linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


caracter organoléptico .
carácter Charakter 4.051
Zeichen 1.244 Natur 556 Buchstabe 159 Merkmal 123 Wesen 97 Eigenschaft 70 Eigenart 20 Temperament 13 Wesensart 7 Gemüt 7 Gesinnung 3 Vorzeichen 1 . .
alteraciones del caracter .
region de fuerte caracter rural .
psicosis duraderas de caracter esquizofrenico .
impresión carácter por carácter .
carácter comodín . .
carácter operacional .
carácter final .
carácter mendeliano .
carácter genético .
carácter numérico .
carácter espacio Leerzeichen 1
carácter corrector .
carácter educativo .
carácter reformador .
carácter resocializador .
carácter invisible . .
carácter conservativo .
carácter ilegal . .
carácter inaceptable . .
carácter indicativo . . .
carácter heterólogo .
carácter heboide .
carácter isoosmótico .

carácter Charakter
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Barcelona le ofrece una combinación perfecta entre la sofisticación de una ciudad europea y el encanto de la tradición y el carácter mediterráneos.
Barcelona ist die perfekte Kombination aus der Kultiviertheit einer europäischen Metropole, gemischt mit dem eigenwilligen Charakter einer traditionellen und lebhaften mediterranen Stadt.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
El carácter abierto y transparente debe quedar asegurado en cualquier caso.
Der offene und transparente Charakter muss unter allen Umständen gewahrt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Francamente, la mayoría de las mujeres no tienen carácter alguno.
Und offen gesagt, die meisten Frauen haben überhaupt keinen Charakter.
   Korpustyp: Untertitel
Características organolépticas NC es un vino de carácter decidido, con cuerpo, suaves taninos y un final persistente.
Sensorische Eigenschaften NC ist ein Wein von entschiedenem, körperreichem Charakter mit sanften Tanninen und einem lang anhaltenden Abgang.
Sachgebiete: astrologie gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite
Keynes no desconoció enteramente el carácter social del trabajo.
Keynes ließ den sozialen Charakter von Arbeit nicht gänzlich außer Acht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Si viaja hacia Elisabeth, el viaje debe tener un carácter oficial.
Wenn du Elisabeth entgegenfährst, muss die Reise einen offiziellen Charakter haben.
   Korpustyp: Untertitel
En cada juego de un jugador sólo puede tener una cuenta o carácter.
In jedem Spiel darf jeder nur einen Charakter bzw. nur ein Konto besitzen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik media internet    Korpustyp: Webseite
Datos meteorológicos que avalan el carácter excepcional del fenómeno.
Wetteraufzeichnungsdaten als Nachweis für den außergewöhnlichen Charakter des Ereignisses.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Reconozco el carácter de un hombre por el latido de su corazón.
Ich erkenne den Charakter eines Manne…am Geräusch seines schlagenden Herzens.
   Korpustyp: Untertitel
La Región ofrece gran entretenimiento cultural de carácter internacional.
Die Region bietet auch große kulturelle Veranstaltungen internationalen Charakters.
Sachgebiete: verlag historie geografie    Korpustyp: Webseite

99 weitere Verwendungsbeispiele mit "caracter"

170 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Tiene un caracter violento.
Er hat ein hitziges Gemüt.
   Korpustyp: Untertitel
Visor de diferencias línea a línea y caracter a caracter
Zeilen- und sogar Zeichenweises Darstellen von Unterschieden
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Su caracter no podia ser insignificante
Ihre Charaktere konnten nicht kleinlich sein.
   Korpustyp: Untertitel
¿Protegiendo Metropolis es estar fuera de caracter?.
Metropolis zu beschützen ist unpassend?
   Korpustyp: Untertitel
Según las caracter ísticas vegetales y animales
Nach Merkmalen des Pflanzenbaus und der Tierhaltung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Finca rústica de caracter tradicional ibicenco
Wunderschöne rustikale Finca für Naturliebhaber
Sachgebiete: musik tourismus media    Korpustyp: Webseite
Con caracter general, lo siguiente funcionará:
Der folgende Befehl sollte in der Regel einfach funktionieren:
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Esta oferta es de caracter informativo. ES
Dieses Angebot dient nur zur Orientierung. ES
Sachgebiete: rechnungswesen e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
\\r para un caracter de retorno de carro.
\\r kann als Wagenrücklaufzeichen benutzt werden.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Activa o desactiva la visualización del caracter TAB.
Schaltet die Anzeige von Tabulatoren ein und aus.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Un cazador, una científic…...hasta Skinner tiene un caracter furtivo.
Einen Jäger, Wissenschaftler, selbst Skinner hat verborgene Talente.
   Korpustyp: Untertitel
Estos datos se dan con caracter puramente informativo. EUR
Diese Informationen werden als Richtlinien gegeben. EUR
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
La Iglesia Apostólica tiene el caracter congregacionalmente presbiteriano.
