Pese a encontrarse en una fase de desarrollo desde el punto de vista tecnológico, las denominadas ’tecnologías cognitivas’ ya deberían examinarse más exhaustivamente y aplicarse a través de información geolocalizada del uso del espectro, que se debería cartografiar en el inventario.
Sogenannte kognitive Technologien, die technisch noch nicht ausgereift sind, sollten weiter erforscht und mit Hilfe geolokalisierter Informationen über die Nutzung von Funkfrequenzen – wobei diese Informationen in ein Verzeichnis aufgenommen werden sollten – sogar angewendet werden.
Korpustyp: EU DCEP
cartografiarKartierung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Curva complementaria -no correspondiente al intervalo vertical de las curvas normales- calculada o interpolada a partir de las curvas circundantes, utilizado en las áreas en las que la información sobre altitud es insuficiente para cartografiar las elevaciones o para controlar la creación de un modelo digital de elevaciones.
Eine ausgehend von umliegenden Höhenlinien unter Abweichung vom normalen vertikalen Höhenlinienabstand geschätzte oder interpolierte Hilfshöhenlinie, die in Gebieten verwendet wird, in denen die Höhendaten nicht für die Kartierung oder Erstellung eines digitalen Höhenlagenmodells ausreichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
cartografiar y evaluar (incluida su valoración) los ecosistemas, en particular los marinos, y sus servicios a fin de contribuir a la fijación de prioridades para restauración, infraestructura verde o azul o «pérdida neta cero»;
Kartierung und Bewertung (einschließlich der Wertermittlung) von Ökosystemen, einschließlich mariner Ökosysteme, und ihrer Dienstleistungen, um zu einer Festlegung der Prioritäten — Wiederherstellung, grüne oder blaue Infrastruktur, Vermeidung von Nettoverlusten — beizutragen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Entre tanto, la labor realizada por los Estados miembros para cartografiar y evaluar los ecosistemas y los servicios que prestan mejorará la disponibilidad de los datos, y junto con la iniciativa dirigida a evitar una pérdida neta de biodiversidad para 2015 contribuirán a mantener en una serie de escalas el capital natural existente.
Bis dahin werden die Maßnahmen der Mitgliedstaaten zur Kartierung und Bewertung der Ökosysteme und ihrer Dienstleistungen die Verfügbarkeit von Daten verbessern, und gleichzeitig wird die für 2015 geplante Initiative zur Vermeidung von Nettoverlusten dazu beitragen, das Naturkapital in unterschiedlichen Größenordnungen zu erhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
El proyecto desarrollará los programas informáticos necesarios para tratar, validar y cartografiar la información sobre ALPC y otras armas y municiones convencionales desviadas u objeto de tráfico.
Im Rahmen des Projekts wird die erforderliche Software zur Verarbeitung, Validierung und Kartierung von Informationen über umgelenkte oder illegal gehandelte SALW und andere konventionelle Waffen und Munition entwickelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este planteamiento de estudio individualizado, junto con la capacidad técnica necesaria para aplicarlo, es crucial para cartografiar completamente el desvío de armas convencionales a países en conflicto y dentro de estos, lo que en la actualidad no está suficientemente supervisado por la comunidad internacional.
Dieses Konzept der Einzelfallstudie und die für seine Umsetzung notwendigen technischen Kapazitäten sind Voraussetzung für eine umfassende Kartierung der Umlenkung konventioneller Waffen in und innerhalb von Konfliktstaaten, die derzeit von der internationalen Gemeinschaft noch nicht ausreichend überwacht wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nuevos planteamientos que persigan la lectura rápida del DNA reducirán el coste que entraña cartografiar millones de moléculas y proporcionarán datos valiosos para combatir las enfermedades, especialmente al nivel personal.
Durch neue Ansätze zur raschen Entschlüsselung der DNS können die Kosten, die durch die Kartierung von Millionen Molekülen entstehen, gesenkt und wertvolle Fakten zur Bekämpfung von Krankheiten, insbesondere auf individueller Ebene, gewonnen werden.
