linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
capacitar befähigen 36

Verwendungsbeispiele

capacitar befähigen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Tenemos dos escuelas para capacitar a los adolescentes y los jóvenes (15-24 años) en el liderazgo espiritual:
Wir haben zwei Schulen, um Jugendliche und junge Menschen (15-24 Jahre) in der geistigen Führung befähigen:
Sachgebiete: religion musik media    Korpustyp: Webseite
El crecimiento inclusivo significa construir una sociedad cohesionada en la que se capacite a las personas para prever y gestionar el cambio,
Integratives Wachstum bedeutet, gesellschaftlichen Zusammenhalt zu schaffen, in dessen Rahmen die Menschen befähigt werden, Veränderungen,
   Korpustyp: EU DCEP
Los técnicos están capacitados para trabajar como administrativos en todos los departamentos de una empresa industrial.
Industriekaufleute sind dazu befähigt, in allen Abteilungen eines Industrieunternehmens als Verwaltungsangestellte zu arbeiten.
Sachgebiete: verlag personalwesen universitaet    Korpustyp: Webseite
Doy las gracias al Sr. Perry por aceptar mis enmiendas sobre el acceso en el apartado 44. La televisión debe capacitar además de entretener.
Ich danke Herrn Perry für die Annahme meiner Änderungsanträge zum Zugang in Ziffer 44. Fernsehen muss sowohl befähigen als auch unterhalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos talleres están orientados a ayudar y a capacitar a padres adoptivos para integrar el hijo adoptivo y su historia en su nueva vida. DE
Diese Seminare sollen Eltern unterstützen und befähigen, die Herkunft ihres Kindes in das gemeinsame Leben zu integrieren. DE
Sachgebiete: schule soziologie universitaet    Korpustyp: Webseite
recibe la formación adecuada a su ámbito de actuación que le capacite para cumplir su función de manera competente y efectuar los controles oficiales de manera coherente.
eine seinem Aufgabenbereich angemessene Ausbildung bzw. Schulung erhält, die es dazu befähigt, seine Aufgaben fachkundig wahrzunehmen und amtliche Kontrollen sachgerecht durchzuführen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Formar y capacitar a su personal para el cumplimiento de políticas y normas de gestión
Mitarbeiter ausbilden und befähigen, die Konformität mit Verfahren und Governance-Standards zu gewährleisten
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Ayuda también a mostrar si los Estados miembros están haciendo todo lo necesario para velar por el cumplimiento de la nueva legislación sobre consumo, así como para informar, educar y capacitar a los consumidores.
Er hilft auch, anzuzeigen, ob die Mitgliedstaaten genug tun, um neue Gesetze durchzusetzen und die Verbraucher zu informieren, zu bilden und zu befähigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El dominio de la lengua española abre al alumnado el acceso al mundo hispanoparlante y le capacita para participar activamente en todas sus manifestaciones. EUR
Die Beherrschung des Spanischen öffnet Schülerinnen und Schülern den Zugang zur spanischsprachigen Welt und befähigt sie zur aktiven Teilnahme an allen ihren Erscheinungsformen. EUR
Sachgebiete: verlag literatur schule    Korpustyp: Webseite
El crecimiento inclusivo significa construir una sociedad cohesionada en la que se capacite a las personas para prever y gestionar el cambio, participando así activamente en la sociedad y la economía.
Integratives Wachstum bedeutet, gesellschaftlichen Zusammenhalt zu schaffen, in dessen Rahmen die Menschen befähigt werden, Veränderungen zu antizipieren und zu bewältigen und dergestalt aktiv am gesellschaftlichen und wirtschaftlichen Leben teilzunehmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM

90 weitere Verwendungsbeispiele mit "capacitar"

86 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

O software para capacitar portapapeis.
Die funktionale Software mit Mediendateien zu arbeiten.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Para capacitar a los santos.
Zur Zurüstung der Heiligen.
Sachgebiete: religion astrologie theater    Korpustyp: Webseite
“Capacitar a las personas, impulsar el cambio:
„Emanzipation der Betroffenen, Steuerung von Veränderungen:
Sachgebiete: informationstechnologie geografie e-commerce    Korpustyp: Webseite
Capacitar al alumno para iniciar una formación dual bilingüe.
Die Befähigung des Schülers zum Beginn der zweisprachigen dualen Berufsausbildung.
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Capacitar a los usuarios empresariales y de TI.
Benutzer innerhalb des Geschäfts- und IT-Bereichs unterstützen
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
c) promover la igualdad de género y capacitar a las mujeres,
c) Förderung der Gleichstellung der Geschlechter und Gleichberechtigung der Frauen
   Korpustyp: EU DCEP
Tenemos que capacitar a más mujeres a todos los niveles de la representación política en Europa.
Wir müssen Frauen auf allen Ebenen der politischen Vertretung in Europa mehr Einfluss verschaffen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro objetivo ha de ser capacitar a nuestras tropas para que actúen juntas.
Ziel muss es sein, dass unsere Soldaten gemeinsam operieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Capacitar a la nueva generación de estudiosos y profesionales en actividades y programas de no proliferación.
Aufbau von Kapazitäten in der nächsten Generation von Wissenschaftlern und Praktikern im Bereich Nichtverbreitungspolitik und -programme;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Capacitar a la nueva generación de estudiosos y profesionales en actividades y programas de no proliferación.
verstärkte Kapazitäten in der nächsten Generation von Wissenschaftlern und Praktikern im Bereich Nichtverbreitungspolitik und -programme;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tengo que entrenar y otra vez capacitar para el Trans -Europe vuelo.
