A los dos jóvenes se les obligó, entre burlas, a «posar» vestidos con las prendas que les fueron impuestas (felpas con capucha).
Die Jugendlichen wurden faktisch zur Zielscheibe des Spottes gemacht und angewiesen, sich „in Pose zu werfen“, nachdem sie bestimmte Kleidungsstücke (Sweatshirts mit Kapuzen) anziehen mussten.
Korpustyp: EU DCEP
Filme todo hasta que me pusieron la capucha.
- Bis sie mir die Kapuze aufgesetzt haben.
Korpustyp: Untertitel
Elásticos en capucha, puños, cintura y tobillos ?
ES
Gorros de baño, capuchas y demás tocados, incl. guarnecidos, de caucho o plástico (exc. cascos de seguridad, así como sombreros y demás tocados con características de juguete o de artículos de carnaval)
Bademützen, Kapuzen und andere Kopfbedeckungen, auch ausgestattet, aus Kautschuk oder Kunststoff (ausg. Sicherheitskopfbedeckungen sowie Kopfbedeckungen, die den Charakter von Spielzeug oder Karnevalsartikeln haben)
Korpustyp: EU DGT-TM
Una de las víctimas tenía una capucha sobre la cabeza y en la puerta habían escrito con sangre "cerdo".
Eins der Opfer hatte eine Kapuze au…und das Wort "Schwein" war mit Blut auf die Türe geschrieben.
Korpustyp: Untertitel
Kids' Hoodie ~ Sudadera con capucha niño ~ Capucha parte izquierda
ES
Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Es ya conocida la prohibición de circulación en el mercado europeo de ropa infantil con capuchas y cordones corredizos como son los chaquetones, chándales, sudaderas, etc., que no cumplen los requisitos de seguridad establecidos en la correspondiente norma europea ΕΝ 14682.
Das Inverkehrbringen von Kinderbekleidung mit Kapuzen und Bändern zum Zuziehen wie bei Jacken, Overalls, Sweatshirts usw., die nicht den Sicherheitsanforderungen der Europäischen Norm ΕΝ 14682 entsprechen, auf dem europäischen Markt ist bekanntlich untersagt.
Korpustyp: EU DCEP
Oliver, que ha sido pasar mucho tiempo bajo esa capucha las últimas dos semanas.
Oliver, du hast in den letzten paar Wochen eine Menge Zeit unter der Kapuze verbracht.
Korpustyp: Untertitel
Kids' Hoodie ~ Sudadera con capucha niño ~ Capucha parte derecha
ES
Centrifugadora optativa que pueda alcanzar una aceleración de 2200 g, provista de tubos para centrifugar con tapón o capucha, de unos 50 ml de capacidad
(Fakultativ:) Zentrifuge zur Herstellung einer Zentrifugalkraft von 2200 g, Zentrifugenröhrchen mit Stopfen oder Kappe und einem Fassungsvermögen von etwa 50 ml
Korpustyp: EU DGT-TM
capuchaHaube
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Entre el último las novedades son el golf R32, bajo el cual la capucha, el motor de la energía de 241 h.p.is ocultada.
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Trajes de protección, totales o parciales o capuchas dependientes y unidos a un suministro de aire externo y que funcione bajo presión positiva;
Voll- oder Halbschutzanzüge oder Hauben, die auf die Anbindung an eine externe Luftversorgung angewiesen sind und mit Überdruck betrieben werden,
Korpustyp: EU DGT-TM
Sabes, Charlie, sería mucho más fácil escucharte si pudieras quitarme la capucha.
Weiß du Charlie, es wäre viel einfacher dich zu verstehen, wenn die mir diese Haube abnehmen würden.
Korpustyp: Untertitel
Parece un monje con capucha.
Mit der Haube sieht er aus wie ein Mönch.
Korpustyp: Untertitel
Me puso una capucha en la cabeza.
Dann zieht er mir eine Haube über den Kopf.
Korpustyp: Untertitel
Otra hora en esa capucha, y él creerá todo lo que yo diga.
Eine weitere Stunde unter der Haube, und er wird alles glauben, was ich sage.
Korpustyp: Untertitel
Venerables sauces con una capucha de nieve encima,
Stehen Weiden - alte Weiber, Schnee am Kopfe - Hauben schwer.
Korpustyp: Untertitel
Este es el primero que he elegido. El hombre de la capucha.
Mein Spitzenreiter, der Mann mit Haube.
Korpustyp: Untertitel
Éste es el primero que he elegido. El hombre de la capucha.
Mein Spitzenreiter, der Mann mit Haube.
Korpustyp: Untertitel
Te arrastrarán hasta la plataforma, te pondrán la cuerda alrededor del cuello y te dejarán ahí solo, con una capucha negra sobre la cabeza.
