linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

carta Schreiben
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Enviando por e-mail una carta a representantes de la gerencia local y del gobierno alemán y haciendo una fotografía de la entrega en mano.
Macht ein Foto und überreicht der örtlichen Geschäftsführung sowie Vertreter/innen der deutschen Regierung persönlich ein Schreiben oder schickt es per Email.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
FagorBrandt presentó observaciones mediante carta de 17 diciembre de 2007.
FagorBrandt übermittelte seine Stellungnahme mit Schreiben vom 17. Dezember 2007.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rumanía respondió a las citadas observaciones de terceros por carta de 8 de abril de 2010.
Rumänien ging mit Schreiben vom 8. April 2010 auf die vorstehend erwähnten Stellungnahmen der Beteiligten ein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Suecia presentó sus observaciones mediante carta de 27 de septiembre de 2006.
Die schwedischen Behörden übermittelten ihre Stellungnahme mit Schreiben vom 27. September 2006.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En una carta de la Presidencia y de la Comisión, la UE y sus Estados miembros expresaron su voluntad de asociarse al Acuerdo. ES
In einem vom Vorsitz und der Kommission unterzeichneten Schreiben haben die EU und ihre Mitgliedstaaten erklärt, dass sie sich der Vereinbarung anschließen wollen. ES
Sachgebiete: oeffentliches flaechennutzung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
En la carta deberá probar la dependencia causal entre los daños declarados y el transporte correspondiente.
Im Schreiben beweisen Sie bitte den kausalen Zusammenhang zwischen dem gemeldeten Schaden und dem diesbezüglichen Transport.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Bélgica presentó sus observaciones mediante carta de 25 de febrero de 2009, registrada el 6 de marzo de 2009.
Belgien hat seine Stellungnahme mit Schreiben vom 25. Februar 2009 übermittelt, das am 6. März 2009 registriert worden ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rumanía respondió mediante carta de 11 de marzo de 2008, registrada ese mismo día.
Rumänien reagierte mit Schreiben vom 11. März 2008, das am selben Tag registriert wurde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Descubra más abajo varios extractos de cartas o mensajes de testimonio enviados por correo electrónico.
Nachstehend finden Sie einige Auszüge aus den Schreiben oder E-Mails der Seminarteilnehmer.
Sachgebiete: luftfahrt musik handel    Korpustyp: Webseite
Aún no se ha recibido respuesta a dicha carta.
Die Antwort auf dieses Schreiben blieb bis jetzt aus.
   Korpustyp: EU DCEP

100 weitere Verwendungsbeispiele mit carta

1700 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

- la carta social Europea;
– die Europäische Sozialcharta;
   Korpustyp: EU DCEP
Colecciono cartas de rechazo.
Eine Ablehnung nach der anderen.
   Korpustyp: Untertitel
Aún conservo su carta.
Hier ist Ihr Zettel.
   Korpustyp: Untertitel
Carta de EEUU (pequeña)
US Letter (klein)
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Sólo es una carta.
Ich schreibe gerade an Johnny.
   Korpustyp: Untertitel
Debes ver sus cartas.
Willst du sie sehen?
   Korpustyp: Untertitel
Habéis recibido mi carta?
Ih…habt meine Nachricht erhalten?
   Korpustyp: Untertitel
Ya leí la carta.
Ich habe ihn gelesen.
   Korpustyp: Untertitel
El cartero trae cartas.
Ist Briefträger mit Briefen für dich.
   Korpustyp: Untertitel
Le escribí una carta.
Ich habe ihm geschrieben.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero ganar algunas carta…
Billy, ich will einig…
   Korpustyp: Untertitel
Pero quieres otra carta.
Aber du willst noch eine.
   Korpustyp: Untertitel
Sabe jugar sus cartas.
Sie weiß, wie man das Spiel spielt.
   Korpustyp: Untertitel
Aquí está la carta.
Hier ist die Überweisung.
   Korpustyp: Untertitel
Ponga la carta aquí.
Jetzt lege ich sie hierhin.
   Korpustyp: Untertitel
Me enviaste una carta.
Sie haben mir geschrieben.
   Korpustyp: Untertitel
Le envié otra carta.
Ich schrieb ihr noch einmal.
   Korpustyp: Untertitel
Parecen cartas de amor.
Sehen aus wie Liebesbriefe.
   Korpustyp: Untertitel
Puede barajarlos como cartas.
Er könnte es in 10 Minuten schaffen.
   Korpustyp: Untertitel
Haciendo vuestras cartas astrales.
Nachdem du deine Sternkarten gemacht hast.
   Korpustyp: Untertitel
Esta carta soy yo.
Dieser Brie…das bin ich."
   Korpustyp: Untertitel
Ahora enseńa sus cartas.
Jetzt läßt er die Katze aus dem Sack.
   Korpustyp: Untertitel
Muestren cartas y lloren.
Seht her und weint: Asse und Sechsen.
   Korpustyp: Untertitel
Seldom recibió una carta.
Seldom hat eine Nachricht gekriegt.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora obtenemos nuestra carta.
Jetzt bekommen wir unser Einschreiben.
Sachgebiete: film theater informatik    Korpustyp: Webseite
La carta concluía diciendo:
In dem Drohbrief hieß es daher:
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
¿Quieres jugar cartas? Vamos a jugar a la carta:
Dann spielen wir 'ich will nicht sterben'.
   Korpustyp: Untertitel
Juegos de cartas gratis, Juegos de cartas online
kostenlose Kartenspiele Gameonly, In ansteigender Reihenfolge, Name
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Te escribí una carta de amor.-Una carta de amor.
Ich habe dir einen Liebesbrief geschrieben. -Ein Liebesbrief.
   Korpustyp: Untertitel
Línea de autobús Carta ejecuta en turismo cartas salidas. PL
Charter-Bus Linie läuft auf touristische Charter Steckdosen. PL
Sachgebiete: luftfahrt transport-verkehr verkehr-kommunikation    Korpustyp: Webseite
Justfab zapatos a la carta ES
Sarah Jessica Parker designt Schuhe für Manolo Blahnik ES
Sachgebiete: film media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
carta con conocidas recetas mediterráneas. ES
Angeboten werden beliebte mediterrane Spezialitäten. ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Descargar programas sobre Cartas (Juegos)
Software über Kartenspiele herunterladen (Spiele)
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
– Vista la Carta Social Europea,
– unter Hinweis auf die Europäische Sozialcharta,
   Korpustyp: EU DCEP
20110923IPR27376 Vídeo a la carta
20110923IPR27376 VOD Entwurf einer Resolution
   Korpustyp: EU DCEP
– Vista la Carta Social Europea,
– in Kenntnis der Europäischen Sozialcharta,
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Carta verde de seguros
Betrifft: Policen für grüne Versicherungskarten
   Korpustyp: EU DCEP
Como dijo en su carta.
Das haben Sie Ihrem Freund doch geschrieben, oder nicht?
   Korpustyp: Untertitel
La carta incluirá como mínimo :
Das Aufforderungsschreiben muss mindestens enthalten :
   Korpustyp: Allgemein
Tuvo que cambiar las cartas.
Er muss betrogen haben.
   Korpustyp: Untertitel
Trozos de la carta rasgada.
Fetzen von der Erklärung!
   Korpustyp: Untertitel
- Por unas cartas de amor.
Wegen ein paar Liebesbriefen?
   Korpustyp: Untertitel
Es quien envía la carta.
Er hat die Nachricht geschickt.
   Korpustyp: Untertitel
- Recibí una carta de disculpa.
- Ich erhielt auch eine Entschuldigung.
   Korpustyp: Untertitel
Fue una carta muy general.
Das war sehr allgemein.
   Korpustyp: Untertitel
Es una carta de amor.
Das ist ein Liebesbrief.
   Korpustyp: Untertitel
Pechar y chellar esta carta.
Wiegen und frankieren bitte.
   Korpustyp: Untertitel
Es una carta de recomendación.
Eine Empfehlung von mir.
   Korpustyp: Untertitel
- Soy cínico con las cartas.
- Bei Briefen bin ich zynisch.
   Korpustyp: Untertitel
A veces las cartas tardan.
Manchmal dauert es länger.
   Korpustyp: Untertitel
Sellos, estampas, motivos y cartas
Stempel mit Motiven und Buchstaben
Sachgebiete: kunst astrologie foto    Korpustyp: Webseite
Secretariado para las "Cartas mensuales"
Sekretariat für die „Monatlichen Rundbriefe“
Sachgebiete: kunst religion musik    Korpustyp: Webseite
marcadores y carta abridores materiales:
Lesezeichen und Letter Opener Materialien:
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
¿Qué significa contar cartas en
Was ist eigentlich Blackjack Kartenzählen?
Sachgebiete: kunst informationstechnologie musik    Korpustyp: Webseite
¿Cómo se suman las cartas?
Wie das alles funktioniert?
Sachgebiete: kunst informationstechnologie musik    Korpustyp: Webseite
elimina las cartas numeradas en…
Du musst die nummerierten…
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
¿Ofrecen lecturas personales de cartas?
Bieten Sie auch persönliche Horoskopdeutungen an?
Sachgebiete: astrologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
¿Qué cartas tienen signos interceptados?
In welchen Horoskopen gibt es eingeschlossene Zeichen?
Sachgebiete: astrologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Las cartas se disponen unas…
Hier musst du die übereinander…
Sachgebiete: radio sport technik    Korpustyp: Webseite
El noreste en la carta.
Gerichte aus dem Nordosten Brasiliens.
Sachgebiete: musik tourismus politik    Korpustyp: Webseite
¿Zivka sabe de las cartas?
Weiß Zivka von den Briefen?
   Korpustyp: Untertitel
Uh… Habéis recibido mi carta?
Lh…habt meine Nachricht erhalten?
   Korpustyp: Untertitel
¿Tienes mi carta de renuncia?
Haben Sie mein Rücktrittsschreiben?
   Korpustyp: Untertitel
¿Necesitas una carta de recomendación?
Brauchst du ein Empfehlungsschreiben?
   Korpustyp: Untertitel
Comenzaremos con cinco cartas tapadas.
Wir beginnen mit Five Card Draw.
   Korpustyp: Untertitel
Justfab zapatos a la carta ES
Zumba Schuhe - Das richtige Schuhwerk für den Trendsport ES
Sachgebiete: sport radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Esa sangría, pronto, esta carta
Hier den Blutstift, schnell ein Billettchen
   Korpustyp: Untertitel
No te puedo dar carta.
Ich kann dir keine geben. Mein Gott.
   Korpustyp: Untertitel
Necesitamos una baraja de cartas.
Jetzt brauchen wir nur noch ein Kartenspiel.
   Korpustyp: Untertitel
Coronel, mi carta de renuncia.
Herr Oberst, mein Abschiedsgesuch.
   Korpustyp: Untertitel
¡Estoy trabajando en mi carta!
Ich arbeite an meiner Kündigung.
   Korpustyp: Untertitel
El Duque guarda más cartas.
Der Herzog führt etwas anderes im Schilde.
   Korpustyp: Untertitel
- Dame mi carta de recomendación.
Gib mir einfach mein Empfehlungsschreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Una carta exponiendo su solicitud.
Ein Kreditantrag oder so etwas.
   Korpustyp: Untertitel
- Nunca le escribí una carta.
- Ich habe nie an Maurice geschrieben.
   Korpustyp: Untertitel
Quiere una carta de recomendación.
Eine deiner ehemaligen Studentinnen braucht ein Empfehlungsschreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Le he escrito una carta
Ich habe ihm geschrieben.
   Korpustyp: Untertitel
Me escribiste una carta, idiota.
Du hast mir geschrieben, du Idiot.
   Korpustyp: Untertitel
Mira esas cartas de renuncia.
Schauen Sie sich diese Rücktrittsgesuche an.
   Korpustyp: Untertitel
Mas parece un abre cartas.
Sieht eher wie ein Brieföffner aus.
   Korpustyp: Untertitel
¿Recibió una carta de blanco?
Erhielten Sie eine Vorladung?
   Korpustyp: Untertitel
El nombre en la carta.
Der Name auf dem Zettel.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo una carta para usted.
- Ich habe etwas für Sie.
   Korpustyp: Untertitel
¿Tienes las cartas de tránsito?
Haben Sie die Passierscheine?
   Korpustyp: Untertitel
Laszlo vendrá por las cartas.
Laszlo wird die Visa holen.
   Korpustyp: Untertitel
Te gané a las cartas.
Ich habe dich beim Kartenspiel gewonnen!
   Korpustyp: Untertitel
Si juega bien sus cartas.
Wenn Sie gut spielen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Es una carta de Stephen?
Oh, Mary, hast du etwas von Stephen gehört?
   Korpustyp: Untertitel
Puedo ver cartas por favor?
Kann ich bitteschön eure Clubkarten stehen?
   Korpustyp: Untertitel
Parezco gilipollas con mi carta.
Und ich blöder Idiot schreib ihr noch.
   Korpustyp: Untertitel
Déja que vea tus cartas.
Du, zeig mal deinen Stapel.
   Korpustyp: Untertitel
Me has enviado una carta.
Du hast mir geschrieben. ich bin Giuseppe Lorenzo.
   Korpustyp: Untertitel
Escribiré la carta por ti.
Ich schreibe dir eine Entschuldigung.
   Korpustyp: Untertitel
Para abrir cartas, por supuesto.
Für die Anfangsbuchstaben natürlich.
   Korpustyp: Untertitel
¿Puedes darme la primera carta?
Kannst du mir den ersten Buchstaben verraten?
   Korpustyp: Untertitel
¿Jugamos a cartas o sesteamos?
Entweder spielen oder schlafen.
   Korpustyp: Untertitel
Nadie escribe cartas de amor.
Die schreibt niemand mehr.
   Korpustyp: Untertitel
¿Porqué no utiliza las cartas?
Warum machen Sie nicht von den Briefen Gebrauch?
   Korpustyp: Untertitel
Me escribió cartas, y dije:
Er hat mir geschrieben, und ich hab gedacht:
   Korpustyp: Untertitel
Es una carta muy hermosa.
Ich weiß, es ist wunderschön.
   Korpustyp: Untertitel