Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
«captura» proceso consistente en transcribir los datos recogidos en una forma legible de forma mecánica;
„Erfassung“ ist die Umwandlung gesammelter Daten in ein maschinenlesbares Format;
Korpustyp: EU DGT-TM
Livescribe está evolucionando el acto de escribir de anotación por parte de la captura de las ideas y el significado con tinta de animación y audio sincronizado.
Livescribe entwickelt sich der Akt des Schreibens von Annotation-für-Hand, um die Erfassung von Ideen und das heißt mit animierten Tinte und synchronisierten Audio.
Si se utilizan técnicas de reducción, la MTD consiste en optimizar la eficiencia de captura y la posterior limpieza por medio de técnicas adecuadas como las que se citan a continuación.
Wenn Techniken zur Minderung der Staubemissionen genutzt werden, dann besteht die BVT darin, die Effizienz der Erfassung und der anschließenden Reinigung durch geeignete Techniken wie der unten genannten zu optimieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
La cámara está configurada por defecto en modo de captura automática y capturará la foto automáticamente.
Sachgebiete: verlag tourismus media
Korpustyp: Webseite
Pero desde la captura de Saddam Hussein se han vuelto cada vez más activos.
Doch seit der Gefangennahme Saddam Husseins sind sie mit ihren Forderungen immer mehr hervorgetreten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Capitán, ¿informarán a nuestros padres de nuestra captura?
Captain, erfahren unsere Familien von der Gefangennahme?
Korpustyp: Untertitel
Los españoles, reconocieron su carácter rebelde en contraste con la debilidad de su hermano, ordenaron su captura y lo siguieron hasta la última capital de los incas en Espíritu Pampa.
Die Spanier, die in seinem rebellischen Charakter den Gegensatz zu der Schwaeche seines Bruders erkannten, befahlen seine Gefangennahme und verfolgten ihn als den letzten Fuehrer der Inkas in Espirtu Pampa.
Cuarenta y cuatro son niños, y hay 23 miembros del Consejo Legislativo Palestino detenidos como represalia por la captura de Gilad Shalit.
44 von ihnen sind Kinder und 23 Mitglieder des Palästinensischen Legislativrates, und werden als Vergeltung für die Gefangennahme von Gilad Shalit festgehalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sabe, su captura sólo provocará a Magneto. Pero tenerla nos da una ventaja diplomática.
Die Gefangennahme wird Magneto verärgern, aber uns gibt sie Verhandlungsspielraum.
Korpustyp: Untertitel
Lleva el nombre de Roger de Clifford quien, tras su captura en la batalla de Boroughbridge, fue colgado con cadenas en lo alto de esta torre, el 16 de marzo de 1322.
ES
Der Bau ist nach Roger of Clifford benannt, der nach seiner Gefangennahme in der Schlacht von Boroughbridge am 16. März 1322 in Ketten gelegt und an der Spitze dieses Turms aufgehängt wurde.
ES
Todos hemos seguido con vivo interés la captura de un soldado israelí y la subsiguiente acción israelí.
Die Gefangennahme eines israelischen Soldaten und die darauf folgende israelische Militäroperation wurden und werden von uns allen aufmerksam verfolgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra rápida captura demuestra que fue imprudente.
Unsere Gefangennahme ist ein Beweis seiner Vermessenheit.
Korpustyp: Untertitel
a las autoridades competentes del Estado miembro o del tercer Estado que participe en la operación del pabellón enarbolado por el buque que haya realizado la captura, o
zuständigen Behörden des Mitgliedstaats oder des an der Operation teilnehmenden Drittstaats übergeben, unter dessen Flagge das Schiff fährt, durch das die Gefangennahme erfolgte, oder
Las autoridades rusas negaron que cualquiera de los dos perteneciera al ejército ruso en el momento de su captura e insistieron en que ambos habían abandonado el ejército y habían ido a Ucrania como “voluntarios”.
Die russischen Behörden haben bestritten, dass Yevgeny Yerofeyev und Aleksander Aleksandrov zum Zeitpunkt ihrer Festnahme aktive Mitglieder des russischen Militärs waren und gaben an, dass die beiden Männer zuvor von ihrem Militärdienst zurückgetreten waren und als "Freiwillige" in die Ukraine gekommen seien.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Estas enérgicas tácticas, que incluyen la captura y muerte de “agentes” iraníes, puede estar extendiéndose al territorio Irán.
Dieses energische taktische Vorgehen, einschließlich der Festnahme und Tötung iranischer ‚Agenten‘, könnte sich auf das iranische Staatsgebiet ausdehnen.
Korpustyp: EU DCEP
Karen estoy emitiendo una orden ejecutiv…para la inmediata captura y detención de Jack Bauer.
Karen, ich habe einen auszuführenden Befehl für die sofortige Festnahme und Haft für Jack Bauer.
Korpustyp: Untertitel
Ha acusado a mi país por el asunto de la captura o de la no captura de Ocalan.
Er hat mein Heimatland in der Frage der Festnahme bzw. Nichtfestnahme von Öcalan beschuldigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo es agresivo y se resistió a su captura.
Das Ziel wurde agressiv und wiedersetzte sich der Festnahme.
Korpustyp: Untertitel
Las declaraciones del Comisario Rehn sobre el papel del Gobierno croata en el intento de captura del General Ante Gotovina son extremadamente cuestionables.
Die Aussagen von Herrn Rehn über die Rolle der Regierung Kroatiens bei der versuchten Festnahme des Generals Ante Gotovina sind äußerst fragwürdig.
Korpustyp: EU DCEP
Ofrecemos una recompensa de 1.000 dólares por la captura de Kid.
Wir bieten $ 1.000 Belohnung für die Festnahme von Kid.
Korpustyp: Untertitel
Por mucho que estemos satisfechos por la captura de Saddam Hussein, ello no significa que la paz esté en camino.
So begrüßenswert die Festnahme Saddam Husseins auch ist, so bedeutet sie doch noch keinen Frieden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Evadió la captura, pero recuperamos un arma nuclear de su posesión.
Er entging der Festnahme, aber wir fanden eine Nuklearwaffe in seinem Besitz.
Korpustyp: Untertitel
La captura de los detenidos y las circunstancias de su posterior detención van en contra de la Convención de Ginebra y de otros instrumentos humanitarios internacionales.
Die Festnahme der Gefangenen und die Umstände ihrer anschließenden Inhaftierung verstoßen gegen die Genfer Konvention und andere humanitäre Völkerrechtsakte.
Das Einfangen des Lichtes ist ein analoger Prozess – um diese Lichtsignale in digitale Daten umzuwandeln, die entsprechend verarbeitet werden können, ist eine Umwandlung erforderlich.
Debería evitarse la captura de aves silvestres para utilizarlas como animales de experimentación a no ser que resultara necesario para los fines del experimento.
Das Einfangen von Wildvögeln zur Verwendung als Versuchstiere sollte vermieden werden, sofern dies nicht für spezielle Versuche erforderlich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cualquiera puede ver el proceso de captura desde la carretera.
Das Einfangen kann jeder von der Straße aus beobachten.
Korpustyp: Untertitel
Contamos con una cartera de excelentes fotógrafos, equipos de apoyo y producción y estudios por todo el mundo que, unidos a los conocimientos locales indispensables, son capaces de lograr hasta la captura más exigente.
Wir stellen eine internationale Auswahl an Top-Fotografen, Crews, Produktionsteams und Studios mit lokaler Expertise bereit, die für das Einfangen einer beeindruckenden Aufnahme so wichtig ist.
Sachgebiete: film finanzen media
Korpustyp: Webseite
c) los aspectos prácticos del cuidado de los pollos, incluidos su captura y transporte;
c) praktische Aspekte beim Umgang mit Hühnern, einschließlich Einfangen und Befördern;
Korpustyp: EU DCEP
de los pollos, incluidos su captura y transporte;
Umgang mit Hühnern, einschließlich Einfangen und Befördern;
Korpustyp: EU DCEP
Recientemente se ha tenido noticia de la captura en Escocia y Cornualles, mediante trampas sin cepo, de nutrias que han muerto como consecuencia directa de dicha captura.
Laut aktuellen Berichten wurden in Schottland und Cornwall Otter mit Fallen ohne Verschluss gefangen und sind als unmittelbare Folge des Einfangens verendet.
Korpustyp: EU DCEP
Hay que velar con atención por evitar a los peces daños y estrés durante la captura, la carga, el transporte y la descarga.
Es sollte darauf geachtet werden, dass sich die Fische beim Einfangen, Verladen, Transportieren und Ausladen weder verletzen noch Stress erleiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta semana se presentará en el Parlamento flamenco una nueva propuesta tendente a posibilitar la captura de pinzones silvestres.
In dieser Woche wird im flämischen Parlament ein neuer Gesetzesvorschlag eingereicht, der darauf abzielt, das Einfangen von in der freien Natur lebenden Finken zu legalisieren.