Sie ziehen dich dann auf das Podest, legen dir das Seil um den Hals und lassen dich da ganz alleine, mit 'ner schwarzen Haube auf dem Kopf.
Korpustyp: Untertitel
capuchaSchutzkappe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Colocar la capucha en la pluma para protegerla de la luz.
Die Schutzkappe sollte dem Pen wieder aufgesetzt werden, um den Inhalt vor Licht zu schützen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sujete la pluma con la aguja orientada hacia arriba y quite la capucha externa y el protector de la aguja.
Halten Sie den Fertigpen so, dass die aufgesetzte Nadel nach oben zeigt, und entfernen Sie die äußere Schutzkappe sowie die innere Nadelhülle.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Después de la inyección • Tan pronto como termine de inyectarse, retire la aguja de la pluma utilizando la capucha externa de la aguja.
233 Nach dem Spritzen • Sobald Sie die Injektion beendet haben, entfernen Sie mit Hilfe der äußeren Schutzkappe die Nadel vom Pen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Retire la aguja tapada girando la capucha con la aguja en el sentido contrario de las agujas del reloj.
Entfernen Sie die Nadel, indem Sie die mit der Schutzkappe versehe- ne Nadel gegen den Uhrzeigersinn drehen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Después de la inyección • Tan pronto como termine de inyectarse, retire la aguja de la pluma utilizando la capucha externa de la aguja.
Nach der Injektion • Sobald Sie die Injektion beendet haben, entfernen Sie mit Hilfe der äußeren Schutzkappe die Nadel von Ihrem KwikPen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Después de la inyección • Tan pronto como termine de inyectarse, retire la aguja de la pluma KwikPen utilizando la capucha externa de la aguja.
291 Nach dem Spritzen • Sobald Sie die Injektion beendet haben, entfernen Sie mit Hilfe der äußeren Schutzkappe die Nadel von Ihrem KwikPen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sujete la pluma con la aguja hacia arriba y retire la capucha externa.
ten Nadel aufrecht nach oben und entfernen Sie die äußere Schutzkappe.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Reemplace con cuidado la capucha externa de la aguja como le ha indicado su médico o educador en diabetes.
Setzen Sie die äußere Schutzkappe der Nadel vorsichtig wieder auf den Fertigpen auf, so wie es Ihnen Ihr Arzt oder Ihre Diabetesberate- rin gelehrt haben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Después de la inyección • Tan pronto como termine de inyectarse, retire la aguja de la pluma KwikPen utilizando la capucha externa de la aguja.
Nach der Injektion • Sobald Sie die Injektion beendet haben, entfernen Sie mit Hilfe der äußeren Schutzkappe die Nadel von Ihrem KwikPen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Desechar el aplicador oral vacío y la capucha en contenedores para residuos biológicos aprobados de acuerdo con las normativas locales.
Bitte entsorgen Sie den leeren Applikator für die orale Verabreichung und die Schutzkappe in genehmigten Behältnissen für biologischen Abfall gemäß den lokalen Vorschriften.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
capuchaKapuze auf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ponte la capucha que hace frío.
Setz dir die Kapuzeauf, es ist kalt.
Korpustyp: Untertitel
Debe acordarse de ponerse la capucha.
Behalten Sie immer die Kapuzeauf.
Korpustyp: Untertitel
Tan sólo mantén la capucha.
Behalt' einfach die Kapuzeauf.
Korpustyp: Untertitel
capuchaKapuzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A los dos jóvenes se les obligó, entre burlas, a «posar» vestidos con las prendas que les fueron impuestas (felpas con capucha).
Die Jugendlichen wurden faktisch zur Zielscheibe des Spottes gemacht und angewiesen, sich „in Pose zu werfen“, nachdem sie bestimmte Kleidungsstücke (Sweatshirts mit Kapuzen) anziehen mussten.
Korpustyp: EU DCEP
Ellos solo quieren capas y túnicas con capucha negras y empuñar sables de luz rojos.
Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
capuchaNadelschutzkappe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
• Retire la aguja después de cada inyección. • Vuelva a colocar con cuidado la capucha externa de la aguja.
• Entfernen Sie die Nadel nach jeder Injektion. • Setzen Sie vorsichtig die äußere Nadelschutzkappe wieder auf die Nadel.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
2) Utilice la capucha externa de la aguja para desenroscar la aguja.
2) Verwenden Sie die äußere Nadelschutzkappe zum Abschrauben der Nadel.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
capuchamit Haube
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este es el primero que he elegido. El hombre de la capucha.
Mein Spitzenreiter, der Mann mitHaube.
Korpustyp: Untertitel
Éste es el primero que he elegido. El hombre de la capucha.
Mein Spitzenreiter, der Mann mitHaube.
Korpustyp: Untertitel
capuchaKapuzenpulli
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pues, acaba de ser atacado por el hombre con la capucha, el hombre que salvó su trasero el otro día.