Die Apostolische Kirche hat eine kongregationalistisch - presbyteriale Leitungsform.
Sachgebiete: religion mythologie soziologie    Korpustyp: Webseite
Es aun mejor que ti. - Un caracter ensuciado hoy.
Es ist noch besser als Sie - hat in Verwirrungscharakter heute gebracht!
   Korpustyp: Untertitel
Variantes ortográficas de los apellidos y nombres/caracter joker
Schreibvarianten von Name und Vornamen / Wildcard
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Los campos marcados con * son de caracter obligatorio.
Die mit * versehenen Felder sind obligatorisch.
Sachgebiete: verlag tourismus immobilien    Korpustyp: Webseite
que este enfoque de caracter voluntario no ha dado los resultados esperados ;
Dieser auf Freiwilligkeit beruhende Ansatz hat nicht die erhofften Ergebnisse erbracht .
   Korpustyp: Allgemein
La cooperación policial y aduanera debe naturalmente ser de caracter interestatal.
Die Zusammenarbeit von Polizei und Zoll muß natürlich zwischenstaatlich sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiza seas buen…...pero hay muchos buenos que no tienen tu caracter y obedecen.
Sie mögen ein guter Reporter sein.. .. . .aber davon gibt es viele.
   Korpustyp: Untertitel
Por la fortaleza de su caracter, su vigo…han demostrado merecer el apelativo d…héroes.
Durch ihre Charakterstärke, durch ihre Standhaftigkeit, haben sie bewiesen, dass sie es wert sind, Helden genannt zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Quiza seas buen…...pero hay muchos buenos que no tienen tu caracter y obedecen.
Sie mögen ein guter Reporter sei…...aber davon gibt es viele.
   Korpustyp: Untertitel
Parte del caracter romántico de Ámsterdam se debe a que está situada prácticamente sobre el agua.
Amsterdam hat seine romantische Note zu einem großen Teil den idyllischen Wasserkanälen zu verdanken.
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Pase que tenga manchas en mi caracter pero no en mis trajes.
- Hören Sie nicht hin. - Ich hätte ihn hier nicht erwartet.
   Korpustyp: Untertitel
Me gustan las chicas con caracter. ?Donde estoy? !Qué bonito es esto!
Ich liebe Frauen mit Temperament. Wo bist du? Na, das ist nett!
   Korpustyp: Untertitel
Situado en el centro del pueblo, nuestro hotel a caracter familiar se compone de 12 habitaciones.
Unser Hotel mit seiner familiären Atmosphäre und 12 Zimmern liegt im Zentrum des Dorfes.
Sachgebiete: film verlag gastronomie    Korpustyp: Webseite
Los datos tiene caracter puramente informativo y podran modificarse sin aviso previo.
Die technischen Daten sind unverbindlich und können jederzeit ohne Vorbescheid geändert werden.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr radio auto    Korpustyp: Webseite
el Destino de tales proyecciones - reflejar exactamente cuatro caracter?sticas principales, a saber:
die Bestimmung solcher Projektionen - genau, vier Hauptcharakteristiken darzustellen, und zwar:
Sachgebiete: mathematik astrologie physik    Korpustyp: Webseite
Veremos, en realidad, que los Diez Mandamientos reflejan el caracter de Dios:
Wir werden tatsächlich sehen, dass die Zehn Gebote alle Eigenschaften Gottes besitzen:
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Su sabor es suave y liviano, de caracter muy particular, por naturaleza parejo y equilibrado. DE
Der Geschmack ist sehr mild, leicht und ausgeglichen. DE
Sachgebiete: radio gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite
Estar en condiciones de suministrar la nueva moneda al publico es , esencialmente , una tarea de caracter técnico .
Die Sicherstellung der Versorgung mit der neuen Währung ist in erster Linie eine Frage der technischen Vorbereitung .
   Korpustyp: Allgemein
* Establecer el caracter distintivo para ser un fabricante lider que desarrolle productos mediante la participación de todos sus empleados
* Eine Unternehmensphilosophie etablieren, unter der hochwertige Produkte unter Mitwirkung sämtlicher Mitarbeiter geschaffen werden, durch Teamwork zum Branchenführer werden.
Sachgebiete: controlling auto unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Realmente pequena la habitacion y el mal caracter del recepcionista hace que califique mal a este hotel
Zum fünften Mal in diesem Hotel - das sagt eigentlich schon alles, oder?
Sachgebiete: verlag tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Vendemos 2 casas terreras dentro de finca, vista al mar, cerca de Playa Maspalomas, con caracter, amplitud.
2 ruhige Häuser auf einer Finca, Nähe Meer und Maspalomas Strand, Charme, Weite.
