialistas en salud ocular.
Die Lions haben Spendengelder von mehr als 415 Mio. US-Dollar gesammelt. Mit dieser Summe wurden Operationen finanziert, Hunderte von augenmedizinischen Zentren unterstützt und die Ausbildung von Tausenden von Spezialisten gefördert.
Sachgebiete: verlag medizin media
Korpustyp: Webseite
El siguiente paso a dar es también de gran importancia: hacer hincapié en la necesidad de capacitar a los docentes y simultáneamente mejorar la currícula y adaptarla a las necesidades del siglo XXI para que los jóvenes egresados de escuelas públicas estén en condiciones de competir en igualdad de condiciones a nivel global.
DE
Als nächstes gilt es die Ausbildung der Lehrkräfte zu verbessern und den Lehrplan an die Herausforderungen des 21. Jahrhunderts anzupassen, damit die Absolventen der öffentlichen Schulen in der Lage sind auf globaler Ebene zu konkurrieren.
DE
La Comisión de la Verdad y la Reconciliación y el Tribunal Especial han comenzado a funcionar, y el Consejo de Seguridad ha autorizado el envío de 170 policías civiles a la UNAMSIL para ayudar a capacitar a la policía local.
Die Kommission für Wahrheit und Aussöhnung und der Sondergerichtshof für Sierra Leone haben ihre Arbeit aufgenommen, und der Sicherheitsrat hat die Dislozierung von 170 Zivilpolizisten zur UNAMSIL genehmigt, die bei der Schulung der örtlichen Polizeikräfte behilflich sein sollen.
Korpustyp: UN
Se aprobaron recursos adicionales para afrontar el reto no sólo de realizar las investigaciones, sino también de identificar y detectar los casos y capacitar al personal que recibe primero la información y a los directores de programas sobre sus funciones.
Zusätzliche Mittel wurden bewilligt, um die Herausforderungen zu bewältigen, die nicht nur mit der Durchführung der Disziplinaruntersuchungen, sondern auch mit der Feststellung und Aufdeckung der Fälle und mit der Schulung des Personals, das die Informationen zuerst entgegennimmt, sowie mit der Aufklärung der Programmleiter über ihre Rolle verbunden sind.
Korpustyp: UN
Alienta a los Estados Miembros a desplegar un mayor número de personal militar y policial femenino en las operaciones de las Naciones Unidas para el mantenimiento de la paz y a capacitar adecuadamente a todo su personal militar y policial para cumplir sus funciones;
19. legt den Mitgliedstaaten nahe, verstärkt weibliches Militär- und Polizeipersonal zu Friedenssicherungseinsätzen der Vereinten Nationen zu entsenden und dem gesamten Militär- und Polizeipersonal eine angemessene Schulung zur Wahrnehmung seiner Aufgaben zu erteilen;
Korpustyp: UN
El programa necesita urgentemente más recursos y personal, incluida una mayor capacidad, en la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos, para capacitar a los equipos que trabajan en los países.
Dieses Programm benötigt dringend mehr Finanzmittel und Personal, namentlich eine höhere Kapazität zur Schulung von Landesteams innerhalb des Amtes des Hohen Kommissars der Vereinten Nationen für Menschenrechte.
Korpustyp: UN
A medida que el sacerdocio periodístico se va erosionando y todos pueden convertirse en periodistas o comentaristas ciudadanos, regular o capacitar a todos los posibles periodistas no es la solución.
Da die journalistische Priesterwürde wegbricht und jeder zum Bürgerreporter oder Kommentator werden kann, ist eine Regulierung oder Schulung aller Möchtegernjournalisten nicht die Antwort.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Cuando está en juego la productividad, los gerentes o bien invierten en capacitar a los empleados, en procesos de fabricación más eficientes y cosas por el estilo, o bien toman medidas que parecen incentivar la productividad en el corto plazo pero que a la larga la erosionan.
Entweder das Management investiert in die Schulung seiner Beschäftigten, effizientere Fertigungsprozesse usw., oder es ergreift Schritte, die die Produktivität kurzfristig anzukurbeln scheinen, sie jedoch langfristig untergraben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El desarrollo de nuestra actividad en el extranjero se basa particularmente en nuestra capacidad para reclutar, capacitar y hacer evolucionar a nuestros colaboradores.
ES
Durante los primeros años del departamento de seguridad de los alimentos de la empresa, McAloon realizó visitas a las ubicaciones con Austen y lo ayudó a capacitar a alrededor de 1000 de los primeros empleados de seguridad de los alimentos de Cargill.
In den Anfangsjahren der Abteilung für Lebensmittelsicherheit begleitete McAloon seinen Kollegen Austen oft bei den Besuchen und er unterstützte ihn bei der Schulung der zirka 1.000 ersten Mitarbeiter, denen Cargill Wissen zum Thema Lebensmittelsicherheit vermittelte.
Sachgebiete: e-commerce tourismus auto
Korpustyp: Webseite
capacitarStärkung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
por escrito. - El Grupo del PPE-DE apoya firmemente un programa integral de acciones para informar y capacitar a los consumidores en el mercado único europeo.
schriftlich. - (EN) Die PPE-DE-Fraktion unterstützt mit Nachdruck ein umfassendes Maßnahmenprogramm zur Information und Stärkung der Verbraucher im europäischen Binnenmarkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vista la Comunicación de la Comisión, de 13 de marzo de 2007, titulada Estrategia comunitaria en materia de política de los consumidores 2007–2013: Capacitar a los consumidores, mejorar su bienestar y protegerlos de manera eficaz ( COM(2007)0099 ),
in Kenntnis der Mitteilung der Kommission vom 13. März 2007 zum Thema "Verbraucherpolitische Strategie der EU (2007-2013): Stärkung der Verbraucher - Verbesserung des Verbraucherwohls - wirksamer Verbraucherschutz" ( KOM(2007)0099 ),
Korpustyp: EU DCEP
Vista la Comunicación de la Comisión, de 13 marzo 2007, titulada «Estrategia comunitaria en materia de política de los consumidores 2007–2013: Capacitar a los consumidores, mejorar su bienestar y protegerlos de manera eficaz» ( COM(2007)0099 ),
unter Hinweis auf die Mitteilung der Kommission vom 13. März 2007 zur verbraucherpolitischen Strategie der EU (2007-2013) „Stärkung der Verbraucher – Verbesserung des Verbraucherwohls – wirksamer Verbraucherschutz“ ( COM(2007)0099 ),
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el Informe sobre Desarrollo Humano 1995 del PNUD señalaba que un desarrollo que no vaya acompañado de esfuerzos específicos para capacitar a las mujeres con miras a la igualdad de participación distorsiona el proceso de desarrollo para todos,
in der Erwägung, dass in dem Bericht des UN-Entwicklungsprogramms (UNDP) 1995 über die menschliche Entwicklung festgestellt wird, dass eine Entwicklung ohne besondere Anstrengungen zur Stärkung der Eigenverantwortung von Frauen im Hinblick auf die gleichberechtigte Mitwirkung den Prozess der Entwicklung für alle nachteilig beeinflusst,
Korpustyp: EU DCEP
En el año 2000 se estableció el objetivo de promover la igualdad entre los sexos y capacitar a las mujeres.
