Sachgebiete: astrologie verkehrssicherheit internet
Korpustyp: Webseite
Para que la droga virtual funcione, hay que escuchar estos archivos con cascos, pues parece que el «colocón» tiene su origen en la diversidad de frecuencias y sonidos imperceptibles que, si se escuchan sólo por un oído, no producen ningún efecto psicodélico.
Damit die virtuelle Droge funktioniert, müssen diese Dateien mittels Kopfhörer abgehört werden, da die Drogenwirkung anscheinend durch den Frequenzunterschied und nicht wahrnehmbare Töne verursacht wird, die keinen psychedelischen Effekt erzeugen, wenn sie nur auf einem Ohr gehört werden.
Korpustyp: EU DCEP
Por la noche me ponía los cascos y lo escuchaba un poco más.
Nachts setze ich Kopfhörer auf und höre weiter.
Korpustyp: Untertitel
Mediante esta técnica los sonidos se presentan a través de unos cascos o un altavoz.
Der Kopfhörer HDJ 1500 verspricht einen perfekt ausgewogenen Sound und enthält darüber hinaus eine Schallisolierungskammer zur Vermeidung externer Geräusche.
Sachgebiete: luftfahrt radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
cascosHelme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No se si tuvieron ocasión de ver los nuevos modelos de cascos de bomberos nacidos de la colaboración entre empresas alemanas, francesas, holandesas y el Centro de investigación TNO, y que presentan una nueva generación de cascos de bomberos puestos a punto por PYME.
Ich weiß nicht, ob Sie schon Gelegenheit hatten, die neuen Helme der Feuerwehrleute zu begutachten, an deren Entwicklung deutsche, französische und niederländische Unternehmen und das Forschungszentrum TNO mitgewirkt haben und die eine neue Generation von Feuerwehrhelmen darstellen, die von KMU entwickelt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El color de los cascos es lo de menos.
Die Farbe der Helme ist dabei von untergeordneter Bedeutung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los subartículos ML13.c y ML13.d no se aplican a los cascos, trajes blindados ni prendas de protección, cuando acompañen a su usuario para su protección personal.
Unternummern ML13c und ML13d erfassen nicht einzelne Helme, Körperpanzer oder Schutzbekleidung, wenn diese von ihren Benutzern zu deren eigenem persönlichem Schutz mitgeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los únicos cascos diseñados especialmente para el personal de desactivación de explosivos que están especificados en el artículo ML13 son los cascos diseñados especialmente para uso militar.
Nummer ML13 erfasst nur solche, besonders für Bombenräumpersonal konstruierten Helme, die besonders für militärische Zwecke konstruiert sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nota 3:Los subartículos ML13.c) y ML13.d) no someten a control los cascos ni el vestuario de protección y prendas de protección individuales cuando acompañen a su usuario para su protección personal.
Anmerkung 3:Unternummern ML13c und ML13d erfassen nicht einzelne Helme, Körperpanzer oder Schutzbekleidung, wenn diese von ihren Benutzern zu deren eigenem persönlichem Schutz mitgeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nota 4:Los únicos cascos diseñados especialmente para el personal de desactivación de explosivos que están sometidos a control en virtud del artículo ML13 son los cascos diseñados especialmente para uso militar.
Anmerkung 4:Nummer ML13 erfasst nur solche, besonders für Bombenräumpersonal konstruierten Helme, die besonders für militärische Zwecke konstruiert sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auriculares electroacústicos, incl. los de casco, incl. combinados con micrófono y juegos o conjuntos constituidos por un micrófono y uno o varios altavoces "altoparlantes" (exc. teléfonos, audífonos y cascos con auriculares telefónicos integrados, incl. con micrófono)
Kopfhörer und Ohrhörer, elektroakustisch, auch mit Mikrofon kombiniert, und Zusammenstellungen aus einem Mikrofon und einem oder mehreren Lautsprechern bestehend (ausg. Fernsprech- und Schwerhörigengeräte sowie Helme mit eingebauten Kopfhörern, auch mit Mikrofon)
Korpustyp: EU DGT-TM
Los subartículos ML13.c y ML13.d no se aplican a los cascos, vestuario de protección ni prendas de protección, cuando acompañen a su usuario para su protección personal.
Unternummern ML13c und ML13d erfassen nicht einzelne Helme, Körperpanzer oder Schutzbekleidung, wenn diese von ihren Benutzern zu deren eigenem persönlichem Schutz mitgeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los subartículos ML13c y ML13d no se aplican a los cascos ni el vestuario de protección y prendas de protección individuales cuando acompañen a su usuario para su protección personal.
Unternummern ML13c und ML13d erfassen nicht einzelne Helme, Körperpanzer oder Schutzbekleidung, wenn diese von ihren Benutzern zu deren eigenem persönlichem Schutz mitgeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los únicos cascos diseñados especialmente para el personal de desactivación de explosivos que están especificados en virtud del artículo ML13 son los cascos diseñados especialmente para uso militar.
Nummer ML13 erfasst nur solche, besonders für Bombenräumpersonal konstruierten Helme, die besonders für militärische Zwecke konstruiert sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
cascosHelmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Vendrán contra ti desde el norte con carros y ruedas, y una multitud de pueblos. Contra ti, y alrededor de ti, Pondrán escudos, defensas y cascos.
Und sie werden über dich kommen, gerüstet mit Wagen und Rädern und mit großem Haufen Volks, und werden dich belagern mit Tartschen, Schilden und Helmen um und um.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Sin embargo, los cascos actuales no permiten parar las vibraciones que se producen en el interior del cráneo tras una caída.
Allerdings gelinge es mit den heutigen Helmen nicht, die Erschütterungen im Schädel, die nach einem Sturz entstehen, zu verhindern.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Utilización de cascos y camisas de fuerza en la repatriación de inmigrantes en España
Betrifft: Einsatz von Helmen und Zwangsjacken in Spanien bei der Rückführung von Einwanderern
Korpustyp: EU DCEP
La semana pasada apareció en la prensa la noticia de que el Gobierno español permitirá el uso de camisas de fuerza y cascos para inmovilizar a los inmigrantes irregulares que se resistan durante su repatriación en aviones.
Letzte Woche wurde in der Presse darüber berichtet, dass die spanische Regierung den Einsatz von Zwangsjacken und Helmen zur Ruhigstellung illegaler Einwanderer, die während ihrer Rückführung im Flugzeug Widerstand leisten, zulassen werde.
Korpustyp: EU DCEP
¿ Por qué todos sus muchachos están sentados en sus cascos?
Warum sitzt ihr alle auf euern Helmen?
Korpustyp: Untertitel
Con los cascos y los grandes monumento…...no fue chistoso, ¿todos?
Mit den Helmen und den Denkmäler…War das nicht zum Schreien?
Korpustyp: Untertitel
Lo abatieron, esos filisteo…con sus cascos paganos de bronce.
Diese Philiste…diese Heiden, mit ihren Rüstungen und Helmen.
Korpustyp: Untertitel
¿ Por qué todos sus muchachos están sentados en sus cascos?
Warum sitzt ihr alle auf euren Helmen?
Korpustyp: Untertitel
Con los cascos y los grandes monumento…...¿no fue histérico, gente?
Mit den Helmen und den Denkmäler…War das nicht zum Schreien?
Korpustyp: Untertitel
Un montón de tipos en mallas y con cascos, jugando en el barro.
Ein paar Typen in engen Hosen und harten Helmen die im Dreck spielen
Korpustyp: Untertitel
cascosHelm
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Persia, Etiopía y Libia Estarán con ellos; todos ellos con escudos y cascos. Estarán contigo Gomer y todas sus tropas;
Du führst mit dir Perser, Mohren und Libyer, die alle Schild und Helm führen, dazu Gomer und all sein Heer samt dem Hause Thogarma, so gegen Mitternacht liegt, mit all seinem Heer;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
La idea es que todo el mundo que acuda a una obra tenga que llevar una tarjeta de identificación, al igual que en la actualidad tienen que llevar cascos y calzado de seguridad.
Nach diesem Vorschlag sollen alle auf einer Baustelle Beschäftigten eine Ausweiskarte mit sich führen, die ebenso zwingend vorgeschrieben sein soll wie heute das Tragen von Helm und Arbeitsschutzschuhen.