Sachgebiete: luftfahrt verlag musik    Korpustyp: Webseite
Toda la información representa de forma estricta un caracter meramente informativo para los visitantes de la página web de Schleich.
Alle Informationen dienen ausschließlich zur Information der Besucher des Schleich Internetauftritts.
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Los circuitos a Europe son llenos con programas, que llevan el caractes de excursiones, cognoscitivo y saludable. ES
Die Touren in North America am Meer (Strand) sind an Ausflug -, Kur- und Bildungsprogrammen reich. ES
Sachgebiete: musik tourismus handel    Korpustyp: Webseite
Los circuitos a Europe son llenos con programas, que llevan el caractes de excursiones, cognoscitivo y saludable. ES
Die Touren in Europe Touristische sind an Ausflug -, Kur- und Bildungsprogrammen reich. ES
Sachgebiete: luftfahrt musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Los circuitos a Europe son llenos con programas, que llevan el caractes de excursiones, cognoscitivo y saludable. ES
Die Touren in Europe mit Kindern sind an Ausflug -, Kur- und Bildungsprogrammen reich. ES
Sachgebiete: tourismus soziologie handel    Korpustyp: Webseite
Los circuitos a Asia son llenos con programas, que llevan el caractes de excursiones, cognoscitivo y saludable. ES
Die Touren in North America Touristische sind an Ausflug -, Kur- und Bildungsprogrammen reich. ES
Sachgebiete: musik tourismus soziologie    Korpustyp: Webseite
Stone es una colección con diseños extraordinarios y sofisticados que da un caracter único a cualquer cuarto.
Die Stone Kollektion mit attraktiven und eleganten Dekore, verleiht Ihre Zimmer einen exklusiven Charackter.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau foto    Korpustyp: Webseite
La información irreal, de caracter dudoso o equívoco que puede hacer daño a la reputación del Sitio, Empresa, socios.
Informationen, die nicht der Realität entsprechen, sowie fragwürdige oder zweideutige Natur und schadet dem Ruf der Website, der Partner des Unternehmens.
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
El caracter ^ representa la tecla Ctrl del teclado, por lo tanto ^e significa la combinación de teclas Ctrl+e.
Das Einschaltungszeichen ^ steht für die Ctrl (oder Strg) Taste, mit ^e ist also die Tastenkombination Ctrl+e gemeint.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Si su nivel de glucosa en sangre aumenta muy rápido, puede sufrir neuralgias- esto se llama neuropatía dolorosa aguda y normalmente es de caracter transitorio.
Wenn sich Ihre Blutzuckerwerte sehr rasch bessern, können Nervenschmerzen auftreten – dies wird als akute schmerzhafte Neuropathie bezeichnet und ist normalerweise vorübergehender Natur.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Si está activado, el editor hará un sangrado con indent-width espacios para cada nivel de sangrado, en lugar de con un caracter de tabulación.
Wenn eingeschaltet, werden Leerzeichen in der mit indent-width eingestellten Anzahl für jedes Einrückungsniveau benutzt und nicht Tab's.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Si desea que la coincidencia sea de uno de una serie de patrones, puede separarlos con _BAR_ (caracter de barra vertical).
Wenn ein erkanntes Muster von mehreren Mustern als zutreffend erkannt werden soll, dann müssen Sie diese Muster durch einen senkrechten Strich _BAR_ getrennt angeben.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Puede utilizar un subpatrón para agrupar un conjunto de alternativas dentro de un patrón más grande. Las alternativas se separan con el caracter « _BAR_ » (barra vertical).
Sie können Untermuster verwenden, um Gruppen von Alternativen in einem Muster anzugeben. Die Alternativen werden durch den senkrechten Strich _BAR_ getrennt.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Segundo, es un acuerdo interino de caracter provisional, que abarca hasta 1999, con arreglo a las disposiciones transitorias incluidas en los acuerdos de Oslo.
Zweitens ist es ein Interimsabkommen, dessen Laufzeit begrenzt ist und entsprechend den im Osloer Abkommen festgelegten Bestimmungen über den Übergang zur Autonomie 1999 endet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
estos mecanismos de conversion dejaran de existir como muy tarde cuando 10s billetes nacionales pierdan su caracter de moneda de curso legal ;
diese werden aber spätestens dann eingestellt , wenn die nationalen Banknoten ihre Gültigkeit als gesetzliches Zahlungsmittel verlieren .
   Korpustyp: Allgemein
Este hecho marcara el inicio del tercer periodo , que abarcara hasta el dia en que 10s billetes nacionales pierdan su caracter de moneda de curso legal .
Damit beginnt die drifte Phase , die sich bis zum Tage erstreckt , an dem die nationalen Banknoten nicht mehr als gesetzliches Zahlungsmittel gelten .