Also, er wurde grade von einem Kerl in einem Kapuzenpulli angegriffen, - der Kerl der neulich Ihren Arsch gerettet hat.
Korpustyp: Untertitel
Vi a Aria metiéndose en uno de los coches aparcados, y luego vi a alguien con una capucha negra escribir algo en la ventanilla trasera del coche, y cuando se dio la vuelta, era Noel.
Nun, ich sah Aria, wie sie in ein geparktes Auto einsteigt, und dann sah ich jemanden in einem schwarzen Kapuzenpulli, der etwas auf die Rückscheibe schrieb, und als er sich umdrehte, war es Noel.
Korpustyp: Untertitel
capuchaKapuzenpullover
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todo lo que vi fue la capucha.
Alles, was ich sah, war ein Kapuzenpullover.
Korpustyp: Untertitel
Deja de llamarlo disfraz, George, es solo una capucha.
Hör auf zu sagen, es sei ein Kostüm, George. Es ist nur ein Kapuzenpullover.
Korpustyp: Untertitel
capuchaCosplay
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sudadera con capucha de color azul y blanco de Assassins Creed
Sachgebiete: astrologie internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
capuchaSturmhaube
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Según el periódico francés Presse Ocean, Broustail llevaba en su maleta un machete, cuatro cuchillos de cocina, dos navajas de bolsillo, una porra extensible, una capucha negra y una lata de gas.
Laut der französischen Tageszeitung Presse Ocean führte Broustail in seinem Koffer eine Machete, vier Küchenmesser, zwei Taschenmesser, einen Totschläger, eine schwarze Sturmhaube und einen Benzinkanister mit sich.
Sachgebiete: astrologie musik theater
Korpustyp: Webseite
Gorros de baño, capuchas y demás tocados, incl. guarnecidos, de caucho o plástico (exc. cascos de seguridad, así como sombreros y demás tocados con características de juguete o de artículos de carnaval)
Bademützen, Kapuzen und andere Kopfbedeckungen, auch ausgestattet, aus Kautschuk oder Kunststoff (ausg. Sicherheitskopfbedeckungen sowie Kopfbedeckungen, die den Charakter von Spielzeug oder Karnevalsartikeln haben)
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ya conocida la prohibición de circulación en el mercado europeo de ropa infantil con capuchas y cordones corredizos como son los chaquetones, chándales, sudaderas, etc., que no cumplen los requisitos de seguridad establecidos en la correspondiente norma europea ΕΝ 14682.
Das Inverkehrbringen von Kinderbekleidung mit Kapuzen und Bändern zum Zuziehen wie bei Jacken, Overalls, Sweatshirts usw., die nicht den Sicherheitsanforderungen der Europäischen Norm ΕΝ 14682 entsprechen, auf dem europäischen Markt ist bekanntlich untersagt.
Korpustyp: EU DCEP
foca con capuchaMützenrobbe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
cría de focaconcapucha "de lomo azul"
Jungtier der Mützenrobbe (blueback)
Korpustyp: EU IATE
Pide a la Comisión que elabore inmediatamente un proyecto de reglamento encaminado a prohibir la importación, la exportación y la venta de todos los productos procedentes de focas rayadas y de focasconcapucha;
ersucht die Kommission, unverzüglich den Entwurf einer Verordnung zu erarbeiten, in der die Ein- und Ausfuhr und der Verkauf sämtlicher Produkte aus Sattel- und Mützenrobben untersagt werden;
Korpustyp: EU DCEP
El descenso del grosor de las capas de hielo tiene importantes repercusiones para las focas rayadas y las focasconcapucha, ya que dependen de la existencia de superficies heladas cada año para dar a luz y criar a sus crías con éxito.
Der Rückgang der Schichtdicke hat gravierende Folgen für die Sattel- und Mützenrobben, die das Packeis brauchen, weil sie dort ihre Jungen werfen und großziehen.
Korpustyp: EU DCEP
En su Declaración sobre la prohibición de los productos procedentes de las focas en la Unión Europea [3], el Parlamento Europeo solicitó a la Comisión que elaborara inmediatamente un proyecto de reglamento encaminado a prohibir la importación, la exportación y la venta de todos los productos procedentes de focas rayadas y de focasconcapucha.
In seiner Erklärung zum Verbot von Robbenprodukten in der Europäischen Union [3] hat das Europäische Parlament die Kommission ersucht, unverzüglich den Entwurf einer Verordnung zu erarbeiten, in der die Ein- und Ausfuhr und der Verkauf sämtlicher Produkte aus Sattel- und Mützenrobben untersagt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit capucha
57 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Hemos actualizado algunos detalles de esta sudadera con capucha (p. ej. cinta de cuello, forma de los bolsillos, cinta de la capucha y aberturas para auriculares).
ES