linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
capitán Kapitän 1.611
Hauptmann 190 Schiffsführer 21 Kommandant 17 Mannschaftskapitän 9 Schiffer 2 . .
[Weiteres]
capitán .

Verwendungsbeispiele

capitán Kapitän
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Conocer a Kendra, chica joven con un apartamento fuera de campus y novio guapo que es capitán del equipo de fútbol. ES
Kendra, Junge Babe mit einer Wohnung off Campus und gut aussehend Freund, der Kapitän des Football Teams ist zu erfüllen. ES
Sachgebiete: astrologie musik media    Korpustyp: Webseite
Dicha información también podrá notificarla un representante del capitán del buque de pesca.
Diese Meldung kann auch von einem Vertreter des Kapitäns des Fischereifahrzeugs gemacht werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Elsa, ¿estás pidiéndole al capitán que abandone su barco?
Elsa, du bittest den Kapitän, sein Schiff zu verlassen?
   Korpustyp: Untertitel
Control y máximo rendimiento, lo que necesita un buen capitán.
Leistung und Kontrolle – das A und O für jeden Kapitän.
Sachgebiete: luftfahrt radio auto    Korpustyp: Webseite
Por capitán se entiende la persona al mando del buque.
Kapitän“ bezeichnet die für das Fischereifahrzeug zuständige Person.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Juliette viene con el capitán Haddock, siguen juntos?
Juliette bringt Kapitän Haddock mit. Sie sind noch zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
Ayuda al capitán a dar órdenes altas y claras.
Damit kann der Kapitän laut und deutlich Kommandos geben.
Sachgebiete: film verkehrssicherheit technik    Korpustyp: Webseite
Esta notificación podrá hacerla asimismo un representante del capitán del buque de pesca.
Diese Mitteilung kann auch von einem Vertreter des Kapitäns des Fischereifahrzeugs abgegeben werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El capitán Vallo perdió la cabeza y el corazón.
Kapitän Vallo hat sein Herz und den Verstand verloren.
   Korpustyp: Untertitel
Sal y Lori aparecen en el escenario y se adentran en el mar con el capitán.
Matje und Roosje betreten die Arena und stechen mit dem Kapitän in See.
Sachgebiete: luftfahrt theater raumfahrt    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


certificado de capitán . .
título de capitán . .
capitán de pesca .
capitán de navío Kapitän zur See 1 .
capitán de fragata . .
capitán de corbeta . .
capitán del puerto .
capitán de bandoleros .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit capitán

168 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Era capitán y caballero.
Ich war ein Kapitä…und ein Ritter.
   Korpustyp: Untertitel
El capitán del equipo.
Die Wahl des Teamkapitäns.
   Korpustyp: Untertitel
Con el capitán Müntze.
Durchstellen zu Hauptsturmführer Müntze.
   Korpustyp: Untertitel
El capitán quiere verte.
Der Kommissar möchte dich sprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Ya conoce al capitán.
Sie kennen Caplain Jarvis.
   Korpustyp: Untertitel
Capitán tengo que hablarle.
- Ich muss mit Ihnen sprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Él es un capitán.
Er ist dein Vorgesetzter.
   Korpustyp: Untertitel
Habla el capitán Richard.
Hier spricht der Pilot.
   Korpustyp: Untertitel
Perdone el retraso Capitán.
Verzeihen Sie die Verspätung.
   Korpustyp: Untertitel
Hable con el capitán.
Sprechen Sie mit dem Kapit:
   Korpustyp: Untertitel
En aquellos tiempos un capitán era un capitán.
Damals war ein Käptin noch ein Käptin.
   Korpustyp: Untertitel
El panel está verde, Capitán.
Alle Anzeigen auf Grün.
   Korpustyp: Untertitel
Era un capitán y caballero.
Ich war ein Kapitä…und ein Ritter.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos algunas estupendas sugerencias, Capitán.
Wir haben einige hervorragende Vorschläge.
   Korpustyp: Untertitel
Capitán, hemos perdido el objetivo.
Wir haben Zielobjekt verloren.
   Korpustyp: Untertitel
Vamos por buen camino, capitán.
Wir sind auf dem richtigen Weg.
   Korpustyp: Untertitel
Hemos sido muy negligentes, capitán.
Wir waren in der Tat nachlässig.
   Korpustyp: Untertitel
Está yendo demasiado lejos, Capitán.
Das geht zu weit, Murata.
   Korpustyp: Untertitel
Capitán, mire este análisis médico.
Sehen Sie sich diesen Med-Scan an.
   Korpustyp: Untertitel
Capitán, están ignorando mi ataque.
Sie ignorieren meinen Angriff.
   Korpustyp: Untertitel
Me llaman el capitán Pirata.
Man nennt mich den Piratenkapitän.
   Korpustyp: Untertitel
¿Eres como el Capitán Wubba?
Sind Sie etwa Cpt.
   Korpustyp: Untertitel
Al parecer es humano, Capitán.
Es scheint menschlich zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
No es del nuestro, Capitán.
Sie ist auch nicht in unserem Universum.
   Korpustyp: Untertitel
El Capitán es amigo mío.
Der Polizeichef ist ein Freund.
   Korpustyp: Untertitel
Dígale eso al superintendente, Capitán.
- Das erzählen Sie mal dem Aufsichtsbeamten.
   Korpustyp: Untertitel
Nada podía salir mal, Capitán.
Nichts konnte schief gehen. Sollte funktionieren.
   Korpustyp: Untertitel
Capitán, mensaje urgente del General.
Neue Befehle vom General.
   Korpustyp: Untertitel
Particularmente para el capitán Bratva.
Besonders für einen Bratvahauptmann.
   Korpustyp: Untertitel
No escogí su barco, capitán.
Es war nicht Ihr Schiff.
   Korpustyp: Untertitel
No es un problema, Capitán.
Machen Sie sich darum keine Sorge.
   Korpustyp: Untertitel
Capitán, no es una simulación.
Das ist keine Simulation.
   Korpustyp: Untertitel
No hay ningún cargo, capitán.
-Es gibt keine Anklage.
   Korpustyp: Untertitel
Este es su capitán automático.
Hier spricht Ihr Autopilot.
   Korpustyp: Untertitel
Si realmente es un capitán.
Falls Sie einer sind.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora es su turno, capitán.
Jetzt sind Sie an der Reihe.
   Korpustyp: Untertitel
Capitán, este tipo es raro.
Dieser Kerl ist sonderbar.
   Korpustyp: Untertitel
Querrá hablarme en privado, Capitán.
Wollen Sie mich unter vier Augen sprechen?
   Korpustyp: Untertitel
Le dí una orden, capitán.
Ich gab ihnen einen Befehl, Kaptain.
   Korpustyp: Untertitel
Yo soy el capitán Pirata …
Ich bin der Piratenkapitän un…
   Korpustyp: Untertitel
Es un jabalí salvaje, capitán.
Es ist ein Wildschwein.
   Korpustyp: Untertitel
Soy el capitán del equipo.
Ich bin der Teamkapitän.
   Korpustyp: Untertitel
Sabía que estaba vivo, capitán.
Ich habe ja gewusst, dass Sie noch leben.
   Korpustyp: Untertitel
¿Unirme yo al Capitán Thunderbolt?
Und ich darf mit Thunderbolt kämpfen?
   Korpustyp: Untertitel
No veo por qué, capitán.
Das sehe ich nicht so.
   Korpustyp: Untertitel
Es cosa mía, capitán Martin.
Das ist meine Angelegenheit.
   Korpustyp: Untertitel
¿Ha oído al capitán Hood?
Haben Sie die Bitte gehört?
   Korpustyp: Untertitel
No vio nada, mi capitán.
Er hat nichts gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Eso debería ser obvio, Capitán.
Das sollte offensichtlich sein.
   Korpustyp: Untertitel
Capitán, aliste a sus hombres.
Machen Sie Ihre Männer bereit.
   Korpustyp: Untertitel
¿Le tienes miedo al Capitán?
- Hast du auch Angst vor ihm?
   Korpustyp: Untertitel
Vamos, capitán Será un minuto.
Es dauert doch nur eine Minute.
   Korpustyp: Untertitel
Porque se ha delatado, Capitán.
Weil Sie sich eben verraten haben, Hauptsturmführer.
   Korpustyp: Untertitel
Espero que me perdone, capitán.
Ich hoffe, Sie verzeihen mir.
   Korpustyp: Untertitel
Este es nuestro hogar, Capitán.
Das ist unsere Heimat.
   Korpustyp: Untertitel
Discúlpeme por mi familia, Capitán.
Ich entschuldige mich für meine Familie.
   Korpustyp: Untertitel
Lecturas de energía solamente, Capitán.
Es wird nur Energie angezeigt.
   Korpustyp: Untertitel
¿No has oído al capitán?
Hast du keine Ohren?
   Korpustyp: Untertitel
Capitán, su preocupación es genuina.
Ihre Besorgnis ist echt.
   Korpustyp: Untertitel
No debe ser subestimado, capitán.