   Korpustyp: Allgemein
La cooperación internacional debe basarse en unas señales de caracter pacífico y no seguir existiendo a la sombra de la guerra fría.
Internationale Zusammenarbeit muß unter friedlichen Vorzeichen ablaufen und darf nicht im Schatten des Kalten Krieges weiterleben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puede sonar extraño, per…Cuando la Dama escalo la muralla, el se ofrecio a ser su taburete!. Su caracter lo impresiono.
Es mag seltsam erscheinen, aber ich habe selbst gesehen, wie er sich angeboten hat, die Damen auf seinen Rücken treten zu lassen, damit sie über die Mauer klettern konnten.
   Korpustyp: Untertitel
Creo que a los belgas les gustan los barquillos belgas, pero les parecen típicamente americanos. Tienen ese caracter de gran superprodución de Hollywoo…
Die Belgier mögen zwar die Belgischen Waffeln, abe…sie finden sie sehr amerikanisc…hollywood-mäßig aufgemotzt.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando se activa (con la opción -slave) MPlayer lee las órdenes separándolsa por el caracter de nueva línea (\n) desde la entrada estándar stdin. DE
Wenn dieser mit der Option -slave gestartet wird, wird MPlayer durch Zeilenumsprünge (\n) getrennte Befehle von der Standardeingabe lesen. DE
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
* Los horarios de salida y frecuencia de los trayectos son de caracter informativo y pueden variar a lo largo del año. ES
** Die Abfahrtszeiten und die Häufigkeit der Überfahrten sind hier nur summarisch zu Informationszwecken angegeben. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
El trato de los datos de carácter personal. Para poder prestarle algun servicio de búsqueda de personas, necesitamos que nos comunique unas informaciones de caracter personal. ES
Umgang mit personenbezogenen Daten Wir speichern nur dann personenbezogene Daten, wenn Sie uns diese von sich aus, zum Beispiel zur Durchführung einer Dienstleistung angeben. ES
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Hasta hoy se conservan en la región diversos monumentos de caracter sagrado e histórico de una antigüedad de hasta mil anos. PL
Bis heute sind in der Region viele mehr als tausend Jahre alte sakrale und historische Denkmäler erhalten. PL
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Multimedios Solveig se siente orgulloso de presentar una nueva caracter?tica para realizar cortes a una pel?ula de forma r?ida y f?il.
Solveig Multimedia freut sich, einige neue Leistungsmerkmale vorstellen zu können, die das Schneiden von Videos schnell und leicht machen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Su dirección IP también se usa para autentificarle y el tiempo que usted pasó en el sitio web, así como recopilar información geográfica de caracter general.
Ihre IP-Adresse wird auch mit dem Ziel genutzt, um Sie und Ihre Besuchszeit auf der Website zu identifizieren, sowie um breite demografische Informationen zu sammeln.
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Contemple las caracter��sticas originales del edificio como los balcones con vistas a las calles de Madrid y las bonitas barandillas de hierro forjado. ES
Freuen Sie sich auf die alten Balkone mit geschwungenen Eisengel��ndern, von denen Sie einen Blick auf Madrids Stra��en genie��en. ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
a hablar de los rasgos del caracter de las personas - a hacer preguntas personales - las partículas interrogativas - la partícula interrogativa qual
über Charaktereigenschaften zu sprechen - Fragen zur Person stellen - Fragewörter - das Fragewort qual
Sachgebiete: verlag astrologie radio    Korpustyp: Webseite
La cadena de caracteres compuesta en la recepción es convertida ahora en un array, utilizándose el punto y coma como caracter de separación de los distintos elementos. DE
Die beim Empfang zusammengesetzte Zeichenkette wird jetzt in einen Array konvertiert, wobei das Semikolon als Trennzeichen der einzelnen Elemente verwendet wird. DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Los miembros pueden mirar las caracter?sticas de otros miembros en internet una vez que se han registrado y han sido aceptados.
Nach der Registrierung und Aufnahme kann man als Mitglied die Profile aller anderen Mitglieder im Internet ansehen.
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Junto con el sector del bienestar, estos sectores son sectores regulados que aseguran la calidad, la accesibilidad y el caracter pagable de sus servicios.
Zusammen mit dem sozialen Sektor sind diese Sektoren reguliert, was die Qualität, Zahlbarkeit und Zugänglichkeit der Dienste gewährleistet.
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
La mayoría de estos pacientes desarrollaron síntomas de sedación (oscilando entre una sedación de caracter leve en cuanto a gravedad y coma) y/ o delirium (incluyendo confusión, desorientación, agitación, ansiedad y otras alteraciones cognitivas).