Ich muss trainieren und nochmal trainieren für den Trans-Europa-Flug.
   Korpustyp: Untertitel
Está sucediendo más rápido de lo que yo puedo capacitar a todo mi personal.
Es passiert schneller als ich mir mein ganzes Zeug aneignen kann.
   Korpustyp: Untertitel
capacitar a los agentes culturales locales, facilitando la cooperación con las organizaciones o fundaciones culturales; ES
Mehr Einfluss für lokale Kulturakteure durch die Erleichterung der Zusammenarbeit mit Kulturorganisationen und/oder Stiftungen; ES
Sachgebiete: militaer raumfahrt weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Antes que nada, debe dar clic en “capacitar” (enable) para modificar las propiedades.
Zunächst müssen wir auf "Enable" klicken, um die Funktion einzuschalten.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
trabajar con la industria para capacitar y proteger a los ciudadanos: ES
Zusammenarbeit mit der Industrie zur Aktivierung und zum Schutz der Bürger: ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Corto para capacitar a distancia media de cercanías, se detiene en todas las estaciones.
Kurz-bis mittelfristige Abstand S-Bahn, hält an allen Stationen.
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-kommunikation bahn    Korpustyp: Webseite
establecer y mantener contactos con empresas y organizaciones, además de capacitar a los proveedores;
Kontakte mit Unternehmen, Organisationen und Schulungsanbietern aufzubauen und zu pflegen,
Sachgebiete: informationstechnologie marketing weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
La Comisión deberá capacitar lo antes posible a sus unidades especializadas en salud y seguridad en el trabajo.
Die Kommission muss so rasch wie möglich ihre für Gesundheit und Sicherheit am Arbeitsplatz zuständigen Fachreferate personell aufstocken.
   Korpustyp: EU DCEP
Creo que se necesitan medidas inmediatas para capacitar a estas personas a través de los fondos de la UE.
Ich denke, dass Sofortmaßnahmen benötigt werden, um diese Menschen unter Verwendung von EU-Geldern umzuschulen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La estrategia debería servir también para capacitar a los jóvenes y aumentar su participación en la sociedad.
Die Strategie sollte ferner dazu dienen, der Position junger Menschen mehr Gewicht zu verleihen und ihre Teilhabe in der Gesellschaft zu verstärken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La democracia no es estática, pero exige mejoras constantes con el objetivo de capacitar a los ciudadanos.
Demokratie ist nichts Statisches, sie erfordert vielmehr eine kontinuierliche Verbesserung mit dem Ziel, das Volk an politischen Prozessen zu beteiligen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señores, sus líneas de comunicación son vulnerable…hay que vigilar las salidas de incendi…y capacitar a los guardias.
Meine Herren, Ihr Kommunikationssystem ist verwundbar. Kameras an die Notausgänge. Ihre Mietwächter brauchen mehr Training.
   Korpustyp: Untertitel
Para ello, se hizo necesario encontrar un “maestro para maestros”, quien debía capacitar a los docentes del lugar. DE
Die erste Herausforderung war, einen geeigneten Lehrer zu finden, der die Lehrkräfte vor Ort ausbilden sollte. DE
Sachgebiete: schule tourismus universitaet    Korpustyp: Webseite
Nuestra galardonada escuela de español ofrece clases de español para empresas locales interesadas en capacitar a sus empleados extranjeros.
Unsere, mit einem Award ausgezeichnete Schule, bietet für lokale Unternehmen Spanischkurse für ihre ausländischen Mitarbeiter an.
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
capacitar a los empleados de todos los niveles para que comprendan sus funciones en una organización matricial de gran complejidad
der Schaffung von Transparenz in komplexen Matrixorganisationen auf allen Ebenen und der Vermittlung des Rollenverständnisses für die Mitarbeiter
Sachgebiete: personalwesen weltinstitutionen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Buscamos capacitar a los participantes con las herramientas necesarias para resolver conflictos en las comunidades donde trabajan.
Unser Programm zielt darauf ab, die Teilnehmer zur Lösung von Konflikten dort, wo sie arbeiten, auszubilden.
Sachgebiete: geografie personalwesen media    Korpustyp: Webseite
prueba de armas y capacitar al personal con el disparo a corto, medio y largo alcance, e incorporar situaciones específicas.
Testwaffen und Personalschulung mit Schießen über kurze, mittlere und große Entfernungen unter Berücksichtigung spezifischer Szenarien.
Sachgebiete: informationstechnologie militaer raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Medidas necesarias para informar y capacitar a los ciudadanos y a las PYME de manera más eficaz en el mercado único
Maßnahmen, um die Bürger und KMU im Binnenmarkt besser zu informieren und ihren Handlungsspielraum zu erweitern
   Korpustyp: EU DCEP
Es esencial que el instrumento de la ayuda desvinculada se utilice para capacitar a los proveedores de bienes y servicios de los países beneficiarios de la ayuda comunitaria.
Es ist von wesentlicher Bedeutung, dass das Instrument der Aufhebung der Lieferbindungen für das Empowerment der Lieferanten von Waren und Dienstleistungen in den Ländern, die Gemeinschaftshilfe erhalten, genutzt wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Porque, si se debe capacitar a los nuevos países para absorber el cambio, deben aumentar los esfuerzos para desarrollar las capacidades administrativas necesarias en estos países.
