linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
captura Fang 1.665
Erfassung 53 Gefangennahme 39 Festnahme 29 Einfangen 27 Fangen 22 . . . . . .
[Weiteres]
captura .

Verwendungsbeispiele

captura Fang
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

capturas tantas estrellas como puedas antes de que acabe el tiempo.
Fang so viele Sterne wie möglich, bevor die Zeit abläuft.
Sachgebiete: astrologie radio theater    Korpustyp: Webseite
información sobre la zona geográfica en que se hayan realizado las capturas.
Angaben zu dem geografischen Gebiet, in dem die Fänge getätigt wurden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Señor, él ayudó en la captura de Yulaw.
Sir, er hat bei Yulaw's Fang geholfen.
   Korpustyp: Untertitel
y, por otro lado, garantizar una gestión sostenible de los recursos maximizando las capturas para los pescadores. ES
Zudem ist beabsichtigt, eine nachhaltige Bewirtschaftung der Ressourcen bei gleichzeitiger Maximierung der Fänge für die Fischer zu gewährleisten. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: EU Webseite
La transformación industrial de capturas para harina o aceite de pescado queda prohibida.
Die industrielle Verarbeitung der Fänge zu Fischmehl und/oder Fischöl ist verboten.
   Korpustyp: EU DCEP
Señor, el ayudó a la captura de Yulaw.
Sir, er hat bei Yulaw's Fang geholfen.
   Korpustyp: Untertitel
La gran mayoría de las capturas es de langosta americana (Homarus americanus). ES
Der größte Teil des weltweiten Fangs sind Amerikanische Hummer (Homarus americanus). ES
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Sus pescas representan la cantidad más grande de capturas globales notificadas.
Ihre Anlandungen stellen die größte Menge an weltweit gemeldeten Fängen dar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vengan aquí y observen, damas y caballeros, ¡La captura del día!
Versammelt euch und erblickt den Fang des Tages, Ladys und Gentlemen!
   Korpustyp: Untertitel
Entrega las armas del tanque nextgen y la batalla los tanques enemigos, captura de las torres de luz para ganar.
Pickup nextgen Panzerabwehrwaffen und kämpfe gegen die feindlichen Panzer, den Fang das Licht Türme zu gewinnen.
Sachgebiete: radio theater internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


capturas Fang 38 .
captura neutrónica .
captura K . .
captura accesoria Beifang 25 Beifänge 11 .
captura autorizada .
captura total Gesamtfangmenge 12
captura resonante .
captura nominal .
captura electrónica . . .
captura radiactiva .
captura entrópica .
captura accidental Beifänge 3 .
captura comercial .
captura de neutrones .
sección eficaz de captura .
sección transversal de captura .
ficha de captura .
tasa anual de capturas . .
tubo de captura .
eficacia de captura .
captura directa de datos .
resonancia de captura .
captura al frío . . . .
captura de pesca .
zona de captura .
captura de pescado .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit captura