Korpustyp: EU DCEP
Para los que no usamos cascos dentro de la casa.
Es gibt auch Leute ohne Helm hier im Haus.
Korpustyp: Untertitel
Nunca se quiten los cascos.
Nehmt niemals euren Helm ab.
Korpustyp: Untertitel
Estos cascos llevan un aparato de traducción.
Der Helm hatte eine Übersetzungshilfe.
Korpustyp: Untertitel
Como cuando vas a un juego de béisbol y descubres que es noche de cascos.
So als wenn du zu einem Baseball Spiel gehst und du heraus findest das es Helm Nacht ist.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Por si no fuera suficiente con las espectaculares procesiones con antorchas, la gente de la zona se viste de vikingos de la cabeza a los pies (cascos, armadura…te haces una idea, ¿verdad?) y la velada culmina con un barco vikingo en llamas.
Als wären die Fackelprozessionen noch nicht spektakulär genug, verkleiden sich die Einwohner auch noch als Wikinger – komplett mit Helm und Rüstung, Sie wissen schon – und lassen am Ende des Abends ein Langschiff in Flammen aufgehen.
Sachgebiete: kunst radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
cascosHufe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, es muy posible que hace 100 años resonara en nuestras ciudades el ruido de las ruedas de hierro y de los cascos de caballerías sobre el adoquinado de las calles.
Herr Präsident! Mag sein, dass unsere Städte vor hundert Jahren vom Lärm eisenbeschlagener Räder und Hufe auf dem Kopfsteinpflaster widerhallten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los cascos de sus caballos parecen como de pedernal, y las ruedas de sus carros son como torbellino.
Ihrer Rosse Hufe sind wie Felsen geachtet und ihre Wagenräder wie ein Sturmwind.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Sus cascos no hacían ruido sobre el musgo.
Seine Hufe hörte man nicht auf dem weichen Moos.
Korpustyp: Untertitel
…ba caminando detrás de un carruaje negro que era tan alt…...que podía ver los cascos de los caballos.
schritt ich hinter einem Wagen, dessen Räder so hoch waren, dass ich die Hufe der Pferde sah.
Korpustyp: Untertitel
Únete a la muy respetable muchedumbre para oír el tronar de los cascos de los caballos y de los golpes que se propinan a la pelota en England’s polo tournaments este verano.
Mischen Sie sich unter die eleganten Zuschauer und erleben Sie die donnernden Hufe und die rasanten Ballwechsel bei England’s polo tournaments in diesem Sommer.
Los caballos de la montana para, grilletes típicos y secos empinadas y pequenos cascos que son empinadas y muy duro, objetivo para criadores de esta raza.
Si se están utilizando las naves de construcción de buques y las instalaciones correspondientes, estas no pueden servir al mismo tiempo para el equipamiento de los cascos.
Wenn die Schiffbauhallen und die dazugehörigen Anlagen ausgelastet sind, können die Anlagen nicht gleichzeitig für die Ausrüstung der Kaskos eingesetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En consecuencia, Rolandwerft no puede ampliar sus actividades en el campo de equipamiento de los cascos fabricados por terceros y mantener al mismo tiempo su fabricación de nuevos buques y de reparación al elevado nivel actual.
Folglich ist es der Rolandwerft nicht möglich, ihre Aktivitäten im Bereich der Ausrüstung fremdgefertigter Kaskos auszuweiten und gleichzeitig ihre Neubauproduktion und Reparaturtätigkeit auf dem gegenwärtigen hohen Niveau zu halten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alemania ha declarado además que el equipamiento de cascos no se efectúa actualmente y tampoco está previsto.
Deutschland hat darüber hinaus erklärt, dass die Ausrüstung von Kaskos weder derzeit erfolge, noch geplant sei.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta indicación está confirmada por las actividades comerciales efectivas de Rolandwerft en estos últimos años, en los que los astilleros no han equipado complementariamente cascos prefabricados mientras que teóricamente hubiera podido hacerlo en el atracadero paralelo de buques.
Diese Angabe wird durch die tatsächliche Geschäftstätigkeit der Rolandwerft in den letzten Jahren bestätigt, in denen die Werft keine vorgefertigten Kaskos zusätzlich ausgerüstet hat, obwohl es am parallelen Schiffsliegeplatz theoretisch möglich gewesen wäre.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alemania ha explicado además que, en caso de un retroceso del mercado a consecuencia de cual los proveedores tendrían de nuevo capacidades libres y por lo tanto se podría disponer de cascos en el mercado, cabe suponer que también se reduciría la cartera de pedidos de Rolandwerft.
Deutschland hat außerdem dargelegt, dass im Falle eines Marktrückgangs, infolge dessen Zulieferer wieder freie Kapazitäten hätten und daher Kaskos auf dem Markt erhältlich seien, angenommen werden könne, dass auch die Auftragslage bei der Rolandwerft rückläufig sein würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
En tal caso, y por razones de rentabilidad, Rolandwerft trataría de aprovechar sus propias capacidades para la construcción de cuerpos de buques y no para el equipamiento de cascos prefabricados.
In einem solchen Fall würde die Rolandwerft aus Gründen der Wirtschaftlichkeit eher ihre eigenen Kapazitäten zum Bau von Schiffskörpern nutzen, als vorgefertigte Kaskos auszurüsten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Incluso si los astilleros equiparan cascos prefabricados, el equipamiento se realizaría en sustitución de la construcción de buques nuevos y no como suplemento a esta actividad.
Selbst wenn die Werft vorgefertigte Kaskos ausrüsten würde, würde die Ausrüstung anstelle des Schiffsneubaus und nicht zusätzlich dazu erfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dado que el incremento de productividad alcanzado, consecuencia principalmente de las reducciones de costes originados por la utilización de grúas alquiladas, sería considerable, un incremento moderado de las capacidades debido al equipamiento ocasional de cascos no puede considerarse desproporcionado.
Da die erreichte Produktivitätssteigerung, die hauptsächlich die Folge von Kosteneinsparungen durch den Wegfall gemieteter Krane ist, erheblich wäre, könnte eine geringfügige Kapazitätserweiterung aufgrund einer gelegentlichen Ausrüstung von Kaskos nicht als unverhältnismäßig angesehen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este compromiso presentado por Alemania prevé que los astilleros limiten sus actividades en el nuevo muelle en el campo de las nuevas construcciones, el equipamiento de cascos prefabricados, así como la reparación y la transformación, a […] al año durante cinco años tras la finalización de las inversiones en el nuevo muelle.
Diese von Deutschland vorgelegte Selbstverpflichtung sieht vor, dass die Werft ihre Aktivitäten am neuen Kai im Bereich Neubau, Ausrüstung vorgefertigter Kaskos sowie Reparatur und Umbau auf […] im Jahr beschränken wird, für die Dauer von fünf Jahren nach den Beendigung der Investitionen in den neuen Kai.
Korpustyp: EU DGT-TM
El beneficiario explica que en el pasado los astilleros habían tenido que comprar ocasionalmente secciones o cascos enteros a terceras empresas.
Die Begünstigte erklärt, dass die Werft in der Vergangenheit gelegentlich Sektionen oder ganze Kaskos von Drittunternehmen zugekauft habe.
Korpustyp: EU DGT-TM
cascosHufen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ayuda a la regeneración de cascos, extremidades y piel
Unterstützung der Regenerierung von Hufen, Füßen und Haut
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Cómo se vio mezclada con el… ¿Mentecato con cascos?
Was machst du eigentlich mit diese…..Dumpfdödel auf Hufen?
Korpustyp: Untertitel
¡El pasado juni…vi a Emily Daviso…pisoteada hasta la muerte bajo los cascos del caballo del rey!
lm letzten Juni sahen wir, wie Emily Davison unter den Hufen des Pferdes unseres Königs zu Tode getrampelt wurde.
Korpustyp: Untertitel
Para ello necesitarás el polvo de los cascos de mi caballo.
Dafür musst du den Staub von den Hufen meines Pferdes sammeln.
Korpustyp: Untertitel
Shrek, ¿mis bebés tienen cascos o garras?
Shrek, haben meine Babys Hufen oder Krallen?
Korpustyp: Untertitel
Mientras que en las formas algo truncadas de su cuerpo brilla el blanco, en los cascos y la melena sobresale el azul marino más oscuro.
DE
Este puerto cuenta con una amplia gama de servicios náuticos aptos para todo tipo de embarcación, entre los que se incluyen travelift de hasta 50 Tn, grúa de 7 Tn, servicios técnicos, limpieza de cascos, recogida selectiva de residuos, wi fi, buceo entre muchos otros.
Dieser Port hat eine breite Palette von Dienstleistungen für die Schifffahrt geeignet für alle Arten von Schiffen, einschließlich Travelift von bis zu 50 Tonnen, 7 Tonnen Kran, technische Dienstleistungen, Rumpf Waschen, Müllabfuhr, Wi-Fi, Tauchen zwischen vielen anderen.
Entre sus diversos servicios, podemos destacar varadero con travelift hasta 50 Tn. Servicio de limpieza de cascos, agua y electricidad en cada amarre, cámaras de vigilancia, control de accesos, recogida de basura, entre otros.
Unter den verschiedenen Diensten, markieren wir eine 50 Tonnen Travelift, Rumpf Reinigung, Wasser und Strom in jeder Anlegestelle, Überwachungskameras, Zutrittskontrolle, Müllabfuhr, unter anderem.
Para aquellos que deseen realizar tareas de mantenimiento o deban reparar su barco esta marina cuenta con dos travelift de 45 y 65 tn, 30.000 m2 de explanadas para varada, asistencia mecánica, tratamiento para cascos (ósmosis, antifouling, pulido), así como servicio técnico Volvo, Cat y Mercruiser.
Für diejenigen, die Wartungsarbeiten durchführen müssen oder ihr Boot reparieren Dieser Seehafen besitzt zwei Travelift von bis zu 45 und 65 Tonnen, ein 30.000 m2 Offshore Anlegen Esplanade, mechanische Unterstützung, Rumpf Behandlung (Osmose, Antifouling, Polieren) und offizielle technische Dienstleistungen (Volvo, Cat und Mercruiser).
El plan de reestructuración de 2009 describe la experiencia previa del Astillero Gdańsk en la construcción de cascos de buques off-shore y explica que el astillero tiene buques de este tipo en su cartera de pedidos.
Der Umstrukturierungsplan von 2009 beschreibt die früheren Erfahrungen der Danziger Werft im Bereich des Baus von Rümpfen von Offshore-Schiffen und stellt klar, dass die Werft in ihren Auftragsbüchern Aufträge für den Bau von Schiffen dieser Art hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con arreglo a la cartera de producción prevista, cada año se producirán hasta […] cascos/buques.
Das geplante Produktportfolio geht von der Fertigung von bis zu […] Rümpfen/Schiffen pro Jahr aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
No estoy muy seguro, pero creo que se fue en ese bote con tres cascos. - ¿El bote que me costo mil tanques de jetro-jugo?
Ich bin nicht sicher, aber ich glaube, sie ging auf das Boot mit den drei Rümpfen. Das Boot, das mich 1000 G an Fahrsaft gekostet hat? Ja, das Boot des Mutos.
Korpustyp: Untertitel
No estoy segur…pero creo que se escapó en ese bote de 3 cascos.
Ich bin nicht sicher, aber ich glaube, sie ging auf das Boot mit den drei Rümpfen.
Korpustyp: Untertitel
Equipados con grandes y potentes cascos, espacio para montar muchos cañones y normalmente dotados con suficiente tripulación como para dispararlos todos, los navíos son más que cualquier otro barco.
In ihren riesigen Rümpfen ist genug Platz für viele Kanonen, und meist sind sie so reichlich mit Crews bestückt, dass alle gleichzeitig abgefeuert werden können - damit sind Linienschiffe allem überlegen, was schwimmt.
Estas naves ligeras de dos cascos tienen un carácter muy deportivo y son capaces de alcanzar altas velocidades incluso sin fuertes vientos gracias a sus grandes velas, por lo que ofrecen una experiencia fascinante tanto para principiantes como profesionales.
Die leichten Schiffe mit den zwei Rümpfen sind auch bei wenig Wind dank ihrer großen Segelfläche sehr schnell und sehr sportlich unterwegs – eine für Einsteiger und Profis faszinierende Segel-Erfahrung.
Sachgebiete: schule tourismus sport
Korpustyp: Webseite
cascosSchiffe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
PT: El seguro de transporte aéreo y marítimo, incluido el seguro de mercancías, aeronaves, cascos y responsabilidad civil, sólo puede ser suscrito por compañías establecidas en la CE; sólo las personas y empresas establecidas en la CE pueden actuar en Portugal como intermediarios de esas operaciones de seguros.
PT: Luft- und Seetransportversicherungen (Güter, Luftfahrzeuge, Schiffe und Haftpflicht) dürfen nur bei in der Gemeinschaft niedergelassenen Unternehmen abgeschlossen werden; nur in der Gemeinschaft niedergelassene Personen oder Gesellschaften dürfen in Portugal als Vermittler für diese Versicherungen tätig werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
seguro de transporte aéreo y marítimo, incluido el seguro de mercancías, aeronaves, cascos y responsabilidad civil.
Luft- und Seetransportversicherungen (Güter, Luftfahrzeuge, Schiffe und Haftpflicht).
Korpustyp: EU DGT-TM
SK: Los servicios de seguro incluidos en el modo (1), excepto el seguro de transporte aéreo y marítimo, incluido el seguro de mercancías, aeronaves, cascos y responsabilidad civil, no pueden adquirirse en el extranjero.
SK: Versicherungsdienstleistungen unter Erbringungsweise 1, außer dass Luft- und Seetransportversicherungen (Güter, Luftfahrzeuge, Schiffe und Haftpflicht) nicht im Ausland erworben werden dürfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El contrato se canceló en 2002, HSY tuvo que pagar las indemnizaciones contractuales a Strintzis y vender los cascos en 2004 a un precio que no era más que una pequeña parte de las decenas de millones de euros de costes en que había incurrido HSY para construirlos.
Der Vertrag wurde 2002 gekündigt, HSY war gezwungen, die vertragliche Entschädigung an Strintzis Lines zu zahlen und hat die Schiffe 2004 zu einem Preis verkauft, der einem Bruchteil des zweistelligen EUR-Millionenbetrags entsprach, den HSY der Bau gekostet hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, el equipamiento es particularmente crítico para los cascos 6078 y 6079 que debían construirse en el astillero Marghera y entregarse antes del final 2003, con 2 meses de intervalo solamente.
Besonders kritisch sind im Übrigen der Bau und die Ausrüstung der Schiffe 6078 und 6079, die beide auf der Werft von Marghera gebaut und vor Ende 2003 im Abstand von zwei Monaten ausgeliefert werden sollten.
Korpustyp: EU DGT-TM
PT El seguro de transporte aéreo y marítimo, incluido el seguro de mercancías, aeronaves, cascos y responsabilidad civil, solo puede ser suscrito por compañías establecidas en la CE; solo las personas y empresas establecidas en la CE pueden actuar en Portugal como intermediarios de esas operaciones de seguros.
PT Luft- und Seetransportversicherungen (Güter, Luftfahrzeuge, Schiffe und Haftpflicht) dürfen nur bei in der Gemeinschaft niedergelassenen Unternehmen abgeschlossen werden; nur in der Gemeinschaft niedergelassene Personen oder Gesellschaften dürfen in Portugal als Vermittler für diese Versicherungen tätig werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
PT: El seguro de transporte aéreo y marítimo, incluido el seguro de mercancías, aeronaves, cascos y responsabilidad civil, solo puede ser suscrito por compañías establecidas en la Unión Europea.
PT: Luft- und Seetransportversicherungen (Güter, Luftfahrzeuge, Schiffe und Haftpflicht) dürfen nur von in der Europäischen Union niedergelassenen Unternehmen übernommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hacemos cascos, salvavidas, lanchas, todo lo que necesita la Marina.
Wir bauen Schiffe, PBY-Schwimmer, alles aus Holz für die Navy.
