linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
carrera Karriere 2.265
Rennen 1.526 Laufbahn 594 Lauf 143 Wettlauf 141 Studium 128 Beruf 69 Hub 58 Federweg 6 Laufmasche 6 . . . . . . . . . . . .
[Weiteres]
carrera . .

Verwendungsbeispiele

carrera Karriere
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Daniil Kvyat sumó el segundo podio de su carrera con un brillante tercer puesto en China.
Daniil Kvyat hat in China mit dem starken dritten Platz das zweite Podest seiner Karriere gefeiert.
Sachgebiete: radio sport raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Considerablemente, las pruebas de inteligencia determinan las carreras académicas y profesionales de millones de personas en muchos países.
Intelligenztests entscheiden zu einem wichtigen Grad über die akademischen und beruflichen Karrieren von Millionen von Menschen in vielen Ländern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Price ha hablado de muchos asesinatos durante su carrera.
Price hat während seiner Karriere über viele Morde geschrieben.
   Korpustyp: Untertitel
Pasillo es una estrella anterior del niño que se ha encendido forjar una carrera temporaria acertada como adulto.
Hall ist ein ehemaliger Kindstern, der fortgefahren hat, eine erfolgreiche verantwortliche Karriere als Erwachsenes zu schmieden.
Sachgebiete: film kunst media    Korpustyp: Webseite
Las investigadoras se ven obligadas a elegir entre carrera y familia.
Forscherinnen werden gezwungen, sich zwischen Karriere und Familie zu entscheiden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Robinson es derribado por primera vez en su carrera!
Robinson geht zum ersten Mal in seiner Karriere zu Boden.
   Korpustyp: Untertitel
Sébastien Loeb cumple 40 años y celebramos su magnífica carrera con esta tarjeta de cumpleaños.
Sébastien Loeb wird 40. Wir feiern seine außergewöhnliche Karriere mit einer Grafik seiner Karriere.
Sachgebiete: radio sport media    Korpustyp: Webseite
Ayman trabaja denodadamente en la escuela y sueña con seguir estudiando y hacer carrera.
Ayman ist ein sehr eifriger Schüler und träumt von einer beruflichen Karriere.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
¡Mason Dixon no ha sufrido un castigo así en toda su carrera!
Mason Dixon hat in seiner ganzen Karriere noch nie so was einstecken müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Hashimi había hecho una notable carrera como periodista radiofónica. DE
Als Radio-Reporterin hatte Hashimi zunächst eine bemerkenswerte Karriere gemacht. DE
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


doble carrera .
carrera ascendente .
carrera descendente Abwärtshub 1
carrera útil . . . .
carrera profesional beruflicher Werdegang 2
carrera judicial .
carrera armamentista Wettrüsten 16
carrera total .
carrera gimnástica .
carrera desplazada .
carrera dual . .
carrera de despegue . .
funcionario de carrera .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit carrera

227 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La carrera empezará entonces.
Dann geht es los.
   Korpustyp: Untertitel
Le gustan las carreras.
Der setzt gerne auf Pferdchen.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Carrera del oro
Betrifft: Ansturm aufs Gold
   Korpustyp: EU DCEP
Carrera excepcional en Vincennes.
Außergewöhnliche Dreierwette in Vincennes.
   Korpustyp: Untertitel
La carrera con fusil.
Dieses Langlaufen mit Schießen.
   Korpustyp: Untertitel
Tu carrera es irrelevante.
Ihr Arsch ist völlig irrelevant.
   Korpustyp: Untertitel
Voy para una carrera.
Ich gehe eine Runde laufen.
   Korpustyp: Untertitel
Mi carrera estaba acabada.
Meine Schulkarriere war vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
Para proteger tu carrera.
Um Ihr Lebenswerk zu retten.
   Korpustyp: Untertitel
No terminé la carrera.
Wo ich vor dem Kriege aufgehört habe.
   Korpustyp: Untertitel
Tu carrera está intacta.
Ihr Lebenswerk ist intakt.
   Korpustyp: Untertitel
Casi arruinó las carreras.
Er hätte den Rennsport um ein Haar ruiniert.
   Korpustyp: Untertitel
Apuesto en las carreras.
Ich setze auf Pferde.
   Korpustyp: Untertitel
No ganará la carrera.
Der gewinnt doch nie.
   Korpustyp: Untertitel
Hagamos una carrera olímpica.
Wir machen eine Olympiade.
   Korpustyp: Untertitel
No es una carrera.
Das hier ist kein Wettessen.
   Korpustyp: Untertitel
Hay carreras de caballos.
Da gibt es hier ein Pferderennen.
   Korpustyp: Untertitel
Para proteger tú carrera.
Um Ihr Lebenswerk zu retten.
   Korpustyp: Untertitel
carrera esta intacta.
Ihr Lebenswerk ist intakt.
   Korpustyp: Untertitel
No acaba la carrera.
Er kam nicht ins Ziel.
   Korpustyp: Untertitel
La carrera en universidades DE
Auf der Internetseite (unter: DE
Sachgebiete: transport-verkehr schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Carrera contra el tiempo:
SpongeBob SquarePants verlor in der Zeit:
Sachgebiete: literatur sport mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Una gran carrera militar:
Aussicht auf eine große Militärkarriere:
Sachgebiete: literatur raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Juegos de Carreras, Juegos de Carreras gratis, Juegos de Carreras online, Juegos de Carreras flash ES
Games von Rennsport , Spiel von Rennsport kostenlos, Spiele von Rennsport online, Spiele von Rennsport Flash- ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
← Rutas carrera en Canadá
←Trails in anderen Ländern
Sachgebiete: radio sport informatik    Korpustyp: Webseite
Flexiguridad y carreras profesionales seguras
Flexicurity und gesicherte berufliche Laufbahnen
   Korpustyp: EU DCEP
Carrera hacia el helicoptero, Sam!
Renn zum Hubschrauber, Sam!
   Korpustyp: Untertitel
Coronel. Un auto de carreras.
Obers…... einen RennWagen.
   Korpustyp: Untertitel
Una carrera contra un Chevy.
Ich fahr gegen einen Chevy quer durchs Land.
   Korpustyp: Untertitel
Entiende que esto destruye carreras.
So was ist ungeheuer karriereschädlich.
   Korpustyp: Untertitel
Seguiremos su carrera con interés.
We will watch your career with a lot of interest.
   Korpustyp: Untertitel
¡ Es una carrera de caballos!
Das ist ein Pferderennen!
   Korpustyp: Untertitel
Todavía no ganan la carrera.
Gewonnen haben sie noch lange nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Sigan en la carrera, muchachos.
Bleibt auf dem Zielkurs.
   Korpustyp: Untertitel
Muertes en la carrera espacial
Liste von Katastrophen der Raumfahrt
   Korpustyp: Wikipedia
Una apuesta para las carreras.
Ah, ein Sweepstake-Wettschein.
   Korpustyp: Untertitel
Olvídalo, tu carrera ha terminado.
Vergiss es, denn deine Boxerlaufbahn ist vorbei, Junge.
   Korpustyp: Untertitel
¡Loco ciego á las carreras!
Verrückter blinder Bastard auf freiem Fuß!
   Korpustyp: Untertitel
Violación de menores arruinaria carrera.
Sex mit Minderjährigen würde sie ruinieren.
   Korpustyp: Untertitel
Ha saltado a la carrera.
Er will zu früh springen.
   Korpustyp: Untertitel
Deberías apostar a las carreras.
Du solltes auf Pferde wetten.
   Korpustyp: Untertitel
Es una moto de carreras.
Es ist ein Rennwagen.
   Korpustyp: Untertitel
Terminé mi carrera esta primavera.
Seit Frühjahr habe ich meinen Abschluss.