Im Jahr 2000 haben wir uns die Förderung der Gleichstellung und die Stärkung der Rolle der Frauen zum Ziel gesetzt.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el Informe sobre Desarrollo Humano 1995 del PNUD señalaba que un desarrollo que no vaya acompañado de esfuerzos específicos para capacitar a las mujeres con miras a la igualdad de participación distorsiona el proceso de desarrollo para todos,
in der Erwägung, dass in dem UNDP-Bericht 1995 über die menschliche Entwicklung festgestellt wird, dass eine Entwicklung ohne besondere Anstrengungen zur Stärkung der Eigenverantwortung von Frauen im Hinblick auf die gleichberechtigte Mitwirkung den Prozess der Entwicklung für alle nachteilig beeinflusst,
Korpustyp: EU DCEP
Capacitar a los consumidores gracias a una mejor información.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie oekonomie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
capacitarLage
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se necesitará un esfuerzo continuo por elevar los niveles de cualificación de los trabajadores, mejorar la calidad de sus empleos y capacitar a los interlocutores sociales en todos los niveles para hacer frente a los numerosos retos que se plantean en este sector.
Es müssen nachhaltige Maßnahmen ergriffen werden, um die Arbeitskräfte zu qualifizieren, die Qualität ihrer Arbeitsplätze zu verbessern und die Sozialpartner auf allen Ebenen in die Lage zu versetzen, nach Lösungen für die zahlreichen Probleme des Sektors zu suchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En función de las tareas que han de desempeñar y la naturaleza y el grado de contacto que los profesionales mantengan con las víctimas, la formación tendrá como objetivo capacitar a los profesionales para reconocer a las víctimas y tratarlas de manera respetuosa, profesional y no discriminatoria.
Entsprechend den jeweiligen Aufgaben, der Art und Intensität des Kontakts mit den Opfern muss die Schulung darauf abzielen, die Angehörigen der Rechtsberufe in die Lage zu versetzen, die Opfer respektvoll, professionell und diskriminierungsfrei anzuerkennen und zu behandeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dichas medidas deberán capacitar a la empresa de inversión a reaccionar adecuadamente y con la suficiente rapidez frente a cualquier deterioro de dicha capacidad crediticia.
Die Wertpapierfirma muss aufgrund dieser Vorkehrungen in der Lage sein, angemessen und rechtzeitig auf eine Verschlechterung der Bonität zu reagieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
El objetivo de las actividades será capacitar a los usuarios para tomar decisiones responsables y con conocimiento de causa asesorándoles sobre la información pertinente y sobre las precauciones que hay que adoptar para mantener la seguridad en línea.
Mit diesen Tätigkeiten sollen die Nutzer durch Beratung zu den einschlägigen Informationen und den für einen sicheren Online-Umgang zu treffenden Vorkehrungen in die Lage versetzt werden, sich sachkundig und verantwortungsbewusst zu entscheiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Objetivo 2: Proporcionar información adecuada, capacitar para la prestación de cuidados y proporcionar asistencia médica y apoyo social a las personas de edad infectadas por el VIH/SIDA y a quienes les brindan cuidados.
Wenn die wirtschaftliche und soziale Lage älterer Menschen verbessert wird, dann wird sich auch ihre Gesundheit verbessern. Trotz Fortschritten bei der Gesetzgebung und in der Leistungserbringung ist in vielen Bereichen die Chancengleichheit von Frauen im Verlauf ihres Lebens immer noch nicht verwirklicht.
Korpustyp: UN
Considera que debe reforzarse la estrategia de las políticas económicas y sociales de los Estados miembros con el fin de capacitar a la Unión Europea para luchar eficazmente contra la tendencia a la recesión;
ist der Ansicht, dass die Wirtschafts- und Sozialpolitik der Mitgliedstaaten verstärkt werden muss, damit die Europäische Union in der Lage ist, der Tendenz zur Rezession wirksam gegenzusteuern;
Korpustyp: EU DCEP
Han tenido la posibilidad de capacitar a un grupo de empleados de los departamentos y las divisiones convirtiéndolos en grandes expertos en el sistema.
Esto, junto con los efectos del modelo de formación de agrupaciones, expuesto en el capítulo E, punto 2, consistente en combinar la mano de obra de varias empresas pequeñas, lógicamente debería capacitar también a la industria de la Unión para producir volúmenes más grandes.
Zusammen mit den Auswirkungen des in Abschnitt E.2 beschriebenen „Clustermodells“, bei dem mehrere kleinere Unternehmen ihren Arbeitskräftebestand zusammenlegen, dürfte dies logischerweise auch den Wirtschaftszweig der Union in die Lageversetzen, größere Mengen herzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión (Eurostat) necesita disponer de datos sobre la población y la vivienda suficientemente fidedignos, detallados y comparables para capacitar a la Comunidad para cumplir las tareas que le han sido asignadas, especialmente en virtud de los artículos 2 y 3 del Tratado.
Die Kommission (Eurostat) muss über hinreichend zuverlässige, ausführliche und vergleichbare Daten über die Bevölkerung und die Wohnungssituation verfügen, um die Gemeinschaft in die Lage zu versetzen, die ihr obliegenden Aufgaben, insbesondere nach den Artikeln 2 und 3 des Vertrags, erfüllen zu können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Debe facilitarse el acceso a estos instrumentos para capacitar a los usuarios a tomar sus propias decisiones en relación con los contenidos no deseados y nocivos (capacitación del usuario).
Der Zugang zu diesen Hilfsmitteln kann gefördert werden, um die Nutzer in die Lage zu versetzen, selbst entscheiden zu können, wie sie mit unerwünschten und schädlichen Inhalten umgehen wollen (Nutzer-Emanzipierung).
Korpustyp: EU DGT-TM
H. Considerando que la ayuda presupuestaria puede capacitar al receptor para determinar su proceso de desarrollo,
H. in der Erwägung, dass Haushaltszuschüsse den Empfänger in die Lageversetzen können, über seinen Entwicklungsprozess selbst zu entscheiden,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la ayuda presupuestaria puede capacitar al receptor para determinar su proceso de desarrollo,
in der Erwägung, dass Haushaltszuschüsse den Empfänger in die Lageversetzen können, über seinen Entwicklungsprozess selbst zu entscheiden,
Korpustyp: EU DCEP
Podrá fomentarse el acceso a estos instrumentos para capacitar a los usuarios a
Der Zugang zu diesen Hilfsmitteln kann gefördert werden, um die Nutzer in die Lage zu versetzen,
Korpustyp: EU DCEP
Podrá fomentarse el acceso a estos instrumentos para capacitar a los usuarios a tomar sus propias decisiones en relación con los contenidos indeseados y nocivos (capacitación del usuario).
Der Zugang zu diesen Instrumenten könnte gefördert werden, um die Nutzer in die Lage zu versetzen , selbst entscheiden zu können, wie sie mit unerwünschten und schädlichen Inhalten umgehen wollen.(Nutzer-Emanzipierung).
Korpustyp: EU DCEP
capacitarauszurüsten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A lo largo del año, IdeC organiza conferencias y ejecuta otros programas para inspirar, capacitar y conectar agentes de cambio.
IofC organisiert ganzjährig Konferenzen, Veranstaltungen und Programme, um Menschen zu inspirieren, auszurüsten und in Verbindung miteinander zu bringen.
Seit über 80 Jahren veröffentlicht das IofC-Netzwerk Bücher, Zeitschriften und andere Materialien, um Menschen, die etwas verändern wollen, zu inspirieren, auszurüsten und zu verbinden.
