linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
casaca Mantel 5 Jacke 5

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

casaca Rock 3 Uniform 2 führt vor auch U.S.Militärkleidung 1 berittenen 1 folgende 1 Produkte 1 Casaca 1 langen Mantel süße 1

Verwendungsbeispiele

casaca Jacke
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Para las casacas prefiera las de material transpirable.
Auch bei Jacken sollte man atmungsaktives Material bevorzugen.
Sachgebiete: sport infrastruktur jagd    Korpustyp: Webseite
Porque no vas a traer tu casaca cariño tu mamá te va a llevar con ella por la tarde
Willst du nicht deine Jacke holen? Deine Mutter nimmt dich heute für den Nachmittag mit zu sich.
   Korpustyp: Untertitel
Casaca oscura, pantalones y zapatos y, por debajo, una camisa blanca y un chaleco. DE
Dunkle Jacke, Hose und Schuhe, darunter ein weißes Hemd und eine dunkle Weste. DE
Sachgebiete: universitaet media archäologie    Korpustyp: Webseite
Si esta casaca azul no le molesta, Sr. Trane, cabalgaré a su lado.
Falls Sie die blaue Jacke nicht reizt, Mr. Trane, würde ich gerne mit.
   Korpustyp: Untertitel
Así, curioseando entre los varios stands, a la sombra de la Capillas Mediceas y de la Iglesia de San Lorenzo, encontrarás adornos, ropa y productos típicos de la artesanía florentina, como carteras y casacas de cuero, que podrás adquirir como recuerdo de tu viaje, a precios realmente convenientes.
So zwischen den verschiedenen Ständen im Schatten der Medici-Kapellen und der Kirche von San Lorenzo stöbernd, findest Du Geschenk- und Haushaltsartikel, Bekleidung und typische Produkte des florentinischen Kunsthandwerks, wie Taschen und Jacken aus Leder, die Du als Erinnerung an Deine Reise zu wirklich vorteilhaften Preisen erstehen kannst.
Sachgebiete: verlag architektur mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite

24 weitere Verwendungsbeispiele mit "casaca"

19 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

No sea insolente, casaca azul.
Kommen Sie mir nicht frech, Blaurock.
   Korpustyp: Untertitel
¡Son esos casacas rojas otra vez!
Schon wieder diese Rotröcke!
   Korpustyp: Untertitel
Todos los malditos casacas rojas merecen morir.
Jeder dieser Rotröcke verdient den Tod.
   Korpustyp: Untertitel
Sáquese también la casaca, y le traigo algo blanco.
Wenn Sie auch Ihr Wams ablegen würden. Dann lasse ich Ihnen etwas Weißes bringen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Dónde más tengo la oportunidad de matar casacas rojas?
Wo sonst hätte ich die Möglichkeit ein paar Rotröcke zu töten?
   Korpustyp: Untertitel
Un hombre alt…...con una casaca militar larga.
Ziemlich groß, mit so einem langen Militärmantel.
   Korpustyp: Untertitel
Para las casacas prefiera las de material transpirable.
Auch bei Jacken sollte man atmungsaktives Material bevorzugen.
Sachgebiete: sport infrastruktur jagd    Korpustyp: Webseite
Esta casaca es la qu…...llevé aWashingto…...antes de la guerra.
Ich trug diese…...Frack in Washington. Noch vor dem Krieg.
   Korpustyp: Untertitel
Como nuestro amigo, yo sé lo que es odiar la casaca azul.
Darum kann ich den Hass unseres Freundes auf die Blauröcke nachempfinden.
   Korpustyp: Untertitel
Se hace llamar el Gran Ahmed Khan y viste una casaca de húsar.
Er nennt sich Großer Ahmed Khan. Trägt eine Husarenkappe.
   Korpustyp: Untertitel
Enfrentarse de frente con casacas rojas en campo abierto. Qué locura.
Mündung gegen Mündung auf offenem Feld ist Wahnsinn.
   Korpustyp: Untertitel
Hay un rumor de que 20 casacas roja…...murieron a manos de un fantasma o algo.
Es kursiert eine Geschichte, dass 20 Rotröck…von einem Geist getötet wurden.
   Korpustyp: Untertitel
El señor Casaca me ha pedido que me ciña al tema, y lo hago con mucho gusto.
Ich nehme als Berichterstatterin den Arbeitsauftrag des Kollegen Paulo Cassaca gerne an, an dem Thema dran zu bleiben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ponente del informe, Paulo CASACA (PES, Portugal), hace hincapié en la necesidad de proteger la confidencialidad de los datos de los pescadores.
Die Abgeordneten begründen dies damit, dass nur ein System, das Interkontinentalflüge so frühzeitig wie möglich einbezieht, die Verringerung der Treibhausgasemissionen signifikant beeinflussen könne.
   Korpustyp: EU DCEP
Paulo Casaca destaca que los Estados siguen sin estar "suficientemente implicados en el logro de un dimensionamiento de la flota adecuada a los recursos disponibles".
Darüber hinaus wird in den beschäftigungspolitischen Leitlinien der Mitgliedstaaten vom Juli 2005 noch größerer Wert auf Mobilität gelegt.
   Korpustyp: EU DCEP
Hace mucho que les combato, genera…y creo que, si fuera uno ellos, estaría al lado de Gerónim…matando casacas azules.
Ich habe lange gegen sie gekämpft, Wenn ich einer von ihnen wäre, wäre mein Platz an Geronimos Seit…und ich würde auf Blauröcke schießen.
   Korpustyp: Untertitel
Los visitantes, equipados con lámpara, casco y la típica casaca o capote mineros recorren un tramo de 250 metros de la antigua mina.
Ausgestattet mit Laterne, Helm und Bergmannskutte mit Kappe, dem sog. Bergkittel, gehen Sie etwa 250 m tief in den ursprünglichen Stollen.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
El informe de consulta de Paulo CASACA (PSE, PT) fue aprobado unánimemente en la comisión de Pesca que considera que el nuevo Reglamento mejorará la calidad de los datos.
Der Ausschuss anerkennt darin die Rolle des Tourismus als Impulsgeber für den Aufschwung der Entwicklungsländer auf allen Ebenen und sieht in ihm einen der grundlegenden Aspekte jeder in den Entwicklungsländern durchzuführenden konsequenten Entwicklungspolitik.
   Korpustyp: EU DCEP
Señor Presidente, de entrada puedo asegurarle al Sr. Casaca que hemos consultado con nuestros servicios jurídicos, cuya visión de estos temas es exactamente la que le he expuesto, ninguna otra.
Herr Präsident, Herr Abgeordneter! Erstens kann ich Ihnen versichern, dass wir unsere Rechtsdienste konsultiert haben und dass unser Rechtsdienst genau die Meinung vertritt, die ich hier vorgetragen habe und keine andere.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El cuestionario también deja bien claro, señor Casaca - y así se lo puede comunicar a la Comisión - que la cooperación exigida será, en mi opinión, no sólo intensa, sino muy satisfactoria.
Mit dem Fragebogen ist auch klar geworden: Es wird eine sehr intensive Zusammenarbeit sein, Herr Berichterstatter, ich darf das auch für den Ausschuss sagen, aber gleichzeitig meiner Meinung nach eine sehr gute.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Paulo Casaca PSE PT A6-0238/2005 Sobre la propuesta de Reglamento del Consejo sobre el registro y la transmisión electrónicos de las actividades pesqueras y sobre los medios de teledetección Procedimiento: Consulta Debate: 05.09.05 Votación:
John Bowis EPP-ED GB A6-0215/2005 Mitteilung der Kommission an den Rat und das Europäische Parlament – Europäisches Aktionsprogramm zur Bekämpfung von HIV/Aids, Malaria und Tuberkulose durch Außenmaßnahmen (2007-2011) Verfahren: Initiativbericht Aussprache: 08.09.2005
   Korpustyp: EU DCEP
Entre aquellos que "vuelven" con más frecuencia, el misterioso El Morisco, el mejicano Montales, el forzudo Gros Jean, el irlandés Pat Mac Ryan, el casaca roja Jim Brandon, el policía Tom Devlin, el indio Cochise y el hechicero Nube Roja.
der mysteriöse El Morisco, der Mexikaner Montales, der starke Gros Jean, der Ire Pat Mac Ryan, die Rothaut Jim Brandon, der Polizist Tom Devlin, der Indianer Cochise, der Shamane Nuvola Rossa (Rote Wolke).
Sachgebiete: film radio theater    Korpustyp: Webseite
Este es un pueblo de fútbol, permítame recordarle, y, sí, el equipo recibirá sus nuevas casacas y rodillera…y nuevos suspensorios y cualquier otra cosa que quieran en nombre de la educació…porque eso es lo que quiere la junta directiva de la escuela.
Sie wissen, dass dies eine Football-Stadt ist. Ja, sie bekommen neue Trikots und Ausrüstunge…...und alles, was sie wollen, im Namen der Ausbildun…...denn die Schulverwaltung will es so.
   Korpustyp: Untertitel
En lo que respecta al régimen de esfuerzo pesquero en la zona X, se ruega a Su Señoría se remita a la respuesta de la Comisión a la pregunta escrita E-1849/02 del Sr. Casaca DO C 28 E de 6.2.2003 . .
Im Zusammenhang mit der Fischereiaufwandsregelung für das Gebiet X möchte die Kommission den Herrn Abgeordneten auf ihre Antwort auf die schriftliche Anfrage E-1849/02 ABl.
   Korpustyp: EU DCEP