Korpustyp: EU DCEP
(18) La captura de primates en estado silvestre resulta sumamente estresante para los animales y aumenta los riesgos de daños y sufrimiento durante la captura y el transporte.
(18) Das Einfangen nichtmenschlicher Primaten in freier Wildbahn verursacht bei den Tieren starken Stress und erhöht die Gefahr von Verletzungen und Leiden während des Einfangens und des Transports .
Sachgebiete: flaechennutzung weltinstitutionen jagd
Korpustyp: EU Webseite
El acuerdo se aplicará ahora a todos los dispositivos mecánicos que matan o retienen, utilizados para capturar 19 especies independientemente de la finalidad de la captura.
Die Vereinbarung bezieht sich nunmehr auf alle mechanischen bewegungseinschränkenden und Tötungsfallen, die für das Fangen von 19 Arten für jegliche Zwecke verwendet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También se pueden conocer fincas campesinas que brindan la posibilidad de interactuar con lo más genuino de las raíces cubanas, y la pesca deportiva, principalmente en áreas protegidas marinas, en la modalidad de captura y suelta.
Ebenso kann man Bauernhöfe kennen lernen, die die Möglichkeit des Kontakts zu den Menschen mit echt kubanischen Wurzeln bieten. Erwähnt werden sollte auch das Sportfischen in geschützten Meeresgebieten, in der Modalität des Fangens und Freilassens.
Si no hacemos algo respecto de las capturas clandestinas de pescado, las capturas de juveniles y la tasa de pesca desechada, careceremos de una industria pesquera.
Wenn wir nichts gegen Schwarzfänge von Fisch, das Fangen von untermaßigen Fischen und die Rückwurfrate unternehmen, werden wir keine Fischindustrie mehr haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de ello apoyamos a la ponente, la señora Scheele, que propone un rechazo total de esta propuesta sobre la captura no cruel de ciertas especies de animales.
Gleichwohl unterstützen wir die Berichterstatterin, Frau Scheele, die empfiehlt, diesen Vorschlag über humanes Fangen bestimmter Tierarten rundweg abzulehnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: La captura de avefrías
Betrifft: Fallenstellerei zum Fangen von Kiebitzen
Korpustyp: EU DCEP
No debemos valernos de argumentos ambientales ilegítimos para condenar una práctica que sabemos y que está científicamente demostrado que no tiene implicaciones aparte de la captura de atún.
Wir sollten keine scheinheiligen Umweltargumente benutzen, um eine Praxis zu verurteilen, die wir kennen und von der wissentschaftlich aufgezeigt wurde, daß sie keine anderen Auswirkungen als das Fangen von Thunfisch hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, especialmente en el caso de la captura en vivo con cepos, la propuesta no contempla la falta de crueldad de métodos alternativos que quizá tuvieran que usarse para matar a los animales.
Darüber hinaus enthält der Vorschlag speziell hinsichtlich des Fangens mittels Lebendfallen keine Aussage, inwieweit Alternativmethoden, die unter Umständen zur Tötung der Tiere angewandt werden müssen, human sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En una industria ya condicionada por las limitaciones impuestas en el número de días que puede fanearse en el mar, los pescadores consideran una pérdida de tiempo dedicarse a la captura y clasificación de peces sin valor comercial.
In einem Wirtschaftsbereich, der bereits durch die Begrenzung der Anzahl von Seetagen eingeschränkt ist, wird die für das Fangen und Aussortieren von kommerziell wertlosen Fischen verbrauchte Zeit als Verlust kostbarer Zeit angesehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En caso afirmativo, ¿puede indicar la Comisión si la captura de aves migratorias por estos métodos será contraria a la legislación de la UE tras la adhesión de Chipre el 1 de mayo de 2004?
Kann die Kommission feststellen, ob das Fangen von Zugvögeln auf diese Art und Weise nach dem Beitritt Zyperns am 1. Mai 2004 gegen EU-Recht verstoßen wird?
Korpustyp: EU DCEP
captura-Abscheidung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asimismo, todavía se necesitan solucionarse definitivamente las cuestiones técnicas y jurídicas de la captura y el almacenamiento de CO 2 .
Ferner bedürfen technische wie rechtliche Fragen der CO 2 -Abscheidung und -Lagerung noch einer abschließenden Klärung.
Korpustyp: EU DCEP
§ Tecnologías de captura y almacenamiento de CO 2 para la generación de electricidad con emisiones próximas a cero : con este ambicioso título, la Comisión tiene intención de financiar proyectos dedicados a la reducción del impacto ambiental de los combustibles fósiles, que seguirán representado un porcentaje significativo de la combinación energética para las próximas décadas.
§ CO 2 -Abscheidung und –lagerung für emissionsfreie Stromerzeugung: Unter diesem ehrgeizigen Titel will die Kommission Projekte finanzieren, deren Ziel die Verringerung der ökologischen Auswirkungen der Nutzung fossiler Brennstoffe ist, auf die in den kommenden Jahrzehnten zwangsläufig weiterhin ein erheblicher Anteil des Energiemix entfallen wird.
Korpustyp: EU DCEP
En el marco de la renovación de una asociación con Rusia, la UE debería profundizar la cooperación en el ámbito de la eficiencia energética, el abandono de la combustión de gas asociada a la explotación del petróleo ruso y la captura y el secuestro de CO 2 .
Im Rahmen der Erneuerung der Partnerschaft mit Russland muss die EU die Zusammenarbeit im Bereich Energieeffizienz, bei der Einstellung des Gasabfackelns bei der Gewinnung von russischem Öl und bei der CO 2 -Abscheidung und ‑Speicherung verstärken.
Korpustyp: EU DCEP
Según el WWF, se pasó por alto la obligación de prepararla para la captura y almacenamiento de carbono, como imponía claramente la enmienda publicada del artículo 9 bis (Diario Oficial de 9.6.2009).
In diesem Zusammenhang wurde nach Auffassung des WWF die Verpflichtung verletzt, für die CO 2 -Abscheidung und -Speicherung entsprechend der veröffentlichten Änderung von Artikel 9a (Amtsblatt vom 9.6.2009) zu sorgen.
Korpustyp: EU DCEP
(16 bis) El principal incentivo a largo plazo para las actividades de captura y almacenamiento de carbono y las nuevas tecnologías renovables consiste en que no será necesario entregar los derechos de emisión por las emisiones de CO 2 procedentes de la producción de electricidad que se almacenen permanentemente o se eviten.
(16a) Der langfristige Anreiz für CO 2 -Abscheidung und -Speicherung und neue Technologien für erneuerbare Energiequellen besteht hauptsächlich darin, dass im Fall von bei der Stromerzeugung dauerhaft gespeicherten oder vermiedenen CO 2 -Emissionen keine Zertifikate zurückgegeben werden müssen.
Korpustyp: EU DCEP
Este paquete incluye distintas propuestas sobre la distribución del esfuerzo, sobre la energía procedente de fuentes renovables, sobre la captura y almacenamiento de carbono y sobre la revisión de la propia Directiva relativa al RCCDE, propuesta bastante equilibrada y que mejora y amplía de forma significativa el régimen establecido.
Zum Energie- und Klimapaket gehören Vorschläge zur Verteilung der Anstrengungen, zur Förderung von Energie aus erneuerbaren Quellen und zur CO 2 -Abscheidung und ‑Speicherung sowie ein sehr ausgewogener Vorschlag zur Überprüfung der Richtlinie über dieses System, durch den das System erheblich verbessert und erweitert wird.
Korpustyp: EU DCEP
¿Conocemos los efectos de esta masa de plástico flotante sobre el entorno marino (mamíferos, aves, peces, algas, etc.) y sus capacidades de captura de CO 2 ?
Ist bekannt, welche Auswirkungen dieses Plastiktreibgut auf die Meeresumwelt (Säugetiere, Vögel, Fische, Seetang und Algen usw.) und ihre Fähigkeit zur CO 2 -Abscheidung hat?
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: El coste de la electricidad y la captura de carbono
Betrifft: Stromkosten und CO 2 -Abscheidung
Korpustyp: EU DCEP
¿Cómo evalúa la Comisión el aumento adicional de los precios de la electricidad para el consumidor del Reino Unido derivado de la electricidad que se genera en las costosas centrales eléctricas que utilizan carbono mediante la captura del carbono?
Wie hoch schätzt die Kommission den zusätzlichen Anstieg der Strompreise im Vereinigten Königreich, der durch die Stromerzeugung in mit der Technologie der CO 2 -Abscheidung ausgerüsteten Kohlekraftwerken verursacht wird?
Korpustyp: EU DCEP
Por último, también hay que considerar seriamente el posible escepticismo o preocupación de la población frente a la captura y almacenamiento de CO 2 .
Schließlich muss auch mögliche Skepsis gegenüber oder Sorge vor einer Anwendung der CO 2 -Abscheidung und -Speicherung in der Bevölkerung ernst genommen werden.
Korpustyp: EU DCEP
capturaerfasst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El sensor de imagen directa captura la imagen nítida formada por la lente sin perder ninguna información.