   Korpustyp: Untertitel
Además, tuvimos una buena carrera.
Außerdem hatten wir eine gute Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Es una carrera de ciclismo.
- Es geht um ein Radrennen.
   Korpustyp: Untertitel
Intento iniciar una nueva carrera.
Ich würde gern etwas Neues versuche…
   Korpustyp: Untertitel
Su hijo está en carrera.
Sein Sohn ist auf der Flucht.
   Korpustyp: Untertitel
La mujer de carrera hoy".
Die Karrierefrau von heute".
   Korpustyp: Untertitel
¿Va a hacer carrera política?
Haben Sie politische Ambitionen?
   Korpustyp: Untertitel
¿ Y si pierde la carrera?
Und wenn das Pferd verliert?
   Korpustyp: Untertitel
- Esto no es una carrera.
- Es geht nicht um Rasse.
   Korpustyp: Untertitel
Necesito hablarte sobre mi carrera.
Wir müssen reden. Über mein…
   Korpustyp: Untertitel
Nos vemos en la carrera.
Wir sehen uns auf der Strecke!
Sachgebiete: kunst radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Todas las carreras están acreditadas. DE
Alle Studiengänge sind akkreditiert. DE
Sachgebiete: elektrotechnik schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Estoy entrenando para una carrera ES
Ich trainiere für ein Laufevent ES
Sachgebiete: nautik raumfahrt finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Un concepto de carreras redefinido
Die neue Definition von Autorennen
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Las carreras son muy importantes.
Der Rennsport ist daher sehr wichtig.
Sachgebiete: astrologie sport media    Korpustyp: Webseite
Un día en las carreras
Ein Tag auf der Rennbahn
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
¿Sigues haciendo carreras de motos?
Machst du noch Motorradrennen?
   Korpustyp: Untertitel
Una yegua de carreras, joder.
Von einem verdammten Rennpferd.
   Korpustyp: Untertitel
Habrán carreras y alarmas nocturnas.
Nächtliche Gewaltmärsche und Alarm erwarten Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Estaba ocupada con mi carrera.
Ich war damit beschäftigt, eine Praxis aufzubauen.
   Korpustyp: Untertitel
Es un coche de carreras.
Hast du gemerkt, dass das ein Auto ist?
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué pasa si tomó carrera?
Was, wenn sie Anlauf genommen hat?
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos un coche de carreras.
Da haben wir wohl einen Rennwagen.
   Korpustyp: Untertitel
Está de nuevo en carrera.
Er ist wieder an Bord.
   Korpustyp: Untertitel
La carrera en escuelas universitarias DE
Alle Studiengänge anzeigen Alle Studiengänge anzeigen DE
Sachgebiete: nautik elektrotechnik auto    Korpustyp: Webseite
Breve descripción de la carrera DE
Von der Politikwissenschaft in die Werbeagentur DE
Sachgebiete: verlag astrologie media    Korpustyp: Webseite
La carrera en las Universidades DE
Forschen und Arbeiten im Labor DE
Sachgebiete: schule verwaltung universitaet    Korpustyp: Webseite
Cerrar la hoja Carreras profesionales ES
Fenster schliessen Folgen Sie L'Oréal ES
Sachgebiete: controlling marketing personalwesen    Korpustyp: Webseite
Coche de carreras EN STOCK ES
Rennauto Bauset aus Holz AUF LAGER ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik handel media    Korpustyp: Webseite
Interruptores de final de carrera ES
Hotels in der Tschechischen Republik ES
Sachgebiete: verlag sport media    Korpustyp: Webseite
Carreras exóticas: pequeñas pero hermosas DE
Klein aber fein – exotische Studiengänge DE
Sachgebiete: schule universitaet media    Korpustyp: Webseite
El instituto ofrece tres carrera. DE
Es bietet drei Studiengänge an. DE
Sachgebiete: literatur tourismus universitaet    Korpustyp: Webseite
Más información carreras de gallinas
Erfahren Sie mehr über die Hen Racing Championships
Sachgebiete: musik sport theater    Korpustyp: Webseite
Una noche en las carreras:
Ein Abend auf der Pferderennbahn:
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
¿Cómo empezó tu carrera cinematográfica?
Wie begann Deine „Filmkarriere“?
Sachgebiete: film astrologie foto    Korpustyp: Webseite
Dos o más carreras universitarias UA
2 oder mehr Abschlϋsse von akademischen Ausbildungen UA
Sachgebiete: film e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Una carrera universitaria en Alemania DE
Studieren in Deutschland – eine gute Wahl DE
Sachgebiete: schule universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Actualmente ofrecemos las siguientes carreras: DE
Die Abteilung für Altamerikanistik bietet derzeit die folgenden Studiengänge an: DE
Sachgebiete: geografie literatur universitaet    Korpustyp: Webseite
Carrera rápida sobre el hielo DE
Schnell über das Eis laufen DE
Sachgebiete: film literatur mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Carreras y Maratones en Florencia
Wettläufe und Marathone in Florenz
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Carrera del Darro en Granada:
Plan und Karte von Granada Stadt:
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
La Gran Batalla con 13 carreras semanales, 3 carreras mensuales y 1 carrera trimestral
Der Große Kampf mit 13 wöchentlichen, 3 monatlichen und einem Quartalsrennen
Sachgebiete: e-commerce radio media    Korpustyp: Webseite
Juegos de Carreras, todos los juegos de Carreras que buscas y mucho mas, juega gratis a Carreras. ES
Games von Rennsport , alle Spiele von Rennsport Sie mehr, freies Spiel zu suchen Rennsport . ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Juegos de Carreras Divertidas, todos los juegos de Carreras Divertidas que buscas y mucho mas, juega gratis a Carreras Divertidas. ES
Games von Lustige Rennspiele , alle Spiele von Lustige Rennspiele Sie mehr, freies Spiel zu suchen Lustige Rennspiele . ES
Sachgebiete: astrologie verkehrssicherheit radio    Korpustyp: Webseite
Asunto: Carreras de caballos en Grecia
Betrifft: Preise bei Pferderennen in Griechenland
   Korpustyp: EU DCEP
B. Flexiguridad y carreras profesionales seguras
B. Flexicurity und gesicherte berufliche Laufbahnen
   Korpustyp: EU DCEP
Yo era porrista. Soy malísima en carreras.
Ich war Cheerleaderin und eine Niete in Leichtathletik.
   Korpustyp: Untertitel
Pero "auto de carreras" quizá fue mejor.
Aber der RennWagen War nicht viel besser.
   Korpustyp: Untertitel
¿No queréis correr una carrera con él?
Wollt ihr nicht gegen ihn antreten?
   Korpustyp: Untertitel
Entonces supongo que es una carrera.
Ich nehme an, dass es dann ein Wettkampf ist.
   Korpustyp: Untertitel
Y no ha sido en las carreras.
Ich hab nicht gewettet, es wurde geklaut.
   Korpustyp: Untertitel
Tienen una gran, gran carrera de caballos.
Es gibt ein sehr großes Pferderennen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Estás pensando en cambiar de carrera?
Willst du dein Hauptfach wechseln?
   Korpustyp: Untertitel
En tres meses, me puse en carrera.
In 3 Monaten bin ich in der Spur."
   Korpustyp: Untertitel
Esta carrera está llena de tramposos.
Hier fahren lauter Betrüger mit.
   Korpustyp: Untertitel
Las carreras jamás van a cambiar.
Rennfahren hat sich nicht verändert und wird es auch nie.
   Korpustyp: Untertitel
No importa si las carreras cambian.
Es spielt keine Rolle, ob es sich ändert.
   Korpustyp: Untertitel
Sube la bander…y empieza la carrera.
Die Fahne hoch und sie laufen.
   Korpustyp: Untertitel