Denn damit die Absorptionsfähigkeit der neuen Beitrittsländer gegeben ist, muss natürlich die Entwicklung verstärkt werden, dass die entsprechenden administrativen Fähigkeiten in diesen Ländern hergestellt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existe la necesidad obvia de una reforma institucional en Europa y de nuevas reglas que puedan atraer y capacitar al público europeo.
Offenkundig ist die Notwendigkeit einer institutionellen Reform in Europa und neuer Regeln, die die Aufmerksamkeit der europäischen Öffentlichkeit wecken und ihr Handeln befördern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
facilitar y capacitar en la consolidación de la confianza, mediación, diálogo y reconciliación, con especial atención a las tensiones incipientes entre comunidades;
Vertrauensbildung, Schlichtung, Dialog und Versöhnung unter besonderer Berücksichtigung entstehender Spannungen zwischen Gemeinschaften zu erleichtern und entsprechende Kapazitäten aufzubauen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por último, estamos programando recursos para capacitar a los países en desarrollo para prevenir el vertido ilegal de residuos tóxicos y limpiar las existencias de pesticidas sólidos.
Und nicht zuletzt haben wir Mittel eingeplant, die dem Aufbau von Kapazitäten in den Entwicklungsländern dienen, um die illegale Ablagerung von giftigen Abfällen zu verhindern und Lagerbestände an hoch giftigen Pestiziden abzubauen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que capacitar a los ciudadanos tanto para que aprendan el funcionamiento de los ordenadores, como para que sepan sacar provecho de los mismos.
Die Bürgerinnen und Bürger müssen lernen, die Geräte nicht nur zu bedienen, sondern auch zu nutzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo de estos talleres era el de potenciar y capacitar a mujeres en materia de derechos humanos, participación política y gestión empresarial.
Zweck dieser Workshops war es, Frauen Fähigkeiten und Kenntnisse in den Bereichen Menschenrechte, politische Teilhabe und Betriebswirtschaft zu vermitteln.
Sachgebiete: controlling auto unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Adquiera su certificación MCSE en inteligencia empresarial para ayudar a capacitar y califíquese como ingeniero en inteligencia empresarial (BI) y de informes.
Erlangen Sie Ihren MCSE-Titel in der Business Intelligence-Zertifizierung, um sich für Positionen als Business Intelligence (BI)-Techniker oder Reporting Engineer zu qualifizieren.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
en 2010 la Oficina de Asesores de Política Europa publicó el informe “Empowering People, Driving Change” (capacitar a las personas, impulsar el cambio).
2010 brachte das Beratergremium für europäische Politik (BEPA) den Bericht „Empowering People, Driving Change“ („Emanzipation der Betroffenen und Steuerung von Veränderungen“) heraus.
Sachgebiete: informationstechnologie geografie e-commerce    Korpustyp: Webseite
Nuestra cartera de soluciones le permite crear, capacitar, proteger, conocer, integrar y compartir 100% de la información empresarial relevante en toda su organización.
Anhand unseres Lösungsportfolios lassen sich sämtliche geschäftsrelevanten Informationen unternehmensweit erstellen, aussagekräftig gestalten, schützen, analysieren, integrieren und gemeinsam nutzen.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Palabras del embajador de Alemania, Dr. Heinz Peters, con motivo de la firma de acuerdos entre Uruguay y Alemania para mejorar el sistema educativo nacional y capacitar trabajadores DE
Rede von Botschafter Dr. Heinz Peters anlässlich der Unterschrift von zwei Abkommen mit dem uruguayischen Ministerium für Kultur und Erziehungswesen und der Banco de la República Oriental del Uruguay DE
Sachgebiete: handel media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Se debe capacitar a los miembros principales del grupo y todos los empleados deben saber sobre la postura de la política para asegurar su implementación.
Mitarbeiter mit Schlüsselfunktionen müssen eingewiesen werden und allen Mitarbeitern muss die Position der Richtlinie verdeutlicht werden, damit die Umsetzung sichergestellt werden kann.
Sachgebiete: controlling unternehmensstrukturen weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
A los trabajadores de la plata se les quiere capacitar en manipulación de alimentos, limpieza y desinfección así como primeros auxilios.
Auch den Investoren möchte man Wissen vermitteln und zwar im Bereich der Veränderung von Nahrungsmitteln, Sauberkeit und Desinfektion, sowie Erste Hilfe.
Sachgebiete: verlag radio jagd    Korpustyp: Webseite
Celebrar convenios con entidades públicas y privadas, con el objeto de compartir, divulgar, sistematizar, capacitar, realizar cursos, conferencias y congresos sobre técnicas pacíficas de resolución de conflictos; PT
Vereinbarungen treffen mit öffentlichen und privaten Einrichtungen mit dem Ziel, zu teilen, zu verbreiten, zu systematisieren, zu verbessern, Kurse, Konferenzen und Kongresse über Techniken zur friedlichen Konfliktlösung durchzuführen; PT
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Recientemente Kate pasó 12 días en Burundi, ayudando a capacitar a facilitadoras de los círculo de paz, a invitación de la Presidente Internacional de CoP, Daphrose Ntarataze.