La Prueba de Entrega Electrónica de DHL le facilita un documento con la captura de la imagen de los detalles de la entrega y la firma de la persona que recibió el envío.
ES
Der elektronische Zustellnachweis von DHL Express liefert Ihnen Detailinformationen und ein Bild der Unterschrift des Empfängers, sofern diese elektronisch erfasst wurde.
ES
Sachgebiete: film internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Con la captura de documentos en archivos electrónicos indexados, estos se pueden buscar, gestionar y almacenar fácilmente en carpetas seguras para el acceso inmediato por usuarios autorizados.
ES
Da die Dokumente in indizierten elektronischen Dateien erfasst werden, können sie einfach durchsucht, verwaltet und in sicheren Ordnern abgelegt werden, auf die autorisierte Nutzer Sofortzugriff haben.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
- 19 de octubre 2009 - Hoy en día, Livescribe Inc. (www.livescribe.com) Anunció la ampliación de su gama de galardonados bolígrafos inteligentes Pulso, una computadora en una pluma que digitalmente captura y se sincroniza letra y audio juntos.
- 19. Oktober 2009 - Heute Livescribe Inc. (www.livescribe.com) Gab heute die Erweiterung seiner Line-Up der preisgekrönten Pulse Smartpens, ein Computer in einem Stift, die digital erfasst und synchronisiert Handschrift und Audio zusammen.
Sachgebiete: film internet media
Korpustyp: Webseite
capturaerfasst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Windows* Depurar (WinDBG) Esta herramienta captura/kernel volcado de memoria completa, y problemas de volcado de memoria para pantalla azul de la muerte.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Scannable captura todos los papeles que forman parte de tu vida de forma rápida y correcta, transformándolos en escaneos de alta calidad listos para guardar o compartir.
Scannable erfasst alle Dokumente in deinem Leben schnell und schön und verwandelt sie in qualitativ hochwertige Scans, die du speichern oder freigeben kannst.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
La imagen es escaneada dos veces, la primera vez es una digitalización regular RGB y la segunda es una digitalización adicional de infrarrojos que captura únicamente defectos como polvo y arañazos.
Das Bild wird in zwei Durchgängen gescannt, wobei im einen der reguläre RGB-Scan ausgeführt wird und im zweiten der zusätzliche Infrarot-Scan, der ausschliesslich Defekte wie Staub und Kratzer erfasst.
Bolígrafo inteligente Pulse de Livescribe es una computadora dentro de una pluma que captura la escritura y al mismo tiempo graba audio y sincroniza a la escritura.
Livescribe Pulse Smartpen ist ein Computer in einem Stift, die Handschrift erfasst und gleichzeitig nimmt Audio und synchronisiert sie mit dem Schreiben.
Los recuerdos Heather captura van más allá de la información genealógica simple y capturar la verdadera esencia de sus sujetos, la preservación de los recuerdos que de otra forma han sido perdidos para las generaciones futuras.
Die Erinnerungen Heather erfasst über einfache genealogischen Informationen gehen und erfassen das wahre Wesen ihrer Untertanen, die Erhaltung Erinnerungen, die sonst für künftige Generationen haben verloren gegangen wäre.
Sachgebiete: verlag musik media
Korpustyp: Webseite
capturaHaftbefehl
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como se ha mencionado aquí, una definición del terrorismo común para todos los Estados miembros, una orden de búsqueda y captura -como se la ha venido llamando- en el ámbito europeo y la eliminación de la extradición nos parecían cuestiones mínimas cuando las pedía el día 5 el Parlamento.
Wir betrachteten dabei eine für alle Mitgliedstaaten gemeinsame Definition des Terrorismus, einen Fahndungs- und Haftbefehl - wie er genannt wurde - im europäischen Bereich und die Abschaffung des Auslieferungsverfahrens als Mindestforderungen, wie sie am 5. vom Parlament aufgestellt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este instrumento viene a reforzar los avances logrados en la ejecución del principio del reconocimiento mutuo mediante la aprobación por el Consejo de la propuesta de la Comisión relativa a la orden de busca y captura europea.
Dieses Instrument wird die Fortschritte verstärken, die bei der Umsetzung des Grundsatzes der gegenseitigen Anerkennung mit der Annahme des Vorschlags der Kommission zum Europäischen Haftbefehl durch den Rat erreicht wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, bienvenidas sean las medidas preconizadas en el informe para atajar el fenómeno, en particular la orden europea de busca y captura y la supresión del procedimiento formal de extradición.
Deshalb begrüßen wir die in dem Bericht angestrebten Maßnahmen zur Eindämmung des Terrorismus, insbesondere den europäischen Fahndungs- und Haftbefehl und die Abschaffung des förmlichen Auslieferungsverfahrens.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora estamos ante el informe Watson, del que quiero destacar la necesidad de que, cuanto antes, dispongamos en la Unión de una orden europea de busca y captura, y se suprima de una vez el procedimiento formal de extradición para estos delitos de terrorismo.
Jetzt liegt der Bericht Watson vor uns, aus dem ich hervorheben möchte, dass wir in der Union baldmöglichst einen europäischen Fahndungs- und Haftbefehl benötigen und das förmliche Auslieferungsverfahren für diese Verbrechen des Terrorismus ein für alle Mal abgeschafft werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, en primer lugar quiero celebrar la información del Presidente en ejercicio del Consejo sobre los avances en lo que se refiere a las medidas relativas a la lucha contra el terrorismo y a la orden de búsqueda y captura.
Herr Präsident, zunächst möchte ich die Information begrüßen, die der amtierende Ratspräsident über die Fortschritte in Bezug auf die Maßnahmen zur Bekämpfung des Terrorismus und auf den Fahndungs- und Haftbefehl gegeben hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señoría, estoy totalmente de acuerdo con usted y quisiera señalar que la orden de busca y captura europea debe respetar los derechos fundamentales y en particular los principios que figuran en el artículo 6 del Tratado de la Unión Europea, que remite al Convenio Europeo de Derechos Humanos en materia de garantías procesales.
Frau Abgeordnete! Ich stimme Ihnen voll und ganz zu und möchte darauf aufmerksam machen, dass der Europäische Haftbefehl die Grundrechte und vor allem die Grundsätze in Artikel 6 des Vertrags der Europäischen Union achten muss, der in Fragen der verfahrensrechtlichen Garantien auf die Europäische Menschenrechtskonvention verweist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cualquier caso, quisiera referirme en particular a la orden de captura europea. Esto constituye una interferencia capital y una alteración de los sistemas judiciales nacionales y de los procedimientos penales en los Estados miembros.
Ich will mich jedoch ganz konkret zum Europäischen Haftbefehl äußern, der eine gravierende Einmischung in die einzelstaatlichen Justizsysteme und strafrechtlichen Verfahren in den Mitgliedstaaten bzw. eine Veränderung derselben darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo mismo ocurre con la segunda propuesta, relativa a la orden de busca y captura europea.
Ebenso steht es mit dem zweiten Vorschlag zu einem Europäischen Haftbefehl.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El que votemos en contra del informe Watson relativo a la lucha contra el terrorismo y a la orden de busca y captura europea común obedece a los siguientes motivos:
Dass wir gegen den Bericht Watson über die Bekämpfung des Terrorismus und einen Europäischen Haftbefehl stimmen, hat folgende Gründe:
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
2. La orden de busca y captura europea común supondrá una armonización de los marcos penales por la puerta falsa.
2. Der Gemeinsame Europäische Haftbefehl wird zu einer Harmonisierung der Strafrahmen durch die Hintertür führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
capturaFangbescheinigung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mientras no sea demasiado complejo, estoy a favor de un régimen de certificados de captura para garantizar la trazabilidad de los productos de la pesca.
Ich befürworte die Einführung einer Fangbescheinigung zur Gewährleistung der Rückverfolgbarkeit der Fischerei, vorausgesetzt, sie wird nicht zu kompliziert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el apéndice 1 figuran los modelos de certificados de captura noruegos que sustituirán al certificado de captura y al certificado de reexportación de la Unión Europea.
Anlage I enthält ein Muster der norwegischen Fangbescheinigung, die die Fangbescheinigung und die Wiederausfuhrbescheinigung der Europäischen Union ersetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el apéndice 1 figuran los modelos de certificados de captura sudafricanos que sustituirán al certificado de captura y al certificado de reexportación de la Unión Europea.
Anlage I enthält ein Muster der südafrikanischen Fangbescheinigung, die die Fangbescheinigung und die Wiederausfuhrbescheinigung der Europäischen Union ersetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros en los que se vayan a importar los productos deben poder controlar la validez de los certificados de captura que acompañan a los lotes y rechazar la importación de estos cuando no se cumplan las disposiciones del Reglamento en materia de certificados de captura.
