linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
capote Umhang 3 Umblatt 1 . .
[Weiteres]
capote .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

capote gewisse Seefahrtserfahrung 1 Tasche 1 Tuch 1 Mantel 1

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


capot Motorhaube 14
. . . .
capot estanco .
capot presurizado .
aleta del capot .
aletas de capot . .

capot Motorhaube
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Abrimos el capot del coche y observamos el motor.
Öffnen Sie die Motorhaube des Autos und Blick auf den Motor.
Sachgebiete: film theater internet    Korpustyp: Webseite
Todos los componentes, tales como el guardabarros y el capot, que puedan servir de soporte a la estructura de protección, serán idénticos.
Bauteile wie Kotflügel und Motorhauben, die als Abstützung für die Schutzvorrichtung dienen können, sind gleich.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aquí vamos, tenemos la maleta conectada para explota…y tiene una gran carga debajo del capot.
Die Scheibe wird explodieren. Unter der Motorhaube ist noch 'ne Ladung.
   Korpustyp: Untertitel
Nos ponemos junto al capot del auto y en él utilizamos el guante y el balde con agua.
Wir haben zusammen die Motorhaube des Autos und er verwendet den Handschuh und Eimer Wasser.
Sachgebiete: film theater internet    Korpustyp: Webseite
– los componentes, tales como el guardabarros y el capot, que puedan servir de soporte al dispositivo de protección tendrán la misma resistencia y estarán situados en el mismo lugar en relación con el dispositivo de protección,
Bauteile wie Kotflügel und Motorhauben, die als Abstützung für die Schutzvorrichtung dienen können, sind von gleicher Festigkeit und befinden sich ‐ bezogen auf die Schutzvorrichtung ‐ an gleicher Stelle.
   Korpustyp: EU DCEP
Y debajo de la capot…...un freidor de papas a inyección con trampas de grasa dual.
Und unter der Motorhaube eine Frittiermaschine mit Einspritzverfahren und doppeltem Fettabzug.
   Korpustyp: Untertitel
al volante de este coche separado en dos por un tabique de vidrio, se quedarán boquiabiertos cuando los leones se suban al capot.
Am Steuer eines Jeeps, der durch eine Glasscheibe in zwei Hälften geteilt ist, sehen sie plötzlich, wie auf der anderen Seite Löwen auf die Motorhaube klettern!
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
los componentes, tales como el guardabarros y el capot, que puedan servir de soporte a la estructura de protección tendrán la misma resistencia y estarán situados en el mismo sitio con respecto a la estructura de protección,
Bauteile wie Kotflügel und Motorhauben, die als Abstützung für die Schutzvorrichtung dienen können, sind von gleicher Festigkeit und befinden sich ‐ bezogen auf die Schutzvorrichtung ‐ an gleicher Stelle,
   Korpustyp: EU DCEP
Monitoreamos las tarjetas de crédito, cajeros automáticos, y dos transmisore…uno en el neumático de su carro, el otro debajo del capot.
Wir überwachen Kreditkarten, Geldautomaten und haben 2 Transponder. Einer im Reifen seiner Autos, der andere unter der Motorhaube.
   Korpustyp: Untertitel
También puede subir y colocar sus propios logos y fotos para ver inmediatamente el efecto que causa en las puertas laterales, en el capot o en la parte trasera. DE
Außerdem können Sie eigene Logos und Fotos uploaden und platzieren. Sie sehen sofort wie Ihr Design z.B. auf den Seitentüren, auf der Motorhaube oder am Heck wirkt. DE
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite

31 weitere Verwendungsbeispiele mit "capote"