IdeC se refiera a la gente: inspirar, capacitar y conectar a las personas para lograr un cambio donde quiera que se encuentres, empezando por ellos mismos.
Bei IofC geht es um Menschen - sie zu inspirieren, auszurüsten und zu verbinden, um da, wo sie sind, etwas zu verändern, indem sie bei sich selbst beginnen.
Sachgebiete: verlag astrologie media
Korpustyp: Webseite
Así, el Marco esboza nuestra misión - para inspirar, capacitar y conectar a las personas para hacer frente a las necesidades del mundo, empezando por ellos mismos - y tres áreas de enfoque:
Darum umriss das Rahmenwerk unsere Mission - zu inspirieren, auszurüsten und Menschen zu verbinden, um die Bedürfnisse der Welt anzugehen, wobei sie bei sich selbst beginnen - und drei Hauptbereiche:
Sachgebiete: geografie politik media
Korpustyp: Webseite
capacitarschulen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pide a los Estados miembros que doten a las aduanas de suficientes recursos e inversiones (tecnológicas y humanas) para permitirles efectuar sus cometidos, aplicar nuevos sistemas sin soporte papel y capacitar a su personal;
fordert die Mitgliedstaaten auf, für den Zoll ausreichende Mittel bereitzustellen und (technische und personelle) Investitionen zu tätigen, damit dieser seine Aufgabe wahrnehmen, papierlose Systeme umsetzen und das Personal schulen kann;
Korpustyp: EU DCEP
Pide a los Estados miembros que doten a las autoridades aduaneras de suficientes recursos e inversiones (tecnológicas y humanas) para permitirles efectuar sus cometidos, aplicar nuevos sistemas sin soporte papel y capacitar a su personal;
fordert die Mitgliedstaaten auf, für die Zollbehörden ausreichende Mittel bereitzustellen und (technische und personelle) Investitionen zu tätigen, damit diese ihre Aufgabe wahrnehmen, papierlose Systeme umsetzen und das Personal schulen können;
Korpustyp: EU DCEP
Formar y capacitar a su personal para el cumplimiento de políticas y normas de gestión
por escrito. - El informe de Lasse Lehtinen sobre la estrategia comunitaria en materia de política de los consumidores 207-2013 reitera la necesidad de capacitar a los consumidores de la Unión Europea, de mejorar su bienestar y protección en toda la Unión.
schriftlich. - (EN) Der Bericht von Lasse Lehtinen über die verbraucherpolitische Strategie der EU (2007-2013) verweist erneut auf die Notwendigkeit, die Verbraucher der EU zu stärken und ihr Wohl und ihren Schutz in der gesamten Union zu verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
acciones conjuntas centradas en el objetivo común de alcanzar los Objetivos de Desarrollo del Milenio para el año 2015, incluida la dimensión de género con objeto de capacitar a las mujeres y defender sus derechos;
gemeinsame Aktionen, die auf das gemeinsame Ziel ausgerichtet sind, die Millenniums-Entwicklungsziele bis zum Jahr 2015 zu erreichen, einschließlich der Gleichstellungsperspektive, um die Position von Frauen zu stärken und ihre Rechte zu verteidigen;
Korpustyp: EU DCEP
La Denominación Común Internacional (DCI), es decir el nombre de la sustancia activa en la que la raíz común identifica la categoría terapéutica a la que pertenece la sustancia, debería utilizarse sistemáticamente para capacitar a los pacientes (ayuda a crear la conciencia entre los pacientes de qué sustancias activas están tomando).
Der internationale Freiname (INN – International Non-proprietary Name, also der Name des Wirkstoffs, dessen gemeinsame Wurzel die therapeutische Klasse bezeichnet, zu der der Stoff gehört) sollte systematisch angegeben werden, um die Patienten zu stärken (dies dient der Sensibilisierung der Patienten dafür, welcher Wirkstoff ihnen verabreicht wurde).
Korpustyp: EU DCEP
capacitarausrüsten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Inspirar, capacitar y conectar a las personas para responder a las necesidades del mundo, empezando por ellas mismas.
Wir spielen mit dem Gedanken, Rohre zu schneiden – für uns ein neuer Prozess – und das Einlernen neuer Bediener ist nur halb so zeitaufwändig wie früher.
Se debería establecer un mecanismo para capacitar e informar a los nuevos o posibles representantes especiales del Secretario General y otros mediadores de las Naciones Unidas.
Eine Einrichtung zur Unterweisung und Unterrichtung neuer oder möglicherweise in Betracht kommender Sonderbeauftragter und anderer Vermittler der Vereinten Nationen sollte geschaffen werden.
Korpustyp: UN
Ese objetivo se facilitaría con el establecimiento de un mecanismo para capacitar e informar a los nuevos o posibles representantes especiales y otros mediadores de las Naciones Unidas, medida que recomendamos.
Zur Erleichterung dieser Aufgabe empfehlen wir die Schaffung einer Einrichtung zur Unterweisung und Unterrichtung neuer oder möglicherweise in Betracht kommender Sonderbeauftragter und anderer Vermittler der Vereinten Nationen.
Korpustyp: UN
capacitarStatusverbesserung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considerando que es esencial comprender los factores externos e internos de la fragilidad con objeto de asistir y capacitar a esos Estados, en beneficio directo de sus ciudadanos y en aras de la paz y la prosperidad regionales y mundiales,
in der Erwägung, dass es wesentlich ist, die externen und internen Faktoren der Fragilität zu verstehen, um für derartige Staaten zum direkten Nutzen ihrer Bürger und im Hinblick auf regionalen und globalen Frieden und Wohlstand Unterstützung zu leisten und eine Statusverbesserung zu bewirken,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que es esencial comprender los factores externos e internos que contribuyen a la fragilidad con objeto de asistir y capacitar a esos Estados en beneficio directo de sus ciudadanos y en aras de la paz y la prosperidad regionales y mundiales,
in der Erwägung, dass es wesentlich ist, die externen und internen Faktoren zu verstehen, die zu Fragilität beitragen, um für derartige Staaten zum direkten Nutzen ihrer Bürger und im Hinblick auf regionalen und globalen Frieden und Wohlstand Unterstützung zu leisten und eine Statusverbesserung zu bewirken,
Korpustyp: EU DCEP
capacitarLage versetzt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Así ha sucedido con gran parte de la ayuda concedida hasta ahora y contradiciendo los principios de la UE en materia de ayudas, cuya finalidad es capacitar a sus beneficiarios para que desarrollen una economía sostenible.
Dies trifft auf einen Großteil der Mittel zu, die derzeit gewährt werden, und widerspricht den EU-Grundsätzen für die Gewährung von Hilfszahlungen, durch die der Empfänger in die Lageversetzt werden muss, eine nachhaltige Wirtschaft zu entwickeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recuerda que la lucha contra la pobreza debe incluir estrategias cuyo objeto sea capacitar al sector público y al privado de los países en desarrollo para que logren un potencial económico y de desarrollo autóctono, lo que incluye la cooperación en ciencia y tecnología y el establecimiento de la infraestructura pertinente;
weist darauf hin, dass bei der Bekämpfung der Armut Strategien verfolgt werden müssen, mit denen der öffentliche und der private Sektor in den Entwicklungsländern in die Lageversetzt werden sollen, ein einheimisches Wirtschaftspotential und Wachstum zu erzielen; dazu gehören die Zusammenarbeit im Bereich Wissenschaft und Technologie sowie der Aufbau der entsprechenden Infrastruktur;
Korpustyp: EU DCEP
capacitarSchulungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Entre ellos hay cuestiones jurídicas y formales, como proteger la propiedad intelectual, coordinar la investigación y ponerla a disposición del público, crear grupos de investigación interdisciplinarios, capacitar, obtener una financiación adicional de inversores privados y un uso y gestión seguros de nuevos materiales.