Die Mitgliedstaaten, in die die Erzeugnisse eingeführt werden sollen, sollten in der Lage sein, die Gültigkeit der Fangbescheinigungen, die der Sendung beiliegen, zu kontrollieren, und das Recht haben, die Einfuhr zu verweigern, wenn die in dieser Verordnung enthaltenen Bedingungen für die Fangbescheinigung nicht erfüllt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
El certificado de captura contemplado en el apartado 2 será validado por el Estado de abanderamiento del buque o buques pesqueros que hayan efectuado las capturas a partir de las cuales se hayan obtenido los productos de la pesca.
Die in Absatz 2 genannte Fangbescheinigung wird vom Flaggenstaat des Fischereifahrzeugs oder der Fischereifahrzeuge validiert, das die Fänge getätigt hat beziehungsweise die die Fänge getätigt haben, aus denen die Fischereierzeugnisse gewonnen wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
del certificado o certificados de captura validados por el Estado de abanderamiento, y
die vom Flaggenstaat validierte(n) Fangbescheinigung(en);
Korpustyp: EU DGT-TM
en la que se indique que los productos transformados han sido transformados en dicho tercer país a partir de capturas que iban acompañadas de un certificado o certificados de captura validados por el Estado de abanderamiento;
die die Angabe enthält, dass die Verarbeitungserzeugnisse in dem betreffenden Drittland aus den Fängen hergestellt wurden, denen die von dem Flaggenstaat validierte(n) Fangbescheinigung(en) beilag(en), und
Korpustyp: EU DGT-TM
el original del certificado o certificados de captura, que indique que la totalidad de las capturas han sido utilizadas para la transformación de los productos de la pesca exportados en un solo lote, o
die ursprüngliche(n) Fangbescheinigung(en), wenn sämtliche betroffenen Fänge für die Verarbeitung der in einer einzigen Sendung ausgeführten Fischereierzeugnisse verwendet wurden, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
una copia del original del certificado o certificados de captura en caso de que solo una parte de las capturas de que se trate haya sido utilizada para la transformación de los productos de la pesca exportados en un único lote.
eine Kopie der ursprüngliche(n) Fangbescheinigung(en), wenn ein Teil der betroffenen Fänge für die Verarbeitung der in einer einzigen Sendung ausgeführten Fischereierzeugnisse verwendet wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
El certificado de captura validado será presentado por el importador a las autoridades competentes del Estado miembro en el que vaya a importarse el producto con una antelación mínima de tres días hábiles respecto a la hora estimada de llegada al lugar de entrada en el territorio de la Comunidad.
Die validierte Fangbescheinigung wird vom Einführer den zuständigen Behörden des Mitgliedstaats, in den das Erzeugnis eingeführt werden soll, mindestens drei Werktage vor der geschätzten Zeit der Ankunft am Ort der Einfuhr in das Gebiet der Gemeinschaft vorgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
capturaFangmethoden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se pueden mostrar innumerables ejemplos de métodos de captura como mínimo igual de crueles en Europa que afectan a un número bastante mayor de animales y que, sin embargo, mis dos minutos no me permiten mencionar.
Es können unzählige Beispiele für mindestens ebenso grausame Fangmethoden in Europa angeführt werden, die weit mehr Tiere betreffen, aber meine zwei Minuten erlauben mir nicht sie aufzuzählen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, esto no puede ser motivo para decir que estos cazadores ya no pueden vender sus pieles debido al método de captura.
Das darf jedoch kein Grund sein, um zu erklären, diese Jäger dürften aufgrund der angewandten Fangmethoden überhaupt keine Pelze mehr verkaufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No veo por qué no podemos hacerlo también para los métodos de captura.
Ich sehe keinen Grund, weshalb dies im Falle von Fangmethoden nicht ebenfalls möglich sein sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esperemos que todo el tira y afloja político en torno a este aspecto de la legislación europea tenga como resultado una más rápida introducción de métodos de captura más seguros.
Das ganze politische Tauziehen in Zusammenhang mit den gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften auf diesem Gebiet wird hoffentlich zur Folge haben, daß sicherere Fangmethoden beschleunigt eingeführt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los antecedentes étnicos de algunas personas no pueden justificar en ningún caso el uso de métodos de captura inhumanos.
Die ethnische Abstammung von Menschen rechtfertigt jedenfalls nicht die Anwendung grausamer Fangmethoden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta información es esencial si queremos entender y evaluar adecuadamente, por ejemplo, los bancos de peces, los lugares de cría, las pautas de migración y los métodos de captura.
Diese Informationen sind ganz wichtig, wenn wir zum Beispiel Fischbestände, Laichplätze, Migrationsstrukturen und Fangmethoden verstehen und richtig beurteilen sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Sr. Pimenta cree que las autoridades americanas intentan evitar el Reglamento 3254/91, aduciendo que tienen y aplican una legislación sobre la captura no cruel, pero no cree que esto sea correcto.
Herr Pimenta glaubt, daß die amerikanischen Behörden versuchen, die Tellereisenverordnung 3254/91 zu umgehen, in dem sie vorgeben, es gäbe bereits gesetzliche Vorschriften über humane Fangmethoden. Er hält dies nicht für zutreffend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto ya ha quedado de manifiesto en las diversas ocasiones en que el Parlamento ha expresado sus puntos de vista acerca de los acuerdos relativos a la captura no cruel.
Das hat sich schon mehrfach gezeigt, wenn das Parlament seine Haltung zu Verträgen geäußert hat, die humane Fangmethoden betreffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, cuando se habla de métodos de captura no cruel, es preciso empezar por constatar que todo el procedimiento es un drama que presenta muchos aspectos escandalosos.
Sehr geehrter Herr Präsident, wenn wir über humane Fangmethoden reden, muß man erst einmal feststellen, dieser ganze Vorgang ist ein Drama mit mehreren skandalösen Aufzügen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡No existen métodos de captura no cruel con cualquier tipo de trampas!
Es gibt keine humanen Fangmethoden mit irgendwelchen Fallen!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
capturaBildschirmfoto
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si decide continuar un juego previo sin finalizar, puede simplemente elegir la opción Carga…en el menú Juego (el menú se muestra en la captura de pantalla de arriba). Debería aparecer un selector de archivos; úselo para seleccionar y cargar el juego deseado.
Ein gespeichertes, bereits begonnenes Spiel kann über das Menü Spiel Lade…geladen und fortgesetzt werden (siehe oberes Bildschirmfoto). Ein Dialog zur Dateiauswahl sollte nun erscheinen, sodass die Datei des gewünschten Spiels gewählt und geladen werden kann.
(4) es la vista principal. En la vista de Gantt se suele mostrar en la captura de pantalla, tiene 2 zonas, una con los nombres de las tareas y otro con la gráfica de Gantt.
(4) ist die Hauptansicht. Im Gantt-Diagramm, das im Bildschirmfoto angezeigt wird, sehen Sie zwei Bereiche: Die Aufgaben und das Diagramm.
El separador predefinido es un punto, pero se puede establecer cualquier otro. El separador define la apariencia del árbol. En la captura de pantalla de arriba, el separador es el punto.
Als Standard ist der Punkt als Trennzeichen eingestellt, Sie können aber ein beliebiges Zeichen wählen. Das Trennzeichen bestimmt das Erscheinungsbild des PSP-Baums. Im Bildschirmfoto oben wird er Punkt als Trennzeichen verwendet.
Seleccionar la opción siguiente del menú, Posición del texto, le lleva a un menú adicional que le permite controlar la apariencia de los elementos de la barra de herramientas. Este menú en cascada adicional se muestra en la captura de pantalla de abajo:
Wählen Sie den nächsten Eintrag im Menü, Textposition, erscheint ein zusätzliches Menü mit verschiedenen Einträgen, um das Erscheinungsbild der Werkzeugleiste einzustellen. Dieses zusätzliche Menü wird im nächsten Bildschirmfoto dargestellt:
Introdúzcalo todo tal y como está en la captura de pantalla. La entrada de la orden es un poco larga, por tanto necesitará desplazarse un poco a la derecha.
Alles so eingeben wie es auf dem Bildschirmfoto ist. Der Befehl ist etwas lang, unter Umständen muss etwas nach rechts geblättert werden um alles zu sehen.
En un instante, en la ventana debería aparecer la información sobre las pistas y su longitud, tal y como se muestra en la captura de pantalla, siempre y cuando el & CD; haya sido identificado como un & CD; de audio y cdparanoia haya podido leerlo.
Nach einem kurzen Moment sollten die Stücke und ihre Länge im Fenster aufgelistet werden, so wie im Bildschirmfoto. Dies nur, wenn die & CD; als Audio-CD; identifiziert werden konnte und von cdparanoia gelesen werden kann.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
capturaFangs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las medidas técnicas destinadas a las aguas atlánticas de la Unión no han bastado para conseguir el objetivo consistente en reducir al mínimo la captura de peces jóvenes, que aún no han alcanzado la edad adecuada.
Die technischen Maßnahmen für die Gemeinschaftsgewässer im Atlantik haben nicht ausgereicht, um das Ziel einer Reduzierung des Fangs von unreifen Jungfischen zu verwirklichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aumentando la selectividad del equipo de pesca y protegiendo determinadas zonas se contribuye de forma importante a reducir la captura de alevines. Concretamente me complace que la Comisión haya limitado más la capacidad de la flota en la zona de las 12 millas.
Mit der Vergrößerung der Selektivität der Fanggeräte und dem Schutz von bestimmten Fanggebieten wird ein wichtiger Beitrag zur Eindämmung des Fangs von Jungfischen erbracht.Ausdrücklich begrüße ich es, daß die Kommission die Kapazität der Fischereiflotte in der 12-Meilen-Zone weiter einschränkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
las capturas indicadas en la letra a) y la actividad pesquera correspondiente, subdivididos por mes civil de captura, arte de pesca, tamaño de buque y principal especie buscada.
die in Buchstabe a genannten Fangmengen und die entsprechende Fischereitätigkeit, untergliedert nach Kalendermonat des Fangs, Fischfanggerät, Fahrzeuggröße und hauptsächlich gewünschter Fischart.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si no se utiliza el peso vivo en el momento de la captura, indíquese el tipo de producto (por ejemplo, GG).
Wenn das gerundete Gewicht zum Zeitpunkt des Fangs nicht angegeben wird, so ist die Aufmachungsform (z. B. GG) anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
La muestra se tomará al principio, a la mitad o al final de la captura, según las dimensiones de esta.».
Gegebenenfalls ist aufgrund der Größe des Fangs die Stichprobe zu Beginn, während und am Ende des Fangs zu nehmen.“
Korpustyp: EU DGT-TM
cada décimo lance será objeto de un muestreo detallado por especies, indicándose no solo el peso de la muestra medida, sino también el número de individuos por clases de talla correspondiente a la parte de la captura que vaya a desembarcarse y a la parte de la captura que se descarte;
für jeden zehnten Hol erfolgt eine detaillierte Untersuchung der Artenzusammensetzung unter Angabe des Gewichts und der Anzahl nach Längen für den Teil des Fangs, der angelandet werden soll, und den Teil des Fangs, der über Bord geworfen wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
la fecha y hora de la captura y de la transferencia,
Datum und Uhrzeit des Fangs und der Umsetzung;
Korpustyp: EU DGT-TM
la ubicación de la captura y de la transferencia (longitud/latitud),
Ort des Fangs und der Umsetzung (Längen/Breitengrad);
Korpustyp: EU DGT-TM
La duración de una inspección no excederá de cuatro horas, o el tiempo que lleve recoger la red e inspeccionar esta y la captura, sea cual fuere el período más largo.
Eine Inspektion darf höchstens vier Stunden oder, sollte dies länger sein, höchstens die für das Einholen des Netzes und die Inspektion des Netzes und des Fangs erforderliche Zeit dauern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades competentes del Estado miembro donde vaya efectuarse un desembarque de más de dos toneladas de merluza del Norte, podrán exigir que el desembarque de la captura retenida a bordo no se inicie hasta haber recibido la correspondiente autorización de dichas autoridades.
Die zuständigen Behörden eines Mitgliedstaats, in dem mehr als zwei Tonnen nördlicher Seehecht angelandet werden sollen, können vorschreiben, dass mit dem Abladen des an Bord befindlichen Fangs erst begonnen wird, wenn diese Behörden die Genehmigung erteilt haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
capturagefangen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El bacalao del Mar del Norte, que se captura incluso antes de su edad reproductiva, es un ejemplo típico.
Kabeljau in der Nordsee, der noch vor seinem fortpflanzungsfähigen Alter gefangen wird, ist ein typisches Beispiel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si aumentamos el porcentaje de aletas de tiburón que se permite desembarcar, aumentamos también la posibilidad de que se incremente la captura de tiburones y el cercenamiento de sus aletas.
Wenn man den Anteil von Haifischflossen, die angelandet werden dürfen, erhöht, dann nimmt die Wahrscheinlichkeit zu, dass noch mehr Haie gefangen und ihre Flossen abgetrennt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los TAC y las cuotas sólo controlan lo que llega a puerto, no lo que se captura.
TAC und Quoten erfassen nur die angelandeten Mengen, sie erfassen nicht, was gefangen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esos planes estaban preparados desde mucho antes de su captura.
Diese Pläne lagen schon bereit, ehe er gefangen genommen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los ciudadanos encontrarán casi imposible entender cómo puede ser que permitamos la captura de peces para luego tirarlos de nuevo muertos al mar.
Für die Öffentlichkeit ist nicht nachvollziehbar, wie wir es erlauben können, dass Fische gefangen und dann tot wieder ins Meer zurückgeworfen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta medida debe ampliarse para garantizar que el pescado se captura conforme a las normas de todas las organizaciones regionales.
Das muss dahingehend erweitert werden, dass Fisch gemäß der Regeln aller regionalen Organisationen gefangen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El pescado se captura para ser vendido en el mercado y, por consiguiente, existen muchas posibilidades de mejorar la eficacia de la PPC a través del mercado, así como de promover sus objetivos de conservación.
Fisch wird gefangen, um auf dem Markt verkauft zu werden, und deshalb gibt es viele Möglichkeiten, die GFP über die Märkte effizienter zu gestalten und den Erhalt der Fischbestände zu unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que la sustitución por la normativa de la potencia de los motores nos llevaría a una situación en la que sería más difícil controlar la cantidad de pescado que se captura en dicho mar.
Ich glaube, eine Umstellung auf Motorstärke würde dazu führen, daß es noch schwerer werden würde zu kontrollieren, wieviel Fisch in der Ostsee eigentlich gefangen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La captura, mantenimiento a bordo, transbordo y desembarque de fletán negro estarán supeditados a las condiciones enunciadas en dicho artículo.
Schwarzer Heilbutt wird unter den in besagtem Artikel genannten Bedingungen gefangen, an Bord behalten, umgeladen und angelandet.
Korpustyp: EU DGT-TM
la zona de captura o de cría del producto y la categoría de arte de pesca utilizado en las pesquerías extractivas, como se establece en la primera columna del anexo III del presente Reglamento,
das Gebiet, in dem das Erzeugnis gefangen oder in Aquakultur gewonnen wurde, und die Kategorie des für den Fang eingesetzten Geräts gemäß Anhang III erste Spalte der vorliegenden Verordnung;
Korpustyp: EU DGT-TM
capturaKohlenstoffabscheidung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En segundo lugar, hay que aumentar la investigación y la inversión en la captura y el almacenamiento de carbono como una forma práctica de combatir el cambio climático.
Zweitens muss verstärkt in den Bereichen Kohlenstoffabscheidung und -speicherung geforscht und investiert werden, um den Klimawandel in der Praxis zu bekämpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En ese momento, el dinero estaba pensado para solo dos tipos de proyectos, cuyo objetivo es reducir las emisiones de dióxido de carbono a la atmósfera, es decir, captura y almacenamiento de carbono (CAC) y centrales eólicas en el Mar del Norte.
Zu dieser Zeit war das Geld für nur zwei Arten von Vorhaben, die auf die Senkung des CO2-Ausstoßes in die Atmosphäre abzielen, vorgesehen, und zwar für die Kohlenstoffabscheidung und -speicherung und für Windparks in der Nordsee.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las cuestiones prioritarias de este proyecto son, en mi opinión, apoyar proyectos de infraestructura de gas y electricidad transfronterizos, incluidos los interconectores, y, asimismo, apoyar proyectos de captura y almacenamiento de carbono.
Meiner Ansicht nach sind die Schwerpunktthemen bei diesem Vorhaben die Förderung von grenzüberschreitenden Gas- und Elektrizitätsinfrastrukturprojekten einschließlich der Verbindungsleitungen und ferner die Förderung von Vorhaben der Kohlenstoffabscheidung und -speicherung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, creo que, en este sentido, la inversión debería hacerse en el campo de la energía solar y la captura y almacenamiento del carbono.
Dabei soll aber meiner Meinung nach in die Bereiche Sonnenenergie und Kohlenstoffabscheidung und -speicherung investiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa financiación comunitaria fue distribuida en tres sub-programas en las áreas de proyectos de infraestructuras de gas y electricidad, proyectos de energía eólica marítima (EEM) y proyectos de captura y almacenamiento de carbono (CAC).
Diese Gemeinschaftsmittel wurden drei Unterprogrammen für Infrastrukturprojekte in den Bereichen Gas und Strom, Offshore-Windenergieprojekte (OWE) und Kohlenstoffabscheidung und -speicherung (CCS) zugewiesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo referente a la protección medioambiental, los Estados miembros tendrán que proporcionar un programa de medidas destinadas a mitigar el impacto sobre el medio ambiente del uso de carbón en el ámbito de la eficiencia energética, la energía renovable o la captura y el almacenamiento del carbono.
Was den Umweltschutz angeht, so werden die Mitgliedstaaten einen Plan mit Maßnahmen zur Abmilderung der ökologischen Folgen des Einsatzes von Kohle, in den Bereichen Energieeffizienz, erneuerbare Energien oder Kohlenstoffabscheidung und Kohlenstoffspeicherung, vorlegen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al margen de las fuentes de energía renovable, se prevén 13 000 millones de euros más para un máximo de 12 proyectos en el ámbito de la captura y el almacenamiento del carbono, mientras que la investigación nuclear recibiría 7 000 millones de euros.
Abgesehen von erneuerbaren Energien, sind 13 Milliarden Euro für bis zu 12 Projekte im Bereich Kohlenstoffabscheidung, -Speicherung vorgesehen, die Kernforschung würde 7 Milliarden Euro erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata en particular de: energía eólica, solar, de bioenergía, de captura y almacenamiento de carbono y de redes eléctricas.
Dabei handelt es sich im Wesentlichen um Projekte im Bereich der Wind-, Solar- und Bioenergie, der Kohlenstoffabscheidung und -speicherung (CCS) sowie der Stromnetze.
Korpustyp: EU DGT-TM
También es una competidora mundial en las tecnologías de generación y distribución de electricidad y cuenta con una gran capacidad de investigación en captura y retención de carbono.
Darüber hinaus behauptet sich die EU im Bereich der Stromerzeugungs- und -verteilungstechnologien im globalen Wettbewerb und verfügt über starke Forschungskapazitäten im Bereich der Kohlenstoffabscheidung und -sequestrierung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los sectores de la infraestructura de gas y electricidad, la energía eólica marina y la captura y almacenamiento de carbono cumplen estos criterios.
Die Bereiche der Gas- und Strominfrastrukturen, der Offshore-Windenergie sowie der Kohlenstoffabscheidung und -speicherung erfüllen diese Kriterien.
Korpustyp: EU DGT-TM
capturaAufnahme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
captura del calor ambiente a partir de una fuente atmosférica, acuática o geotérmica, o de calor residual;
Aufnahme von Umgebungswärme aus Luft, Wasser oder Boden und/oder von Abwärme;
Korpustyp: EU DGT-TM
Exposición: El número de segundos de exposición de cada captura.
l Belichtung: Die Belichtungsdauer in Sekunden für jede Aufnahme.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Con este práctico botón podrá siempre grabar las mejores escenas de forma espontánea…más Con la cámara encendida basta con una pulsación de botón - y la captura comienza de inmediato.
ES
Mit dem praktischen Movie Button sind Sie immer spontan dabei, um die besten Szenen zu filmen. Bei eingeschalteter Kamera genügt ein Knopfdruck und die Aufnahme beginnt sofort.
ES
En la captura, la tasa de imágenes puede variar entre 1 y 30 fotografías por segundo de hasta 8 megapíxeles o 40 fotografías de hasta 7 megapíxeles.
ES
Gracias a una captura continua de hasta 40 fotografías por segundo, la cámara puede almacenar en la memoria un máximo de 39 imágenes, incluso antes de apretar el disparador.
ES
Mit einer kontinuierlichen Aufnahme von bis zu 40 Fotos pro Sekunde kann ein Maximum an 39 Fotos im Pufferspeicher der Kamera gespeichert werden noch bevor der Auslöser gedrückt wird.
ES
Con este práctico botón podrá siempre grabar las mejores escenas de forma espontánea…más Con la cámara encendida basta con una pulsación de botón - y la captura comienza de inmediato.
ES
Mit dem praktischen Movie Button sind Sie immer spontan dabei, um die besten Szenen zu filmen. Bei eingeschalteter Kamera genügt ein Knopfdruck und die Aufnahme von Hochgeschwindigkeitsfilmen oder Videos in Hochauflösung (Full HD) beginnt sofort.
ES
Quiero decir que eso no es realmente así, porque las causas de los descartes pueden deberse a la selección realizada por los pescadores para conseguir pescado de mejor calidad, algo que se hace con independencia de las cuotas, y la captura de juveniles, que también es independiente de las cuotas.
Ich möchte darauf hinweisen, dass dies nicht ganz stimmt, da die Rückwürfe auch durch die von den Fischern angestrebte Aufwertung der Fänge, die unabhängig von Quoten stattfindet, sowie durch Fänge von Jungfischen, die ebenfalls unabhängig von Quoten sind, entstehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insistimos en que la mitad de la tripulación de los buques de la UE debería ser senegalesa, que una cantidad considerable de la captura debería ser procesada en las factorías de transformación de pescado de Senegal y que el seguimiento por SMV se instalara en todos los buques implicados.
Wir haben verlangt, dass die Hälfte der Besatzung auf den EU-Schiffen aus Senegal stammt, eine beträchtliche Menge der Fänge in Fischverarbeitungsbetrieben in Senegal verarbeitet wird und alle betreffenden Schiffe mit dem Schiffsüberwachungssystem VMS (Vessel Monitoring System) ausgestattet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, me ha chocado la necedad de la propuesta de extender la política pesquera común a los pescadores de caña recreativa, exigiéndoles anotar cada captura y contarla en relación a sus cuotas nacionales.
Doch der törichte Vorschlag, die Gemeinsame Fischereipolitik auf Freizeitangler auszuweiten und sie zu verpflichten, ihre Fänge zu registrieren und diese mit den nationalen Fangquoten zu verrechnen, hat mich zutiefst schockiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según estimaciones que el instituto de investigaciones senegalés llevó a cabo en 1996, los recursos disponibles en aquellos momentos permitirían la captura de unas 465.000 toneladas de pescado.
Nach Schätzungen des Forschungsinstituts des Senegal würden die vorhandenen Bestände im Jahre 1996, dem Jahr, in dem die Studie durchgeführt wurde, Fänge von 465 000 t ermöglichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según la FAO, la pesca INDNR total representa un 30 % de las capturas totales de algunas pesquerías importantes, y la captura de especies concretas podría ascender a tres veces la cantidad permitida.
Nach Angaben der FAO macht die IUU-Fischerei bis zu 30 % des Gesamtfanges einiger großer Fischereien aus, wobei die Fänge spezieller Arten die erlaubte Menge bis zum Dreifachen überschreiten können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No ha encontrado ninguna prueba de que la captura de especies utilizadas industrialmente limite la productividad de los stocks de peces destinados a la alimentación.
Sie hat keine Belege dafür gefunden, dass die Fänge von industriell genutzten Arten die Produktivität der Speisefischbestände einschränken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Concretamente en lo que se refiere a la enmienda 14, aunque reconozco los esfuerzos de los pescadores escoceses, que han tomado la iniciativa de reducir voluntariamente la captura de peces inmaduros, no puedo apoyar la introducción de un sistema de compensación administrado por las instituciones comunitarias.
Meine Ablehnung bezieht sich insbesondere auf Änderungsantrag 14. Wenngleich ich die Bemühungen der schottischen Fischer loben möchte, die sich als Erste in Europa freiwillig auf eine Einschränkung der Fänge untermaßiger Fische verständigt haben, kann ich die Einführung eines durch EU-Institutionen verwalteten Entschädigungssystems nicht unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, existe un esfuerzo de pesca excesivo y la captura de peces pequeños debe ser controlada.
Es gibt also exzessive Fangaktivitäten, und insbesondere die Fänge von Jungfischen müssen kontrolliert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de una primera medida reciente. Aun no se ha valorado su eficacia y no permite modificar de manera drástica la captura de algunas especies de atún rojo.
Dies ist eine erste Maßnahme jüngeren Datums, deren Wirksamkeit nicht erwiesen ist und die zu keiner drastischen Begrenzung der Fänge bestimmter Arten des roten Thun führt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con respecto a la captura de peces pequeños, la práctica, cada vez más extendida, de colocar redes de cerco con jareta sobre objetos flotantes, en vez de pescar en bancos de atunes que se desplazan libremente, ha propiciado la pesca masiva de alevines.
Was die Fänge von Jungfischen betrifft, so hat die immer stärker verbreitete Praxis der Ringwadenfischerei auf FAD anstelle der Befischung von freischwimmenden Thunfischschwärmen zu erheblicher Ausbeutung der Jungfischbestände geführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
capturaAbscheidung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hacer que el carbón sea más competitivo en el mercado energético, mejorando la seguridad y operatividad de las minas y logrando combustiones más limpias, requiere I+D, y las nuevas tecnologías para la captura y el almacenamiento de CO2 son una línea de investigación por la que la Unión Europea ha apostado claramente.
Um die Kohle auf dem Energiemarkt wettbewerbsfähiger zu machen, die Sicherheit und die Abbauleistung der Bergwerke zu erhöhen und eine sauberere Verbrennung zu erreichen, benötigen wir FuE, und die neuen Technologien für die Abscheidung und Speicherung von CO2 sind ein Forschungsgebiet, das die Europäische Union eindeutig unterstützt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando nos encontramos el sábado pasado le dije que compartía plenamente su posición, y que el mundo quizás muestre sensatez y llegue a la conclusión de que estas selvas son indispensables para que los pulmones del mundo, para el clima local y también para la captura y almacenamiento de carbono.