18 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

¿Capote inesperado de un oponente?
Eine unverhoffte Zustimmung eines Widersachers also?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Manos en el capot, por favor.
Hände auf die Motorhaube, bitte.
   Korpustyp: Untertitel
Capote, un cuerno. Vas en el capó.
Von wegen, Kühler, du liegst auf der Haube!
   Korpustyp: Untertitel
Sus capotes caían a trozos sobre sus espaldas.
Ihre Mäntel fielen ihnen in Fetzen vom Leib.
   Korpustyp: Untertitel
2 capotes, la montura y el pantalón bombacho.
Zwei Mäntel, den Sattel, Hosen.
   Korpustyp: Untertitel
El techo se atasca. Mira tu mismo bajo el capot.
Das Schiebedach klemmt. – Schau mal lieber unter die Haube!
   Korpustyp: Untertitel
Abrimos el capot del coche y observamos el motor.
Öffnen Sie die Motorhaube des Autos und Blick auf den Motor.
Sachgebiete: film theater internet    Korpustyp: Webseite
Abrigos, impermeables y artículos similares, capas y capotes de tela, para hombres o niños
Mäntel und Umhänge für Männer und Knaben, Regenmäntel und andere Mäntel, Umhänge, Anoraks
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aquí vamos, tenemos la maleta conectada para explota…y tiene una gran carga debajo del capot.
Die Scheibe wird explodieren. Unter der Motorhaube ist noch 'ne Ladung.
   Korpustyp: Untertitel
La envolví con mi propio capote. La enterré con mis propias manos.
Ich wickelte sie in meine Jack…und begrub sie.
   Korpustyp: Untertitel
Y debajo de la capot…...un freidor de papas a inyección con trampas de grasa dual.
Und unter der Motorhaube eine Frittiermaschine mit Einspritzverfahren und doppeltem Fettabzug.
   Korpustyp: Untertitel
Martín solo llevaba su capote militar pero, ni corto ni perezoso, decidió compartirlo con el mendigo. DE
Martin trug aber nur seinen Militärmantel bei sich und beschloss daher, ihn mit dem Bettler zu teilen. DE
Sachgebiete: religion mythologie jagd    Korpustyp: Webseite
Sam, tu primera enchilada de libertad, te espera debajo de alguno de esos capotes.
Sam, dein erster Freiheitsenchilada wartet unter einer dieser Hauben.
   Korpustyp: Untertitel
Nos ponemos junto al capot del auto y en él utilizamos el guante y el balde con agua.
Wir haben zusammen die Motorhaube des Autos und er verwendet den Handschuh und Eimer Wasser.
Sachgebiete: film theater internet    Korpustyp: Webseite
Abrigos, impermeables y artículos similares, capas y capotes, chaquetones y chaquetas (sacos) de tela, excepto las “parkas”, para mujeres y niñas
Mäntel und Umhänge für Frauen und Mädchen, Regenmäntel und andere Mäntel, Anoraks, Umhänge, Jacken, ausgenommen Parkas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Todos los componentes, tales como el guardabarros y el capot, que puedan servir de soporte a la estructura de protección, serán idénticos.
Bauteile wie Kotflügel und Motorhauben, die als Abstützung für die Schutzvorrichtung dienen können, sind gleich.
   Korpustyp: EU DGT-TM
al volante de este coche separado en dos por un tabique de vidrio, se quedarán boquiabiertos cuando los leones se suban al capot.
Am Steuer eines Jeeps, der durch eine Glasscheibe in zwei Hälften geteilt ist, sehen sie plötzlich, wie auf der anderen Seite Löwen auf die Motorhaube klettern!
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Los visitantes, equipados con lámpara, casco y la típica casaca o capote mineros recorren un tramo de 250 metros de la antigua mina.
Ausgestattet mit Laterne, Helm und Bergmannskutte mit Kappe, dem sog. Bergkittel, gehen Sie etwa 250 m tief in den ursprünglichen Stollen.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Monitoreamos las tarjetas de crédito, cajeros automáticos, y dos transmisore…uno en el neumático de su carro, el otro debajo del capot.
Wir überwachen Kreditkarten, Geldautomaten und haben 2 Transponder. Einer im Reifen seiner Autos, der andere unter der Motorhaube.
   Korpustyp: Untertitel
imponente parrilla enmarcada de cromo y atravesada por finos listones verticales, ópticas afiladas, capot y flancos atravesados por profundas nervaduras y pasos de rueda muy marcados. ES
Massiver, von Chrom unterstrichener Kühlergrill mit feinen vertikalen Leisten, scharf geschnittene Scheinwerfer, markant strukturierte Haube und Flanken und nachgezogene Radhäuser. ES
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Y cuando estaba claro, se detenían en el medio de la nada, a sentarse en el capot y mirar las estrella…Durante hora…Sin decir una palabra.