Korpustyp: Untertitel
cascosSchiffsrümpfen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En primer lugar, tenemos que trabajar decididamente para que los cascos de las embarcaciones consuman menos energía y tengan un impacto menos negativo en el lecho de los ríos.
Erstens müssen wir uns intensiv mit der Entwicklung von Schiffsrümpfen und dergleichen beschäftigen, um hier geringeren Energieverbrauch, geringere Beeinträchtigungen der Flussbette zu erzeugen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tercer lugar, la colocación de las secciones se hará en una fase anterior del proceso de producción, lo que supondrá un aumento de la eficacia en comparación con la práctica actual de realizar el acastillaje en cascos acabados, particularmente en el caso de la instalación de tubos.
Drittens wird die Teileausstattung in einem früheren Stadium des Produktionsprozesses erfolgen, was — gegenüber der derzeitigen (insbesondere bei den Rohrleitungen bestehenden) Praxis, dass die Ausstattung auf fertig gestellten Schiffsrümpfen durchgeführt wird - Effizienzgewinne mit sich bringen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Astillero Gdynia desarrolla su actividad en los siguientes ámbitos: construcción de buques, fabricación de cascos, construcción de puentes de acero, servicios de construcción naval y otros.
Die Gdingener Werft ist im Bereich Schiffbau, Bau von Schiffsrümpfen, Bau von Stahlbrücken, schiffbauliche und nichtschiffbauliche Leistungen tätig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ulstein subcontrataría al Astillero Szczecin, en condiciones de mercado, la fabricación de cascos y posteriormente de buques completos de tipo offshore para el grupo Ulstein.
Ulstein hätte die Stettiner Werft zu Marktbedingungen mit dem Bau von Schiffsrümpfen und später von kompletten Offshore-Schiffen für die Ulstein-Gruppe beauftragt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se espera que otras mejoras en el diseño de cascos, motores y hélices produzcan reducciones adicionales en el consumo de combustible.
Es wird erwartet, dass weitere Verbesserungen bei der Konstruktion von Schiffsrümpfen, -motoren und -schrauben zu weiteren Einsparungen beim Treibstoffverbrauch führen werden.
Korpustyp: EU DCEP
SCUBA IBIZA cuenta en su plantilla con buceadores profesionales experimentados para resolver todo tipo de incidencias subacuáticas, desde rescate de embarcaciones a inspecciones y limpieza de cascos, pasando por reparaciones de hélice, etc. Si nos necesitas bajo el agua, cuenta con nosotros…
SCUBA IBIZA verfügt über erfahrene Profitaucher, um jede Art von Unterwasserproblemen zu lösen, wie Rettung von Booten, Inspektionen und Reinigung von Schiffsrümpfen, Reparaturen von Schiffsschrauben, Ankerbergung, usw. Wenn du uns Unterwasser brauchst,…
Sachgebiete: informationstechnologie technik internet
Korpustyp: Webseite
cascosHutstumpen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cascos sin ahormado ni perfilado del ala; platos y bandas de fieltro; cascos para sombreros, trenzados o fabricados por unión de bandas de cualquier material
Hutstumpen aus Filz; Hutplatten, Bandeaux, aus Filz; Hutstumpen oder Hutrohlinge, geflochten oder durch Verbindung von Streifen aus Stoffen aller Art hergestellt
Korpustyp: EU DGT-TM
Sombreros y demás tocados de fieltro fabricados con cascos o platos
Hüte und andere Kopfbedeckungen aus Filz, aus Hutstumpen oder Hutplatten hergestellt, auch ausgestattet
Korpustyp: EU DGT-TM
Sombreros y los demás tocados de fieltro fabricados con cascos o platos
Hüte und andere Kopfbedeckungen aus Filz, aus Hutstumpen oder Hutplatten hergestellt, auch ausgestattet
Korpustyp: EU DGT-TM
Sombreros y demás tocados de fieltro, fabricados con cascos o platos de la partida 6501, incluso guarnecidos
Hüte und andere Kopfbedeckungen, aus Filz, aus Hutstumpen oder Hutplatten der Position 6501 hergestellt, auch ausgestattet
Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 14.19.41: Cascos sin ahormado ni perfilado del ala; platos y bandas de fieltro; cascos para sombreros, trenzados o fabricados por unión de bandas de cualquier material
CPA 14.19.41: Hutstumpen aus Filz; Hutplatten, Bandeaux, aus Filz; Hutstumpen oder Hutrohlinge, geflochten oder durch Verbindung von Streifen aus Stoffen aller Art hergestellt
Korpustyp: EU DGT-TM
Sombreros y demás tocados de fieltro fabricados con cascos o platos de la partida 6501, incl. guarnecidos (exc. los fabricados por unión de tiras o piezas de fieltro o los que tengan características de juguetes o de artículos de carnaval)
Hüte und andere Kopfbedeckungen, aus Filz, aus Hutstumpen oder Hutplatten der Pos. 6501 hergestellt, auch ausgestattet (ausg. die durch Verbinden von Filzstreifen oder aus Filzstücken hergestellt sind oder die den Charakter von Spielzeug oder Karnevalsartikeln haben)
Korpustyp: EU DGT-TM
cascosRümpfe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los barcos incompletos o sin terminar y los cascos de barcos, aunque se presenten desmontados o sin montar, así como los barcos completos desmontados o sin montar, se clasificarán en la partida 8906 en caso de duda respecto de la clase de barco a que pertenecen.
Rümpfe von Wasserfahrzeugen und unvollständige oder unfertige Wasserfahrzeuge, auch zerlegt, sowie zerlegte vollständige Wasserfahrzeuge sind, wenn die Wasserfahrzeuggattung zweifelhaft ist, in die Position 8906 einzureihen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, el inversor ha demostrado que la estrategia elegida es realista, habida cuenta de que en 2008 de los seis buques que salieron de las instalaciones del astillero cinco eran cascos de buques off-shore.
Darüber hinaus hat der Investor nachgewiesen, dass die gewählte Strategie realistisch ist, da in der Werft 2008 bereits fünf von sechs gefertigten Schiffen Rümpfe von Offshore-Schiffen waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, no pueden utilizarse los cascos de la partida 8906
Jedoch dürfen Rümpfe der Position 8906 nicht verwendet werden
Korpustyp: EU DGT-TM
cascos inacabados flotantes y movibles de los buques anteriormente mencionados,
schwimmende und bewegliche unfertige Rümpfe der genannten Schiffe,
Korpustyp: EU DGT-TM
Tras la privatización, en el período 2007-2008 el astillero se centró en la construcción de cascos de buques especializados más pequeños y de cascos semiequipados.
Nach der Privatisierung produzierte die Werft in den Jahren 2007–2008 vor allem Rümpfe kleinerer Spezialschiffe und teilweise ausgestattete Schiffsrümpfe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo que respecta a la propia construcción naval, ISD Polska se centrará en el segmento del mercado de los cascos de buques off-shore semiequipados y de investigación sísmica.
Im Bereich des Schiffbaus wird das Unternehmen ISD Polska versuchen, im Bereich teilweise ausgestatteter Rümpfe von Offshore-Spezialschiffen und seismischen Forschungsschiffe tätig zu sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
cascosSchiffsrümpfe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Polonia señaló que el desembolso total del programa de inversión previsto por la empresa era de 188,2 millones PLN e incluía la adquisición por parte de Crist no solo del dique seco (Zona no 2 del astillero) sino también el espacio de ensamblaje de cascos (Zona no 1 del astillero).
Polen teilte mit, dass sich die Gesamtausgaben für das geplante Investitionsprogramm des Unternehmens auf 188,2 Mio. PLN beliefen und nicht nur den Erwerb des Trockendocks (Werft 2), sondern auch des Geländes für die Montage der Schiffsrümpfe (Werft 1) einschlossen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El plan también mostraba que el Astillero Gdańsk había firmado recientemente una carta de intenciones relativa a una cooperación de cinco años con un renombrado constructor de buques de tipo off-shore que subcontrataría la construcción de cascos con un grado creciente de complejidad al Astillero Gdańsk.
Der Plan zeigt auch, dass die Danziger Werft kürzlich eine Absichtserklärung über die 5-jährige Kooperation mit einem angesehenen Hersteller von Offshore-Schiffen unterzeichnet hat, für den die Danziger Werft als Nachauftragnehmer tätig ist und immer komplexere Schiffsrümpfe liefern soll.
