Sachgebiete: religion historie politik
Korpustyp: Webseite
Milosevic capituló dos semanas después de ser procesado y la guerra acabó.
Milosevic kapitulierte zwei Wochen nach Anklageerhebung, und der Krieg endete.
Korpustyp: Zeitungskommentar
General, con esa gente no se puede capitular.
General, Sie können nicht kapitulieren.
Korpustyp: Untertitel
Praga se levantaba en mayo de 1945 y el ejército alemán capitulaba ante los rebeldes, con la condición de que se les permitiría la libre y pacífica retirada del territorio.
1943 schloss er einen Bündnisvertrag mit der Sowjetunion. Prag rebellierte gegen die Besatzer im Mai 1945. Die deutsche Armee kapitulierte gegenüber den Aufständischen unter der Bedingung des freien Abzugs.
Sachgebiete: historie militaer politik
Korpustyp: Webseite
Son avances considerables, de los que me habría gustado congratularme hoy si no hubiéramos capitulado con respecto al principio de sustitución.
Das sind erhebliche Fortschritte, über die ich mich heute gern gefreut hätte, wenn wir nicht vor dem Substitutionsprinzip kapituliert hätten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y si capitulamos, miles de sangalanos serán masacrados.
Sollten wir aber kapitulieren, hieße das, dass Tausende Sangalesen abgeschlachtet werden.
Korpustyp: Untertitel
La epidemia de peste del 1348 marcó el inicio del declive de Siena, que capituló definitivamente en el 1555 tras un largo asedio realizado por las tropas de Carlos V.
Die Pest-Epidemie im Jahre 1348 kennzeichnete den Beginn des Niedergangs von Siena, das 1555 nach einer langen Besatzung durch die Truppen von Carlo V definitiv kapitulierte.
La semana pasada, las fuerzas del Estado capitularon en Irlanda del Norte ante el caos.
Letzte Woche kapitulierten die staatlichen Kräfte vor der Gesetzlosigkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si Alemania capitula, sólo quedará Japón.
Wenn Deutschland kapituliert, bleibt nur noch Japan.
Korpustyp: Untertitel
Construido en 1609 por el capitán Robert Parke, que se convirtió en miembro del Parlamento en 1661, el castillo fue tomado en 1647, capituló ante Coote en 1652 y fue rápidamente abandonado.
ES
Das Schloss wurde 1609 vom Kapitän Robert Parke erbaut, der 1661 Parlamentsmitglied wurde. 1647 wurde das Schloss angegriffen, kapitulierte 1652 vor Coote und wurde rasch aufgegeben.
ES
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
capitularKapitulation
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Usted se dio cuenta un poco tarde de que estábamos abocados a un enfrentamiento, y de que el Parlamento Europeo quería hacerle capitular para reafirmar su autoridad frente al Consejo y la Comisión.
Sie haben etwas zu spät begriffen, dass alles auf eine Konfrontation hinauslief und das Europäische Parlament Sie zur Kapitulation zwingen wollte, um seinen Einfluss gegenüber dem Rat und der Kommission zu stärken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los grupos islamistas armados se superan a sí mismos en el horror para intimidar a la población y crear una situación de caos en el país con el objetivo de desestabilizar al Estado argelino y obligarlo a capitular.
Die Bewaffneten Islamischen Gruppen betreiben eine Selbsteskalation der Grauenhaftigkeit, wodurch die Bevölkerung eingeschüchtert und im Lande die Situation eines Chaos geschaffen werden soll mit dem Ziel einer Destabilisierung des algerischen Staates und damit seiner Kapitulation.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las bombas atómicas sobre Nagasaki y Hiroshima obligaron finalmente a los japoneses a capitular y a devolver todas las áreas conquistadas desde la guerra de 1895. Japón es hoy en día una de las principales potencias económicas a pesar de la pobreza de sus suelos y de la obligación de importar casi todas las materias primas.
DE
Die Atombomben auf Nagasaki und Hiroshima zwangen die Japaner schließlich zur Kapitulation und Rückgabe aller seit 1895 kriegsbedingt erworbenen Gebiete. Japan ist heute eine der führenden Wirt-schaftsmächte - trotz seiner Armut an Bodenschätzen und dem Zwang fast alle Rohstoffe importieren zu müssen.
DE
Sachgebiete: astrologie historie literatur
Korpustyp: Webseite
capitularweiter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El presidente se ha negado a capitular ante cualquier otra exigencia.
Der Präsident wird nicht weiter auf Ihre Forderungen eingehen.
Korpustyp: Untertitel
capitularKapitulation zwingen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por desgracia, el nuevo Primer Ministro mantiene la estrategia de su predecesor, es decir, por una parte, la separación unilateral sobre la base de hechos consumados, que impide la construcción de un Estado palestino viable, y por otra, de forma inmediata, la asfixia del pueblo palestino para intentar hacerlo capitular.