Ich habe ihn letzten Sonntag getroffen und ihm gesagt, dass ich seinen Standpunkt vollauf teile, dass aber vielleicht die Welt langsam zu Vernunft kommt und zu dem Schluss gelangt, dass diese Wälder wesentlich sind in ihrer Funktion als Lunge des Planeten, für das lokale Klima und auch für die Abscheidung und Speicherung von CO2.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y en cuanto a la captura y retención de carbono: realmente pienso que podemos ser más ambiciosos en nuestros objetivos.
Was die Abscheidung und Speicherung von Kohlenstoff (CCS) betrifft, so bin ich wirklich der Meinung, dass wir uns ehrgeizigere Ziele stecken könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta de inversión del Parlamento Europeo, basada en un acuerdo con el Consejo, se construye sobre tres pilares, que son: la interconexión de las redes de gas y de las de electricidad; la captura y retención de carbono; y proyectos de energía eólica.
Der Investitionsvorschlag des Europäischen Parlaments, der auf einer Vereinbarung mit dem Rat basiert, stützt sich auf drei Pfeiler, nämlich: Anbindung der Gas- und Stromnetze; Abscheidung und Speicherung von Kohlendioxid; Windkraftvorhaben im Offshore-Bereich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta revolución está basada en tecnologías limpias de captura y almacenamiento de carbón y carbono (CCS) que se están desarrollando en la mina de carbón de Hatfield, cerca de Doncaster.
Grundlage dieser Revolution sind saubere Verbrennungstechnologien und die Abscheidung und Lagerung von CO2 (CSS-Technologien) - Technologien, die im Bergwerk von Hatfield in der Nähe von Doncaster entwickelt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En concreto, la Comisión abordará la cuestión del marco de trabajo jurídico para la captura de dióxido de carbono y su almacenamiento geológico.
So wird sich die Kommission insbesondere mit dem Rechtsrahmen für die Abscheidung von Kohlendioxid und seine geologische Speicherung befassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Parece que, con la tecnología de captura y almacenamiento de CO2, se resolvería el problema de las emisiones de gases de efecto invernadero de las centrales de carbón.
Es wird der Eindruck vermittelt, mit der Technologie einer Abscheidung und Speicherung von CO2 könne das Problem der Treibhausgasemissionen von Kohlekraftwerken gelöst werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto al apartado 47, la tecnología de captura es experimental pero resulta prometedora y, con respecto a este mismo apartado 47, pedimos a la Comisión que establezca lo antes posible directrices políticas claras para la promoción de la investigación de la tecnología de captura y almacenamiento de carbono.
In Ziffer 47 wird die Kohlenstoffabscheidung als eine experimentelle, wenn auch viel versprechende Aufgabenstellung betrachtet, und wird die Kommission aufgefordert, so bald wie möglich klare politische Vorgaben zur Förderung der Forschung auf dem Gebiet der Abscheidung und Speicherung von Kohlenstoff vorzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vemos positivamente la captura y el almacenamiento de CO2, pero nos preguntamos si es necesario apoyar cosas como la conversión de carbón en gas para impulsar el desarrollo de esa tecnología.
Wir stehen der Abscheidung und Speicherung von Kohlendioxid positiv gegenüber, bezweifeln jedoch die Notwendigkeit der Förderung beispielsweise der Kohlevergasung zur Weiterentwicklung dieser Technik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, el informe no refleja nuestra propuesta relativa a los proyectos para la captura de dióxido de carbono, incluso a pesar de que la semana pasada los Estados miembros estuvieron de acuerdo en apoyar doce proyectos en siete países, por un valor de 1050 millones de euros.
Andererseits geht der Bericht nicht auf unseren Vorschlag bezüglich der Projekte zur Abscheidung von Kohlendioxid ein, obwohl die Mitgliedstaaten letzte Woche die 1,05 Milliarden Euro teure Unterstützung von 12 Projekten in sieben Ländern vereinbart haben.
Sentí especial consternación al leer en el informe que la cantidad de arenques pescados en las capturas accesorias supera a la propia cuota.
Ich habe mit besonderem Erstaunen in dem Bericht gelesen, daß die Anzahl von Heringen bei jedem Fang größer ist als die Quote selbst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro hombre pone en práctica una pesca auténticamente ecológica y razonada de la que intenta sacar el beneficio justo, reservando sus capturas exclusivamente a restauradores “motivados”…
ES
Gleichzeitig betreibt er einen ökologischen, nachhaltigen Fischfang und versucht, den angemessenen Preis dafür zu erzielen, idem er seinen Fang ausschließlich einer Kundschaft „motivierter“ Restaurantbetreiber vorbehält.
ES
Sachgebiete: verlag media jagd
Korpustyp: Webseite
captura accesoriaBeifang
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La enmienda 4 se refiere a la pesca industrial, en la que resulta inevitable que se produzcan capturasaccesorias de peces de tamaño inferior y de otras especies.
Änderungsantrag 4 betrifft die industrielle Fischerei, wo es unweigerlich Beifänge von untermassigen Fischen und anderen Arten gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Capturasaccesorias de arenque obtenidas en pesquerías de especies distintas del arenque y desembarcadas sin clasificar.».
Unsortiert angelandete Beifänge von Hering beim Fang anderer Arten.“
Korpustyp: EU DGT-TM
La entrada correspondiente a la faneca noruega y capturasaccesorias asociadas en aguas de Noruega de la zona IV se sustituye por la siguiente:
Der Eintrag für Stintdorsch und die dazugehörigen Beifänge in den norwegischen Gewässern des Gebiets IV erhält folgende Fassung:
Korpustyp: EU DGT-TM
Proporción de capturas accidentales de cetáceos en la pesca (capturasaccesorias por unidad de esfuerzo)
Quote der Walbeifänge in der Fischerei (Beifänge pro Aufwandseinheit)
Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Capturasaccesorias en las operaciones de pesca industrial
Betrifft: Wale als Beifang bei der industriellen Fischerei
Korpustyp: EU DCEP
capturaaccesoria de población de peces en estado crítico
Beifang aus einem gefährdeten Bestand
Korpustyp: EU IATE
Otro aspecto importante es qué debemos hacer con el pescado que llega a tierra porque ha sido objeto de capturaaccesoria cuando están prohibidos los descartes.
Ein anderer wichtiger Aspekt ist die Frage, was wir mit dem Fisch machen, der in Form von Beifängen nach einem Rückwurfverbot angelandet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Medidas de la UE para reducir la capturaaccesoria de aves marinas
Betrifft: EU-Maßnahmen zur Verringerung des Beifangs von Seevögeln
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Capturasaccesorias de marsopas por la utilización de redes fijas en la pesca recreativa
Betrifft: Beifänge von Schweinswalen infolge der Verwendung von Stellnetzen in der Hobbyfischerei
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Capturasaccesorias asociadas a la pesca de gambas
Betrifft: Beifänge im Zusammenhang mit der Garnelenfischerei
Korpustyp: EU DCEP
captura accesoriaBeifänge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Solo se capturarán como capturaaccesoria y deberán ser objeto de notificación separada.
Sie werden nur als Beifänge gefangen und sind getrennt zu melden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por tanto, es obvio que las medidas adoptadas no bastan para prohibir completamente la capturaaccesoria de marsopas por los pescadores aficionados.
Die getroffenen Maßnahmen reichen also offenkundig nicht dazu aus, Beifänge von Schweinswalen durch die Hobbyfischerei vollständig zu unterbinden.
Korpustyp: EU DCEP
La información científica disponible indica que en la pesca de anguila con redes de arrastre se produce mucha capturaaccesoria de juveniles de bacalao.
Wissenschaftlichen Erkenntnissen zufolge fallen bei der Aalfischerei mit Schleppnetzen in erheblichem Maße Beifänge von Jungkabeljau an.
Korpustyp: EU DGT-TM
En función del grado de mortalidad observado, ¿tiene la Comisión la intención de proponer un Reglamento que cierre la pesquería en caso de que la capturaaccesoria accidental exceda un límite considerado peligroso para la supervivencia de especies particularmente amenazadas?
Würde die Kommission in Abhängigkeit von der verzeichneten Sterblichkeitsrate einen Vorschlag für eine Verordnung in Erwägung ziehen, der die Einstellung der Fangtätigkeit vorschreibt, wenn die Beifänge ein Niveau erreichen, das als Bedrohung für das Überleben von besonders gefährdeten Arten gilt?
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Capturaaccesoria de cetáceos
Betrifft: Beifänge von Walen
Korpustyp: EU DCEP
Cuando esté en vigor una prohibición de la pesca o se haya utilizado totalmente una cuota de «otros», la capturaaccesoria de la especie de que se trate no podrá rebasar los 1250 kg, o un 5 % si esta cifra es superior.
In Fällen, in denen ein Fangverbot gilt oder eine Quote „Sonstige“ ausgeschöpft ist, dürfen die Beifänge der betreffenden Arten 1250 kg bzw. 5 % nicht übersteigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todos los buques dispondrán de un cuaderno diario de pesca en el que se anotará, para cada especie, el peso de los tiburones mantenidos a bordo, transbordados, desembarcados o descartados como capturaaccesoria
Alle Schiffe tragen nach Arten aufgeschlüsselte Angaben über das Gewicht der Haifischflossen, die an Bord mitgeführt, umgeladen, angelandet oder als Beifänge ins Meer zurückgeworfen wurden, in das Logbuch ein.
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué información adicional posee la Comisión sobre la capturaaccesoria de tortugas laúd y otras tortugas marinas por parte de buques con banderas comunitarias fuera del Mar Mediterráneo, tanto en el Océano Pacífico como en otros océanos?
Welche zusätzlichen Angaben betreffend die Beifänge von Lederschildkröten und anderen Meeresschildkröten durch Schiffe, die unter der Flagge eines Mitgliedstaats der EU fahren, liegen der Kommission für Fanggebiete vor, die außerhalb des Mittelmeers, d.h. im Pazifischen Ozean oder in einem anderen Seegebiet liegen?
Korpustyp: EU DCEP
Por mucho que estos dos mares no estén poblados de delfines que puedan quedar atrapados en dichas redes ni se vean afectados por esta situación, sigue sin solucionarse el problema de la capturaaccesoria.
Wenngleich in diesen beiden Meeren keine Delphine schwimmen, die sich in solchen Treibnetzen verfangen können, und dieses Problem hier somit nicht besteht, so gibt es noch immer das Problem der Beifänge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando esté en vigor una prohibición de la pesca o se haya utilizado totalmente una cuota de «Otros», la capturaaccesoria de la especie de que se trate no podrá rebasar los 1250 kg, o un 5 % si esta cifra es superior.
In Fällen, in denen ein Fangverbot gilt oder eine Quote „Andere“ ausgeschöpft ist, dürfen die Beifänge der betreffenden Arten 1250 kg oder 5 %, je nachdem, welche Menge größer ist, nicht übersteigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
captura totalGesamtfangmenge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En diciembre el Consejo anunció recortes salvajes en las capturastotales permitidas y en las cuotas.
Im Dezember kündigte der Rat eine drastische Reduzierung der zulässigen Gesamtfangmengen und Quoten an.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este caso, al calcular el nivel de capturas para determinar si debe procederse a un pago adicional se contabilizará la suma de las capturastotales de los dos buques.
In diesem Fall wird bei der Berechnung der Fangmenge zwecks Ermittlung etwaiger zusätzlicher Beträge die Gesamtfangmenge beider Schiffe zugrunde gelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si se llevan a cabo las capturas máximas fijadas para los cuatro Estados ribereños y las islas Feroe, la capturatotal alcanzaría las 692290 toneladas, lo que supondría un rebasamiento considerable del TAC recomendado.
Bei Ausschöpfung der von den vier Küstenstaaten und den Färöern festgelegten Höchstfangmenge beliefe sich die Gesamtfangmenge auf 692290 Tonnen, was gegenüber der empfohlenen TAC eine Überfischung darstellen würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este porcentaje corresponde al porcentaje comunitario de capturastotales de esta población durante los últimos cinco años y representa la presencia estimada en la zona calculada a partir de los datos de estudio obtenidos a lo largo de los últimos años.
Dieser Prozentsatz entspricht dem Gemeinschaftsanteil an der Gesamtfangmenge dieses Bestands während der letzten fünf Jahre und der geschätzten Zonenverteilung, die mittels während der letzten Jahre gesammelter Überwachungsdaten ermittelt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este enfoque cautelar debería suponer que antes de que pueda pescarse cualquier banco con fines comerciales, debe existir como mínimo una evaluación científica del banco y una capturatotal permitida basada en objetivos de conservación.
Ein solcher Ansatz bedeutet, dass erst dann mit der kommerziellen Abfischung eines Bestandes begonnen werden kann, wenn zumindest eine wissenschaftliche Bewertung des betreffenden Bestandes vorgenommen und eine auf vorsichtigen Schätzungen beruhende zulässige Gesamtfangmenge festgelegt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este informe se remitirá no antes de 12 horas y a más tardar 6 horas antes de cada salida del buque de esa zona e incluirá el número de días de pesca y las capturastotales en esa zona;
Diese Meldung muss längstens zwölf Stunden und mindestens sechs Stunden vor jeder Ausfahrt aus dem genannten Gebiet erfolgen und die Anzahl Fangtage und Gesamtfangmengen im genannten Gebiet einschließen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Algunos dicen que incluso antes de que se publique el Libro Verde podría quedar poco de la flota escocesa debido a los recortes en las capturastotales permitidas (TAC) y de las cuotas y a las propuestas para recuperación del bacalao.
Einige meinen, dass auf Grund von Kürzungen der zulässigen Gesamtfangmengen und Quoten sowie der Vorschläge für einen Plan zur Erholung der Kabeljaubestände unter Umständen schon jetzt nicht mehr viel von der schottischen Flotte übrig ist, obwohl das Grünbuch noch gar nicht erschienen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hagan ustedes el esfuerzo de convencer a gobiernos como el británico, que durante la pasada campaña ha gastado 600.000 libras para controlar una pesquería cuya capturatotal se ha valorado solamente en 400.000 libras y estaba producida por sólo cinco barcos.
Bemühen Sie sich darum, Regierungen wie die britische zu überzeugen, die während der letzten Kampagne 600.000 Pfund ausgegeben hat, um eine Fischereiflotte zu kontrollieren, deren Gesamtfangmenge auf lediglich 400.000 Pfund geschätzt wurde und die aus nur fünf Schiffen bestand.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El coste del acuerdo asciende a algo más de 2 millones de ecus para la Unión Europea, lo que supone aproximadamente 75 ecus por tonelada, elevándose la capturatotal por año a 9.000 toneladas.
Die Kosten des Abkommens für die Europäische Union betragen nur etwas über 2 Mio., was etwa 75 ECU pro Tonne ausmacht, wenn man von einer jährlichen Gesamtfangmenge von 9.000 Tonnen ausgeht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, en determinadas pesquerías, como las mencionadas más arriba (atún rojo, bacalao, etc.), el porcentaje de pesca INDNR es muy elevado y a veces llega a ser la mitad de las capturastotales o más, lo que beneficia a ciertas partes de la industria pesquera comunitaria.
In bestimmten Fischereibereichen wie den oben genannten (Roter Thun, Kabeljau usw.) ist der Anteil der Fänge aus illegaler, nicht gemeldeter und unregulierter Fischerei sehr hoch und macht bisweilen die Hälfte der Gesamtfangmenge und mehr aus, wovon Teile der EU-Fischereiindustrie profitieren.
Korpustyp: EU DCEP
captura accidentalBeifänge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La capturaaccidental de marsopas y delfines (pequeños cetáceos) constituye sin duda la mayor amenaza para esta fauna en aguas europeas.
Die Beifänge von Schweinswalen und Delphinen (kleine Waltiere) gelten als akuteste Gefährdung der Populationen in europäischen Gewässern.
Korpustyp: EU DCEP
A la luz de los resultados del estudio, ¿puede la Comisión indicar qué medidas se van a proponer para la legislación pesquera europea con el fin de abordar el problema de la capturaaccidental de aves marinas?
Kann die Kommission unter Bezugnahme auf die Ergebnisse der Studie mitteilen, welche Maßnahmen in der Fischereigesetzgebung der EU vorgeschlagen werden sollen, um das Problem der Beifänge von Seevögeln anzugehen?
Korpustyp: EU DCEP
¿Podría confirmar la Comisión que se va a aprobar el plan de acción comunitario para reducir la capturaaccidental de aves marinas en las artes de pesca en el cuarto trimestre de 2011, tal y como se señaló en el programa de trabajo de la DG Mare?
Kann die Kommission bestätigen, dass der Aktionsplan der Gemeinschaft zur Verringerung der unerwünschten Beifänge von Seevögeln in Fanggeräten im vierten Quartal 2011 angenommen wird, wie dies im Arbeitsprogramm der GD Mare aufgeführt ist?
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit captura
242 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Capturas accidentales de cetáceos *
Walbeifänge in der Fischerei *
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Capturas en Senegal
Betrifft: Fischfänge in Senegal
Korpustyp: EU DCEP
Solo como captura accesoria.».
Nur als Beifang.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Condiciones aplicables al desembarque de capturas y capturas accesorias
Vorschriften für die Anlandung von Fängen und Beifängen
Korpustyp: EU DGT-TM
Condiciones aplicables al desembarque de capturas y capturas accesorias
Bedingungen für die Anlandung von Fängen und Beifängen
Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Captura accesoria de cetáceos
Betrifft: Beifänge von Walen
Korpustyp: EU DCEP
Captura y almacenamiento de carbono
Mit neuen Techniken den Treibhauseffekt reduzieren