Korpustyp: EU DGT-TM
En cuanto a la capacidad futura, partiendo de la hipótesis de que los dos diques se utilizaron, el astillero explicó que el gran dique SD II podía utilizarse para construcción paralela y en semi-tándem, de modo que se podían construir simultáneamente cuatro cascos en diversos estadios de acabado.
Bezüglich der zukünftigen Produktionskapazitäten erklärte die Werft, unter Annahme des Betriebes von beiden Docks, dass das größere Dock SD II zur zeitgleichen oder überschneidenden Fertigung (semi-tandem) genutzt werden kann, wodurch zeitgleich bis zu vier Schiffsrümpfe in verschiedenen Fertigstellungsphasen gebaut werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
SSN Ulstein parte de la hipótesis de una curva de crecimiento razonable y tiene la intención de construir en un principio cascos y posteriormente buques de tipo offshore semiequipados y totalmente equipados.
SSN Ulstein setzt auf ein vernünftiges Entwicklungskonzept und will zunächst Schiffsrümpfe und dann halb- und vollausgestattete Offshore-Schiffe bauen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La empresa solía construir fundamentalmente buques portacontenedores, graneleros, así como secciones, bloques y cascos para su matriz, Astillero Gdynia, y otras empresas.
Die Gesellschaft hat hauptsächlich Containerschiffe und Stückgutfrachter sowie Sektionen, Blöcke und Schiffsrümpfe für ihr Mutterunternehmen, die Gdingener Werft und andere Gesellschaften produziert.
Korpustyp: EU DGT-TM
cascosSchutzhelme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cascos con protección contra proyectiles y/o fragmentación, cascos antidisturbios, escudos antidisturbios y escudos contra proyectiles.
Helme mit ballistischem Schutz und/oder Splitterschutz, Schutzhelme, Schutzschilde und ballistische Schutzschilde.
Korpustyp: EU DGT-TM
cascos con protección contra proyectiles o fragmentación, cascos antidisturbios, escudos antidisturbios y escudos antibalas.
Helme mit ballistischem Schutz und/oder Splitterschutz, Schutzhelme, Schutzschilde und ballistische Schutzschilde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se dará también alguna indicación sobre el equipo de protección recomendado (cascos, guantes, rodilleras, coderas, etc.).
Angaben zur geeigneten Schutzausrüstung (Schutzhelme, Handschuhe, Knieschützer, Ellbogenschützer usw.) sind ebenfalls zu machen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entre otros aspectos, la tendencia generalizada hacia el ajuste presupuestario hace que aumente el IVA en un buen número de Estados miembros, encareciendo aún más los cascos de seguridad.
Zudem bringt die allgemeine Tendenz zur Haushaltsanpassung in vielen Staaten Mehrwertsteuererhöhungen mit sich, wodurch die Schutzhelme noch teurer werden.
Korpustyp: EU DCEP
Cada día, bomberos, equipos de respuesta ante materiales peligrosos y otros profesionales de situaciones de emergencia confían en equipos de protección individual como guantes, calzado de seguridad, cascos, gafas protectoras y otras prendas que los protejan de situaciones de peligro.
Täglich verlassen sich Feuerwehrleute, Einsatzkräfte für gefährliche Materialien und andere Notfallhelfer auf persönliche Schutzausrüstung wie Handschuhe, Sicherheitsschuhe, Schutzhelme, Schutzbrillen und andere Kleidungsstücke zum Schutz vor Gefahren.
Scherben von Glaswaren und andere Abfälle und Scherben von Glas
Korpustyp: EU IATE
Somos especialistas absolutos en cuanto a procedimientos de trituración suaves y nuestras trituradoras de vidrio cilíndrico reducen los cascos al tamaño correcto, casi sin generar polvo.
AT
Wir sind aber auch absolute Spezialisten für sanfte Brechverfahren. Unsere Walzenglasbrecher bringen die Scherben auf die richtige Größe, praktisch ohne dabei Staub zu produzieren!
AT
Este problema lo soluciona el eliminador de etiquetas patentado, un sistema de lavado en seco en el que los cascos se eliminan mutuamente las etiquetas que hayan quedado adheridas a ellos.
AT
Dieses Problem löst der patentierte Etikettenentferner, ein Trockenwaschsystem, bei dem die Scherben gegenseitig die anhaftenden Etiketten voneinander abreiben.
AT
Sachgebiete: oekologie auto foto
Korpustyp: Webseite
Los vidrios especiales termorresistentes han de ser extraídos del flujo del material, ya que el ojo humano no puede diferenciarlos de los cascos normales.
AT
Hitzebeständige Sondergläser müssen aus dem Materialstrom entfernt werden - das menschliche Auge kann sie nicht von normalen Scherben unterscheiden.
AT
Sachgebiete: oekologie auto foto
Korpustyp: Webseite
cascosSchiffskörper
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Buques (de superficie o subacuáticos) diseñados especialmente o modificados para uso militar, cualquiera que sea su estado actual de conservación o de funcionamiento, y tengan o no sistemas de bombardeo o blindaje, y cascos o partes del casco para dichos buques, y componentes para ellos diseñados especialmente para uso militar;
Schiffe (über oder unter Wasser), besonders konstruiert oder geändert für militärische Zwecke, ungeachtet ihres derzeitigen Reparaturzustands oder ihrer Betriebsfähigkeit oder ob sie Waffeneinsatzsysteme oder Panzerungen enthalten, sowie Schiffskörper oder Teile von Schiffskörpern für solche Schiffe, und Bestandteile hierfür, besonders konstruiert für militärische Zwecke;
Korpustyp: EU DGT-TM
Buques (de superficie o subacuáticos) diseñados especialmente o modificados para uso militar, cualquiera que sea su estado actual de conservación o de funcionamiento, y que tengan o no sistemas de bombardeo o blindaje, y cascos o partes del casco para dichos buques y sus componentes especialmente diseñados para uso militar.
Schiffe (über oder unter Wasser), besonders konstruiert oder geändert für militärische Zwecke, ungeachtet ihres derzeitigen Reparaturzustands oder ihrer Betriebsfähigkeit oder ob sie Waffeneinsatzsysteme oder Panzerungen enthalten, sowie Schiffskörper oder Teile von Schiffskörpern für solche Schiffe, und Bestandteile hierfür, besonders konstruiert für militärische Zwecke,
Korpustyp: EU DGT-TM
En efecto, los tanques y artillería fabricados por los soviéticos usan PCB en sus sistemas hidráulicos, los aeroplanos en misiones de combate agregan a su combustible halones que destruyen el ozono y las unidades marinas usan compuestos de estaño orgánico en la pintura utilizada en sus cascos;
In Folge dessen wird bei Panzern und Artillerie sowjetischer Bauart PCB für die Hydrauliksysteme verwendet, Flugzeuge im Kampfeinsatz setzen ihrem Treibstoff Ozon zerstörende Halone hinzu und Marineeinheiten verwenden organische Zinnverbindungen für die Farbe, mit der Schiffskörper gestrichen werden;
Korpustyp: Zeitungskommentar
cascosSchiffskörpern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tras el almacenamiento y las labores de pintura, el montaje se realiza en la grada de construcción, equipada para la construcción de cascos de hasta 300 m de eslora.
Die Endmontage erfolgt nach vorheriger Konservierung und Farbgebung in der Schiffbauhalle, die den Bau von Schiffskörpern bis zu einer Länge von 300 m zulässt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Construcción y reparación de naves y cascos de más de 100 toneladas
Bau und Reparatur von Schiffen und Schiffskörpern von mehr als 100 BRT
Korpustyp: EU DGT-TM
NACE 35.111 y 35.113: Construcción y reparación de naves y cascos de más de 100 toneladas y de menos de 100 toneladas
NACE 35.111 und 35.113: Bau und Reparatur von Schiffen und Schiffskörpern von mehr als 100 Tonnen und unter 100 Tonnen
Korpustyp: EU DGT-TM
cascosAltstadt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Muchos pueblos y ciudades de la Isla conservan sus cascos casi intactos.