Die meisten dieser Patienten entwickelten Symptome einer Sedierung (reichend von einem leichten Schweregrad bis zum Koma) und/oder Delirium (einschließlich Verwirrtheit, Desorientiertheit, Agitation, Angst und anderen kognitive Beeinträchtigungen).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La mayoría de estos pacientes desarrollaron síntomas de sedación (oscilando entre una sedación de caracter leve en cuanto a gravedad y coma) y/ o delirium (incluyendo confusión, desorientación, agitación, ansiedad y otras alteraciones cognitivas).
Die meisten dieser Patienten entwickelten Symptome einer Sedierung (reichend von einem leichten Schweregrad bis zum Koma) und/oder Delirium (einschliesslich Verwirrtheit, Desorientiertheit, Agitation, Angst und anderen kognitive Beeinträchtigungen).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Inserta los elementos de la cadena comenzando por « key » y vuelve a indexar el array. Utiliza el caracter separador para separar los elementos de la cadena. El valor predeterminado del separador es « \\t ».
Die Elemente von einer Zeichenkette beginnend bei dem Schlüssel einfügen und das Array neu indizieren. Verwenden Sie das Trennzeichen, um Elemente von der Zeichenkette einzugrenzen. Der Standardwert des Trennzeichens ist‚ \\t‘.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Estos elementos aparecerán en el menú cuando se pulse el & RMB;: Copiar, Pegar, Limpiar historial y reiniciar, Abrir navegador aquí, Cambiar perfil, Editar perfil actua… Mostrar barra de menú, Codificar caracter y Cerrar pestaña
Diese Einträge erscheinen im Kontextmenü, wenn die & RMB; gedrückt wird: Kopieren, Einfügen, Verlaufsspeicher leeren & zurücksetzen, Dateimanager öffnen, Profil wechseln, Aktuelles Profil bearbeite… Menüleiste anzeigen, Zeichenkodierung und Unterfenster schließen.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
En primer lugar, la UCLAF tiene un caracter independiente: Es absolutamente necesario que la Comisión tenga este tipo de capacidad investigadora que representa la UCLAF para poder investigar los casos de fraude y de mala gestión financiera.
Zunächst etwas darüber, daß UCLAF eine unabhängige Stellung einnimmt. Es ist unbedingt notwendig, daß die Kommission über diese Art Untersuchungskapazität verfügt, wie sie durch UCLAF repräsentiert wird, um Betrügereien und andere finanzielle Unregelmäßigkeiten untersuchen zu können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el caracter duradero de la convergencia conseguido por el Estado miembro y de su participacion en el Mecanismo de Tipo de Cambio del Sistema Monetario Europeo debera verse reflejado en 10s niveles de 10s tipos de interés a largo plazo .
Dauerhaftigkeit der von dem Mitgliedstaat erreichten Konvergenz und seiner Teilnahme am Wechselkursmechanismus des Europäischen Währungssystems , die im Niveau der langfristigen Zinssätze zum Ausdruck kommt .
   Korpustyp: Allgemein
MAs bien , se vio como el inicio de un proceso de discusion de caracter técnico con 10s bancos , de cuyas respuestas se esperaba que setialasen 10s puntos basicos para este dialogo .
Sie war eher als Vorstufe zu eingehenderen technischen Gesprächen mit den Banken gedacht , wobei Antworten der Beteiligten aufzeigen sollten , welche Kembereiche bei diesen weitergehenden Gesprächen zu behandeln wären .
   Korpustyp: Allgemein
el caracter duradero de la convergencia conseguido por el Estado rniernbro y de su participacion en el Mecanisrno de Tipo de Cambio del Sistema Monetario Europeo debera verse reflejado en 10s niveles de tipos de interés a largo plazo .
Dauerhaftigkeit der von dem Mitgliedstaat erreichten Konvergenz und seiner Teilnahme am Wechselkursmechanismus des Europäischen Währungssystems , die im Niveau der langfristigen Zinssätze zum Ausdruck kommt .
   Korpustyp: Allgemein
miembro de la Comision. - Señor Presidente, en primer lugar, me gustaría agradecer a los señores parlamentarios los comentarios y puntos que se han tratado en este debate y también por otorgarle el caracter de urgencia.
Mitglied der Kommission. - Herr Präsident, zunächst möchte ich den Parlamentariern für ihre Bemerkungen, die in dieser Debatte vorgebrachten Argumente und die Annahme des Dringlichkeitsantrags danken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión, no obstante, es mejor hacerlo a través de unas acciones, planes y programas conjuntos, que realizando modificaciones de caracter constitucional, o traspasando el sistema de adopción de decisiones del nivel nacional al supranacional.
Meiner Meinung nach werden sie jedoch durch koordinierte Aktionen, Programme und Pläne besser gelöst als durch Änderungen konstitutioneller Art, indem man Entscheidungen von der nationalen auf die überstaatliche Ebene überträgt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para realizar consultas de caracter general en relación a su pensión puede llamar los martes y los miércoles desde las 07:30 hasta las 19:30 horas al siguiente número (sin prefijo para Alemania) 00800 10004800. DE
Für allgemeine Auskünfte zu allen Fragen der gesetzlichen Rentenversicherung können Sie dienstags und mittwochs in der Zeit von 07:30 Uhr bis 19:30 Uhr die Telefonnummer (ohne Vorwahl für Deutschland) 00800 10004800 wählen. DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Si dictamina que el texto tiene caracter de urgencia, el Primer ministro puede convocar una Comisión mixta y paritaria después de haberse efectuado una sola lectura por el Parlamento. EUR
Falls die Regierung den Entwurf als dringlich erachtet, kann der Premierminister bereits nach der ersten Lesung in den beiden Kammern einen Vermittlungsausschuss einberufen. EUR
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Toallín, a lo largo de los pasados meses Te he visto cambiar de un caracter cooperante con unas buenas frases consignadas a un trapo vomitivo seco cubierto con el semen de mil hombres viejos
Towelie, während der letzten paar Monate habe ich gesehen, wie du von einer Nebenroll…mit ein paar amüsanten Slogans zu einem ausgetrockneten Rotzlappen geworden bist…überzogen mit der Wichse tausend älterer Herren.
   Korpustyp: Untertitel
Por favor, hテ。gamelo saber en este correo electrテウnico todas las caracterテュsticas que le gustarテュa para ser insertado en esta integraciテウn.
Bitte lassen Sie mich in dieser E-Mail über alle Funktionen kennen Sie in diese Integration eingefügt werden möchten.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Libribooks es un sitio para la venta de libros antiguos, raros y descatalogados y similares, programado con exactas caracter?sticas (l?gicas y t?cnicas) para acceder a los libros y para ser hallado desde los motores de b?squeda.
Libribooks ist ein Portal für den Verkauf von alten, seltenen und nicht mehr verfügbaren Bücher, programmiert mit zwingend logischen und technischen Spezifikationen für die Zugänglichkeit zu den Büchern und für die Erreichbarkeit von Suchmaschinen.
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Los castillos e iglesias levantados por ellos se encuentran, en la mayoría, en los pintorescos montes o en las orillas de los ríos. Estos monumentos dan un caracter irrepetido a los pueblos pequeños. PL
Die von ihnen gebauten Burgen und Kirchen befinden sich vorwiegend auf den wunderbaren Höhen oder an den Flüssen des Umlands. PL
Sachgebiete: religion musik architektur    Korpustyp: Webseite
Solía ser un pueblo de pescadores hasta que fue absorbido por Málaga. Todavía se siente el caracter único de Pedregalejo destacando su bulevar marítimo, restaurantes y barcos de pescadores.
Das ehemalige Fischerdörfchen Pedregalejo, welches heute Teil der Stadt Malaga ist, birgt noch immer seinen ursprünglichen Charme mit seiner Strandpromenade, vielen kleinen Restaurants und den urigen Fischerbooten.
Sachgebiete: kunst verlag schule    Korpustyp: Webseite
Indeformables y resistentes hasta 850°C gracias a la utilización de un material como el tecnopolímero, las nuevas cajas presentan una modularidad ampliada y características estructurales que aseguran prestaciones aún mejores.
Die neuen Dosen sind unverformbar und bis 850 °C hitzebeständig dank des Einsatzes von Technopolymer und weisen neben einer umfangreichen Modulpalette strukturelle Eigenschaften auf, die noch bessere Leistungen zu bieten vermögen.
Sachgebiete: mathematik technik physik    Korpustyp: Webseite
Estaremos encantados de trabajar con Usted en la organizacion de su evento, tanto de caracter privado como comercial o, en la presentacion de su empresa a través de un torneo de golf.
Gerne organisieren wir Ihre Veranstaltungen, egal ob geschäftlich oder privat oder auch wenn Sie Ihr Unternehmen beispielsweise mit einem Turnier präsentieren möchten.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Si quieres quedarte en una ciudad con bastante caracter ven a hacer un curso de inglés en Manchester con Kaplan o descubre las otras escuelas de inglés en Reino Unido.
Lernen Sie Englisch in Manchester und entdecken Sie auch die andere Seite der Stadt, fernab des Touristenrummels.
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
A través de nuestra lección también comparamos 1 Corintios 1:9 con Salmo 119:86, y descubrimos que Dios y Sus mandamientos también comparten esta característica en Su caracter:
Wir haben weiterhin 1. Korinther 1,9 mit Psalm 119,138 verglichen und dabei entdeckt, dass Gott und seine Gebote folgende Eigenschaft gemeinsam haben:
Sachgebiete: religion theater media    Korpustyp: Webseite
Contornos y sombras de texto Efectos 3D y contornos múltiples Rotar y voltear, deformar, estirar y recortar el texto Colocar el texto por fuera de un círculo Insertar un símbolo o un caracter especial Fuentes de tamaño extragrande Versión española. NL
Textkonturen und -schlagschatten 3D-Effekte und Mehrfachkonturen Drehen und spiegeln, Verkrümmen, Dehnen und Verbiegen von Texten Text innerhalb und rund um einen Kreis platzieren Ein Symbol oder ein Sonderzeichen einfügen Sehr große Schriftgröße Speichern und Öffnen eines vorher gespeicherten Effekts Deutsche Version. NL
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik    Korpustyp: Webseite
Las informaciones contenidas en la web lodgis.com son de caracter estrictamente informativo, no implican ningun compromiso juridico ni acuerdo contractual de la parte de LODGIS.com quien se reserva, por otro lado, la facultad de modificar las caracteristicas.
Sie stellen kein rechtlilches Engagement, noch eine vertragliche Verpflichtung von Seiten von LODGIS.com dar, wobei sich dieser das Recht und die Möglichkeilt vorbehält, die Charakterisitka zu modifizieren. Die vermittelten Informationen sind nicht verbindlich.
Sachgebiete: verlag e-commerce immobilien    Korpustyp: Webseite
Las informaciones contenidas en la web lodgis.com son de caracter estrictamente informativo, no implican ningun compromiso juridico ni acuerdo contractual de la parte de LODGIS quien se reserva, por otro lado, la facultad de modificar las caracteristicas.
Sie stellen kein rechtlilches Engagement, noch eine vertragliche Verpflichtung von Seiten von LODGIS dar, wobei sich dieser das Recht und die Möglichkeilt vorbehält, die Charakterisitka zu modifizieren. Die vermittelten Informationen sind nicht verbindlich.
Sachgebiete: verlag e-commerce immobilien    Korpustyp: Webseite
Las informaciones contenidas en la web lodgis.com son de caracter estrictamente informativo, no implican ningun compromiso juridico ni acuerdo contractual de la parte de LODGIS quien se reserva, por otro lado, la facultad de modificar las caracteristicas.
Sie stellen kein rechtlilches Engagement, noch eine vertragliche Verpflichtung von Seiten von LODGIS dar, wobei sich dieser das Recht und die Möglichkeilt vorbehält, die Charakterisitka zu modifizieren.
Sachgebiete: e-commerce immobilien boerse    Korpustyp: Webseite
Estas compañias son de caracter público concentrado y tan seguras como poner dinero en su cuenta bancaria, además ofrecen los retiros más rápidos no importando en que sitio usted juega.
Diese Unternehmen sind alle sicher, als ob Sie Ihr Geld auf ein Bankkonto legen würden und bieten darüber hinaus die schnellsten Pokerauszahlungen, ganz gleich bei welcher Pokerseite Sie spielen.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
la Duraci?n es un per?odo del servicio del edificio, durante que bajo el influjo del medio exterior y los cargamentos no pierde las caracter?sticas de utilizaci?n necesarias, la solidez y la estabilidad.
ist die Haltbarkeit eine Periode des Dienstes des Geb?udes, im Laufe von der es unter der Einwirkung der ?usserlichen Umgebung und der Belastungen die notwendigen Betriebsqualit?ten, der Haltbarkeit und der Immunit?t nicht verliert.
Sachgebiete: verkehrsfluss bau technik    Korpustyp: Webseite
En /etc/ttys es donde se configuran las consolas virtuales de FreeBSD. Cada línea no comentada de este fichero (líneas que no comienzan con un caracter #) contiene propiedades para una sola terminal o consola virtual.
Jede Zeile in /etc/ttys, die nicht mit # anfängt, konfiguriert einen Terminal oder eine virtuelle Konsole.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
De conformidad con lo establecido en la Ley Orgánica de Protección de Datos de caracter personal 15/1999 y en su normativa de desarrollo, PANTER, garantiza la adopción de las medidas necesarias para asegurar el tratamiento confidencial de sus datos. ES
In Anlehnung an das Organgesetz 15/1999 über den persönlichen Datenschutz und der Vorschriften, die dieses entwickeln, gewährleistet PANTER die Vornahme der notwendigen Maßnahmen, um Ihre Daten vertraulich zu behandeln. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse radio    Korpustyp: Webseite
El caracter o caracteres que representan el símbolo de la mondea están basados en el país que se selecciona. El símbolo decimal y el separador de miles funcionan como los números. El recuadro de texto etiquetado Dígitos fraccionales le permite especificar el número de dígitos fraccionales a usar al mostrar valores monetarios.
Das eingestellte Währungssymbol ist abhängig vom ausgewählten Land auf der ersten Karteikarte. Das Dezimalzeichen, die Tausender-Unterteilung und unterliegen den gleichen Einstellungen wie Zahlen. Im Texteingabefeld Dezimalstellen können Sie festlegen, wieviele Nachkommastellen angezeigt werden sollen.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Una macrodefinición contiene un nombre de la macro y una lista de los nombres de los servidores y de otras macros que la macro expande. Para distinguir las macros de los nombres de servidor, los nombres de las macros comienzan por un caracter%.
Eine Makrodefinition enthält einen Makronamen und eine Liste mit Rechnernamen und weiteren Makros, auf die dieses Makro expandiert. Um Makros von Rechnernamen unterscheiden zu können, starten Sie mit dem Prozentzeichen%.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Considerando que es necesario tener en cuenta las caracter sticas espec ficas de estas entidades y proporcionar las medidas apropiadas necesarias para coordinar y armonizar las disposiciones legislativas , reglamentarias y administrativas de los Estados miembros sobre el inicio , el ejercicio y la supervisi n cautelar de las actividades de las entidades de dinero electr nico ;
Den Besonderheiten dieser Institute ist Rechnung zu tragen . Außerdem sind die erforderlichen Maßnahmen zur Koordinierung und Harmonisierung der Rechts - und Verwaltungsvorschriften der Mitgliedstaaten über die Aufnahme , Ausübung und Beaufsichtigung der Tätigkeit von E-Geldinstituten zu ergreifen .
   Korpustyp: Allgemein
Las monedas y billetes nacionales perderan su condicion de moneda de curso legal , y sus hombnimos europeos se convertiran en 10s unicos billetes y monedas que tengan el caracter de moneda de curso legal dentro del area de la moneda europea .
Die nationalen Banknoten und Münzen verlieren ihre Geltung als gesetzliches Zahlungsmittel , und die europäischen Banknoten und Münzen werden das einzig gültige gesetzliche Zahlungsmittel innerhalb des Europäischen Währungsgebiets .
   Korpustyp: Allgemein
Basada en la version abreviada y contemporánea de Lukas Bärfuss, la versión performática de Mariana Diaz indaga este caracter icónico del personaje, explora dimensiones de violencia de género, integra al público en el dispositivo y convierte a Otelo (el femicida) en un objeto de examen y exhibición dentro del museo. DE
Auf der Grundlage der gekürzten und aktualisierten Version von Lukas Bärfuss geht die Performance von Mariana Diaz dem Symbolcharakter dieser Figur auf den Grund, untersucht ihre Dimensionen geschlechtsspezifischer Gewalt, bezieht das Publikum in die Vorstellung ein und macht aus Othello (dem Frauenmörder) ein Forschungsobjekt und Ausstellungstück im Museum. DE
Sachgebiete: kunst literatur theater    Korpustyp: Webseite
A efectos de la Ley Orgánica 15/1999, de 13 de diciembre, de Protección de Datos de Caracter Personal, se le informa que los datos recabados por este formulario serán incluidos en un fichero propiedad de espanolensalamanca.com cuya única finalidad es gestionar el servicio.
Nach § 15/1999 vom 13. Dezember, personenbezogener Daten Schutz, informieren wir Sie, dass von diesem Formular erhobenen Daten in eine Datei der espanolensalamanca.com aufgenommen werden, deren einziger Zweck es ist, den Dienst zu verwalten.
Sachgebiete: verlag e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
De acuerdo con la Ley 15/99 de 13 de diciembre, de Protección de Datos de Caracter Personal, se informa a la persona interesada que los datos facilitados en el presente formulario serán incluidos en el fichero automatizado para su tratamiento informático a efectos del envio de información comercial y informativa por medios electrónicos.
In Übereinstimmung mit dem Gesetz 15/99 vom 13. Dezember zum Schutz von personenbezogenen Daten wird der Benutzer hiermit darauf aufmerksam gemacht, dass die von ihm anhand des vorliegenden Formulars übermittelten Angaben zur weiteren Verarbeitung im Hinblick auf eine elektronisch vorgenommene Zustellung von kommerziellen und informativen Mitteilungen in eine automatisch geführte Datei eingehen.
Sachgebiete: e-commerce handel universitaet    Korpustyp: Webseite
El objetivo principal del Concurso Internacional de Diseテアo de Mobiliario Clテ。sico de Canella es promover el acercamiento entre estudiantes y jテウvenes diseテアadores, y la industria del mueble clテ。sico, uno de los sectores mテ。s veteranos y caracterテュsticos del tejido industrial de la Comunidad Valenciana.
Das Hauptziel des Internationalen Designwettbewerb Klassische Möbel Canella ist es, die Annäherung zwischen Studenten und junge Designer zu fördern, und klassischen Möbelindustrie, eine der ältesten und charakteristischsten Bereiche der Industriestruktur in Valencia.
Sachgebiete: verlag radio politik    Korpustyp: Webseite