Nachdem sie von Daphrose Ntarantaze, der Präsidentin von CoP International, eine Einladung erhalten hatte, verbrachte sie im September 12 Tage in Burundi, wo sie bei der Fortbildung von Moderatorinnen für die Friedenskreise mithalf.
Sachgebiete: verlag universitaet media    Korpustyp: Webseite
Capacitar a oftalmólogos pediátricos y de cataratas de la región en el tratamiento y la atención de seguimiento de las cataratas pediátricas.
Fortbildungen für pädiatrische Augenmediziner und Katarakt-Spezialisten zur Behandlung und Nachsorge von Katarakterkrankungen bei Kindern
Sachgebiete: verlag medizin media    Korpustyp: Webseite
Luego, Cargill AgHorizons estableció cuatro programas piloto en Norteamérica para mejorar la comunicación con el cliente y capacitar a los productores en métodos de comercialización efectivos.
Im Anschluss daran führte Cargill AgHorizons vier Pilotprogramme in Nordamerika ein, um die Kundenkommunikation zu verbessern und Landwirte über effektive Marketingmethoden zu informieren.
Sachgebiete: auto ressorts technik    Korpustyp: Webseite
SolidWorks Electrical Education Edition - Schematic Desarrolle los esquemas eléctricos del sistema requeridos para capacitar y controlar su proyecto de estudiante o robot.
SOLIDWORKS Electrical Education Edition – Schematic Entwickeln Sie Schaltpläne auf Systemebene, mit denen der Roboter oder das Schüler-/Studentenprojekt betrieben und gesteuert wird.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Cargill ayuda a lograr un mundo con una mayor seguridad alimentaria al capacitar a los productores, trasladar los excedentes hacia zonas con déficits y forjar relaciones sólidas.
Cargill trägt zur Steigerung der Lebensmittelsicherheit in der Welt bei, indem es Landwirte ausbildet, Lebensmittel aus Überschuss- in Mangelregionen transportiert und starke Patenschaften schmiedet.
Sachgebiete: tourismus weltinstitutionen landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
De esta manera, realizamos una contribución activa, ayudamos a capacitar a los trabajadores y emprendemos todo tipo de iniciativas regionales de cara a los años que seguirán a esta crisis.
Damit leisten wir einen aktiven Beitrag, qualifizieren Arbeitskräfte und ergreifen alle möglichen regionalen Initiativen für die Jahre nach der Krise.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otro punto destacado es el acuerdo en torno a un programa de cinco años destinado a capacitar a los países en desarrollo para ponerse a la altura de las necesidades del cambio climático.
Ein weiterer sehr wichtiger Punkt ist die Vereinbarung über ein Fünfjahresprogramm zur Anpassung der Entwicklungsländer an die Erfordernisse des Klimawandels.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La competencia fiscal es vital para fomentar el crecimiento, atraer la inversión y capacitar a los Estados miembros, especialmente los de la zona euro, para que gestionen su economía.
Der Steuerwettbewerb ist unerlässlich, um das Wachstum zu fördern und Kapital sowie die Unterstützung der Mitgliedstaaten, vor allem der Staaten der Eurozone, zur Lenkung ihrer Volkswirtschaften zu gewinnen. Die EZB legt die Zinssätze fest und im Stabilitäts- und Wachstumspakt werden die Darlehens- und Inflationsbedingungen für die Eurozone festgeschrieben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta funcionalidad, junto con las mencionadas en las letras a) y b), es un factor esencial para capacitar a los consumidores y mejorar la eficiencia energética del sistema de abastecimiento.
Diese Funktion zusammen mit den unter Buchstabe a und b genannten Funktionen sind ein maßgeblicher zentraler Faktor für eine stärkere Einflussnahme des Kunden und für eine bessere Energieeffizienz des Versorgungssystems.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se necesitan recursos suficientes para volver a capacitar al personal a fin de dotarlo de las aptitudes necesarias para afrontar los retos de la reforma de las Naciones Unidas.
Es bedarf ausreichender Mittel für die Umschulung von Bediensteten, um sicherzustellen, dass sie über die Fähigkeiten verfügen, die notwendig sind, um die neuen Herausforderungen im Zusammenhang mit der Reform der Vereinten Nationen zu bewältigen.
   Korpustyp: UN
Hay muy pocos casos sobre discriminación que se hayan llevado a los tribunales, así que también hace falta pensar cómo capacitar a los órganos de igualdad para que impongan sanciones.
Wir sollten es also denjenigen, die sich über diskriminierende Löhne beschweren wollen, leichter machen vor Gericht zu klagen.
   Korpustyp: EU DCEP
Algunos carecen también de la especialización que hace falta para promulgar las leyes necesarias a fin de poner en práctica los tratados que han firmado o ratificado o para capacitar al personal que tiene que aplicarla.
Manchen Staaten mangelt es außerdem an dem entsprechenden Fachwissen, um die notwendigen Rechtsvorschriften zur Durchführung der von ihnen unterzeichneten oder ratifizierten Verträge zu erlassen oder das für die Anwendung dieser Rechtsvorschriften notwendige Personal auszubilden.
   Korpustyp: UN
Muchos de los países más pobres necesitarán grandes inversiones en creación de capacidad a fin de levantar y mantener la infraestructura necesaria y de capacitar y emplear a personal calificado.
Viele der ärmsten Länder werden umfangreiche Investitionen in den Kapazitätsaufbau benötigen, um die erforderliche Infrastruktur zu schaffen und aufrechtzuerhalten und qualifiziertes Personal auszubilden und zu beschäftigen.