Sachgebiete: verlag theater media
Korpustyp: Webseite
cascosSchiffsrumpfes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sólo la obligatoriedad de los servicios de prácticos marítimos, la eficaz protección de los cascos contra el hielo, el competente control del tráfico y la buena colaboración entre los servicios de rescate nos permitirán hacer algo en provecho de este puerto y de esta región, única en el mundo.
Nur mit Lotsenpflicht, einer wirksamen Verstärkung des Schiffsrumpfes gegen Eis, effektiver Seeverkehrsüberwachung und einer guten Zusammenarbeit im Bereich Rettung und Bergung können wir etwas für den Primorsker Hafen und diesen einzigartigen Teil der Welt tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recientemente, se han desarrollado pinturas a base de silicio que pueden impedir o inhibir el crecimiento de algas y moluscos en cascos de los barcos.
In jüngster Zeit sind Antifouling-Beschichtungen auf Silikonbasis entwickelt worden, die den hemmenden Bewuchs des Schiffsrumpfes mit Algen und Muscheln verhindern können.
MACS ist ein integriertes All-in-One-Montagesystem, mit dem die Funktionsfähigkeit und Vielseitigkeit durch die Anbringung mehrerer Geräte auf dem viel sichereren Helm Bolt Free hinzukommt.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
La instalación en el casco urbano de Madrid de la Junta de Energía Nuclear (hoy en día denominada Ciemat) conllevó la conexión de su alcantarillado con la red del alcantarillado municipal.
Bei der Einrichtung der Nuklearenergiebehörde (die heute unter dem Namen CIEMAT tätig ist) im Stadtzentrum von Madrid wurde deren Kanalisationssystem an das kommunale Kanalisationsnetz angeschlossen.
Korpustyp: EU DCEP
El Grassmarket de Edimburgo es una pintoresca y creativa zona del casco histórico de la ciudad.
Sachgebiete: musik tourismus theater
Korpustyp: Webseite
En la ciudad chipriota de Limassol, el Gobierno de Chipre, en cooperación con las autoridades locales, está construyendo (con un coste de 17 millones de euros) un aparcamiento subterráneo de dos plantas en el casco histórico (calle Andreas Themistocles).
In der Stadt Limassol, Zypern, plant die zyprische Regierung in Zusammenarbeit mit den Kommunalbehörden den Bau einer großen zweistöckigen Tiefgarage (was 17 Millionen Euro kosten soll) im historischen Stadtzentrum (Andreas-Themistocles-Straße).
Korpustyp: EU DCEP
Ubicado cerca del casco histórico de la ciudad, el hotel ofrece un ambiente acogedor y familiar.
Ulstein subcontrataría al Astillero Szczecin, en condiciones de mercado, la fabricación de cascos y posteriormente de buques completos de tipo offshore para el grupo Ulstein.
Ulstein hätte die Stettiner Werft zu Marktbedingungen mit dem Bau von Schiffsrümpfen und später von kompletten Offshore-Schiffen für die Ulstein-Gruppe beauftragt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Te contaré qué hace un soldador en el casco doble de un barco.
Ich erzähle dir, wie ein Schweißer im Schiffsrumpf arbeitet.
Korpustyp: Untertitel
Fondearemos en la zona de proa del pecio y descenderemos por el cabo hasta llegar al casco a 26 metros.
Se espera que otras mejoras en el diseño de cascos, motores y hélices produzcan reducciones adicionales en el consumo de combustible.
Es wird erwartet, dass weitere Verbesserungen bei der Konstruktion von Schiffsrümpfen, -motoren und -schrauben zu weiteren Einsparungen beim Treibstoffverbrauch führen werden.
Korpustyp: EU DCEP
Bueno, el casco de la nave nos proteger…...durante algún tiempo.
Tja, der Schiffsrumpf schützt uns. Eine gewisse Zeit.
Korpustyp: Untertitel
El casco del barco, por lo tanto, es construido para un calado y una velocidad específicos.
Sachgebiete: luftfahrt nautik auto
Korpustyp: Webseite
cascoSchiffskörper
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Primero debe eliminar todos los del casco enredaderas, o piratas y, a continuación, localizar y activar la seguridad de los interruptores para avanzar a través de cada nivel.
Sie müssen zuerst alle des Schiffskörpers Creepers, oder Piraten, und gehen Sie dann zu den Sicherheits-und Trigger-Schalter, um durch die einzelnen Level.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
En todos los casos bastará suponer una sola brecha en el casco y solamente una superficie libre.
In allen Fällen braucht nur eine Beschädigung des Schiffskörpers und nur eine freie Oberfläche angenommen zu werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esa mierda va a atravesar el casco.
Das Zeug frisst sich durch den Schiffskörper.
Korpustyp: Untertitel
Me refiero al doble casco, que consiste en una doble capa de acero, estando los depósitos divididos en dos cisternas.
Ich spreche von dem doppelwandigen Schiffskörper, der eine doppelte Stahlschicht darstellt, wodurch die Behälter jeweils in zwei Tanks geteilt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Va a corroer el casco.
Das Zeug frißt sich durch den Schiffskörper.
Korpustyp: Untertitel
Construcción y reparación de naves y cascos de más de 100 toneladas
Bau und Reparatur von Schiffen und Schiffskörpern von mehr als 100 BRT
Korpustyp: EU DGT-TM
Para ello sería preciso sostener la parte del casco que rebasa la longitud del elevador, por ejemplo con una grúa flotante.
Der über die Länge des Schiffslifts hinausgehende Teil des Schiffskörpers müsste dann z. B. durch einen Schwimmkran unterstützt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De conformidad con el artículo 8.05, apartado 1, los depósitos de combustible deben formar parte integrante del casco o estar sólidamente fijados a este.
Nach Artikel 8.05 Nummer 1 müssen die Brennstofftanks zum Schiffskörper gehören oder fest im Schiff eingebaut sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Certificados respecto a la resistencia del casco y al estado de la maquinaria expedidos por la organización reconocida de que se trate (sólo se exigirán cuando el buque continúe teniendo una cota de clasificación en una organización reconocida ).
Zertifikate der anerkannten Organisation über die Festigkeit des Schiffskörpers und die Maschinenanlage (nur erforderlich, wenn das Schiff von einer anerkannten Organisation klassifiziert wird).
Korpustyp: EU DCEP
Certificados respecto a la resistencia del casco y al estado de la maquinaria expedidos por la organización reconocida de que se trate (solo se exigirán cuando el buque continúe teniendo una cota de clasificación en una organización reconocida).
Zertifikate der anerkannten Organisation über die Festigkeit des Schiffskörpers und die Maschinenanlage (nur erforderlich, wenn das Schiff von einer anerkannten Organisation klassifiziert wird).
Korpustyp: EU DGT-TM
cascoHuf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Isabel presentan coloraciones no largo pelo más oscuros como el zorro y cascos brillantes.
Señor Presidente, es muy posible que hace 100 años resonara en nuestras ciudades el ruido de las ruedas de hierro y de los cascos de caballerías sobre el adoquinado de las calles.
Herr Präsident! Mag sein, dass unsere Städte vor hundert Jahren vom Lärm eisenbeschlagener Räder und Hufe auf dem Kopfsteinpflaster widerhallten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Afecta al tejido conectivo entre el casco y el tejuelo.
Das Bindegewebe zwischen Huf und Hufbein ist geschwächt.
Korpustyp: Untertitel
El paso cuidadoso y lento de los cascos del caballo no hace nada para espantar los animales salvajes.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Auriculares, incluso combinados con un micrófono, y micrófonos combinados con uno o varios altavoces (excepto cascos de piloto con auriculares, teléfonos, micrófonos inalámbricos con transmisor y audífonos)
Kopfhörer und Ohrhörer, auch mit Mikrofon und Sets, die ein Mikrofon und einen Lautsprecher oder mehreren Lautsprecher beinhalten (ohne Headsets mit Kopfhörern für Luftfahrer, Fernsprechapparate, schnurlose Mikrofone mit Sendern, Hörhilfen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Por la noche me ponía los cascos y lo escuchaba un poco más.
Nachts setze ich Kopfhörer auf und höre weiter.
Korpustyp: Untertitel
Tomará asiento, se pondrá unos cascos y tendrá que escuchar.