Korpustyp: EU DCEP
cartografiarAbbildung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, deberá volverse a cartografiar antes de un ciclo de ensayo si:
Eine erneute Abbildung ist vor einem Prüfzyklus durchzuführen, wenn:
Korpustyp: EU DGT-TM
Un motor debe volverse a cartografiar antes de un ciclo de ensayo si:
Eine erneute Abbildung ist vor einem Prüfzyklus durchzuführen, wenn:
Korpustyp: EU DGT-TM
Debe volverse a cartografiar antes de un ciclo de ensayo si:
Eine erneute Abbildung ist vor einem Prüfzyklus durchzuführen, wenn:
Korpustyp: EU DGT-TM
cartografiar, evaluar y cuantificar la información sobre políticas y prácticas de las empresas en Europa de forma armonizada;
ES
Sachgebiete: informationstechnologie handel personalwesen
Korpustyp: EU Webseite
cartografiarVermessung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se han gastado miles de millones de dólares en cartografiar el genoma humano.
Milliarden von Dollar wurden für die Vermessung des menschlichen Genoms ausgegeben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El dispositivo es un pequeño robot volante que puede transportar telecámaras térmicas y otros medidores gaseosos para cartografiar el territorio y descubrir descargas de residuos tóxicos.
Bei dem Apparat handelt es sich um eine Drohne, also um einen kleinen, fliegenden Roboter, der Wärmebildkameras und andere Gasmessgeräte zur Vermessung des Gebiets und zum Aufspüren von Abladeplätzen von Giftmüll transportieren kann.
Korpustyp: EU DCEP
cartografiarbesteht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pide que la Plataforma permita cartografiar con la mayor precisión posible el acceso a estas necesidades (que varían según los lugares y los grupos considerados) en función de los distintos mecanismos de ayuda a las personas pobres;
fordert, dass im Rahmen der Plattform die Möglichkeit besteht, den Zugang zu der (je nach Ort und Gruppe unterschiedlichen) notwendigen Versorgung auf der Grundlage der verschiedenen Maßnahmen zur Unterstützung der von Armut betroffenen Personen so konkret wie möglich zu erfassen;
Korpustyp: EU DCEP
cartografiaraufgenommen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pese a encontrarse en una fase de desarrollo desde el punto de vista tecnológico, las denominadas ’tecnologías cognitivas’ ya deberían examinarse más exhaustivamente y aplicarse a través de información geolocalizada del uso del espectro, que se debería cartografiar en el inventario.
Sogenannte kognitive Technologien, die technisch noch nicht ausgereift sind, sollten weiter erforscht und mit Hilfe geolokalisierter Informationen über die Nutzung von Funkfrequenzen – wobei diese Informationen in ein Verzeichnis aufgenommen werden sollten – sogar angewendet werden.
Korpustyp: EU DCEP
cartografiarkartieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En particular, deben realizarse inversiones para colmar lagunas en datos y conocimientos, cartografiar y evaluar los servicios ecosistémicos y comprender el papel de la biodiversidad en el mantenimiento de dichos servicios, así como la manera en que la biodiversidad se adapta al cambio climático y cómo afecta la pérdida de biodiversidad a la salud humana.
Dazu sollten auch Investitionen getätigt werden, um Wissens- und Datenlücken zu schließen, Ökosystemdienstleistungen zu kartieren und zu bewerten und die Rolle der Biodiversität bei der Unterstützung solcher Dienstleistungen zu verstehen sowie zu verstehen, wie sich die Biodiversität an den Klimawandel anpasst und wie sich der Verlust von Biodiversität auf die menschliche Gesundheit auswirkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
cartografiarerfasst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pide a la Comisión que instituya un grupo de trabajo encargado de cartografiar las estructuras de investigación e innovación en los futuros Estados miembros y facilitar así su integración en las redes de investigación de la Unión Europea;
empfiehlt der Kommission, einen Arbeitsstab einzusetzen, der die Forschungs- und Innovationsstruktur in den Beitrittsländern erfasst und dadurch die Integration dieser Länder in die Forschungsnetze der Europäischen Union erleichtert;
Korpustyp: EU DCEP
cartografiarbeispielsweise durch Erfassen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si los resultados se consideran satisfactorios, el producto se someterá a ensayo en un grupo de consumidores. Este último paso también requiere de técnicas analíticas rigurosas, como cartografiar las emociones expresadas durante las pruebas o analizar el lenguaje corporal del consumidor, filmado durante la utilización del producto.
ES
Wenn die Ergebnisse zufriedenstellend sind, geht das Produkt in den Verbrauchertest, der ebenfalls rigoros wissenschaftlich ausgewertet wird, beispielsweisedurchErfassen der während des Tests ausgedrückten Gefühle oder einer Analyse der Körpersprache des Verbrauchers, der bei der Anwendung gefilmt wird.
ES
Si queremos cartografiar el sistema, habrá que lanzar una sonda pronto.
Wenn wir sie ganzerfassen wollen, muss die Sonde bald starten.
Korpustyp: Untertitel
cartografiarmithilfe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los hallazgos son fruto del empleo de un método sin precedentes en el Parlamento Europeo, un método ingenioso, desarrollado para cartografiar la situación actual.
Die Erkenntnisse wurden mithilfe einer für das Europäische Parlament gänzlich neuen Methode, einer schöpferischen Methode gewonnen, die entwickelt wurde, um die derzeitige Lage einzuschätzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cartografiarabgebildet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No es preciso cartografiar un motor antes de cada ciclo de ensayo.
Ein Motor muss nicht vor jedem einzelnen Prüfzyklus abgebildet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
cartografiar el genoma
.
Modal title
...
15 weitere Verwendungsbeispiele mit "cartografiar"
20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: verlag media internet
Korpustyp: Webseite
¿De qué manera piensa «cartografiar» la Comisión los riesgos sanitarios al cabo de cinco años?
Auf welche Weise gedenkt die Kommission nach fünf Jahren hinsichtlich der Gesundheitsrisiken „die Karten auf den Tisch zu legen“?
Korpustyp: EU DCEP
Hemos saltado más alla de la linea roja, dentro del espacio sin cartografiar.
Wir sind über die Rote Linie hinaus gesprunge…in ein unerforschtes Gebiet. Vorräte und Treibstoff sind beschränkt.
Korpustyp: Untertitel
Considera que es necesario establecer una metodología común y requisitos mínimos para cartografiar los peligros y riesgos a escala comunitaria;
vertritt die Auffassung, dass auf EU-Ebene eine gemeinsame Methode und Mindestanforderungen für die Gefahren- und Risikokartierung festgelegt werden müssen;
Korpustyp: EU DCEP
Dicha unidad llegó incluso a cartografiar la distribución de la población musulmana en la ciudad y sus costumbres.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
¿Han facilitado las autoridades griegas la información adecuada y han recopilado material científico a fin de localizar y cartografiar los hábitats protegidos? 4.
4. einen Plan für die Kartografierung der mit Posidonia bewachsenen Flächen in Griechenland und Maßnahmen zu ihrem Schutz vorgelegt haben?
Korpustyp: EU DCEP
El satélite se va a utilizar para cartografiar regiones geográficas con una resolución pancromática y multiespectral de 7,5 metros y 15 metros, respectivamente.
Der Satellit wird zur kartografischen Erfassung geografischer Gebiete verwendet werden und über eine vielfarbige und multispektrale Auflösung von 7,5 Metern bzw. 15 Metern verfügen.
Korpustyp: EU DCEP
¿No cree la Comisión que para cartografiar la incidencia del ruido se deberían utilizar mediciones actuales que reflejen la intensidad real del tráfico?
Ist die Kommission nicht der Meinung, dass zur Lärmkartierung aktuelle Messungen genutzt werden sollten, die das tatsächliche Verkehrsaufkommen erfassen?
Korpustyp: EU DCEP
El estudio tenía como fin cartografiar las relaciones entre diferentes organizaciones a fin de evaluar el volumen y frecuencia del trabajo en red.
ES
Dabei ging es darum, die Beziehungen zwischen verschiedenen Organisationen zu erfassen, um Quantität, Häufigkeit und Qualität der Vernetzung einschätzen zu können.
ES
Sachgebiete: geografie verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Al mismo tiempo, se procurará cartografiar la estructura del comercio ilícito de APAL, colaborando para ello con las autoridades pertinentes a fin de delimitar las zonas de mayor riesgo.
Gleichzeitig wird damit angestrebt, durch Zusammenarbeit mit den zuständigen Behörden die Strukturen des illegalen Handels mit SALW zu erfassen, um die Hauptrisikobereiche zu ermitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Equipos de medida de frente de onda (fase) dinámicos, capaces de cartografiar al menos 50 posiciones en un frente de onda de un haz, que tengan cualquiera de las características siguientes:
Ausrüstung zur Messung dynamischer Wellenfronten (Phasenlage), die in der Lage ist, mindestens 50 Positionen einer Wellenfront zu messen, mit einer der folgenden Eigenschaften:
Korpustyp: EU DGT-TM
Equipos de medida de frente de onda (fase) dinámicos, capaces de cartografiar al menos 50 posiciones en un frente de onda de un haz, y cualquiera de las características siguientes:
Ausrüstung zur Messung dynamischer Wellenfronten (Phasenlage), die in der Lage ist, mindestens 50 Positionen einer Wellenfront zu messen, und eine der folgenden Eigenschaften hat:
Korpustyp: EU DGT-TM
Dado que las actividades respaldadas por la Unión en el pasado han permitido cartografiar la cuestión de las emisiones de gases nobles, este estudio piloto da un paso más al tratar de elaborar soluciones concretas para poner remedio a este problema.
Während die bisher durch die Union unterstützten Tätigkeiten es ermöglicht haben, das Problem der Edelgas-Emissionen zu beschreiben, geht diese Pilotstudie einen Schritt weiter und erarbeitet konkrete Lösungen zur Behebung des Problems.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros deben cartografiar todas las zonas de riesgo confeccionando mapas que delimiten y clasifiquen esas zonas según su nivel de riesgo (alto, medio o bajo), y que indiquen los daños potenciales que pueda ocasionar una inundación a la población local, a los bienes y al medio ambiente.
ES
Für alle Gebiete, für die ein Hochwasserrisiko festgestellt wurde, fertigen die Mitgliedstaaten Hochwasserkarten an, in denen diese Gebiete, die jeweilige Hochwasserwahrscheinlichkeit - hoch, mittel, niedrig - sowie die potenziellen hochwasserbedingten Schäden, von denen örtliche Bevölkerung, Vermögenswerte und Umwelt betroffen sein können, ausgewiesen sind.
ES
Sachgebiete: flaechennutzung verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Así, desde el siglo XIX y a partir del titánico proyecto de Balzac de cartografiar socialmente París, en cuanto que emblema de la civilización moderna y urbana, hasta nuestros días la ciudad es el espacio predilecto por los discursos literarios para escenificar el conflicto entre individuo y sociedad que define la condición moderna.
DE
Der für die conditio moderna definitorische Konflikt von Individuum und Gesellschaft, von subjektivem Autonomiestreben auf dem Hintergrund einer zunehmend virulent werdenden Einsicht in die heteronome Determiniertheit des modernen Subjekts, findet im urbanen Raum seinen paradigmatischen Austragungsort, im literarischen Text einen kritischen Spiegel.
DE