   Korpustyp: UN
El UNITeS, que será un cuerpo de voluntarios con conocimientos técnicos avanzados, ayudará a capacitar a las comunidades del mundo en desarrollo en la utilización de las tecnologías de la información.
Der UNITeS, ein Freiwilligenkorps für Spitzentechnologien, wird dabei behilflich sein, Gemeinwesen in den Entwicklungsländern im Gebrauch von Informationstechnologien zu unterweisen.
   Korpustyp: UN
Con la Defensoría desde ya varios años, la Fundación está organizando una cátedra para capacitar funcionarios públicos, miembros de las fuerzas armadas y representantes de ONG´s en temas relacionados con Derechos Humanos. DE
Mit der Defensoría veranstaltet die KAS unter anderem eine Vorlesungsreihe, in der öffentliche Funktionäre, Mitglieder von NGOs und Militärs verschiedene Aspekte von Menschenrechten diskutieren und in diesen Themen weitergebildet werden. DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Estos encuentros tienen el objetivo capacitar a las mujeres de las regiones en temas como marketing político, derechos de las mujeres y participación política para fortalecer sus capacidades como lideresas. DE
Bei den Treffen sollen Frauen in den Regionen des Landes in Themen wie Politisches Marketing, Frauenrechte und politische Partizipation geschult werden, um damit ihre politischen Führungseigenschaften zu fördern. DE
Sachgebiete: verlag universitaet media    Korpustyp: Webseite
El trabajo de la organización Pride 'n Purpose se centra en facilitar el acceso a alimentos, agua y servicios sanitarios, así como en capacitar a las comunidades para que lleven a cabo iniciativas sostenibles.
Pride 'n Purpose hilft bei der Versorgung mit Nahrung, Wasser und medizinischen Leistungen und bietet den Gemeinden Initiativen zur nachhaltigen Entwicklung.
Sachgebiete: kunst verlag jagd    Korpustyp: Webseite
“Es importante involucrar y capacitar a los hombres también”, “el cambio comienza desde nosotras mismas y lo que les enseñamos a nuestros hijos”, “tenemos que solidarizarnos entre nosotras mismas”, fueron algunas de las recomendaciones y aprendizajes que mencionaron las participantes. DE
„Es ist besonders wichtig, die Männer miteinzubeziehen“, „Wandel beginnt bei uns und unserer Kindererziehung“ und „Es ist wichtig, uns miteinander zu solidarisieren“ waren einige der von den Teilnehmerinnen geäußerten abschließenden Kommentare. DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
capacitar a los profesionales de la salud para que, de modo sistemático, brinden asesoramiento práctico a pacientes y familiares sobre los beneficios de las dietas óptimas y de aumentar el nivel de actividad física; ES
Den Angehörigen von Gesundheitsberufen soll es ermöglicht werden, Patienten und deren Familienangehörigen regelmäßig praktische Ratschläge über die Vorteile von optimaler Ernährung und mehr körperlicher Betätigung zu geben. ES
Sachgebiete: psychologie medizin weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Capacitar a los usuarios para que tengan un papel más activo y directo en su propio cuidado cardíaco, eso es lo inteligente, eso es asistencia sanitaria conectada, ese es nuestro objetivo en Alere.
Die Förderung einer aktiven und unmittelbaren Rolle von Herz-Patienten in Bezug auf ihre eigene medizinische Versorgung sehen wir als ein intelligentes Gesundheitsmanagement – das ist es, was wir bei Alere erreichen möchten.
Sachgebiete: pharmazie medizin unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Los socios integran una red global de profesionales que trabajan con usted para determinar sus necesidades específicas, seleccionar el producto o la solución correspondientes y, luego, ayudarlo a aplicar personalizaciones, configuraciones e implementaciones, y capacitar a su equipo.
Die Microsoft Dynamics-Partner sind Teil eines globalen Netzwerks von Experten, die eng mit Ihnen zusammenarbeiten, um Ihre individuellen Anforderungen zu ermitteln, das richtige Produkt oder die richtige Lösung für Sie auszuwählen und Sie bei Anpassungen, Konfiguration und Implementierung sowie bei Anwenderschulungen unterstützen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Curso de excursionismos que busca mediante una excursion de 2 dias capacitar a los integrantes en tecnicas de minimo impacto, prevencion de riesgos, planificacion de excursiones, armado de campamentos
Kurs Wanderer Blick durch einen 2-tägigen Ausflug Zug Mitglieder in minimalen Auswirkungen Techniken, Risikoprävention, Reiseplanung, bewaffnete Lager
Sachgebiete: verlag geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
En el caso de los trabajadores de campo se les quiere capacitar en uso de plaguicidas, prácticas agrícolas (deshija, apuntala, embolse, entre otros) y primeros auxilios para atender la mordedura de una serpiente o una cortadura accidental.
Im Falle der der Feldarbeiter möchte man diese gerne zu folgenden Themen weiterbilden: Benutzung von Pestiziden, landwirtschaftliche Praktiken (Gewinnung von Jungpflanzen, Stützen von Pflanzen, Eintopfung unter anderen) und Erste Hilfe zur Behandlung eines Schlangenbisses oder einer Schnittwunde.
Sachgebiete: verlag radio jagd    Korpustyp: Webseite
El IMAB fue la entidad escogida por el Ministerio de Justicia, para dar formación a los Mediadores Familiares (en 2000) y para capacitar a los primeros 60 Mediadores para los Juzgados de Paz (en 2001). PT
Das IMAB war die vom Justizministerium ausgewählte Einrichtung zur Fortbildung von Familienmediatoren (im Jahr 2000) und zur Fortbildung für die ersten 60 Mediatoren für die Friedensgerichte (im Jahre 2001). PT
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Durante una reunión sostenida con el ministro de Turismo de Cuba Manuel Marrero, el Ministro Him, expresó el interés de Panamá de firmar un convenio de colaboración que permita capacitar al personal panameño en atención en el sector turismo.
Während einerVersammlung mit dem Minister für Tourismus Kubas, Manuel Marrero, äußerte der Minister Him das Interesse Panamas für eine Unterzeichnung einesKooperationsvereinbarung, die ermöglicht, das Personalaus Panama zurBedienung im Tourismus zubefähigen.
Sachgebiete: tourismus universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Además de requerir una solución rentable, la cadena necesitaba capacitar a su personal con un nuevo flujo de trabajo fácilmente accesible y, a la vez, mantener la compatibilidad con años de contenidos antiguos. ES
Neben einer kostengünstigen Lösung brauchte der Sender einen leicht zugänglichen neuen Workflow für seine Mitarbeiter, ohne die Kompatibilität mit bestehenden Inhalten zu verlieren. ES
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
«Una agenda para nuevas cualificaciones y empleos» para modernizar los mercados de trabajo y capacitar a las personas mediante el desarrollo de sus capacidades durante todo el ciclo de vida con vistas a aumentar la participación en el mercado laboral y adecuar mejor la oferta y la demanda, incluso mediante la movilidad laboral.
Mit der „Agenda für neue Kompetenzen und neue Beschäftigungsmöglichkeiten“ wird die Modernisierung der Arbeitsmärkte und eine Steigerung der Handlungskompetenz der Menschen durch die lebenslange Förderung ihrer Qualifikationen mit Blick auf eine Anhebung der Beteiligung am Arbeitsmarkt und eine bessere Abstimmung von Arbeitskräfteangebot und -nachfrage, auch durch die Mobilität der Arbeitskräfte, angestrebt.
   Korpustyp: EU DCEP
Valora el papel que desempeñan las PYME y las empresas artesanales en la conservación de la diversidad cultural en materia de alimentación y de preferencias alimentarias en la Unión Europea y subraya que se debe capacitar a las PYME y a las empresas artesanales para cumplir la nueva normativa en materia de higiene y seguridad alimentaria;
würdigt die Rolle der KMU und der Handwerksbetriebe, die die kulturelle Vielfalt an Lebensmitteln und Lebensmittelpräferenzen in der Europäischen Union aufrechterhalten, und unterstreicht, dass KMU und Handwerksbetriebe dazu befähigt werden sollten, die neuen Lebensmittelsicherheits- und Hygienebestimmungen einzuhalten;
   Korpustyp: EU DCEP
En lo que al Plan de Acción de la UE sobre igualdad de género se refiere, ¿cómo tiene pensado la Comisión garantizar que se trata de un verdadero plan de acción con medidas concretas para capacitar a la mujeres en el sur?
Wie stellt die Kommission im Hinblick auf den EU-Aktionsplan zur Gleichstellung der Geschlechter sicher, dass dies ein echter Aktionsplan mit konkreten Maßnahmen zur Gewährleistung der Teilhabe von Frauen im Süden ist?
   Korpustyp: EU DCEP
E. Considerando que capacitar a las mujeres mejorando sus condiciones de vida y dejándolas participar activamente en la vida social y económica de un país es la clave para alcanzar un desarrollo sostenible a largo plazo y para luchar contra la pobreza;
E. in der Erwägung, dass eine stärkere Beteiligung von Frauen durch die Verbesserung ihrer Lebensbedingungen und die Förderung ihrer aktiven Teilhabe am gesellschaftlichen und wirtschaftlichen Leben eines Landes von grundlegender Bedeutung für eine langfristige nachhaltige Entwicklung und die Bekämpfung von Armut ist;
   Korpustyp: EU DCEP
Ésa es una de las principales razones por las que la Unión Europea debe, en el periodo de posguerra, comprometerse a hacer una sustancial aportación a fin de capacitar al pueblo del Iraq para establecer un estado y un orden social que ellos mismos elijan y que esté dispuesto a vivir en paz con el mundo.
Nicht zuletzt deswegen kommt es darauf an, dass sich die Europäische Union in der Zeit nach dem Krieg engagiert, einen wesentlichen Beitrag dazu zu leisten, dass das irakische Volk die Möglichkeit erhält, in eigener Entscheidung eine Staats- und Gesellschaftsordnung aufzubauen, die bereit ist, in Frieden mit der Welt zu leben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Señor Presidente, hoy, como presidenta de la Comisión de Mercado Interior y Protección del Consumidor, me siento muy orgullosa de la labor y la entrega de nuestra ponente y de los miembros de la comisión a fin de capacitar a Europa para dar finalmente luz verde a la apertura del mercado de servicios.