Dazu gehören rechtliche und formale Aspekte, der Schutz der Rechte an geistigem Eigentum, die Koordinierung der Forschung und ihre Zugänglichmachung für die Öffentlichkeit, die Bildung interdisziplinärer Forschungsgruppen, Schulungen, die Gewinnung zusätzlicher Finanzmittel von privaten Investoren und die sichere Nutzung und Handhabung neuer Materialien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, los estudios muestran que en las áreas donde los servicios de salud son de baja calidad, es muy eficaz en función de los costos el capacitar a los proveedores acerca de protocolos básicos para el diagnóstico y tratamiento de enfermedades comunes, lo que salva vidas infantiles por apenas unos 14 dólares.
Allerdings zeigen Forschungsergebnisse, dass dort, wo die medizinische Versorgung von minderer Qualität ist, Anbieter von Schulungen zu grundlegenden Diagnose- und Behandlungsverfahren für verbreitete Krankheiten sehr kosteneffektiv arbeiten, und dass es manchmal nicht mehr als 14 Dollar kostet, Kindern das Leben retten kann.
Korpustyp: Zeitungskommentar
capacitarkönnen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto es importante si se deben capacitar a los Estados miembros para que cumplan las obligaciones que les han sido impuestas por el Protocolo de Kyoto.
Das ist wichtig, damit die Mitgliedstaaten ihren Verpflichtungen im Rahmen des Kyoto-Protokolls nachkommen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los sistemas de calificación y etiquetas de calidad, en combinación con las tecnologías de filtrado, pueden contribuir a capacitar a los usuarios para que seleccionen el contenido que desean recibir, y proporcionar a los padres y educadores europeos la información necesaria para tomar decisiones de acuerdo con sus valores culturales y lingüísticos.
Bewertungssysteme und Qualitätskennzeichen können es den Nutzern in Verbindung mit Filtertechnologien ermöglichen auszuwählen, welche Inhalte sie erhalten möchten, und den Eltern und Erziehern in Europa Informationen an die Hand geben, damit sie Entscheidungen im Einklang mit ihren kulturellen und sprachlichen Werten treffen können.
Korpustyp: EU DCEP
capacitardurchgeführt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
ICEF se hizo un nombre gracias a estos talleres, durante los cuales se efectúa un intercambio de conocimientos entre las escuelas de idiomas y las agencias de viajes lingüísticos con el objetivo de capacitar y monitorear.
ICEF hat sich einen Namen durch seine Workshops gemacht. Dort findet ein Wissensaustausch etwa zwischen Sprachreise-Agentur und Sprachschulen statt, es werden Trainings angeboten und Monitorings durchgeführt.
El Programa Estado de Derecho para Latinoamérica de la Fundación Konrad Adenauer (KAS) en 2009 firmó un convenio de cooperación con la Corte Suprema de Justicia de Panamá para capacitar a los funcionarios judiciales en materia de derechos humanos.
DE
Im Jahr 2009 hat das Rechtsstaatsprogramm für Lateinamerika der Konrad Adenauer Stiftung (KAS) einen Kooperationsvertrag mit dem Obersten Gerichtshof von Panama unterzeichnet, um Justizbeamte auf dem Gebiet der Menschenrechte weiterzubilden.
DE
La Comisión deberá capacitar lo antes posible a sus unidades especializadas en salud y seguridad en el trabajo.
Die Kommission muss so rasch wie möglich ihre für Gesundheit und Sicherheit am Arbeitsplatz zuständigen Fachreferate personell aufstocken.
Korpustyp: EU DCEP
Creo que se necesitan medidas inmediatas para capacitar a estas personas a través de los fondos de la UE.
Ich denke, dass Sofortmaßnahmen benötigt werden, um diese Menschen unter Verwendung von EU-Geldern umzuschulen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La estrategia debería servir también para capacitar a los jóvenes y aumentar su participación en la sociedad.
Die Strategie sollte ferner dazu dienen, der Position junger Menschen mehr Gewicht zu verleihen und ihre Teilhabe in der Gesellschaft zu verstärken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La democracia no es estática, pero exige mejoras constantes con el objetivo de capacitar a los ciudadanos.
Demokratie ist nichts Statisches, sie erfordert vielmehr eine kontinuierliche Verbesserung mit dem Ziel, das Volk an politischen Prozessen zu beteiligen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señores, sus líneas de comunicación son vulnerable…hay que vigilar las salidas de incendi…y capacitar a los guardias.
Meine Herren, Ihr Kommunikationssystem ist verwundbar. Kameras an die Notausgänge. Ihre Mietwächter brauchen mehr Training.
Korpustyp: Untertitel
Para ello, se hizo necesario encontrar un “maestro para maestros”, quien debía capacitar a los docentes del lugar.
DE
Medidas necesarias para informar y capacitar a los ciudadanos y a las PYME de manera más eficaz en el mercado único
Maßnahmen, um die Bürger und KMU im Binnenmarkt besser zu informieren und ihren Handlungsspielraum zu erweitern
Korpustyp: EU DCEP
Es esencial que el instrumento de la ayuda desvinculada se utilice para capacitar a los proveedores de bienes y servicios de los países beneficiarios de la ayuda comunitaria.
Es ist von wesentlicher Bedeutung, dass das Instrument der Aufhebung der Lieferbindungen für das Empowerment der Lieferanten von Waren und Dienstleistungen in den Ländern, die Gemeinschaftshilfe erhalten, genutzt wird.
Korpustyp: EU DCEP
Porque, si se debe capacitar a los nuevos países para absorber el cambio, deben aumentar los esfuerzos para desarrollar las capacidades administrativas necesarias en estos países.
Denn damit die Absorptionsfähigkeit der neuen Beitrittsländer gegeben ist, muss natürlich die Entwicklung verstärkt werden, dass die entsprechenden administrativen Fähigkeiten in diesen Ländern hergestellt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existe la necesidad obvia de una reforma institucional en Europa y de nuevas reglas que puedan atraer y capacitar al público europeo.
Offenkundig ist die Notwendigkeit einer institutionellen Reform in Europa und neuer Regeln, die die Aufmerksamkeit der europäischen Öffentlichkeit wecken und ihr Handeln befördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
facilitar y capacitar en la consolidación de la confianza, mediación, diálogo y reconciliación, con especial atención a las tensiones incipientes entre comunidades;
Vertrauensbildung, Schlichtung, Dialog und Versöhnung unter besonderer Berücksichtigung entstehender Spannungen zwischen Gemeinschaften zu erleichtern und entsprechende Kapazitäten aufzubauen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Por último, estamos programando recursos para capacitar a los países en desarrollo para prevenir el vertido ilegal de residuos tóxicos y limpiar las existencias de pesticidas sólidos.