Leider setzt der neue Premierminister die Strategie seines Vorgängers fort, nämlich erstens die einseitige Trennung auf der Grundlage vollendeter Tatsachen, die den Aufbau eines lebensfähigen palästinensischen Staates unmöglich machen, und zweitens der Versuch, das palästinensische Volk über kurz oder lang zu strangulieren, um es zur Kapitulation zu zwingen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
capitularentlassen .
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No me ordenéis retirar a mis soldados o capitular de nuevo con los artesanos de Roma.
Fordert nicht, ich soll mein Heer entlassen. Oder wieder mit Roms Handwerkern verhandeln.
Korpustyp: Untertitel
capitularbrechen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero incluso eso no fue suficiente para forzar al Congreso a capitular a los bancos extraterritoriales.
Aber das war nicht genug um die Macht des Kongress gegen die Offshore Banken zu brechen.
Korpustyp: Untertitel
capitularKapitulation bewegen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Israel se negó a negociar siquiera con el gobierno palestino encabezado por Hamas y trató de exprimirlo financieramente y hacerlo capitular.
Israel verweigerte sogar Verhandlungen mit der von der Hamas geführten palästinensischen Regierung und versuchte damit, sie finanziell auszuhungern und zur Kapitulation zu bewegen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
capitularbekämpfe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Después de la batalla, me uniré a ti y tus hermanos deberán capitular.
Nach dem Kampf stoße ich zu Euch und bekämpfe Eure Brüder.
Korpustyp: Untertitel
capitularKapitelsaal
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El piso superior fue erigido por João de Castilho e incluye la sala capitular donde está el sepulcro del escritor Alejandro Herculano y la modesta tumba del poeta Fernando Pessoa.
ES
Die obere Etage, die unter Mitwirkung von João de Castilho gebaut wurde, umfasst einen Kapitelsaal, in dem sich das Grabmahl des Schriftstellers Alexandre Herculano und die bescheidene Grabstelle des Dichters Fernando Pessoa befinden.
ES
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
capitularEnde
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desde hace siglos defienden su territorio, con suceso contra la invasión incaica y español, teniendo que capitular solamente en el siglo 19 frente al ejército del nuevo estado chileno.
IT
Sie haben ihr Land Jahrhunderte lang gegen die Inka und die spanische Konquista verteidigt, erst der junge chilenische Staat konnte sie Ende des 19. Jahrhunderts unterwerfen.
IT
Sachgebiete: religion media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
capitularerliegen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estos efectos pueden ser peores si se toma con alcohol o medicamentos convencidos. permanecen ausentes de los logros de los niños. informar a su médico o experto en cuidado de la supremacía sobre todos los otros medicamentos que esté tomando, Boon medicamentos de venta libre, suplementos de hierbas para cocinar, por capitular.
Atemwege Jetzt Günstig Kaufen Kein Rezept DE Das Massaker von sonst sehr solide Flüssigkeit kann es gefährlich für Sie, um dieses Medikament nehmen. werdende oder reizend zu lokalisieren schwanger. Informieren Sie Ihren Arzt oder Robustheit qualifizierte Betreuung über einander Medikamente Sie einnehmen, zählen nicht rezeptpflichtigen Arzneimitteln, diätetischen Ergänzungen, bevor pflanzliche erliegen.
Sachgebiete: kunst musik media
Korpustyp: Webseite
Pero el dato más extraordinario es si duda la Sala Capitular, donde se venera el que se considera el Santo Cáliz que Jesucristo consagró en la Ultima Cena.
Sachgebiete: musik theater media
Korpustyp: Webseite
De esta época cabe destacar algunas piezas tan emblemáticas como el retablo del Corpus Christi, obra de Jaume Blanquer, el claustro y la nueva sala capitular.
Sachgebiete: religion architektur media
Korpustyp: Webseite
Las primeras redacciones constituyen la forma antigua del Estatuto Liberiano, que es el ejemplo más antiguo, llegado hasta nuestros días, de un estatuto capitular romano.
Sachgebiete: religion historie politik
Korpustyp: Webseite
Las Salas Capitulares constituyen un verdadero museo de la pintura con nombres de pintores como el Greco, Carreño, Sánchez Coello, Tiziano, Veronés, Van der Weyden y El Bosco.
Die verschiedenen Kapitelsäle verstehen sich als ein wahres Museum für Malerei, mit wichtigen Künstlern wie El Greco, Carreño, Sánchez Coello, Tizian, Paolo Veronese, Van der Weyden oder Hyeronimus Bosch.
Escatrón y Sástago, donde encontraremos el Monasterio de Rueda, joya de estilo transitorio entre románico y gótico que alberga una Sala Capitular excepcionalmente bien conservada en estilo románico-bizantino.
Escatrón und Sástago, mit dem Kloster Monasterio de Rueda, ein großartiges Bauwerk aus der Übergangszeit von der Romanik zur Gotik mit einem hervorragend erhaltenen Kapitel-Saal in romanisch-byzantinischem Stil.
Sachgebiete: musik architektur tourismus
Korpustyp: Webseite
Es sacada de su santuario por dos concejales de la capital y dos capitulares, acompañada por los dominicos, esperan en el exterior los pendones de la Sobarriba y del pueblo de la Virgen, además de la pendoneta del Santuario.