- (EN) Herr Präsident! Als Vorsitzende des Ausschusses für Binnenmarkt und Verbraucherschutz bin ich heute sehr stolz auf die Arbeit und das Engagement unserer Berichtererstatterin und der Mitglieder des Ausschusses, die es ermöglicht haben, dass Europa nun grünes Licht für die Öffnung des Dienstleistungsmarkts geben kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, ¿cree usted que existe igualdad de condiciones para las ricas corporaciones internacionales, porque tienen que hacer una contribución propia para obtener dinero de los Fondos Estructurales o del Fondo Social Europeo, y para las pequeñas y medianas empresas, que quieren también capacitar a su personal y disponer de empleados cualificados?
Sind Sie jedoch der Ansicht, dass für reiche internationale Konzerne, die einen eigenen Beitrag leisten müssen, um Mittel aus den Strukturfonds oder aus dem Europäischen Sozialfonds zu erhalten, und für Klein- und Mittelbetriebe, die ihre Mitarbeiter auch weiterbilden wollen und qualifizierte Angestellte haben wollen, die gleichen Bedingungen gelten?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aspiro a que un día nos esforcemos no sólo para lograr una mayor igualdad en nuestros lugares de trabajo, sino para capacitar a las mujeres para que hagan elecciones libres y se sientan lo suficientemente fuertes como para alcanzar sus objetivos.
Ich träume von dem Tag, an dem wir uns nicht nur für mehr Gleichberechtigung am Arbeitsplatz einsetzen, sondern um freie Wahlmöglichkeiten für Frauen zu schaffen und damit sie sich stark genug zu fühlen, um ihre Ziele zu erreichen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa tiene el deber de intentar garantizar que la industria europea consigue una mayor participación tanto en sus mercados internos, como en los mercados mundiales; y debemos ayudar a capacitar y no a debilitar la industria europea en las estrategias que escojamos.
Europas Aufgabe ist, sich um einen größeren Anteil der europäischen Industrie sowohl auf den europäischen Inlandsmärkten als auch auf den globalen Märkten zu bemühen. Und mit den Strategien, für die wir uns entscheiden, sollten wir den europäischen Industrien helfen und sie nicht schwächen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión y la EASA tienen la intención de realizar un estrecho seguimiento de los avances conseguidos por la CAC para contratar, conservar y capacitar a sus inspectores, y de los pasos dados por ella para aplicar el plan de medidas correctoras con respecto al problema de seguridad importante pendiente.
Die Kommission und die EASA haben die Absicht, die Fortschritte der CAC bei der Einstellung, dem Verbleib und der Fortbildung ihrer Inspektoren sowie die Schritte der CAC zur Umsetzung des Mängelbehebungsplans in Bezug auf das noch bestehende schwere Sicherheitsbedenken genau zu verfolgen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La discriminación múltiple que sufren las mujeres migrantes y de las minorías hace necesario el desarrollo de formas innovadoras para crear conciencia sobre los derechos de la mujer, capacitar a las mujeres y ayudarlas a asumir funciones de liderazgo en sus comunidades, con el fin de promover los derechos humanos.
Die von Migrantinnen und Frauen, die Minderheiten angehören, erlebte Mehrfachdiskriminierung macht es notwendig, innovative Wege der Sensibilisierung für Frauenrechte zu entwickeln, Frauen mehr Einfluss zu verschaffen und sie zu ermutigen, in ihren Gemeinschaften Führungsaufgaben zu übernehmen, um Menschenrechte zu fördern.
   Korpustyp: EU DCEP
Como resultado, los altos precios para los recursos escasos no llevan a juegos políticos de transferencia de suma cero o negativa, sino a juegos económicos de suma positiva para capacitar a más trabajadores calificados e ingenieros, instruir a más empresarios y gerentes, e invertir en más máquinas y edificaciones.
Deshalb führen die hohen Preise für knappe Ressourcen nicht zu politischen Null- oder Negativsummenspielen, bei denen Werte abgetreten werden, sondern zu ökonomischen Positivsummenspielen, bei denen mehr gelernte Arbeiter und Ingenieure ausgebildet sowie mehr Unternehmer und Manager angeleitet werden und mehr in Maschinen und Gebäude investiert wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El equipo de entrenamiento de fuerza CYBEX es la mejor elección entre los atletas y los equipos de la NFL, NBA, NHL, MLB, así como la de los mejores programas deportivos universitarios de la nación. El Gran Hierro (Big Iron) es parte de su arsenal para capacitar a grandes atletas.
Krafttrainingsgeräte von CYBEX sind überaus beliebt bei Sportlern und Teams der NFL, NBA, NHL und MLB sowie der Top-Sportcolleges. Big Iron gehört bei ihnen zum Training großer Athleten einfach dazu.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Destaca la importancia que revisten un enfoque innovador que parta de la base y el fomento de un entorno abierto para las ideas creativas, con el fin de estimular el crecimiento económico, capacitar a los trabajadores y desarrollar soluciones que permitan colmar las necesidades sociales desatendidas (como la inclusión y la inmigración);
hebt die Notwendigkeit hervor, bei sozialen Innovationen einen von unten nach oben gerichteten Ansatz zu verfolgen und ein offenes Umfeld für kreative Ideen zu fördern, um das Produktivitätswachstum anzukurbeln, Arbeitskräften mehr Mitspracherecht zu verleihen und Lösungen für unerfüllte gesellschaftliche Bedürfnisse (wie zum Beispiel Eingliederung und Immigration) zu entwickeln;
   Korpustyp: EU DCEP
Dadas las circunstancias, el proceso de seleccionar, liberar y capacitar a la policía y a los expertos en administración de justicia conexos para prestar servicios en las misiones a menudo toma mucho tiempo e impide que las Naciones Unidas puedan desplegar con rapidez y eficacia el componente de policía civil de las misiones.