Und nicht zuletzt haben wir Mittel eingeplant, die dem Aufbau von Kapazitäten in den Entwicklungsländern dienen, um die illegale Ablagerung von giftigen Abfällen zu verhindern und Lagerbestände an hoch giftigen Pestiziden abzubauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que capacitar a los ciudadanos tanto para que aprendan el funcionamiento de los ordenadores, como para que sepan sacar provecho de los mismos.
Die Bürgerinnen und Bürger müssen lernen, die Geräte nicht nur zu bedienen, sondern auch zu nutzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo de estos talleres era el de potenciar y capacitar a mujeres en materia de derechos humanos, participación política y gestión empresarial.
Zweck dieser Workshops war es, Frauen Fähigkeiten und Kenntnisse in den Bereichen Menschenrechte, politische Teilhabe und Betriebswirtschaft zu vermitteln.
Sachgebiete: controlling auto unternehmensstrukturen
Korpustyp: Webseite
Adquiera su certificación MCSE en inteligencia empresarial para ayudar a capacitar y califíquese como ingeniero en inteligencia empresarial (BI) y de informes.
Erlangen Sie Ihren MCSE-Titel in der Business Intelligence-Zertifizierung, um sich für Positionen als Business Intelligence (BI)-Techniker oder Reporting Engineer zu qualifizieren.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
en 2010 la Oficina de Asesores de Política Europa publicó el informe “Empowering People, Driving Change” (capacitar a las personas, impulsar el cambio).
2010 brachte das Beratergremium für europäische Politik (BEPA) den Bericht „Empowering People, Driving Change“ („Emanzipation der Betroffenen und Steuerung von Veränderungen“) heraus.
Nuestra cartera de soluciones le permite crear, capacitar, proteger, conocer, integrar y compartir 100% de la información empresarial relevante en toda su organización.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Palabras del embajador de Alemania, Dr. Heinz Peters, con motivo de la firma de acuerdos entre Uruguay y Alemania para mejorar el sistema educativo nacional y capacitar trabajadores
DE
Rede von Botschafter Dr. Heinz Peters anlässlich der Unterschrift von zwei Abkommen mit dem uruguayischen Ministerium für Kultur und Erziehungswesen und der Banco de la República Oriental del Uruguay
DE
Sachgebiete: handel media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Se debe capacitar a los miembros principales del grupo y todos los empleados deben saber sobre la postura de la política para asegurar su implementación.
Mitarbeiter mit Schlüsselfunktionen müssen eingewiesen werden und allen Mitarbeitern muss die Position der Richtlinie verdeutlicht werden, damit die Umsetzung sichergestellt werden kann.
Auch den Investoren möchte man Wissen vermitteln und zwar im Bereich der Veränderung von Nahrungsmitteln, Sauberkeit und Desinfektion, sowie Erste Hilfe.
Sachgebiete: verlag radio jagd
Korpustyp: Webseite
Celebrar convenios con entidades públicas y privadas, con el objeto de compartir, divulgar, sistematizar, capacitar, realizar cursos, conferencias y congresos sobre técnicas pacíficas de resolución de conflictos;
PT
Vereinbarungen treffen mit öffentlichen und privaten Einrichtungen mit dem Ziel, zu teilen, zu verbreiten, zu systematisieren, zu verbessern, Kurse, Konferenzen und Kongresse über Techniken zur friedlichen Konfliktlösung durchzuführen;
PT
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Recientemente Kate pasó 12 días en Burundi, ayudando a capacitar a facilitadoras de los círculo de paz, a invitación de la Presidente Internacional de CoP, Daphrose Ntarataze.
Nachdem sie von Daphrose Ntarantaze, der Präsidentin von CoP International, eine Einladung erhalten hatte, verbrachte sie im September 12 Tage in Burundi, wo sie bei der Fortbildung von Moderatorinnen für die Friedenskreise mithalf.
Sachgebiete: verlag medizin media
Korpustyp: Webseite
Luego, Cargill AgHorizons estableció cuatro programas piloto en Norteamérica para mejorar la comunicación con el cliente y capacitar a los productores en métodos de comercialización efectivos.
Im Anschluss daran führte Cargill AgHorizons vier Pilotprogramme in Nordamerika ein, um die Kundenkommunikation zu verbessern und Landwirte über effektive Marketingmethoden zu informieren.
Sachgebiete: auto ressorts technik
Korpustyp: Webseite
SolidWorks Electrical Education Edition - Schematic Desarrolle los esquemas eléctricos del sistema requeridos para capacitar y controlar su proyecto de estudiante o robot.
SOLIDWORKS Electrical Education Edition – Schematic Entwickeln Sie Schaltpläne auf Systemebene, mit denen der Roboter oder das Schüler-/Studentenprojekt betrieben und gesteuert wird.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Cargill ayuda a lograr un mundo con una mayor seguridad alimentaria al capacitar a los productores, trasladar los excedentes hacia zonas con déficits y forjar relaciones sólidas.
Cargill trägt zur Steigerung der Lebensmittelsicherheit in der Welt bei, indem es Landwirte ausbildet, Lebensmittel aus Überschuss- in Mangelregionen transportiert und starke Patenschaften schmiedet.
De esta manera, realizamos una contribución activa, ayudamos a capacitar a los trabajadores y emprendemos todo tipo de iniciativas regionales de cara a los años que seguirán a esta crisis.
Damit leisten wir einen aktiven Beitrag, qualifizieren Arbeitskräfte und ergreifen alle möglichen regionalen Initiativen für die Jahre nach der Krise.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otro punto destacado es el acuerdo en torno a un programa de cinco años destinado a capacitar a los países en desarrollo para ponerse a la altura de las necesidades del cambio climático.
Ein weiterer sehr wichtiger Punkt ist die Vereinbarung über ein Fünfjahresprogramm zur Anpassung der Entwicklungsländer an die Erfordernisse des Klimawandels.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La competencia fiscal es vital para fomentar el crecimiento, atraer la inversión y capacitar a los Estados miembros, especialmente los de la zona euro, para que gestionen su economía.
Der Steuerwettbewerb ist unerlässlich, um das Wachstum zu fördern und Kapital sowie die Unterstützung der Mitgliedstaaten, vor allem der Staaten der Eurozone, zur Lenkung ihrer Volkswirtschaften zu gewinnen. Die EZB legt die Zinssätze fest und im Stabilitäts- und Wachstumspakt werden die Darlehens- und Inflationsbedingungen für die Eurozone festgeschrieben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta funcionalidad, junto con las mencionadas en las letras a) y b), es un factor esencial para capacitar a los consumidores y mejorar la eficiencia energética del sistema de abastecimiento.
Diese Funktion zusammen mit den unter Buchstabe a und b genannten Funktionen sind ein maßgeblicher zentraler Faktor für eine stärkere Einflussnahme des Kunden und für eine bessere Energieeffizienz des Versorgungssystems.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se necesitan recursos suficientes para volver a capacitar al personal a fin de dotarlo de las aptitudes necesarias para afrontar los retos de la reforma de las Naciones Unidas.
Es bedarf ausreichender Mittel für die Umschulung von Bediensteten, um sicherzustellen, dass sie über die Fähigkeiten verfügen, die notwendig sind, um die neuen Herausforderungen im Zusammenhang mit der Reform der Vereinten Nationen zu bewältigen.
Korpustyp: UN
Hay muy pocos casos sobre discriminación que se hayan llevado a los tribunales, así que también hace falta pensar cómo capacitar a los órganos de igualdad para que impongan sanciones.
Wir sollten es also denjenigen, die sich über diskriminierende Löhne beschweren wollen, leichter machen vor Gericht zu klagen.
Korpustyp: EU DCEP
Algunos carecen también de la especialización que hace falta para promulgar las leyes necesarias a fin de poner en práctica los tratados que han firmado o ratificado o para capacitar al personal que tiene que aplicarla.
Manchen Staaten mangelt es außerdem an dem entsprechenden Fachwissen, um die notwendigen Rechtsvorschriften zur Durchführung der von ihnen unterzeichneten oder ratifizierten Verträge zu erlassen oder das für die Anwendung dieser Rechtsvorschriften notwendige Personal auszubilden.
Korpustyp: UN
Muchos de los países más pobres necesitarán grandes inversiones en creación de capacidad a fin de levantar y mantener la infraestructura necesaria y de capacitar y emplear a personal calificado.
Viele der ärmsten Länder werden umfangreiche Investitionen in den Kapazitätsaufbau benötigen, um die erforderliche Infrastruktur zu schaffen und aufrechtzuerhalten und qualifiziertes Personal auszubilden und zu beschäftigen.
Korpustyp: UN
El UNITeS, que será un cuerpo de voluntarios con conocimientos técnicos avanzados, ayudará a capacitar a las comunidades del mundo en desarrollo en la utilización de las tecnologías de la información.
Der UNITeS, ein Freiwilligenkorps für Spitzentechnologien, wird dabei behilflich sein, Gemeinwesen in den Entwicklungsländern im Gebrauch von Informationstechnologien zu unterweisen.
Korpustyp: UN
Con la Defensoría desde ya varios años, la Fundación está organizando una cátedra para capacitar funcionarios públicos, miembros de las fuerzas armadas y representantes de ONG´s en temas relacionados con Derechos Humanos.
DE
Mit der Defensoría veranstaltet die KAS unter anderem eine Vorlesungsreihe, in der öffentliche Funktionäre, Mitglieder von NGOs und Militärs verschiedene Aspekte von Menschenrechten diskutieren und in diesen Themen weitergebildet werden.
DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Estos encuentros tienen el objetivo capacitar a las mujeres de las regiones en temas como marketing político, derechos de las mujeres y participación política para fortalecer sus capacidades como lideresas.
DE
Bei den Treffen sollen Frauen in den Regionen des Landes in Themen wie Politisches Marketing, Frauenrechte und politische Partizipation geschult werden, um damit ihre politischen Führungseigenschaften zu fördern.
DE
Sachgebiete: verlag universitaet media
Korpustyp: Webseite
El trabajo de la organización Pride 'n Purpose se centra en facilitar el acceso a alimentos, agua y servicios sanitarios, así como en capacitar a las comunidades para que lleven a cabo iniciativas sostenibles.
Pride 'n Purpose hilft bei der Versorgung mit Nahrung, Wasser und medizinischen Leistungen und bietet den Gemeinden Initiativen zur nachhaltigen Entwicklung.
“Es importante involucrar y capacitar a los hombres también”, “el cambio comienza desde nosotras mismas y lo que les enseñamos a nuestros hijos”, “tenemos que solidarizarnos entre nosotras mismas”, fueron algunas de las recomendaciones y aprendizajes que mencionaron las participantes.
DE
„Es ist besonders wichtig, die Männer miteinzubeziehen“, „Wandel beginnt bei uns und unserer Kindererziehung“ und „Es ist wichtig, uns miteinander zu solidarisieren“ waren einige der von den Teilnehmerinnen geäußerten abschließenden Kommentare.
DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
capacitar a los profesionales de la salud para que, de modo sistemático, brinden asesoramiento práctico a pacientes y familiares sobre los beneficios de las dietas óptimas y de aumentar el nivel de actividad física;
ES
Den Angehörigen von Gesundheitsberufen soll es ermöglicht werden, Patienten und deren Familienangehörigen regelmäßig praktische Ratschläge über die Vorteile von optimaler Ernährung und mehr körperlicher Betätigung zu geben.
ES
Sachgebiete: psychologie medizin weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Capacitar a los usuarios para que tengan un papel más activo y directo en su propio cuidado cardíaco, eso es lo inteligente, eso es asistencia sanitaria conectada, ese es nuestro objetivo en Alere.
Die Förderung einer aktiven und unmittelbaren Rolle von Herz-Patienten in Bezug auf ihre eigene medizinische Versorgung sehen wir als ein intelligentes Gesundheitsmanagement – das ist es, was wir bei Alere erreichen möchten.
Los socios integran una red global de profesionales que trabajan con usted para determinar sus necesidades específicas, seleccionar el producto o la solución correspondientes y, luego, ayudarlo a aplicar personalizaciones, configuraciones e implementaciones, y capacitar a su equipo.
Die Microsoft Dynamics-Partner sind Teil eines globalen Netzwerks von Experten, die eng mit Ihnen zusammenarbeiten, um Ihre individuellen Anforderungen zu ermitteln, das richtige Produkt oder die richtige Lösung für Sie auszuwählen und Sie bei Anpassungen, Konfiguration und Implementierung sowie bei Anwenderschulungen unterstützen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Curso de excursionismos que busca mediante una excursion de 2 dias capacitar a los integrantes en tecnicas de minimo impacto, prevencion de riesgos, planificacion de excursiones, armado de campamentos
En el caso de los trabajadores de campo se les quiere capacitar en uso de plaguicidas, prácticas agrícolas (deshija, apuntala, embolse, entre otros) y primeros auxilios para atender la mordedura de una serpiente o una cortadura accidental.
Im Falle der der Feldarbeiter möchte man diese gerne zu folgenden Themen weiterbilden: Benutzung von Pestiziden, landwirtschaftliche Praktiken (Gewinnung von Jungpflanzen, Stützen von Pflanzen, Eintopfung unter anderen) und Erste Hilfe zur Behandlung eines Schlangenbisses oder einer Schnittwunde.
Sachgebiete: verlag radio jagd
Korpustyp: Webseite
El IMAB fue la entidad escogida por el Ministerio de Justicia, para dar formación a los Mediadores Familiares (en 2000) y para capacitar a los primeros 60 Mediadores para los Juzgados de Paz (en 2001).
PT
Das IMAB war die vom Justizministerium ausgewählte Einrichtung zur Fortbildung von Familienmediatoren (im Jahr 2000) und zur Fortbildung für die ersten 60 Mediatoren für die Friedensgerichte (im Jahre 2001).
PT
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Durante una reunión sostenida con el ministro de Turismo de Cuba Manuel Marrero, el Ministro Him, expresó el interés de Panamá de firmar un convenio de colaboración que permita capacitar al personal panameño en atención en el sector turismo.
Während einerVersammlung mit dem Minister für Tourismus Kubas, Manuel Marrero, äußerte der Minister Him das Interesse Panamas für eine Unterzeichnung einesKooperationsvereinbarung, die ermöglicht, das Personalaus Panama zurBedienung im Tourismus zubefähigen.
Además de requerir una solución rentable, la cadena necesitaba capacitar a su personal con un nuevo flujo de trabajo fácilmente accesible y, a la vez, mantener la compatibilidad con años de contenidos antiguos.
