linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
caro teuer 1.722
kostspielig 125 wertvoll 3 .

Verwendungsbeispiele

caro teuer
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Zippo izobrazheniyai publicidad tan similares voluntad siempre raros y caros. RU
Zippo so ähnlich Werbung izobrazheniyai wird immer seltener und teurer. RU
Sachgebiete: kunst radio informatik    Korpustyp: Webseite
Los aparatos que indican información sobre localización y tienen funciones de telecomunicaciones son caros.
Geräte, die Informationen über den Standort geben und Telekommunikationsfunktionen anbieten, sind teuer.
   Korpustyp: EU DCEP
Hacer un suero tarda mucho y es muy caro.
Blutseren herzustellen, dauert lange und ist sehr teuer.
   Korpustyp: Untertitel
Principalmente se encuentran hoteles de clase media, pero también hay opciones más caras y más baratas. ES
Voranging Hotels der mittleren Kategorie werden Sie finden, aber es gibt auch günstigere oder teurere Optionen. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation e-commerce    Korpustyp: Webseite
Hasta el siglo XVIII los libros eran comparativamente caros; su posesión estaba limitada en gran medida a las clases acomodadas.
Jahrhundert waren Bücher vergleichsweise teuer, so dass ihr Besitz weitgehend auf eine Oberschicht von besitzenden und gebildeten Ständen beschränkt blieb.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Drama, vamos, es un buen lugar en una buena zon…...y no es tan caro.
Drama, komm schon, das ist eine hübsche Wohnung in einer netten Gegend. Und nicht besonders teuer.
   Korpustyp: Untertitel
Londres, por ejemplo, suele ser más caro.
London ist zum Beispiel im Durchschnitt meist teurer.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Será caro, pero no hacer nada sería aún más caro.
Das wird teuer, aber nichts zu tun wird noch teurer.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- El dinero es muy caro para ganarlo de esa forma, Yaskov.
Geld ist viel zu teuer, um auf diese Weise verdient zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Alianzas de boda puede ser tan caro o barato como usted desea.
Eheringe kann so teuer oder billig wie Sie wünschen.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie philosophie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


demasiado caro zu teuer 91
terriblemente caro furchtbar teuer 1
ácido de Caro . . . .
política del dinero caro .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit caro

178 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Te podría salir caro.
Ich hätte es dir gegeben.
   Korpustyp: Untertitel
Un psiquiatra es caro.
Billiger als ein Psychiater.
   Korpustyp: Untertitel
Nos saldría menos caro.
Wir können uns viel ersparen.
   Korpustyp: Untertitel
Y se pagará caro.
Und das Endergebnis wird grausam sein.
   Korpustyp: Untertitel
Debe haber costado caro.
Ich wette, das hat 'ne Stange gekostet.
   Korpustyp: Untertitel
Esto ya es caro. DE
Dies ist schon eingepreist. DE
Sachgebiete: kunst forstwirtschaft architektur    Korpustyp: Webseite
exclusivo, internacional y caro ES
Exklusiv, international und hochwertig ES
Sachgebiete: tourismus media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Los taxis son muy caros.
Die Taxis hier sind superteuer.
   Korpustyp: Untertitel
Vende el abono muy caro.
"Er verkauft den Dünger ist zu teue…"
   Korpustyp: Untertitel
Esta vez le saldrá caro.
Dieses Mal zahlen Sie aber dafür.
   Korpustyp: Untertitel
Lo caro es el transporte.
Das zählt beim Transport.
   Korpustyp: Untertitel
Los rojos, son menos caros.
Wenn die roten billiger sind, dann gib mir eben die.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora es lo más caro.
Heute sind die Fische das Allerteuerste.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A un Barney más caro.
Einem viel besseren Barney.
   Korpustyp: Untertitel
- Les haremos pagar muy caro.
- Sie werden bezahlen müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Este fue eL más caro.
(Rennkommentar im Radio)
   Korpustyp: Untertitel
Un bote de mermelada caro.
Ein Glas feiner Marmelade.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos un niño muy caro.
Wir haben ein sehrteures Kind.
   Korpustyp: Untertitel
Tenía que salirle bastante caro.
Das muss ihn was gekostet haben.
   Korpustyp: Untertitel
¿Creen que quiero algo caro?
Glaubt ihr, ich würde 'nen dicken Schlitten wollen?
   Korpustyp: Untertitel
Tenía que salirle bastante caro.
Das muß ihn was gekostet haben.
   Korpustyp: Untertitel
Es un vehículo muy caro.
Das war sehr teue…
   Korpustyp: Untertitel
Los taxis aquí son muy caros.
Die Taxis hier sind echt superteuer.
   Korpustyp: Untertitel
Un par de autos caros, objetivos fáciles.
Ein paar Spitzenkarren, leichte Ziele.
   Korpustyp: Untertitel
Saben, los taxis aquí son muy caros.
Die Taxis hier sind echt superteuer.
   Korpustyp: Untertitel
Alguien tendra que pagar caro por esto.
Jemand sollte für dieses Chaos eins draufkriegen.
   Korpustyp: Untertitel
Los alimentos, cada vez más caros
Thema am Dienstag: Lebensmittelpreise
   Korpustyp: EU DCEP
Si supiera holandés, caro que sí.
Wenn er Holländisch kann.
   Korpustyp: Untertitel
Lo siento. Seguro que esto es caro.
Tschuldigung, Das knabbert sicher am Budget.
   Korpustyp: Untertitel
Cobra caro para darle a los pobres.
Er verlangt hohe Honorare, um Armen zu helfen.
   Korpustyp: Untertitel
También le gusta llevar trajes muy caros.
Er trägt auch gerne sehr extravagant Anzüge.
   Korpustyp: Untertitel
Si ella causa problemas, la pagarás caro.
Falls sie Umstände macht sind wir alle in grossen Schwierigkeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Yo hubiera comprado uno bien caro.
Ich hätte jetzt den Ring rausgeholt, capisce?
   Korpustyp: Untertitel
Se trata de algo inútil y caro.
Es würde wirklich eine Kathedrale in der Wüste!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy harta de esos clubes nocturnos caros.
Ich stehe nicht auf diese Nepplokale.
   Korpustyp: Untertitel
Este no es un sitio caro,
Ein Gutes hat dieser Ort.
   Korpustyp: Untertitel
¿Le regalaste un suéter tan caro?
-Für einen Kollegen einen rosa Pulli?
   Korpustyp: Untertitel
Haremos que ese desgraciado pague caro.
Lass den Bastard dafür bezahlen.
   Korpustyp: Untertitel
Los dedos están caros hoy en día.
Bin heute etwas schusselig.
   Korpustyp: Untertitel
Ha salido caro tapar sus otros escándalos.
Wir mussten schon genug Skandale vertuschen.
   Korpustyp: Untertitel
No pensé que era tan caro.
Ich dachte nicht, dass das so viel sein würde.
   Korpustyp: Untertitel
Los alimentos básicos, cada vez más caros
Preisanstieg bei Soja: Tragen Handelsbeschränkungen dazu bei?
   Korpustyp: EU DCEP
Dile que siento que sea tan caro.
Sag ihm, es tut mir Leid, dass es überbewertet ist.
   Korpustyp: Untertitel
Un vestido caro Hecho por ratones, sí
Prächtige Kleider von Mäusen gemacht
   Korpustyp: Untertitel
¡Caros señores, tienen que pagar la entrada!
Herrschaften, ihr müsst noch bezahlen.
   Korpustyp: Untertitel
El de mi padre es muy caro.
Die Anlage von meinem Dad hat 'nen Subwoofer.
   Korpustyp: Untertitel
Vi uno, pero estaba demasiado caro.
Ich habe eins gesehen, aber das ist völlig überteuert.
   Korpustyp: Untertitel
Es menos caro y más saludable.
Es ist billiger und gesünder.
   Korpustyp: Untertitel
Esa clase de error se paga caro.
Diese Art von Fehler ist schwer wieder gut zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Además…...son muebles demasiado caros para nosotros.
Und übrigen…Wir können uns solche Möbel nicht leisten.
   Korpustyp: Untertitel
Sigue hablando y te será más caro.
Red weiter. Die Miete steigt.
   Korpustyp: Untertitel
Es algo caro, pero termina el trabajo.
Der Typ übertreibt manchmal ein bißchen, aber er bringt den Job zu Ende.
   Korpustyp: Untertitel
Además…...son muebles demasiado caros para nosotros.
Übrigens haben wir kein Geld für solche Möbel.
   Korpustyp: Untertitel
Mi caro amo…...Duncan llega esta noche.
Geliebtes Her…Duncan kommt her zur Nacht.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cuál es nuestro producto más caro?
Was ist unser Verkaufshit?
   Korpustyp: Untertitel
No con un equipo caro de abogados.
Nicht mit einem Team von Staranwälten.
   Korpustyp: Untertitel
Eso sólo traería sobornos más caros.
So etwas führt nur zu höheren Bestechungssummen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Además no es caro e incluye desayuno IT
Das Frühstück war gut und reichlich. empfehlenswert IT
Sachgebiete: verlag gartenbau tourismus    Korpustyp: Webseite
¿Beber ron o mejor whiskey del caro?
Trinke ich Rum oder doch lieber den teureren Whiskey?
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce radio    Korpustyp: Webseite
Y que no fuese muy caro.
Trotzdem nicht zu ausgefallen.
   Korpustyp: Untertitel
Calcula tu itinerario hacia FERMIN CARO ES
Berechnen Sie Ihre Route zu Trend Hair ES
Sachgebiete: universitaet finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
A la larga, le saldría más caro. ES
Langfristig werden Sie möglicherweise mehr Geld ausgeben. ES
Sachgebiete: oekologie gartenbau technik    Korpustyp: Webseite
Desde lujos caros a rebajas diarias
Vom Luxus-Shopping zu alltäglichen Besorgungen
Sachgebiete: film tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
De industrial a posindustrial y caro ES
Einst industriell, heute post-industriell und schick ES
Sachgebiete: verlag kunst tourismus    Korpustyp: Webseite
Caro pequeños platos con nuestra l?
Wohl kleine Gerichte aus der Gegend mit unseren l?
Sachgebiete: verlag tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
a, m - el castillo directo muy caro;
zu, m - den gerade Kastenschloss;
Sachgebiete: mathematik astrologie technik    Korpustyp: Webseite
l, n - el castillo oblicuo muy caro;
der l, n - den schiefe Kastenschloss;
Sachgebiete: mathematik astrologie technik    Korpustyp: Webseite
e - directo muy caro el castillo skovorodnem;
je - der gerade Kastenschloss skoworodnem;
Sachgebiete: mathematik astrologie technik    Korpustyp: Webseite
Nuestro sistema más caro y seguro está libre y gratis
Unser wertvollstes, und "sicherstes" Betriebssystem ist im Netz!
   Korpustyp: Untertitel
¿Se les dijo que esos prisioneros nos costaron caro?
Sagte man Ihnen, dass diese Gefangenen uns viel kosteten?
   Korpustyp: Untertitel
Costaron caros, pero creo que merecen la pena.
Sie sind sehrteuer gewesen, aber es hat sich gelohnt.
   Korpustyp: Untertitel
Y el más caro es de madera de ciprés maciza.
Und der ist aus reiner Hinoki-Zypresse.
   Korpustyp: Untertitel
Sabes, los taxis aquí son muy caros, querrías compartir?
Die Taxis hier sind superteuer. Wollen wir uns eins teilen? - Klar.
   Korpustyp: Untertitel
Será caro de reclutar, pero podría sernos muy úti/.
Seíne Anheuerung wírd kostspíelíg seín, aber er íst es wert.
   Korpustyp: Untertitel
No, se llevan el barato y dejaron el caro.
Nein, sie haben nur den billigen Scotch mitgenommen und den Chivas Regal dagelassen.
   Korpustyp: Untertitel
Supongo que tendré que pagar caro por el resto.
Für den Rest muss ich bezahlen?
   Korpustyp: Untertitel
Alonzo, ¿tuviste un fin de semana caro en Las Vegas?
Ich höre, Sie hatten ein exzessives Wochenende in Las Vegas.
   Korpustyp: Untertitel
Sin duda, muy pronto pagaremos caro ese error.
Es wird dann in Kürze wieder auf uns zukommen, wenn die Dinge absehbar sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa ubicación incide en los alquileres excesivamente caros para Sernam.
Diese Standortwahl führte dazu, dass Sernam zu hohe Mieten zahlen musste.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Un sector que me es caro es el del turismo.
Ein Bereich, der mir sehr am Herzen liegt, ist der Fremdenverkehr.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, ignorar a América Latina podría salirnos caro.
Dennoch wäre es riskant, wenn wir Lateinamerika vernachlässigen würden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me dio dinero para un funeral muy caro.
Er bezahlte ein Begräbnis weit über meinem Stand.
   Korpustyp: Untertitel
No es mi culpa que tus cigarrillos sean caros.
Nicht meine Schuld, dass die Kippen überteuert sind.
   Korpustyp: Untertitel
Con departamentos caros cuya renta pague nuestro negocio.
Mit Eigentumswohnungen ganz obe…deren Miete unseren Laden bezahlt.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo esas gallinas enanas ponen huevos tan caros?
Wie legen so kurzbeinige Hühner so große Eier?
   Korpustyp: Untertitel
La piscina está fría, pero es caro calentarla, así qu…
Der Pool ist etwas kalt, aber die Heizkosten sind enorm.
   Korpustyp: Untertitel
Eso es más caro que el valor de la calle.
Das ist mehr als der Straßenkurs.
   Korpustyp: Untertitel
Necesitamos tías buenas y bugas caros, no bonos.
Wir brauchen geile Weiber und tolle Kisten, keine Geldanlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Has perdido a alguien caro a tu corazón.
Dieser Verlust traf Euer Herz.
   Korpustyp: Untertitel
Pagó muy caro por lo que le pasó.
Er bezahlte für das, was ihm geschah.
   Korpustyp: Untertitel
Es un poco caro, pero déjame decirte, vale la pena.
Aber ich sage euch, sie ist es wert.
   Korpustyp: Untertitel
Son muy caros, el seguro social no los cubre.
Es ist schon hart, wenn die Sozialversicherung das nicht abdeckt.
   Korpustyp: Untertitel
- Pero lo invernaderos son caros - ¿Qué cultivarías en ellos?
Treibhäuser wären zwar teue…- Was willst du denn da anbauen?
   Korpustyp: Untertitel
Los órganos de críos se venden muy caros.
Für Organe von Kindern bekommt man gutes Geld.
   Korpustyp: Untertitel
Navarone pagará muy caro vuestro éxito esta noche.
Navarone wird für euren heutigen Erfolg büßen müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Porque si Baxter es el mejor, debemos cobrarlo más caro.
Wenn dann Baxter's der Beste ist, müssen wir mehr dafür verlangen.
   Korpustyp: Untertitel
La Tortilla es divina. Pero el té es muy caro.
Das Kräuter-Omelett superb, aber dafür haben Sie beim Tee geknause?.
   Korpustyp: Untertitel
Los zapatos brillante…...son relacionados con abogados caros y banqueros.
Wissen Sie, glänzende Schuhe assoziieren wir mit gut bezahlten Anwälten und Bankiers.
   Korpustyp: Untertitel
Un compañero. ¿Le regalaste un suéter tan caro?
Ein rosa Pulli für einen Mann?
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, lo puedo limpiar, pero les va a costar caro.
Ich kann eine Säuberung vornehmen, aber das wird nicht billig.
   Korpustyp: Untertitel