ES
Die Jungfrau wird von zwei Stadträten aus ihrem Heiligtum geholt, während zwei Ordensangehörige, begleitet von Dominikaner Mönchen, davor mit den Bannern der Sobarribar warten.
ES
Sachgebiete: religion politik media
Korpustyp: Webseite
Durante su estancia en El Palacio de Hauenschild y luego en Decanato capitular compuso a la edad de 11 años la 6 Sinfonía F-dur. La obra de Wolfgang Amadeus Mozart está unida también con Olomouc.
ES
Sachgebiete: musik theater media
Korpustyp: Webseite
En 1860 se demuelen las Casas Capitulares y se traslada la sede al nº 11 de C/ San Agustín, dejando abiertas las ventanas de los pisos superiores para su ventilación.
Sachgebiete: verlag theater media
Korpustyp: Webseite
El Cabildo General establecido en Teguise tomó la responsabilidad no ya de comprar las ropas de diablete, sino que pagaba a los que bailaban y tocaban el tambor, así se recoge en los libros capitulares de la Villa de Teguise.
Später übernahm der Stadtrat von Teguise die Verantwortung nicht nur die Kostüme für die Teufel zu kaufen, sondern auch die der Trommler und Tänzer gemäß des Stadthauptbuches.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
Pero cambia sus planes, quizás debido a conflictos con los capitulares de la catedral de Noyon, quizás porque esperaba que otra ciencia diera mejores oportunidades a su hijo, y le aconseja estudiar Leyes.
Doch er ändert seinen Plan, vielleicht, weil er Auseinandersetzungen mit dem Domkapitel in Noyon hatte, vielleicht auch, weil er sich von einer anderen Wissenschaft mehr Möglichkeiten für seinen Sohn versprach, und lenkt ihn hin in Richtung Jura.
Sachgebiete: religion theater media
Korpustyp: Webseite
Pero muchos de los edificios de la antigua abadía -excelente techo de carpintería en el refectorio- permanecen unidos alrededor del claustro del s. XII. El decano y el cabildo se reúnen aún hoy en la sala capitular del s. XIII.
ES
Viele Gebäude der alten Abtei - man beachte im Refektorium den herrlichen offenen Dachstuhl ( hammer-beam roof) - liegen immer noch um den Kreuzgang des 12. Jh.s. Dekan und Domkapitel versammeln sich auch heute noch im Kapitelhaus (13. Jh.).
ES
Sachgebiete: verlag musik theater
Korpustyp: Webseite
(abierto a diario, excepto Lunes, de 10:00 a 13:15 y de 16:00 a 17:15. Los domingos abre de 11:00 a 13:15) Este monasterio, que cuenta con una Sala Capitular gótica de valor inestimable y un fantástico claustro románico, se considera uno de los más importantes monumentos de España.
(tgl. außer Montag 10.00 bis 13.15 und 16.00 bis 17.15, Sonntag 11.00 bis 13.15) Dieses Kloster, mit seinem gotischen Kapitel von einzigartigem Wert und seinem romanischen Klaustrum, ist eines der bedeutensten Monumente ganz Spaniens.
Sachgebiete: religion musik theater
Korpustyp: Webseite
Con estos sentimientos, a la vez que invoco sobre toda la familia carmelita la abundancia de los dones de un renovado Pentecostés que aumente su celo por el Señor, imparto de corazón a todos, y en especial a los capitulares, la bendición apostólica.
Mit diesen Empfindungen rufe ich auf die ganze Karmelitanische Familie die Fülle der Gaben eines neuen Pfingsten herab, das ihren Eifer für den Herrn mehren möge, und erteile allen, mit einem besonderen Gedenken an die Kapitelväter, den Apostolischen Segen.
Durante todos los domingos “per annum” el servicio de los cantores (unos veinticinco entre tenores y bajos) y del organista titular, el maestro Juan Paradell Solé, o de su sustituto el maestro Gabriele Terrone, solemniza la santa Misa capitular de las 10 de la mañana.
Die Heilige Messe um 10 Uhr wird an allen Sonntagen im Jahreskreis von ca. 25 Tenören und Bässen und dem amtlichen Organisten Monsignore Juan Paradell Solé oder seinem Vertreter Monsignore Gabriele Terrone festlich begangen.
Sachgebiete: religion musik theater
Korpustyp: Webseite
En torno a la segunda mitad del siglo XVII el Archivo de Santa María la Mayor, que según una antigua tradición siempre había estado unido a la oficina del camarlengo, o a la del secretario del Cabildo, adquiere independencia configurándose, en el complejo organigrama de los servicios de la Basílica, como oficina capitular autónoma.
In der zweiten Hälfte des 17. Jahrhunderts erlangte das Archiv von Santa Maria Maggiore, das nach uralter Tradition immer der Abteilung des Camerlengo oder des Sekretärs des Kapitels zugeordnet war, einen Status der Unabhängigkeit, als es innerhalb des Verwaltungsapparats der Basilika zu einer autonomen Abteilung des Kapitels umgestaltet wurde.