242 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Capturas accidentales de cetáceos *
Walbeifänge in der Fischerei *
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Capturas en Senegal
Betrifft: Fischfänge in Senegal
   Korpustyp: EU DCEP
Solo como captura accesoria.».
Nur als Beifang.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Condiciones aplicables al desembarque de capturas y capturas accesorias
Vorschriften für die Anlandung von Fängen und Beifängen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Condiciones aplicables al desembarque de capturas y capturas accesorias
Bedingungen für die Anlandung von Fängen und Beifängen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Captura accesoria de cetáceos
Betrifft: Beifänge von Walen
   Korpustyp: EU DCEP
Captura y almacenamiento de carbono
Mit neuen Techniken den Treibhauseffekt reduzieren
   Korpustyp: EU DCEP
Captura del texto coincidente (retroreferencias)
Speichern von gefundenem Text (Referenzen)
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Límites a las capturas accesorias .
Begrenzungen der gefangenen Beifangmengen.
   Korpustyp: EU DCEP
transferido a instalaciones de captura,
an Abscheidungsanlagen weitergeleitetes CO2;
   Korpustyp: EU DGT-TM
- El micrófono captura sus latidos.
Ihr Herzschlag wird mit aufgenommen.
   Korpustyp: Untertitel
La salvarás si la capturas.
Wenn du sie findest, rettest du sie.
   Korpustyp: Untertitel
¿Siempre captura a su hombre?
Kriegen Sie Ihren Mann immer?
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Capturas accesorias de delfines
Betrifft: Beifänge von Delphinen
   Korpustyp: EU DCEP
Fotografía básica, apunta y captura.
Einfache Photographie – Zielen und Abdrücken.
   Korpustyp: Untertitel
Captura y distribución de documentos> ES
Dokumente erfassen und verteilen> ES
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
programa para captura de videos
Die Software ist virenfrei.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Captura y comparte cada momento ES
Jeden Moment aufnehmen und gemeinsam genießen ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet    Korpustyp: Webseite
Captura la inspiración sobre colores.
Die App, die mehr Farbe ins Spiel bringt
Sachgebiete: typografie finanzen internet    Korpustyp: Webseite
Estoy satisfecho con la captura. DE
Ich bin mit Catch zufrieden. DE
Sachgebiete: raumfahrt internet informatik    Korpustyp: Webseite
Visualiza capturas de sitios web.
websnapr - Vorschaubilder von Webseiten
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Selecciona un tipo de captura
2. Wähle einen Clip-Typ aus.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Personaliza tus capturas de Outlook
Passe Clips von Outlook an
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Captura de pantalla do ordenador
Zeichnet alle Aktionen auf dem Bildschirm
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Botón de captura de imagen
Auslöser zum Speichern der Bilder
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Captura recuerdos en cualquier lugar ES
Für Aufnahmen in jeder Umgebung ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Excelente captura con poca luz
Qualität auch bei wenig Licht
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Captura páginas web mientras navegas.
Webseiten während dem Browsen clippen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
programa para captura de videos
Ein Sehr tolles Programm.
Sachgebiete: foto internet informatik    Korpustyp: Webseite
programa para captura de videos
Software Vergleich und alternative Programme zu Instagram
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Captura de fotogramas de vídeos
Aufzeichnen von Standbildern aus Videos
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
(((Captura total) — (Captura para el que se ha registrado esfuerzo pesquero)) × 100)/(Captura total)
(((Gesamtfang) - (Fangmenge, für die der Aufwand festgehalten wurde)) × 100)/(Gesamtfang)
   Korpustyp: EU DGT-TM
en pesquerías de suelta y captura si:
Angelgewässer ausgesetzt werden, wenn sie
   Korpustyp: EU DCEP
el método de producción (captura o cría),
die Produktionsmethode (Fischfang oder Fischzucht,
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Capturas accesorias de pesca en Noruega
Betrifft: Beifänge in Norwegen
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Captura y almacenamiento de carbono
Betrifft: CO2-Bindung und Speicherung
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Capturas pesqueras en aguas marítimas británicas
Betrifft: Fischanlandungen in den britischen Meeresgewässern
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Captura de aves en Chipre
Betrifft: Vogelfang auf Zypern
   Korpustyp: EU DCEP
Sistema y dispositivo de captura de audio
System und Gerät für Tonaufzeichnung
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
pero su patrón no define ninguna captura.
aber das Muster passt auf keine Fundstelle.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Prevención de la captura del & foco
Vorbeugung gegen Übernahme der Aktivierung
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Captura una parte de una ventana
Fotografiert einen Bereich in einem Fenster
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
\t\tpreparada captura de la salida xsldbg
\t\txsldbg-Ausgabe fertig
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Asunto: Caza y captura en Malta
Betrifft: Jagd und Fallenstellerei in Malta
   Korpustyp: EU DCEP
Estas posibilidades de capturas son insustituibles.
Diese Fangmöglichkeiten sind nicht ersetzbar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La captura autorizada será de 9.500 toneladas.
Die zulässige Fangmenge beträgt 9.500 Tonnen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lanzón y capturas accesorias asociadas (Ammodytes spp.)
Sandaal und dazugehörige Beifänge (Ammodytes spp.)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Espadín y capturas asociadas (sprattus sprattus)
Sprotten und dazugehörige Beifänge (sprattus sprattus)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Volumen de capturas autorizado (en toneladas)
Zulässige Fangmenge (in Tonnen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Especie Espadín y capturas accesorias asociadas
Art Sprotte und dazugehörige Beifänge
   Korpustyp: EU DGT-TM
Especie Jurel y capturas accesorias asociadas
Art Bastardmakrele und dazugehörige Beifänge
   Korpustyp: EU DGT-TM
Especie Faneca noruega y capturas accesorias asociadas
Art Stintdorsch und dazugehörige Beifänge
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lanzón y capturas accesorias asociadas (Ammodytes spp.)
Sandaal und entsprechende Beifänge (Ammodytes spp.)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lanzón y capturas accesorias asociadas (Ammodytes spp.)
Sandaal und dazugehörige Beifänge (Ammodytes ssp.)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Captura diaria de cada especie para reducción
Tägliche Fangmengen je Art, zur Fischmehlherstellung
   Korpustyp: EU DGT-TM
El tac incluye todas las capturas accesorias.»;
Die TAC umfasst alle Beifänge.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lanzón y capturas accesorias asociadas (Ammodytes spp.)
Sandaal und entsprechende Beifänge (Ammodytes-Arten)
   Korpustyp: EU DGT-TM
registrar las capturas de forma gravemente inexacta;
falsche Fangmeldungen in erheblichem Umfang,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Captura organismos acuáticos vivos enmallándolos o enredándolos,
Meeresorganismen verwickeln sich darin oder verfangen sich mit den Kiemen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Captura total a bordo — todas las zonas
Gesamtfang an Bord — Alle Gebiete
   Korpustyp: EU DGT-TM
el CO2 transferido a instalaciones de captura,
an Abscheidungsanlagen weitergeleitetes CO2;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Determinación del total admisible de capturas (TAC)
Festsetzung der zulässigen Gesamtfangmengen (TAC)
   Korpustyp: EU DGT-TM
En las notificaciones de capturas se comunicarán:
Diese Fangberichte weisen Folgendes aus:
   Korpustyp: EU DGT-TM
capturas diarias por especies conservadas a bordo;
an Bord behaltene tägliche Fangmenge je Art;
   Korpustyp: EU DGT-TM
cantidad de las capturas accesorias de cetáceos;
das Volumen der Walbeifänge;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cifras de capturas en peso y número:
Fangmengen nach Gewicht und Anzahl:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tipo de buque (captura, transporte o auxiliar):
Art des Schiffs (Fangschiff oder Transportschiff):
   Korpustyp: EU DGT-TM
efectuar muestreos biológicos de las capturas comerciales;
nimmt bei kommerziellen Fängen biologische Proben;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fecha, zona de captura y arte utilizado
Datum, Fanggebiet und Fanggerät
   Korpustyp: EU DGT-TM
Información extraída de los documentos de captura:
Angaben auf der Grundlage der Fangdokumente
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tipo de buque (captura, transporte o auxiliar):
Art des Schiffs (Fangschiff, Transportschiff, Hilfsschiff):
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jurel y capturas asociadas (Trachurus spp.)
Bastardmakrele und dazugehörige Beifänge (Trachurus spp.)
   Korpustyp: EU DGT-TM
captura de ballenas con fines llamados "científicos"
Walfang zu sogenannten wissenschaftlichen Zwecken
   Korpustyp: EU IATE
norma acordada internacionalmente de captura sin crueldad
ISO-Norm für das Aufstellen humaner Fallen
   Korpustyp: EU IATE
norma acordada internacionalmente de captura sin crueldad
internationale Norm für humanen Tierfang
   Korpustyp: EU IATE
norma internacional de captura no cruel
internationale Norm für humanen Tierfang
   Korpustyp: EU IATE
pérdida que se produce tras la capturas
nach dem Fischfang auftretende Verluste
   Korpustyp: EU IATE
captura de carbono en el suelo
Bindung von Kohlendioxid im Boden
   Korpustyp: EU IATE
Subiendo la última captura del satélite.
Ich uploade das letzte Satellitenbild.
   Korpustyp: Untertitel
Espadín y capturas accesorias asociadas (Sprattus sprattus)
Sprotten und dazugehörige Beifänge (Sprattus sprattus)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cada uno con una fijación de captura
Jede von ihnen hängt an einer Zugleine.
   Korpustyp: Untertitel
Aquí hacemos captura de movimiento parajuegos.
Hier stellen wir die Animation für unsere Sportspiele her.
   Korpustyp: Untertitel
Como en los posters de captura.
Genau wie auf den Steckbriefen.
   Korpustyp: Untertitel
65 minutos a Captura Orbital de Marte.
In 65 Minuten Eintritt in Mars-Orbit.
   Korpustyp: Untertitel
Recompensan con diez libras tu captura.
Auf Ihren Kopf steht eine Belohnung von zehn Pfund.
   Korpustyp: Untertitel
· las capturas de tortugas son preocupantes.
• Der Schildkrötenfang hat bedenkliche Ausmaße angenommen.
   Korpustyp: EU DCEP
Zona(s) y fechas de captura
Fanggebiet(e) und -zeiten
   Korpustyp: EU DGT-TM
El grano, las imágenes ásperas que captura.
Dieser Kontrastumfang und die Körnigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Hay una orden de captura para Walker.
Es ist eine Fahndung für Walker draußen.
   Korpustyp: Untertitel
A los grandes se les captura.
Die Großen fängt man.
   Korpustyp: Untertitel
Yo estoy en busca y captura.
Unter meinem Namen sucht man mich.
   Korpustyp: Untertitel
Reducir los descartes y las capturas accesorias ES
Verringerung der Beifänge und Rückwürfe ES
Sachgebiete: oekologie militaer weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Interacciones potenciales: • Interacciones de la captura:
Mögliche Wechselwirkungen: • Wechselwirkungen durch Einkapselung:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
el nombre del buque de captura,
der Name des Fangschiffes;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nivel de capturas previsto (en toneladas):
Voraussichtliche Fangmenge (in Tonnen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Captura la inspiración en cualquier lugar.
Inspiration ist überall
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Captura la gama completa de luz.
Die ganze Bandbreite des Lichts
Sachgebiete: typografie finanzen internet    Korpustyp: Webseite
Captura transformación e inserción automatizada de datos.
Automatische Datenerfassung, Transformation und Einfügung
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Captura la pasión del fútbol callejero.
Fängt die Leidenschaft des Straßenfußballs perfekt ein
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Preguntas y respuestas sobre programa 'para captura…
Fragen und Antworten zu Evernote
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite