Sachgebiete: e-commerce radio internet
Korpustyp: Webseite
Las desmesuradas ambiciones de los neoconservadores y los nacionalistas más fanáticos produjeron en su primer mandato una política exterior que se asemejaba a un carro con el acelerador a fondo pero sin frenos.
Die unverhohlenen Ambitionen der Neokonservativen und der forschen Nationalisten in seinem ersten Kabinett führten zu einer Außenpolitik, die einem Auto ohne Bremsen glich.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Bueno, entonces ¿en dónde está tu carro?
Tja, also, wo ist denn dein Auto?
Korpustyp: Untertitel
El río Kupa puede ser alcanzado en carro en menos de 3 horas.
Sachgebiete: architektur musik theater
Korpustyp: Webseite
Pero, en cualquier caso, lo que no se puede hacer nunca es poner el carro antes de los bueyes.
Aber was auf keinen Fall getan werden darf, ist, den Karren vor die Ochsen zu spannen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Levántate y pasa tu carro y arad…sobre los huesos de los muertos.
Steh jetzt auf, nimm deinen Karren und pflüge die Knochen der Toten unter.
Korpustyp: Untertitel
Conmemorando esta tradición no pueden faltar en esta fiesta los tradicionales desfiles de carros antiguos, aderezados con música, degustaciones y otras actividades.
Im Gedenken an diese Tradition dürfen bei diesem Fest die traditionellen Umzüge mit den alten Karren, Musik, Verköstigung und anderen Aktivitäten nicht fehlen.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Se mantiene una actitud retorcida y mentirosa sobre la situación de Kosovo en el contexto político y del Derecho internacional y ante todo esta acción demuestra cómo los países pequeños se han visto enganchados al carro de los aliados.
Die staats- und völkerrechtliche Position des Kosovo wird auf eine entstellende und verlogene Weise dargestellt, und die Aktion hat vor allem gezeigt, daß die kleinen Länder vor den Karren der Bündnispartner gespannt worden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Toca una campana, y tiene un carro donde pone los cuerpos de los niños.
Er läutet eine Glocke und hat einen Karren, in den er die Kinderleichen legt.
Korpustyp: Untertitel
Durante la misa del mediodía, cuando dell'Alleluia, el Arzobispo se enciende el cohete, que el carro de fuego y fuegos artificiales que contiene.
IT
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
La «operación democracia» promovida por los Estados Unidos y la UE a través de sus organizaciones transnacionales e internacionales supone básicamente la imposición del capitalismo y la adhesión de los países al carro imperialista.
Die von den USA und der EU mithilfe ihrer transnationalen und internationalen Organisationen geförderte „Operation Demokratie“ besteht im Wesentlichen darin, den Kapitalismus durchzusetzen und die Länder an den imperialistischen Karren zu spannen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Salif es mi amig…y me he quedado con su carro.
Salif ist mein Freund und ich behielt ja seinen Karren.
Korpustyp: Untertitel
Los carros son construidos en la Cittadella del Carnevale, que en verano hospeda conciertos y los espectáculos de festival dedicado a Giorgio Gaber.
Die Karren werden in der Cittadella del Carnevale (Stadt des Karnevals) erbaut. Im Sommer ist die Stadt Schauplatz für Konzerte und Veranstaltungen zu Ehren von Giorgio Gaber.
La escultura de bronce representa un carro con Irene, la diosa griega de la paz, que conduce los cuatro caballos con un bastón prusiano y un águila en la mano.
Die Bronzeskulptur zeigt einen Streitwagen mit Eirene, der griechischen Friedensgöttin, die die 4 Pferde mit einem preußischen Stab und einem Adler in der Hand fährt.
Sachgebiete: militaer politik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
¿Habíais visto a un judío en un carro?"
Habt ihr jemals einen Juden in einem Streitwagen gesehen?"
Korpustyp: Untertitel
En la fachada del edificio fue colocado un bajorrelieve del escultor Tomasz Accardi que presenta al dios del mar, Neptuno, rodeado de delfines, conduciendo un carro tirado por caballos con colas de peces.
PL
Die Fassade des Gebäudes schmückt ein Flachrelief von Tomasz Accardi, welches den Meeresgott Neptun darstellt, wie er, umgeben von Delfinen, in einem von Pferden mit Fischschwänzen gezogenen Streitwagen fährt.
PL
(DE) Señor Presidente, por los muchos levantamientos de Europa, por las guerras de campesinos y por las revoluciones, todos conocemos la historia romántica en la que un fugitivo se esconde en un carro lleno de estiércol para cruzar la frontera y escapar de los esbirros de Richelieu y de los guardias del rey.
Herr Präsident! Aus den vielen Umbrüchen Europas, den Bauernkriegen und Revolutionen kennen wir alle die romantische Geschichte, dass ein Flüchtling in einer Fuhre Mist verborgen wird, um über die Grenze gebracht zu werden und den Häschern Richelieus und den Wächtern des Königs zu entkommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
carroPrüfschlitten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ensayo en carro+ asiento estándar
Prüfung mit Prüfschlitten + Standardsitz
Korpustyp: EU DGT-TM
El carro y el banco de ensayo utilizado en el ensayo dinámico cumplirán los requisitos del anexo 6 del presente Reglamento.
Der bei der dynamischen Prüfung verwendete Prüfschlitten und der Prüfstand müssen den Vorschriften von Anhang 6 dieser Regelung entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El carro deberá mantenerse horizontal durante la desaceleración o la aceleración.
Der Prüfschlitten muss während der gesamten Verzögerung oder Beschleunigung horizontal verbleiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al ensayar un sistema de retención infantil orientado hacia atrás destinado a utilizarse en el asiento delantero, el salpicadero del vehículo estará representado por una barra rígida sujeta al carro de manera que toda la absorción de energía tenga lugar en el sistema de retención infantil.
Bei der Prüfung eines nach hinten gerichteten Kinderrückhaltesystems, das für die Verwendung auf einem Vordersitz bestimmt ist, ist das Armaturenbrett des Fahrzeuges als starres Teil nachzubilden, das so am Prüfschlitten zu befestigen ist, dass die gesamte Energieaufnahme durch das Kinderrückhaltesystem erfolgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al ensayar un sistema de retención infantil orientado hacia atrás destinado a utilizarse en el asiento delantero, el salpicadero del vehículo estará representado por una barra rígida sujeta al carro de manera que toda la absorción de energía tenga lugar en el sistema de retención infantil.
Bei der Prüfung einer nach hinten gerichteten Rückhalteeinrichtung für Kinder, die für die Verwendung auf einem Vordersitz bestimmt ist, ist das Armaturenbrett des Fahrzeuges als starres Teil nachzubilden, das so am Prüfschlitten zu befestigen ist, dass die gesamte Energieaufnahme durch die Rückhalteeinrichtung für Kinder erfolgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ensayo con el carro y la carrocería del vehículo
Prüfung mit Prüfschlitten und Fahrgastzelle
Korpustyp: EU DGT-TM
La carrocería del vehículo estará girada 180° en el carro de ensayo.
Die Fahrgastzelle ist auf dem Prüfschlitten um 180° zu drehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando el sistema de retención infantil se ensaye en un vehículo o una estructura de vehículo, el acta de ensayo deberá especificar la forma de sujetar la estructura del vehículo al carro, la posición del sistema de retención infantil y del asiento del vehículo y la inclinación del respaldo del vehículo.
Wurde die Rückhalteeinrichtung für Kinder mit einem Fahrzeug oder einem Fahrzeugaufbau geprüft, so sind im Prüfbericht die Befestigung des Fahrzeugaufbaus am Prüfschlitten, die Stellung des Kinderrückhaltesystems und des Fahrzeugsitzes sowie die Neigung der Rückenlehne des Fahrzeugsitzes anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se taladran seis agujeros en la placa inferior a fin de sujetarla con pernos al carro.
In die Bodenplatte sind sechs Löcher zu bohren, um diese mit Schrauben am Prüfschlitten befestigen zu können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deberá instalarse un marco especial en el carro a fin de apoyar el sistema de retención infantil como muestra la figura 1.
Auf dem Prüfschlitten ist, wie in Abbildung 1 dargestellt, ein spezieller Rahmen zum Abstützen des Kinderrückhaltesystems anzubringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
carroPrüfschlittens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
la velocidad del carro inmediatamente antes de la colisión (solo para los carros de desaceleración, necesaria para calcular la distancia de frenado);
die Geschwindigkeit des Prüfschlittens unmittelbar vor dem Aufprall (nur bei Verzögerungsschlitten, für die Berechnung des Bremswegs erforderlich);
Korpustyp: EU DGT-TM
la aceleración o desaceleración del carro durante los primeros 300 ms, como mínimo.
die Beschleunigung oder Verzögerung des Prüfschlittens mindestens für die ersten 300 ms.
Korpustyp: EU DGT-TM
la aceleración o desaceleración del carro y de la carrocería del vehículo correspondiente a los primeros 300 ms, como mínimo.
die Beschleunigung oder Verzögerung des Prüfschlittens und der Fahrzeugstruktur mindestens für die ersten 300 ms.
Korpustyp: EU DGT-TM
El cambio total de velocidad del carro que simule el impacto estará entre 30 y 32 km/h.
Die Geschwindigkeitsabnahme des Prüfschlittens muss zwischen 30 km/h und 32 km/h liegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La desaceleración o, a elección del solicitante, la aceleración del carro durante la simulación de impacto se ajustará a lo indicado en la figura 1.
Die Verzögerung oder, auf Wunsch des Antragstellers, Beschleunigung des Prüfschlittens während der Aufprallsimulation muss den in der Abbildung 1 enthaltenen Vorschriften entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Salvo en intervalos que sumen menos de 3 ms, la curva de desaceleración o aceleración del carro en función del tiempo se mantendrá dentro de los límites indicador por las curvas de la figura 1.
Außer in Zeitabschnitten, die insgesamt weniger als 3 ms dauern, muss die Verzögerungs- oder Beschleunigungskurve des Prüfschlittens als Funktion der Zeit zwischen den in der Abbildung 1 dargestellten Grenzen bleiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se medirán las características de desaceleración o aceleración del carro, a partir de las desaceleraciones o aceleraciones medidas en la estructura rígida del carro, con sistemas de medición que tengan un CFC de 60.
Der Verzögerungs- oder Beschleunigungsverlauf des Prüfschlittens ist mit Messsystemen mit einer CFC (Kanalfrequenzklasse) von 60 anhand der am starren Rahmen des Prüfschlittens gemessenen Verzögerungen oder Beschleunigungen zu ermitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
la velocidad del carro inmediatamente antes de la colisión solo para los carros de desaceleración;
die Geschwindigkeit des Prüfschlittens unmittelbar vor dem Aufprall (nur bei Verzögerungsschlitten),
Korpustyp: EU DGT-TM
En los ensayos de sistemas de retención infantil, la masa del carro que transporte solo el asiento será superior a 380 kg.
Bei Prüfungen an Kinderrückhaltesystemen muss die Masse des nur mit einem Sitz belasteten Prüfschlittens mehr als 380 kg betragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En los ensayos de sistemas de retención infantil en la categoría de ISOFIX para vehículos específicos, la masa del carro, con la estructura del vehículo unida a él, será superior a 800 kg.
Bei Prüfungen an Kinderrückhaltesystemen der Kategorie „ISOFIX Spezielles Fahrzeug“ muss die Masse des Prüfschlittens mit dem darauf befestigten Fahrzeugaufbau über 800 kg betragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
carroWarenkorb
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
8.¿Por qué mi carro está vacío cuando lo abro de nuevo al día siguiente?
Sachgebiete: film informationstechnologie internet
Korpustyp: Webseite
(2) Al realizar encargos en nuestra tienda en línea, cuando haga clic en el botón «Comprar» al final del proceso de pedido, se emitirá una orden vinculante que afectará los artículos que se encuentren en su carro de compra.
ES
(2) Bei der Bestellung in unserem Online-Shop geben Sie durch Anklicken der Schaltfläche "Kaufen" am Ende des Bestellvorgangs eine verbindliche Bestellung der in Ihrem Warenkorb enthaltenen Waren ab.
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
carroPrüfwagens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El dispositivo de ventilación forma parte del carro y no del impactador tal como lo suministra el fabricante.
Die Belüftungseinrichtung ist Teil des Prüfwagens und nicht des Stoßkörpers wie ihn der Hersteller liefert.
Korpustyp: EU DGT-TM
montar el dispositivo de ventilación en la placa frontal del carro;
Die Belüftungseinrichtung ist an der Vorderplatte des Prüfwagens anzubringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
asegurarse de que no se puede insertar en ningún punto un calibrador de 0,5 mm de grosor entre el dispositivo de ventilación y la parte frontal del carro.
Es ist sicherzustellen, dass eine 0,5 mm dicke Prüflehre an keiner Stelle zwischen der Belüftungseinrichtung und der Vorderseite des Prüfwagens eingeführt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
desmontar el dispositivo de ventilación de la parte frontal del carro;
Die Belüftungseinrichtung ist von der Vorderseite des Prüfwagens zu entfernen.
Korpustyp: EU DGT-TM
fijar una capa de corcho de 1,0 mm de espesor en la parte frontal del carro;
An der Vorderseite des Prüfwagens ist eine 1,0 mm dicke Korkplatte zu befestigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
volver a montar el dispositivo de ventilación en la parte frontal del carro y apretar para evitar bolsas de aire.
Die Belüftungseinrichtung ist erneut an der Vorderseite des Prüfwagens zu montieren und festzuziehen, um jeden Luftspalt auszuschließen.
Korpustyp: EU DGT-TM
es la desviación del elemento deformable del carro calculada con arreglo al punto 6.6.3.
die Verformung des verformbaren Teils des Prüfwagens, nach den Vorschriften des Absatzes 6.6.3 berechnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
La anchura de los ejes delantero y trasero del carro será de 1500 ± 10 mm.
Die vordere und die hintere Spurweite des Prüfwagens müssen 1500 mm ± 10 mm betragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La distancia entre los ejes del carro será de 3000 ± 10 mm.
Der Radstand des Prüfwagens muss 3000 mm ± 10 mm betragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se utilizarán seis pernos M8 y nada deberá sobresalir de la barrera frente a las ruedas del carro.
Dabei sind sechs M8-Schrauben zu verwenden, und es ist darauf zu achten, dass kein Teil größer als die Abmessungen der Barriere vor den Rädern des Prüfwagens ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
carroEinkaufswagen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A mi juicio, hubiera sido mejor añadir la obligación de marcar la vida útil total del producto a fin de que el consumidor pudiera ejercer presión con el carro de la compra para que se fabriquen realmente bienes duraderos.
Ich hätte es besser gefunden, wenn wir noch eine Kennzeichnungspflicht gehabt hätten über die gesamte Lebensdauer eines Produktes, damit der Verbraucher in der Tat Politik mit dem Einkaufswagen machen kann, damit er hier auch Druck ausüben kann, daß wirklich nachhaltig produziert wird.
Konsultation von Produktdatenblättern und Spezifikationen, Downloads von Zeichnungen, Kostenvoranschläge in Realzeit und Einkaufswagen in der Art der Online-Shops.
IT
Los clientes pueden adquirir varios productos impresos en una transacción con la función de carro de la compra “Shopping Cart”, y consultar los diversos servicios de impresión de copias
Bediener können mit der „Einkaufswagen“-Funktion mehrere Printprodukte in einer Transaktion beauftragen und sich mit der Funktion für „Automatische Empfehlung“ verschiedene Fotoprint-Services anschauen.
Sachgebiete: radio foto internet
Korpustyp: Webseite
Para añadir productos a tu carro de la compra, selecciona la talla y la cantidad en la página del producto y, a continuación, haz clic en "ADD TO CART" (AÑADIR AL CARRO).
Zum Speichern von Artikeln im Einkaufswagen wählst du die Größe und die Menge auf der Produktseite aus und dann klickst du auf "ADD TO CART" (IN DEN EINKAUFSWAGEN LEGEN).
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Si no eres miembro de Nike.com o no has iniciado sesión en tu cuenta, es posible que los productos no queden guardados en el carro de la compra una vez que cierres el navegador.
Wenn du kein Nike.com Mitglied bist oder dich nicht mit deinem Konto angemeldet hast, sind die Artikel nicht mehr im Einkaufswagen gespeichert, sobald du den Browser schließt.
Mit "REMOVE" (ENTFERNEN) und "EDIT" (BEARBEITEN) unter den einzelnen Artikeln im Einkaufswagen kannst du die Auswahl für Größe und Menge entfernen bzw. aktualisieren.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Ponemos a tu disposición un widget plug&play que se integra en tu carro de la compra y que permite a tus usuarios añadir 1 euro solidario a su compra para financiar el proyecto seleccionado.
Wir stellen dir ein Plug&Play-Widget zur Verfügung, welches sich in deinen Einkaufswagen integriert und es deinen Benutzern ermöglicht, 1 solidarischen Euro zu ihrem Einkauf hinzuzufügen, um das ausgewählte Projekt zu unterstützen.
Sachgebiete: e-commerce radio internet
Korpustyp: Webseite
carroWagens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al propietario del carro parado en el acceso a las termas, favor de retirarlo.
Der Eigentümer des Wagens, der vor den Thermen parkt, wird dringend gebeten, zum Eingang zu kommen.
Korpustyp: Untertitel
Cierto, pero se dice que vuestro abuelo, que vendía pimienta en un carro, se casó con una encantadora dama de más alta cuna que él.
Wohl wahr. Und doch sagt man, dass Euer Großvater, der Pfeffer auf der Rücklade eines Wagens verkauft hat, eine Frau geheiratet hat, die viel höher geboren, als er war.
Korpustyp: Untertitel
Tienes que incluir arrastre, torsión y suspensión y peso del carro.
Du musst auch Luftwiderstand, Drehmoment, Aufhängun…und das Gewicht des Wagens beachten.
Korpustyp: Untertitel
A pesar de ese carro, hace 5 años que no ejerzo de dentista.
Trotz des Wagens ist meine Praxis seit fünf Jahren zu.
Korpustyp: Untertitel
Tenemos la descripción de tu carro.
Wir verfügen über eine klare Beschreibung dieses Wagens.
Korpustyp: Untertitel
Los radios de su carro están hechos de largas patas de arañas, y la capota, de alas de saltamontes.
Die Speichen sind gemacht aus Spinnenbeinen, des Wagens Deck' aus eines Heupferds Flügeln.
Korpustyp: Untertitel
Brazo rígido con guías para la traslación del carro.
Sachgebiete: film luftfahrt technik
Korpustyp: Webseite
Una vez entrada la placa de código al espacio de paso libre del cabezal de captura durante el rodaje del carro, se identifica por el sistema óptico el número de la placa de código y se mide la distancia del centro de la misma.
Durch Einschieben der Kodeplatte in den Spalt des Tastkopfes wird bei Fahraufnahme des Wagens mit der Optik die Nummer der Kodeplatte identifiziert und die Entfernung von der Mitte der Kodeplatte gemessen.
Sachgebiete: nautik bau technik
Korpustyp: Webseite
carroAutos
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señora, un globo es más seguro que un carro.
Frau Weberknecht, Ballons sind viel sicherer als Autos.
Korpustyp: Untertitel
Si necesitan un carro lo arrancan de las matas.
Autos könnt ihr von den Bäumen pflücken.
Korpustyp: Untertitel
Y he decidido que voy a dejar que tú cuides de mi carro mientras yo estoy lejos.
Ich wollte dir die Pflege meines Autos überlassen, während ich weg bin.
Korpustyp: Untertitel
Cuando manejes ese carro, tómalo con calma.
Ihr müsst vorsichtig sein, wenn ihr eure Autos fahrt.
Korpustyp: Untertitel
La mayoría de nuestros ciudadanos acuerda el mañana y preocuparse en la mañana de, llevar los hijos a la escuela, pagar las cuentas de la casa y pensar en aquel carro nuevo o en unas ferias.
Die meisten wachen morgens auf mit der Sorge um den Pendelverkehr, die Kinder zur Schule zu bringen, die Hypothekenzahlungen, die Anschaffung eines neuen Autos, den Urlaub oder sonst irgendwas.
Korpustyp: Untertitel
Monitoreamos las tarjetas de crédito, cajeros automáticos, y dos transmisore…uno en el neumático de su carro, el otro debajo del capot.
Wir überwachen Kreditkarten, Geldautomaten und haben 2 Transponder. Einer im Reifen seiner Autos, der andere unter der Motorhaube.
Korpustyp: Untertitel
- Deja las manos en el carro.
Du bist Scheibe des Autos.
Korpustyp: Untertitel
Sí, estaba en el asiento trasero del carro.
Ja, es war das gemäß der dem Rücksitz des Autos.
Korpustyp: Untertitel
Optimiza el rendimiento de tu carro con una serie de diagnósticos en tiempo real que incluyen códigos de averías, eficiencia del combustible y voltaje de la batería.
Verschiedene Echtzeit-Diagnosen wie zum Beispiel Fehlercodes, Kraftstoffeffizienz und Batteriespannung helfen dir, die Leistung deines Autos zu optimieren.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Junté cosas en el sitio en el que estaba trabajando, lo que encontraba alrededor - balas de cañón, algo de pintura, que disolví con gasolina vieja de un carro.
DE
Ich sammelte Dinge am Ort selbst, an dem ich gearbeitet habe, einfach das, was ich ringsherum fand, so z.B. Kanonenkugeln und etwas Lack, den ich mit dem Benzin eines Autos auflöste.
DE
Sachgebiete: film kunst transaktionsprozesse
Korpustyp: Webseite
carroKarre
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hay un carro fuera.
Draußen steht eine Karre.
Korpustyp: Untertitel
Le dije que robara el carro de su padre.
- Er soll die Karre von seinem Daddy klauen.
Korpustyp: Untertitel
¿Qué le digo a mi padre del carro?
- Was sag ich wegen der Karre?
Korpustyp: Untertitel
Coged esas sillas de comedor de Hambs y metedlas en el carro.
Nehmt diese Hambs-Stühle und stellt sie auf die Karre.
Korpustyp: Untertitel
Quiero probar mi carro nuevo.
Ich will meine neue Karre Probe fahren.
Korpustyp: Untertitel
¿Qué le voy a decir a mi papá de este carro?
- Was sag ich wegen der Karre?
Korpustyp: Untertitel
¿Ustedes no cortaron a esos punks y robaron su carro?
Ihr Punks habt nicht ihre Karre geklaut?
Korpustyp: Untertitel
carroPrüfwagen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«Asiento auxiliar» el asiento del maniquí colocado en el carro detrás del asiento que se ensaye.
„Hilfssitz“: ein Sitz für die Prüfpuppe, der am Prüfwagen hinter dem zu prüfenden Sitz angebracht wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
La aceleración en dirección longitudinal se medirá en tres puntos distintos del carro, uno central y uno en cada lado, en lugares no sujetos a deformación.
Die Beschleunigung in Längsrichtung ist an drei unterschiedlichen Stellen am Prüfwagen zu messen, an denen keine Biegung auftreten kann, und zwar an einer Stelle in der Mitte und an jeweils einer an jeder Seite.
Korpustyp: EU DGT-TM
es el tiempo en el que el carro se inmoviliza, es decir, cuando u = 0
der Zeitpunkt, zu dem der Prüfwagen zum Stillstand kommt, d. h. wenn v = 0 ist,
Korpustyp: EU DGT-TM
Placas (50 × 50 × 4 mm) para fijar el dispositivo al carro con tornillos M8.
Platten (50 × 50 × 4 mm) zur Befestigung der Einrichtung mit M8-Schrauben am Prüfwagen
Korpustyp: EU DGT-TM
La carrocería del vehículo de turismo deberá estar fijada firmemente a un carro de ensayo; tal fijación no podrá actuar como refuerzo de los respaldos y el sistema de separación.
Der Aufbau des Personenkraftwagens muss an einem Prüfwagen so befestigt werden, dass dadurch keine Verstärkung der Rückenlehnen und der Trenneinrichtung eintritt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La barrera deformable móvil consiste en un carro y un impactador.
Die fahrbare, verformbare Barriere besteht aus einem Stoßkörper und einem Prüfwagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La unión entre el carro y el sistema de ventilación deberá ser sólida, rígida y plana.
Die Zwischenschicht zwischen dem Prüfwagen und der Belüftungseinrichtung muss fest, starr und flach sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
carroWagen .
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nosotros queremos es el ataúd, con el carro velatorio.
Wir wollen den Sarg und den Wagen. Aber für die Provinz.
Korpustyp: Untertitel
- Déjalo en el carro
Lass es im Wagen.
Korpustyp: Untertitel
- Sólo tardaremos 5 minutos - No vamos a dejar al bebé en el carro
Dauert ja nur 5 Minuten. - Wir lassen ein Baby nicht im Wagen.
Korpustyp: Untertitel
- Déjalo en el carro
Lassen Sie ihn in den Wagen.
Korpustyp: Untertitel
Eso es por que este carro causa impresión
Weil dieser Wagen wirklich einen starken Eindruck macht.
Korpustyp: Untertitel
carroEinspänner
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Voy a buscar un carro regreso por la tarde.
Ich kann einen Einspänner besorgen, dann bin ich am Abend zurück.
Korpustyp: Untertitel
Con cierta renuencia, el administrador me prestó un carro para llevar a casa a Eva.
Widerwillig gab mir der Verwalter den Einspänner, um Eva heimzubringen.
Korpustyp: Untertitel
Algunos días después del desmayo de Klara, que nos asustó a todos, y la dejó febril y débil, fui a ver al administrador en la víspera de Pentecostés para pedir prestado el carro otra vez.
(Erzähler) Ein paar Tage nach Klaras Ohnmachtsanfall, der uns erschreckt hatte und der von einem fiebrigen Schwäche-zustand des Mädchens gefolgt war, begab ich mich zum Verwalter, um mir für die Pfingstfeiertage den Einspänner zu borgen.
Korpustyp: Untertitel
Con cierta renuencia, el administrador me prestó un carro para llevar a casa a Eva.
Widerwillig lieh mir der Verwalter den Einspänner, um Eva heimzubringen.
Korpustyp: Untertitel
Algunos días después del desmayo de Klara, que nos asustó a todos, y la dejó febril y débil, fuí a ver al administrador en la víspera de Pentecostés para pedir prestado el carro otra vez.
(Erzähler) Ein paar Tage nach Klaras Ohnmachtsanfall, der uns erschreckt hatte und der von einem fiebrigen Schwäche-zustand des Mädchens gefolgt war, begab ich mich zum Verwalter, um mir für die Pfingstfeiertage den Einspänner zu borgen.
Korpustyp: Untertitel
carroTransportwagen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Rollos defectuosos (con puntos marcados de defectos) son seleccionados y separados, mientras que los rollos perfectos se depositan parados sobre un carro de transporte.
El sistema GRAPHIT es compatible con la instalación de guías telescópicas que permiten la presentación gradual de piezas y productos a un carro o rack.
Das GRAPHIT-System kann auch mit Teleskopstangen verbaut werden, um eine gestaffelte Ankunft der Werkstücke und Produkte auf einem Transportwagen oder Rack zu ermöglichen.
Completan la colección las versiones sin brazos y con pala abatible, así como complementos como el cojín de espuma de poliuretano, los tacos de fieltro para amortiguar el ruido de los desplazamientos en bibliotecas o el carro para el transporte de las sillas apiladas.
Die Kollektion wird durch die Versionen ohne Armlehnen und mit klappbarer Schreibplatte sowie mit Zubehör wie dem weichen komfortablen Polyurethanschaumkissen, Filzgleitern zum geräuschlosen Verschieben in Bibliotheken oder dem Transportwagen für die Stuhlstapel abgerundet.
Sachgebiete: kunst politik media
Korpustyp: Webseite
Completan la colección las versiones con brazos y con pala abatible, así como complementos de acabado como el cojín de espuma de poliuretano, suave y confortable, y los tacos de fieltro para amortiguar el ruido de los desplazamientos en bibliotecas, o el carro para el transporte de las sillas apiladas.
Die Kollektion wird durch die Versionen mit Armlehnen und mit klappbarer Schreibplatte sowie mit Zubehör wie dem weichen komfortablen Polyurethanschaumkissen, Filzgleitern zum geräuschlosen Verschieben in Bibliotheken oder dem Transportwagen für die Stuhlstapel ergänzt.
Sachgebiete: kunst politik media
Korpustyp: Webseite
carroReinigungswagen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cada carro se equipa con trapos y mopas lavables especialmente seleccionados y pre-preparados para la realización de tareas específicas, en salas específicas y en una zona clínica delimitada.
Jeder eigenständige Reinigungswagen ist mit speziell ausgewählten, vorbereiteten waschbaren Wischbezügen und Tüchern bestückt, die zur Verwendung für eine bestimmte Aufgabe, auf einer bestimmten Station oder in einem bestimmten klinischen Bereich vorgesehen werden können.
A pesar de que el sistema de Vikan se ha diseñado para que lo utilice personal de limpieza no profesional, Birkebo envió a sus encargados a un curso de formación de dos días de duración que ofrecía Vikan, ya que esto les permitiría utilizar de un modo óptimo el carro y todos sus accesorios.
Obwohl das Vikan-System auch für nicht professionelle Reinigungskräfte einfach in der Anwendung ist, schickte Birkebo seine Haushälterinnen auf eine von Vikan angebotene zweitägige Schulung, damit sie den Reinigungswagen und das Zubehör optimal nutzen konnten.
Sachgebiete: oekologie auto handel
Korpustyp: Webseite
"El sistema de Vikan basado en carro y el sistema de cambio de mopas evitan la manipulación de los cabezales sucios de las mopas con las manos, minimizando el riesgo de contaminación cruzada.
"Vikans Reinigungssystem auf der Grundlage von Reinigungswagen und einem speziellen Wischbezügelöser macht die manuelle Handhabung schmutziger Wischbezüge überflüssig und minimiert die damit verbundenen Risiken der Kreuzkontamination.
Sachgebiete: architektur musik theater
Korpustyp: Webseite
Llegan en autobuses, carros, cualquier cosa con ruedas.
Sie kommen in Bussen, Karren, allem, was Räder hat
Korpustyp: Untertitel
Conmemorando esta tradición no pueden faltar en esta fiesta los tradicionales desfiles de carros antiguos, aderezados con música, degustaciones y otras actividades.
Im Gedenken an diese Tradition dürfen bei diesem Fest die traditionellen Umzüge mit den alten Karren, Musik, Verköstigung und anderen Aktivitäten nicht fehlen.
Die Karren werden in der Cittadella del Carnevale (Stadt des Karnevals) erbaut. Im Sommer ist die Stadt Schauplatz für Konzerte und Veranstaltungen zu Ehren von Giorgio Gaber.