ES
Neben einer kostengünstigen Lösung brauchte der Sender einen leicht zugänglichen neuen Workflow für seine Mitarbeiter, ohne die Kompatibilität mit bestehenden Inhalten zu verlieren.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
«Una agenda para nuevas cualificaciones y empleos» para modernizar los mercados de trabajo y capacitar a las personas mediante el desarrollo de sus capacidades durante todo el ciclo de vida con vistas a aumentar la participación en el mercado laboral y adecuar mejor la oferta y la demanda, incluso mediante la movilidad laboral.
Mit der „Agenda für neue Kompetenzen und neue Beschäftigungsmöglichkeiten“ wird die Modernisierung der Arbeitsmärkte und eine Steigerung der Handlungskompetenz der Menschen durch die lebenslange Förderung ihrer Qualifikationen mit Blick auf eine Anhebung der Beteiligung am Arbeitsmarkt und eine bessere Abstimmung von Arbeitskräfteangebot und -nachfrage, auch durch die Mobilität der Arbeitskräfte, angestrebt.
Korpustyp: EU DCEP
Valora el papel que desempeñan las PYME y las empresas artesanales en la conservación de la diversidad cultural en materia de alimentación y de preferencias alimentarias en la Unión Europea y subraya que se debe capacitar a las PYME y a las empresas artesanales para cumplir la nueva normativa en materia de higiene y seguridad alimentaria;
würdigt die Rolle der KMU und der Handwerksbetriebe, die die kulturelle Vielfalt an Lebensmitteln und Lebensmittelpräferenzen in der Europäischen Union aufrechterhalten, und unterstreicht, dass KMU und Handwerksbetriebe dazu befähigt werden sollten, die neuen Lebensmittelsicherheits- und Hygienebestimmungen einzuhalten;
Korpustyp: EU DCEP
En lo que al Plan de Acción de la UE sobre igualdad de género se refiere, ¿cómo tiene pensado la Comisión garantizar que se trata de un verdadero plan de acción con medidas concretas para capacitar a la mujeres en el sur?
Wie stellt die Kommission im Hinblick auf den EU-Aktionsplan zur Gleichstellung der Geschlechter sicher, dass dies ein echter Aktionsplan mit konkreten Maßnahmen zur Gewährleistung der Teilhabe von Frauen im Süden ist?
Korpustyp: EU DCEP
E. Considerando que capacitar a las mujeres mejorando sus condiciones de vida y dejándolas participar activamente en la vida social y económica de un país es la clave para alcanzar un desarrollo sostenible a largo plazo y para luchar contra la pobreza;
E. in der Erwägung, dass eine stärkere Beteiligung von Frauen durch die Verbesserung ihrer Lebensbedingungen und die Förderung ihrer aktiven Teilhabe am gesellschaftlichen und wirtschaftlichen Leben eines Landes von grundlegender Bedeutung für eine langfristige nachhaltige Entwicklung und die Bekämpfung von Armut ist;
Korpustyp: EU DCEP
Ésa es una de las principales razones por las que la Unión Europea debe, en el periodo de posguerra, comprometerse a hacer una sustancial aportación a fin de capacitar al pueblo del Iraq para establecer un estado y un orden social que ellos mismos elijan y que esté dispuesto a vivir en paz con el mundo.
Nicht zuletzt deswegen kommt es darauf an, dass sich die Europäische Union in der Zeit nach dem Krieg engagiert, einen wesentlichen Beitrag dazu zu leisten, dass das irakische Volk die Möglichkeit erhält, in eigener Entscheidung eine Staats- und Gesellschaftsordnung aufzubauen, die bereit ist, in Frieden mit der Welt zu leben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Señor Presidente, hoy, como presidenta de la Comisión de Mercado Interior y Protección del Consumidor, me siento muy orgullosa de la labor y la entrega de nuestra ponente y de los miembros de la comisión a fin de capacitar a Europa para dar finalmente luz verde a la apertura del mercado de servicios.
- (EN) Herr Präsident! Als Vorsitzende des Ausschusses für Binnenmarkt und Verbraucherschutz bin ich heute sehr stolz auf die Arbeit und das Engagement unserer Berichtererstatterin und der Mitglieder des Ausschusses, die es ermöglicht haben, dass Europa nun grünes Licht für die Öffnung des Dienstleistungsmarkts geben kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, ¿cree usted que existe igualdad de condiciones para las ricas corporaciones internacionales, porque tienen que hacer una contribución propia para obtener dinero de los Fondos Estructurales o del Fondo Social Europeo, y para las pequeñas y medianas empresas, que quieren también capacitar a su personal y disponer de empleados cualificados?
Sind Sie jedoch der Ansicht, dass für reiche internationale Konzerne, die einen eigenen Beitrag leisten müssen, um Mittel aus den Strukturfonds oder aus dem Europäischen Sozialfonds zu erhalten, und für Klein- und Mittelbetriebe, die ihre Mitarbeiter auch weiterbilden wollen und qualifizierte Angestellte haben wollen, die gleichen Bedingungen gelten?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aspiro a que un día nos esforcemos no sólo para lograr una mayor igualdad en nuestros lugares de trabajo, sino para capacitar a las mujeres para que hagan elecciones libres y se sientan lo suficientemente fuertes como para alcanzar sus objetivos.
Ich träume von dem Tag, an dem wir uns nicht nur für mehr Gleichberechtigung am Arbeitsplatz einsetzen, sondern um freie Wahlmöglichkeiten für Frauen zu schaffen und damit sie sich stark genug zu fühlen, um ihre Ziele zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa tiene el deber de intentar garantizar que la industria europea consigue una mayor participación tanto en sus mercados internos, como en los mercados mundiales; y debemos ayudar a capacitar y no a debilitar la industria europea en las estrategias que escojamos.
Europas Aufgabe ist, sich um einen größeren Anteil der europäischen Industrie sowohl auf den europäischen Inlandsmärkten als auch auf den globalen Märkten zu bemühen. Und mit den Strategien, für die wir uns entscheiden, sollten wir den europäischen Industrien helfen und sie nicht schwächen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión y la EASA tienen la intención de realizar un estrecho seguimiento de los avances conseguidos por la CAC para contratar, conservar y capacitar a sus inspectores, y de los pasos dados por ella para aplicar el plan de medidas correctoras con respecto al problema de seguridad importante pendiente.
Die Kommission und die EASA haben die Absicht, die Fortschritte der CAC bei der Einstellung, dem Verbleib und der Fortbildung ihrer Inspektoren sowie die Schritte der CAC zur Umsetzung des Mängelbehebungsplans in Bezug auf das noch bestehende schwere Sicherheitsbedenken genau zu verfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La discriminación múltiple que sufren las mujeres migrantes y de las minorías hace necesario el desarrollo de formas innovadoras para crear conciencia sobre los derechos de la mujer, capacitar a las mujeres y ayudarlas a asumir funciones de liderazgo en sus comunidades, con el fin de promover los derechos humanos.
Die von Migrantinnen und Frauen, die Minderheiten angehören, erlebte Mehrfachdiskriminierung macht es notwendig, innovative Wege der Sensibilisierung für Frauenrechte zu entwickeln, Frauen mehr Einfluss zu verschaffen und sie zu ermutigen, in ihren Gemeinschaften Führungsaufgaben zu übernehmen, um Menschenrechte zu fördern.
Korpustyp: EU DCEP
Como resultado, los altos precios para los recursos escasos no llevan a juegos políticos de transferencia de suma cero o negativa, sino a juegos económicos de suma positiva para capacitar a más trabajadores calificados e ingenieros, instruir a más empresarios y gerentes, e invertir en más máquinas y edificaciones.
Deshalb führen die hohen Preise für knappe Ressourcen nicht zu politischen Null- oder Negativsummenspielen, bei denen Werte abgetreten werden, sondern zu ökonomischen Positivsummenspielen, bei denen mehr gelernte Arbeiter und Ingenieure ausgebildet sowie mehr Unternehmer und Manager angeleitet werden und mehr in Maschinen und Gebäude investiert wird.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El equipo de entrenamiento de fuerza CYBEX es la mejor elección entre los atletas y los equipos de la NFL, NBA, NHL, MLB, así como la de los mejores programas deportivos universitarios de la nación. El Gran Hierro (Big Iron) es parte de su arsenal para capacitar a grandes atletas.
Krafttrainingsgeräte von CYBEX sind überaus beliebt bei Sportlern und Teams der NFL, NBA, NHL und MLB sowie der Top-Sportcolleges. Big Iron gehört bei ihnen zum Training großer Athleten einfach dazu.
Destaca la importancia que revisten un enfoque innovador que parta de la base y el fomento de un entorno abierto para las ideas creativas, con el fin de estimular el crecimiento económico, capacitar a los trabajadores y desarrollar soluciones que permitan colmar las necesidades sociales desatendidas (como la inclusión y la inmigración);
hebt die Notwendigkeit hervor, bei sozialen Innovationen einen von unten nach oben gerichteten Ansatz zu verfolgen und ein offenes Umfeld für kreative Ideen zu fördern, um das Produktivitätswachstum anzukurbeln, Arbeitskräften mehr Mitspracherecht zu verleihen und Lösungen für unerfüllte gesellschaftliche Bedürfnisse (wie zum Beispiel Eingliederung und Immigration) zu entwickeln;
Korpustyp: EU DCEP
Dadas las circunstancias, el proceso de seleccionar, liberar y capacitar a la policía y a los expertos en administración de justicia conexos para prestar servicios en las misiones a menudo toma mucho tiempo e impide que las Naciones Unidas puedan desplegar con rapidez y eficacia el componente de policía civil de las misiones.
Unter den gegebenen Umständen ist es oftmals sehr zeitaufwendig, Polizisten und dazugehörige Justizsachverständige für den Einsatz in einer Mission ausfindig zu machen, ihre Freistellung zu erreichen und sie auszubilden - ein Prozess, der die Vereinten Nationen daran hindert, den Zivilpolizeianteil einer Mission rasch und wirksam ins Einsatzgebiet zu verlegen.
Korpustyp: UN
Para los observadores militares, los ejercicios de Beijing-Shenyang parecieron prácticas para una posible operación ofensiva contra Rusia, porque sólo se emprenden ejercicios en tamaña escala en la fase final de un programa multianual para capacitar a las tropas a fin de que ejecuten planes operativos y estratégicos concretos.
Militärbeobachtern erschienen diese Übungen in den Militärbezirken Peking und Shenyan wie die Probe für eine mögliche Offensivoperation gegen Russland, weil Übungen dieses Ausmaßes nur am Ende eines mehrjährigen Programmes zur Truppenschulung stattfinden, um spezielle strategische und operative Pläne umzusetzen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El objetivo de la iniciativa es capacitar a la joven generación de futuros líderes de América Latina, que se forman en estas universidades, para contribuir en ampliar su percepción de la realidad de los países latinoamericanos para que de este modo puedan enfrentar los principales desafíos relacionados a la injusticia social, la desigualdad y la pobreza.
DE
Das Ziel dieser Initiative besteht darin, die junge Generation der zukünftigen Entscheidungsträger Lateinamerikas, die diese Hochschulen besuchen, einen engen Bezug zur Realität erfahren zu lassen. Auf diese Weise sollen sie den Herausforderungen der Zeit und des Kontinents, nämlich Ungerechtigkeit, Ungleichheit und Armut, gerecht werden.
DE
Sachgebiete: schule politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
La Universidad Folkwang de las Artes aspira a capacitar profesionales responsables y maduros los cuales, a partir de una competencia extraordinaria en las áreas artísticas, del saber y de la pedagogía, poseen una extensa compresión de su formación superior así como un grado elevado de individualidad, creatividad y responsabilidad social.
DE
Der Anspruch der Folkwang Universität der Künste ist es, mündige Persönlichkeiten auszubilden, die von herausragender Kompetenz in den Bereichen Kunst, Wissenschaft und Pädagogik, einem breiten Bildungsverständnis und einem hohen Maß an Individualität, Kreativität und gesellschaftlicher Verantwortung geprägt sind.
DE
Sachgebiete: verlag schule tourismus
Korpustyp: Webseite
Fiel al lema "Identificando, promocionando y calificando aptitudes”, CSG se ha fijado el objetivo de capacitar al personal en los mercados que atiende la empresa y los externos que son potenciales, preparándolos para ocupar puestos de mayor responsabilidad y nuevos retos.
Vor diesem Hintergrund hat sich die CSG getreu dem Motto: „Kompetenzen erkennen – fördern – qualifizieren“ das Ziel gesetzt, Talente sowohl im eigenen Unternehmen als auch auf dem externen Markt zu qualifizieren und systematisch für neue Aufgaben und höhere Positionen weiterzuentwickeln.
Rare (rareconservation.org) es una organización que se dedica a capacitar y apoyar a los superhéroes de la vida real en más de 50 países para preservar los bosques, ríos, océanos y animales en mayor peligro de extinción, así como a las personas que viven en sus cercanías.
„Rare" (http://rareconservation.org/) unterstützt engagierte Menschen in mehr als 50 Ländern, um die am meisten gefährdeten Tiere der Welt und bedrohte Lebensräume wie Wälder, Flüsse, Ozeane zu schützen und damit auch die Menschen, die in der Nähe dieser Lebensräume leben.
Sachgebiete: militaer raumfahrt media
Korpustyp: Webseite
Desde que el padre de Jørn Hesselholt en 1948 vendió su tienda de comestibles para dedicarse a la exportación de pescados, la familia trabaja conciente de su propósito en desarrollar los productos, capacitar al personal y prestar servicios de calidad orientados a los clientes.
Seit dem Jørn Hesselholts Vater 1948 seinen Kaufmannsladen veräußerte und eine Tätigkeit als Fischexporteur aufnahm, hat sich die Familie bewusst um Produktentwicklung, Mitarbeiterqualifizierung und hochwertige Kundenbetreuung bemüht.
Desarrollado a través de Beneficio de FESPA para el programa de Propósito, la información recopilada - una vez analizado y publicado - constituye la columna vertebral de cómo las organizaciones globales planean el desarrollo de su estructura, capacitar a su personal, detectar tendencias emergentes y hacer crecer su negocio.
Die gesammelten Informationen, durch FESPA's Programm Profit for Purpose entwickelt, werden nach Auswertung und Veröffentlichung das Rückgrat bilden, wie globale Unternehmen ihre Strukturentwicklung planen, ihr Personaltraining unternehmen, neue Trends identifizieren und ihre Geschäfte weiterentwickeln.