Unter den gegebenen Umständen ist es oftmals sehr zeitaufwendig, Polizisten und dazugehörige Justizsachverständige für den Einsatz in einer Mission ausfindig zu machen, ihre Freistellung zu erreichen und sie auszubilden - ein Prozess, der die Vereinten Nationen daran hindert, den Zivilpolizeianteil einer Mission rasch und wirksam ins Einsatzgebiet zu verlegen.
   Korpustyp: UN
Para los observadores militares, los ejercicios de Beijing-Shenyang parecieron prácticas para una posible operación ofensiva contra Rusia, porque sólo se emprenden ejercicios en tamaña escala en la fase final de un programa multianual para capacitar a las tropas a fin de que ejecuten planes operativos y estratégicos concretos.
Militärbeobachtern erschienen diese Übungen in den Militärbezirken Peking und Shenyan wie die Probe für eine mögliche Offensivoperation gegen Russland, weil Übungen dieses Ausmaßes nur am Ende eines mehrjährigen Programmes zur Truppenschulung stattfinden, um spezielle strategische und operative Pläne umzusetzen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El objetivo de la iniciativa es capacitar a la joven generación de futuros líderes de América Latina, que se forman en estas universidades, para contribuir en ampliar su percepción de la realidad de los países latinoamericanos para que de este modo puedan enfrentar los principales desafíos relacionados a la injusticia social, la desigualdad y la pobreza. DE
Das Ziel dieser Initiative besteht darin, die junge Generation der zukünftigen Entscheidungsträger Lateinamerikas, die diese Hochschulen besuchen, einen engen Bezug zur Realität erfahren zu lassen. Auf diese Weise sollen sie den Herausforderungen der Zeit und des Kontinents, nämlich Ungerechtigkeit, Ungleichheit und Armut, gerecht werden. DE
Sachgebiete: schule politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
La Universidad Folkwang de las Artes aspira a capacitar profesionales responsables y maduros los cuales, a partir de una competencia extraordinaria en las áreas artísticas, del saber y de la pedagogía, poseen una extensa compresión de su formación superior así como un grado elevado de individualidad, creatividad y responsabilidad social. DE
Der Anspruch der Folkwang Universität der Künste ist es, mündige Persönlichkeiten auszubilden, die von herausragender Kompetenz in den Bereichen Kunst, Wissenschaft und Pädagogik, einem breiten Bildungsverständnis und einem hohen Maß an Individualität, Kreativität und gesellschaftlicher Verantwortung geprägt sind. DE
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Fiel al lema "Identificando, promocionando y calificando aptitudes”, CSG se ha fijado el objetivo de capacitar al personal en los mercados que atiende la empresa y los externos que son potenciales, preparándolos para ocupar puestos de mayor responsabilidad y nuevos retos.
Vor diesem Hintergrund hat sich die CSG getreu dem Motto: „Kompetenzen erkennen – fördern – qualifizieren“ das Ziel gesetzt, Talente sowohl im eigenen Unternehmen als auch auf dem externen Markt zu qualifizieren und systematisch für neue Aufgaben und höhere Positionen weiterzuentwickeln.
Sachgebiete: verlag universitaet personalwesen    Korpustyp: Webseite
Rare (rareconservation.org) es una organización que se dedica a capacitar y apoyar a los superhéroes de la vida real en más de 50 países para preservar los bosques, ríos, océanos y animales en mayor peligro de extinción, así como a las personas que viven en sus cercanías.
„Rare" (http://rareconservation.org/) unterstützt engagierte Menschen in mehr als 50 Ländern, um die am meisten gefährdeten Tiere der Welt und bedrohte Lebensräume wie Wälder, Flüsse, Ozeane zu schützen und damit auch die Menschen, die in der Nähe dieser Lebensräume leben.
Sachgebiete: militaer raumfahrt media    Korpustyp: Webseite
Desde que el padre de Jørn Hesselholt en 1948 vendió su tienda de comestibles para dedicarse a la exportación de pescados, la familia trabaja conciente de su propósito en desarrollar los productos, capacitar al personal y prestar servicios de calidad orientados a los clientes.
Seit dem Jørn Hesselholts Vater 1948 seinen Kaufmannsladen veräußerte und eine Tätigkeit als Fischexporteur aufnahm, hat sich die Familie bewusst um Produktentwicklung, Mitarbeiterqualifizierung und hochwertige Kundenbetreuung bemüht.
Sachgebiete: verlag rechnungswesen e-commerce    Korpustyp: Webseite
Desarrollado a través de Beneficio de FESPA para el programa de Propósito, la información recopilada - una vez analizado y publicado - constituye la columna vertebral de cómo las organizaciones globales planean el desarrollo de su estructura, capacitar a su personal, detectar tendencias emergentes y hacer crecer su negocio.
Die gesammelten Informationen, durch FESPA's Programm Profit for Purpose entwickelt, werden nach Auswertung und Veröffentlichung das Rückgrat bilden, wie globale Unternehmen ihre Strukturentwicklung planen, ihr Personaltraining unternehmen, neue Trends identifizieren und ihre Geschäfte weiterentwickeln.
Sachgebiete: informationstechnologie musik raumfahrt    Korpustyp: Webseite