Und wenn der Himmel klar war, parkten sie mitten im Nirgendwo, saßen auf der Motorhaube und beobachteten die Stern…stundenlan…ohne ein Wort zu sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Una amplia toma central de aire en la parte central del capot empuja al exterior el aire caliente desde el radiador.
Ein breiter Lufteinlass auf der Fronthaube leitet heiße Luft vom Kühler ab.
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
las ruedas, la articulación central, el brazo y la cuchara (hacer los movimientos clásicos de la hoja real), capot (que recoges para ver el interior).
die Räder, die Zentralgelenk, der Arm und die Schaufel (was die klassischen Bewegungen des realen Klinge), Motorhaube (Sie abholen, um das Innere zu sehen).
Sachgebiete: luftfahrt technik internet    Korpustyp: Webseite
– los componentes, tales como el guardabarros y el capot, que puedan servir de soporte al dispositivo de protección tendrán la misma resistencia y estarán situados en el mismo lugar en relación con el dispositivo de protección,
Bauteile wie Kotflügel und Motorhauben, die als Abstützung für die Schutzvorrichtung dienen können, sind von gleicher Festigkeit und befinden sich ‐ bezogen auf die Schutzvorrichtung ‐ an gleicher Stelle.
   Korpustyp: EU DCEP
los componentes, tales como el guardabarros y el capot, que puedan servir de soporte a la estructura de protección tendrán la misma resistencia y estarán situados en el mismo sitio con respecto a la estructura de protección,
Bauteile wie Kotflügel und Motorhauben, die als Abstützung für die Schutzvorrichtung dienen können, sind von gleicher Festigkeit und befinden sich ‐ bezogen auf die Schutzvorrichtung ‐ an gleicher Stelle,
   Korpustyp: EU DCEP
Sería conveniente no hablar nunca de las consecuencias de los actos terroristas, habida cuenta de que hablar de ellas significa ampliar su alcance y echar involuntariamente un capote a quien ha cometido estos actos terroristas.
Es wäre gut, niemals über die Folgen terroristischer Anschläge zu reden, denn darüber zu reden heißt, ihre Bedeutung zu erhöhen und denen, die diese Anschläge verübt haben, unfreiwillig zu helfen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Naturalmente, estoy en contra de un capot del motor bloqueado electrónicamente, porque en caso de avería me encontraría impotente ante mi coche, junto con mi club del automóvil, diciendo: ¿qué hacemos ahora si el coche no anda?
Ich bin natürlich gegen eine elektronisch blockierte Motorhaube, weil wir dann bei Pannen hilflos mit unseren Automobilclubs vor dem Auto stehen und sagen: Was machen wir denn jetzt, wenn das Auto nicht weiterläuft?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así como, por lo general, nada nos interesa de esa parte del auto que está debajo del capot, tampoco tendemos a reflexionar demasiado sobre el motor de una novela. DE
Sowenig, wie man sich in aller Regel mit dem Teil seines Autos beschäftigt, der unter der Kühlerhaube steckt, sowenig ist man geneigt, über dem Triebwerk eines Romans zu brüten. DE
Sachgebiete: psychologie astrologie media    Korpustyp: Webseite
También puede subir y colocar sus propios logos y fotos para ver inmediatamente el efecto que causa en las puertas laterales, en el capot o en la parte trasera. DE
Außerdem können Sie eigene Logos und Fotos uploaden und platzieren. Sie sehen sofort wie Ihr Design z.B. auf den Seitentüren, auf der Motorhaube oder am Heck wirkt. DE
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Durante el montaje de un nuevo capotable realizamos generalmente un servicio al cliente en cuanto al varillaje. Controlamos todas las atornilladuras, los ejes y engrasamos el varillaje de la capota para una función óptima. AT
Bei der Montage eines neuen Verdecks führen wir generell und kostenlos einen Kundendienst am Gestänge durch, d.h. Kontrolle aller Schraubverbindungen, Knick- und Drehpunkte sowie eine komplette Schmierung des Verdeckgestänges - für eine optimale Funktion. AT
Sachgebiete: e-commerce auto technik    Korpustyp: Webseite
Los dispositivos Android en concreto son un nuevo objetivo principal para los retorcidos estafadores que operan a través de Internet. Además, no debemos olvidar que el hardware nuevo y caro es como un capote rojo para un toro, en lo que concierne a los ladrones del mundo real.
Auf Android-Geräte haben es die hinterhältigen Onlineganoven neuerdings ganz besonders abgesehen, und wir dürfen auch nicht vergessen, dass teure neue Hardware in der realen Welt Diebe anzieht wie das Licht die Motten.
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite