linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

cascarón Schale
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Después del cascarón vacío del Sr. Lamers, he aquí la quimera del Sr. Spencer.
Nach der leeren Schale von Herrn Lamers haben wir hier also das Trugbild von Herrn Spencer.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los huevos frescos sin cascarón, los huevos de ave y las yemas de huevo que figuran en las partidas 0407 y 0408 del anexo I
Bei Frischei ohne Schale, Vogeleiern und Eigelb, aufgeführt in Anhang I unter den KN-Codes 0407 und 0408
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las muestras que deban analizarse serán, según los casos, de sangre, de embriones abortados (embriones muertos en el cascarón), de pollitos de 2a calidad, de meconio, de tejidos post mortem, especialmente hígado, bazo, ovarios u oviductos o de válvula ileocecal.
Für die zu untersuchenden Proben werden je nach Fall Blut, Embryos, die nicht schlüpfen (also in der Schale verendete Embryos), Küken zweiter Wahl, Mekonium und post-mortales Gewebe, insbesondere Leber, Milz, Eierstock/Eileiter und Ileozäkalklappe, verwendet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
en los huevos frescos sin cascarón, los huevos de ave y las yemas de huevo que figuran en las partidas 040700 y 0408 del anexo I (3) (4)
Bei Frischei ohne Schale, für Vogeleier und Eigelb, aufgeführt in Anhang I unter den KN-Codes 040700 und 0408 (3) (4)
   Korpustyp: EU DGT-TM
En los huevos frescos sin cascarón, huevos de ave y yemas de huevo que figuran en el anexo I en las partidas 0407 y 0408
Frischei ohne Schale, Vogeleier und Eigelb, aufgeführt in Anhang I unter KN-Codes 0407 und 0408
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para los huevos frescos sin cascarón, para los huevos de ave y yemas de huevo que figuran en las partidas 040700 y 0408 del anexo I
Von Frischeiern ohne Schale, in Vogeleiern und Eigelben, aufgeführt in Anhang I unter den KN-Codes 040700 und 0408
   Korpustyp: EU DGT-TM
En los huevos frescos sin cascarón, huevos de ave y yemas de huevo que figuran en el anexo I en las partidas 040700 y 0408 (3) (4)
Bei Frischei ohne Schale, für Vogeleier und Eigelb, aufgeführt in Anhang I unter den KN-Codes 040700 und 0408 (3) (4)
   Korpustyp: EU DGT-TM
En los huevos frescos sin cascarón, huevos de ave y yemas de huevo que figuran en el anexo I en los códigos NC 040700 y 0408 [5] [6]
bei Frischei ohne Schale, für Vogeleier und Eigelb, aufgeführt in Anhang I unter den KN-Codes 040700 und 0408 [5] [6]
   Korpustyp: EU DGT-TM
en los huevos frescos sin cascarón, huevos de ave y yemas de huevo que figuran en el anexo I en los códigos NC 040700 y 0408
Frischei ohne Schale, Vogeleier und Eigelb, aufgeführt in Anhang I unter den KN-Codes 040700 und 0408
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para los huevos frescos sin cascarón, para los huevos de ave y yemas de huevo que figuran en las partidas 040700 y 0408 del anexo I
Bei Frischei ohne Schale, für Vogeleier und Eigelb, aufgeführt in Anhang I unter den KN-Codes 040700 und 0408
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


salida del cascarón . .
huevo con cascarón .

21 weitere Verwendungsbeispiele mit "cascarón"

40 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

cascarón de aluminio recubierto de piel flexible
mit einer dehnbaren Haut verkleidetes Aluminiumgehäuse
   Korpustyp: EU IATE
Aún no han salido del cascarón.
Sie sind noch nicht ausgeschlüpft.
   Korpustyp: Untertitel
No vas a volver, al menos en este cascarón de nuez.
Matrose, du kommst nicht zurück, nicht in dieser Nussschale.
   Korpustyp: Untertitel
«incubadora»: establecimiento en el que se incuban huevos y salen del cascarón pollitos de un día;
„Brüterei“: Betrieb, in dem Eier bis zum Schlupf bebrütet werden und der Eintagsküken liefert;
   Korpustyp: EU DGT-TM
La cabeza consiste en un cascarón de aluminio recubierto de piel de vinilo flexible.
Der Kopf besteht aus einem Aluminiumgehäuse, das mit einer dehnbaren Vinylhaut verkleidet ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El interior del cascarón es una cavidad que contiene unos acelerómetros triaxiales y lastre.
Das Gehäuse ist hohl und enthält dreiachsige Beschleunigungsmesser und Ballast.
   Korpustyp: EU DGT-TM
CA_Huevos (1500 - 3000 t expresadas como equivalente de huevos con cascarón) [1]
Zollkontingent Eier (1500 - 3000 t ausgedrückt in Schaleneier-äquivalenten) [1]
   Korpustyp: EU DGT-TM
CA_Huevos (1500 - 3000 t expresadas en equivalente de huevos con cascarón) [1]
Zollkontingent Eier (1500 - 3000 t ausgedrückt in Schaleneieräquivalenten) [1]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pues podrás ser una jovencit…...pero aún dejas el piso lleno de cascarón.
Obwohl du erwachsen bist, landen die Eierschalen auf dem Boden.
   Korpustyp: Untertitel
Tomará una gran dosis de energía positiva para perforar ese cascarón.
Wir bräuchten eine Unmenge an positiver Energie.
   Korpustyp: Untertitel
Las naves laterales se prolongan en capillas con bóveda de cascarón, como el ábside. ES
Jh.) wurde oft verändert, die Seitenschiffe sind durch Kapellen verlängert. ES
Sachgebiete: musik radio theater    Korpustyp: Webseite
Ahora, lo ruso mismo carece de cimientos sólidos, porque no es más que un cascarón vacío de símbolos estatales descartados.
Heute scheint das Russische selbst keine sichere Grundlage mehr zu haben und nichts anderes zu sein als ein leerer Rahmen für ausrangierte Staatssymbole.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
¡Juega con tu FURBACCA y ayúdalo a romper el cascarón de los FURBY FURBLINGS temáticos de STAR WARS!
Spiele mit deinem FURBACCA und hilf ihm, virtuelle STAR WARS FURBY FURBLINGE ausschlüpfen zu lassen!
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
CA_Huevos (1500 - 3000 t expresadas en equivalente de huevos con cascarón) [1] + CA Huevos adicional (3000 t expresadas en peso neto)
Zollkontingent Eier (1500 - 3000 t ausgedrückt in Schaleneieräquivalenten) [1] + zusätzliches Zollkontingent Eier (3000 t ausgedrückt als Eigengewicht)
   Korpustyp: EU DGT-TM
No cuentes tus pollos antes de que salgan del cascarón. La administración Bush no sólo contó sus pollos, ¡ sino que los vendió por adelantado!
Aber die Bush Regierung hat diese Küken nicht nur verbucht, sie hatte sie auch schon im Voraus verkauft.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Este preciosa gallina acaba de salir del cascarón y tu función es decorar el huevo y a la gallina como más te guste. ES
Dieses schöne Henne cascarny gerade aus Ihrer Funktion ist es, das Ei und das Huhn zu schmücken, wie Sie ms möchten. ES
Sachgebiete: film radio theater    Korpustyp: Webseite
¡Juega a actividades, explora la galaxia y rompe el cascarón de los FURBLINGS virtuales temáticos delos clásicos personajes de STAR WARS con la app de FURBACCA!
Spiele mit ihm, erkunde die Galaxie und lasse virtuelle FURBLINGE in Form von klassischen STAR WARS Charakteren ausschlüpfen, indem du deinen FURBACCA mit der App verbindest!
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Debería proporcionarse a las aves recién salidas del cascarón y a las aves jóvenes un sustrato al que puedan agarrarse para evitar problemas tales como deformaciones de las patas.
Neugeborene und junge Vögel sollten ein Substrat erhalten, das sie auch greifen können, um Entwicklungsstörungen wie beispielsweise Beinschwäche zu vermeiden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Usted puede también visitar nuestro criadero de peces y observar las tortugas bebé saliendo del cascarón u observar las tortugas madre poniendo huevos en las noches o en las madrugadas en la encantadora playa.
Sie können die Brüterei besuchen und zusehen wie die kleinen Schildkröten ausschlüpfen, oder deren Mütter zusehen wie sie am Abend dem Strand entlang die Eier legen.
Sachgebiete: verlag kunst tourismus    Korpustyp: Webseite
¿Está dispuesta la Comisión a reclasificar las ovoalbúminas dentro del arancel aduanero común incluyéndolas en el categoría de los productos agrícolas y equiparándolas de este modo a otros productos del huevo como los huevos de ave con cascarón, las yemas de huevo y los huevos enteros (código CN 0408 y sus subordinados)?
Ist die Kommission zu einer Umtarifierung von Eier-Albuminen in die Kategorie der landwirtschaftlichen Erzeugnisse und damit zu einer Gleichstellung mit anderen Eiprodukten wie Schaleneiern, Eigelb und Vollei (KN-Code 0408 …) bereit?
   Korpustyp: EU DCEP
Esto incluye cualquier actuación que, de manera intencionada o casual, pueda provocar el nacimiento o la salida del cascarón de un animal o la creación y mantenimiento de una línea animal modificada genéticamente en condiciones como las citadas, pero excluye el sacrificio de animales únicamente para el uso de sus órganos o tejidos;
Dies schließt alle Eingriffe ein, die dazu führen sollen oder können, dass ein Tier in einem solchen Zustand geboren oder ausgebrütet oder eine genetisch veränderte Tierlinie in einem solchen Zustand geschaffen und erhalten wird, schließt jedoch das Töten von Tieren allein zum Zwecke der Verwendung ihrer Organe oder Gewebe aus;
   Korpustyp: EU DGT-TM