Es ist nicht zu unterschätzen.
   Korpustyp: Untertitel
Qué poco nos entiende, capitán.
Wie schlecht Sie uns verstehen.
   Korpustyp: Untertitel
La supervivencia debe ganarse, capitán.
Überleben muss man sich verdienen.
   Korpustyp: Untertitel
Qué poco nos entiende, capitán.
- Wie wenig Sie uns verstehen.
   Korpustyp: Untertitel
Es difícil ser preciso, capitán.
Schwierig, das genau zu sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Capitán, su coche está listo.
Hauptsturmführer, Ihr Wagen steht bereit.
   Korpustyp: Untertitel
Capitán, esto no ha terminado.
Hauptsturmführer, das wird Konsequenzen haben.
   Korpustyp: Untertitel
Capitán Kennedy, éste es Milt.
Direktor Kennedy, das ist Milt.
   Korpustyp: Untertitel
Yo no me metería, Capitán.
Ich würde mich zurückhalten, Cap.
   Korpustyp: Untertitel
Capitán, le tengo una respuesta.
Ich habe eine Antwort.
   Korpustyp: Untertitel
Yo no lo tocaría, Capitán.
Ich würde es nicht anfassen.
   Korpustyp: Untertitel
Posiblemente sea la respuesta, Capitán.
- Das ist vielleicht die Lösung.
   Korpustyp: Untertitel
Hay una astronave afuera, Capitán.
- Da draußen ist tatsächlich ein Schiff.
   Korpustyp: Untertitel
Capitán, estamos fuera de rumbo.
- Wir sind vom Kurs abgekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Comisionad contra ella al Capitán;
bestellt Hauptleute wider sie;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Se presenta el capitán Kirk.
Ich bin Capt"n Kirk.
   Korpustyp: Untertitel
Su lógica fue impecable, capitán.
Ihre Logik war makellos.
   Korpustyp: Untertitel
Capitán, déme unos cuantos hombres.
Wir müssen sie finden, Caftain!
   Korpustyp: Untertitel
Eso dijo el Capitán Nemo.
Nemo meint, ihr seid Italiener.
   Korpustyp: Untertitel
Me he perdido algo, capitán.
Ich habe irgendwas übersehen.
   Korpustyp: Untertitel
Conocerá el futuro, capitán Kirk.
Sie werden die Zukunft sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Extrae energía de nosotros, Capitán.
- Es bekommt seine Energie von uns.
   Korpustyp: Untertitel
Sabe por qué vine, Capitán.
Sie wissen, warum ich gekommen bin.
   Korpustyp: Untertitel
Lo que todo capitán sabe.
Was man so weiß.
   Korpustyp: Untertitel
Habla como un político, Capitán.
Sie sprechen wie ein Politiker.
   Korpustyp: Untertitel
El capitán la atenderá enseguida.
Capatin Jones kommt gleich zu Ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
Tuviste tu oportunidad, capitán Kirk.
Du hattest deine Chance.
   Korpustyp: Untertitel
Ya lo ha conseguido, capitán.
Jetzt haben Sie es geschafft.
   Korpustyp: Untertitel
Capitán, empiece con los hombres.
Gehen Sie mit den Männern vor.
   Korpustyp: Untertitel
Acerca de su doble, Capitán.
Wegen Ihres Doppelgängers, Captai…
   Korpustyp: Untertitel
Hay viento de cola, Capitán.
Der Wind bläst für uns.
   Korpustyp: Untertitel
La criatura no reacciona, capitán.
Das Wesen zieht sich nicht zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Su reputación la precede, capitán.
Ihr Ruf eilt Ihnen voraus.
   Korpustyp: Untertitel
El Capitán Brewer se cayó.
Der 5. Stock stürzt ein.
   Korpustyp: Untertitel
Nada más espere, capitán Sparrow.
Warten Sie's ab.
   Korpustyp: Untertitel
Soy el Capitán Bezú Faché.
Ich bin Capitaine Bezu Fache.
   Korpustyp: Untertitel
Capitán, tenemos a la asesina.
Wir haben die richtigen Mörder.
   Korpustyp: Untertitel
Capitán, los propulsores no responden.
Die Manövriertriebwerke reagieren nicht.
   Korpustyp: Untertitel
¡Ahora usted es el capitán!
Jetzt haben Sie das Steuer in der Hand!
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Porque acaba de delatarse, capitán.
Weil Sie sich eben verraten haben, Hauptsturmführer.
   Korpustyp: Untertitel
El mayor capitán de Tússia.
Der höchste Feldherr von Tussia.
   Korpustyp: Untertitel