ES
Sachgebiete: astrologie verkehrssicherheit internet
Korpustyp: Webseite
Para que la droga virtual funcione, hay que escuchar estos archivos con cascos, pues parece que el «colocón» tiene su origen en la diversidad de frecuencias y sonidos imperceptibles que, si se escuchan sólo por un oído, no producen ningún efecto psicodélico.
Damit die virtuelle Droge funktioniert, müssen diese Dateien mittels Kopfhörer abgehört werden, da die Drogenwirkung anscheinend durch den Frequenzunterschied und nicht wahrnehmbare Töne verursacht wird, die keinen psychedelischen Effekt erzeugen, wenn sie nur auf einem Ohr gehört werden.
Korpustyp: EU DCEP
Vale, me pondré los cascos.
Na gut! Ich setz' Kopfhörer auf.
Korpustyp: Untertitel
Mediante esta técnica los sonidos se presentan a través de unos cascos o un altavoz.
Der Kopfhörer HDJ 1500 verspricht einen perfekt ausgewogenen Sound und enthält darüber hinaus eine Schallisolierungskammer zur Vermeidung externer Geräusche.
Entre las operaciones con buques mercantes no se incluye el arrendamiento de fletamento a casco desnudo por períodos de más de tres años.
Der Betrieb von Handelsschiffen umfasst nicht das Leasen von Schiffen ohne Mannschaft für eine Dauer von über drei Jahren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dijiste que no pondrían en peligro la integridad del casco.
Sie sagten, sie würden die Stabilität des Schiffs nicht gefährden.
Korpustyp: Untertitel
PT: El seguro de transporte aéreo y marítimo, incluido el seguro de mercancías, aeronaves, cascos y responsabilidad civil, solo puede ser suscrito por compañías establecidas en la Unión Europea.
PT: Luft- und Seetransportversicherungen (Güter, Luftfahrzeuge, Schiffe und Haftpflicht) dürfen nur von in der Europäischen Union niedergelassenen Unternehmen übernommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hacemos cascos, salvavidas, lanchas, todo lo que necesita la Marina.
Wir bauen Schiffe, PBY-Schwimmer, alles aus Holz für die Navy.
Korpustyp: Untertitel
Además, los cascos no se vendieron a otro comprador hasta 2004, es decir, varios años después del 31 de diciembre de 2000.
Darüber hinaus wurden die im Bau befindlichen Schiffe erst 2004 verkauft, das heißt mehrere Jahre nach dem 31. Dezember 2000.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hay una cicatriz superficial en su casco desde ese día, pero una cicatriz más profunda se grabó en nuestra memoria.
Seit diesem Tag war fast unsichtbare Narbe auf dem Körper des Schiffes, aber eine viel tiefere Narbe ritzte sich in unser Gedächtnis.
Korpustyp: Untertitel
seguro de transporte aéreo y marítimo, incluido el seguro de mercancías, aeronaves, cascos y responsabilidad civil.
Luft- und Seetransportversicherungen (Güter, Luftfahrzeuge, Schiffe und Haftpflicht).
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta al frente del casco!
Es ist die Außenwand des Schiffes!
Korpustyp: Untertitel
En concreto, como se acaba de señalar, HSY consiguió vender los cascos a un precio aproximadamente equivalente a un tercio de la cantidad prestada por el ETVA.
Konkret hat, wie soeben erwähnt, HSY erreicht, die im Bau befindlichen Schiffe zu einem Preis von etwa einem Drittel der von ETVA geliehenen Summe zu verkaufen.
Korpustyp: EU DGT-TM
cascoHutstumpen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sombreros y demás tocados de fieltro, fabricados con cascos o platos de la partida 6501, incluso guarnecidos
Hüte und andere Kopfbedeckungen, aus Filz, aus Hutstumpen oder Hutplatten der Position 6501 hergestellt, auch ausgestattet
Korpustyp: EU DGT-TM
Sombreros y demás tocados de fieltro fabricados con cascos o platos
Hüte und andere Kopfbedeckungen aus Filz, aus Hutstumpen oder Hutplatten hergestellt, auch ausgestattet
Korpustyp: EU DGT-TM
De fieltro de pelo o de fieltro de lana y pelo fabricados con cascos o platos de la partida 6501
aus Haarfilz oder aus Woll-Haarfilz, aus Hutstumpen oder Hutplatten der Position 6501
Korpustyp: EU DGT-TM
De fieltro de pelo o de fieltro de lana y pelo, fabricados con cascos o platos de la partida 6501
aus Haarfilz oder aus Woll-Haarfilz, aus Hutstumpen oder Hutplatten der Position 6501 hergestellt
Korpustyp: EU DGT-TM
Sombreros y los demás tocados de fieltro fabricados con cascos o platos
Hüte und andere Kopfbedeckungen aus Filz, aus Hutstumpen oder Hutplatten hergestellt, auch ausgestattet
Korpustyp: EU DGT-TM
Cascos sin ahormado ni perfilado del ala; platos y bandas de fieltro; cascos para sombreros, trenzados o fabricados por unión de bandas de cualquier material
Hutstumpen aus Filz; Hutplatten, Bandeaux, aus Filz; Hutstumpen oder Hutrohlinge, geflochten oder durch Verbindung von Streifen aus Stoffen aller Art hergestellt
Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 14.19.41: Cascos sin ahormado ni perfilado del ala; platos y bandas de fieltro; cascos para sombreros, trenzados o fabricados por unión de bandas de cualquier material
CPA 14.19.41: Hutstumpen aus Filz; Hutplatten, Bandeaux, aus Filz; Hutstumpen oder Hutrohlinge, geflochten oder durch Verbindung von Streifen aus Stoffen aller Art hergestellt
Korpustyp: EU DGT-TM
Sombreros y demás tocados de fieltro fabricados con cascos o platos de la partida 6501, incl. guarnecidos (exc. los fabricados por unión de tiras o piezas de fieltro o los que tengan características de juguetes o de artículos de carnaval)
Hüte und andere Kopfbedeckungen, aus Filz, aus Hutstumpen oder Hutplatten der Pos. 6501 hergestellt, auch ausgestattet (ausg. die durch Verbinden von Filzstreifen oder aus Filzstücken hergestellt sind oder die den Charakter von Spielzeug oder Karnevalsartikeln haben)
Korpustyp: EU DGT-TM
cascoSturzhelm
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Incluso hemos utilizado un casco Stilo y un sistema intercomunicador para asegurarnos de que la grabación sonara lo más real posible.
Sachgebiete: informationstechnologie radio informatik
Korpustyp: Webseite
Asunto: Comercialización en el mercado de la Unión Europea de cascos y motocicletas ruedas procedentes de China e India
Betrifft: Einfuhr von Sturzhelmen und Motorrädern aus China und Indien nach Europa
Korpustyp: EU DCEP
Utilización de la indumentaria de protección, como guantes, botas, otras prendas y casco;
Verwendung der Sicherheitsausrüstung wie Handschuhe, Stiefel, Bekleidung und Sturzhelm;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ajustar la indumentaria de protección, como guantes, botas, otras prendas y casco;
ordnungsgemäße Verwendung der Sicherheitsausrüstung, wie Handschuhe, Stiefel, Kleidung und Sturzhelm;
Korpustyp: EU DGT-TM
Desde hace poco tiempo se puede observar la comercialización, en el mercado de la Unión Europea, de cascos, motocicletas y componentes de este sector falsificados o de pésima calidad.
Auf dem Markt der Europäischen Union sind in jüngster Zeit Sturzhelme, Motorräder und Motorradbauteile zu finden, die Produktfälschungen oder von äußerst schlechter Qualität sind.
Korpustyp: EU DCEP
Son muy divertidos, pero también pueden resultar peligrosísimos; me pone los pelos de punta ver a un adolescente conducir un quad a cien kilómetros por hora entre coches en una vía pública sin llevar ni siquiera un casco.
Es erschreckt mich, wenn ich Jugendlichen sehe, die zwischen Autos auf einer öffentlichen Straße einen Quad auf 100 km/h beschleunigen, noch dazu ohne Sturzhelm.
Korpustyp: EU DCEP
cascoScherbe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
CLARITY no sólo detecta los cuerpos extraños y los cascos según sus diferentes colores.
AT
Sachgebiete: oekologie auto foto
Korpustyp: Webseite
cascos y demás desperdicios y desechos de vidrio
Scherben von Glaswaren und andere Abfälle und Scherben von Glas
Korpustyp: EU IATE
Los vidrios especiales termorresistentes han de ser extraídos del flujo del material, ya que el ojo humano no puede diferenciarlos de los cascos normales.
AT
Hitzebeständige Sondergläser müssen aus dem Materialstrom entfernt werden - das menschliche Auge kann sie nicht von normalen Scherben unterscheiden.
AT
Sachgebiete: oekologie auto foto
Korpustyp: Webseite
Somos especialistas absolutos en cuanto a procedimientos de trituración suaves y nuestras trituradoras de vidrio cilíndrico reducen los cascos al tamaño correcto, casi sin generar polvo.
AT
Wir sind aber auch absolute Spezialisten für sanfte Brechverfahren. Unsere Walzenglasbrecher bringen die Scherben auf die richtige Größe, praktisch ohne dabei Staub zu produzieren!
AT
Este problema lo soluciona el eliminador de etiquetas patentado, un sistema de lavado en seco en el que los cascos se eliminan mutuamente las etiquetas que hayan quedado adheridas a ellos.
AT
Dieses Problem löst der patentierte Etikettenentferner, ein Trockenwaschsystem, bei dem die Scherben gegenseitig die anhaftenden Etiketten voneinander abreiben.
AT
Mantengan la vista en esta cuerda. Porque la presión del agua aplastara el casco como una lata de cerveza vacía.
Beobachtet die Schnur, der Wasserdruck wird den Rumpf des Bootes wie eine leere Bierdose eindrücken.
Korpustyp: Untertitel
Porque la presión del agua aplastara el casco como una lata de cerveza vacia.
Beobachtet die Schnur, der Wasserdruck wird den Rumpf des Bootes wie eine leere Bierdose eindrücken.
Korpustyp: Untertitel
Después te compras un casco usado en el agu…...y te pones cómodo y disfrutas la buena vida.
Dann kauft man sich ein gebrauchtes Boot, lehnt sich zurück und genießt das gute Leben.
Korpustyp: Untertitel
Si llenáramos esos tubos con goma explosiva, los colocáramos saliendo del casco, y nos diéramos contra un blanco, actuarían como un torpedo, ¿no es así?
Wenn wir die Flaschen mit Sprengstoff füllen, sie aus dem Boot ragen lassen und damit gegen ein anderes fahren, dann explodieren sie wie ein Torpedo, oder?
Korpustyp: Untertitel
cascoBootsrumpf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Usted puede darle otro color al casco de su barco de manera fácil, individual y rápida.
Vacaciones naturales y de auténtico lujo es lo que ofrece el cámping internacional de La Marina, a escasos kilómetros del cascourbano, en la pedanía de su nombre.
Natürlicher Urlaub und mit wahrhaftem Luxus wird uns im internationalen Campingplatz La Marina in wenigen Kilometern Entfernung von der Innenstadt im Ortsteil desselben Namens geboten.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Un poco al sur del cascourbano en el otro lado del río se encuentra el Parque Acuático, un parque de diversiones, el cual es muy frecuentado sobre todo antes de anochecer.
DE
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
El BEST WESTERN The Royal Chase Hotel es un hotel rural situado a solamente cuatro minutos del cascourbano, en el corazón de la región de procedencia de Thomas Hardy.
EUR
Das BEST WESTERN The Royal Chase Hotel ist ein Landhotel, gelegen in der Heimat des Schriftstellers Thomas Hardy und nur vier Minuten von der Innenstadt entfernt.
EUR
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse musik
Korpustyp: Webseite
Este galardón se otorga a proyectos que ayudan a reducir los gases causantes del efecto invernadero y a mejorar la calidad de vida en los cascosurbanos de las grandes metrópolis en todo el mundo.
Una semana antes, el 2 de febrero, Human Rights Watch (HRW) informó de que veinte personas vestidas de paisano habían golpeado y dispersado a un grupo de manifestantes que se había congregado en el cascoantiguo de Damasco para celebrar una vigilia a la luz de las velas por los manifestantes egipcios.
Eine Woche zuvor, am 2. Februar, hatte Human Rights Watch (HRW) berichtet, dass 20 Personen in Zivil eine Gruppe von Demonstranten geschlagen und auseinandergetrieben hatten, die sich in der Altstadt von Damaskus versammelt hatten, um für die ägyptischen Demonstranten eine Mahnwache mit Kerzen abzuhalten.
Korpustyp: EU DCEP
En el cascoantiguo, dirigiendo un ejercicio táctico.
In der Altstadt. Er führt eine taktische Übung durch.
Korpustyp: Untertitel
El hotel Alstadt-Engel está ubicado en el cascoantiguo de Ratisbona.
Las Naciones Unidas acordarán próximamente el despliegue de 27 000 cascosazules para poner remedio a esta situación.
Die Vereinten Nationen werden demnächst übereinkommen, 27 000 Blauhelme dort zu stationieren, um dieser Situation abzuhelfen.
Korpustyp: EU DCEP
Resulta esperanzador que el dirigente rebelde haya sido arrestado ayer, y que más de 200 cascosazules hayan sido liberados en días pasados.
Es erfüllt mit Hoffnung, daß der Rebellenführer gestern festgenommen wurde und mehr als 200 Blauhelme in den letzten Tagen freigelassen wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nadie puede sospechar de los cascosazules de las Naciones Unidas que tengan algún otro cometido que no sea el de la paz.
Niemand kann die Blauhelme der UNO verdächtigen, andere Ziele als die Sicherung des Friedens zu haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los cascosazules deberían desplegarse en Georgia, bajo la tutela de la ONU, y en las zonas de conflicto.
Es müssen in Georgien und in den Konfliktzonen Blauhelme unter Führung der UNO eingesetzt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Pero es evidente que la explotación y los abusos sexuales cometidos por algunos cascosazules no pueden sino preocuparnos muy seriamente.
Doch unzweifelhaft können die sexuelle Ausbeutung und der sexuelle Missbrauch, den sich einige Blauhelme zuschulden kommen lassen haben, nur unsere höchste Besorgnis hervorrufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pide que la fuerza multinacional temporal, formada por militares franceses, norteamericanos y canadienses, sea reemplazada rápidamente por cascosazules de las Naciones Unidas;
fordert, dass die aus französischen, amerikanischen und kanadischen Truppen bestehende multinationale Interimstruppe umgehend durch die Blauhelme der Vereinten Nationen abgelöst wird;
Korpustyp: EU DCEP
¿Por qué los pueblos no pueden resolver los conflictos que tienen en sus propios continentes, antes de que los cascosazules lleguen de otra parte?
Warum sollen die Völker die Konflikte auf ihrem Kontinent nicht selbst beilegen, bevor Blauhelme aus anderen Kontinenten dorthin kommen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aviones del ejército israelí violan el alto el fuego, pues, de forma sistemática, vuelan sobre zonas del sur del Líbano y simulan ataques contra los cascosazules.
Israelische Militärflugzeuge verletzen den Waffenstillstand und überfliegen systematisch Regionen im Südlibanon, wobei sie Angriffe auf die dort stationierten Blauhelme simulieren.
Korpustyp: EU DCEP
Al mismo tiempo, tenemos que aumentar los controles en todas partes, incluso por parte de los cascosazules, porque tenemos una gran responsabilidad tanto directa como indirecta.
Gleichzeitig müssen wir Kontrollen überall verstärken, einschließlich durch die Blauhelme, weil wir eine sehr große direkte und indirekte Verantwortung haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Celebro el despliegue de un número considerable de cascosazules europeos al Líbano, habida cuenta de que anteriormente menos del 6% de todo el personal de mantenimiento de la paz de las Naciones Unidas procedía de Europa.
Ich begrüße die Entsendung europäischer Blauhelme nach Libanon in Anbetracht dessen, dass zuvor weniger als 6 Prozent aller Friedenssicherungskräfte der Vereinten Nationen aus Europa stammten.
Korpustyp: UN
100 weitere Verwendungsbeispiele mit cascos
262 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen