linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
caso Fall 55.342
Angelegenheit 286 Affäre 49 Vorgang 41 Affaire 1 . . . . . .

Verwendungsbeispiele

caso Fall
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Google no asociará en ningún caso su dirección IP con otros datos relacionados en Google. ES
Google wird in keinem Fall Ihre IP-Adresse mit anderen Daten von Google in Verbindung bringen. ES
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
En realidad, Frontex solo actuará en casos concretos.
FRONTEX sollte wirklich nur in bestimmten Fällen tätig werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fusco está en el centro trabajando en un caso.
Fusco's ist in der Stadt an einem Fall.
   Korpustyp: Untertitel
Translated s.r.l. se reserva, en estos casos, el derecho de proceder a modificaciones.
Translated s.r.l. behält sich in solchen Fällen das Recht vor, die notwendigen Änderungen vorzunehmen.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Boeing también llevó el caso ante la OMC.
Boeing brachte den Fall ebenfalls vor die WTO.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lincoln Rhyme ya no está trabajando en este caso.
Lincoln Rhyme ist mit dem Fall nicht länger betraut.
   Korpustyp: Untertitel
Descripciones de características claramente identifican si ese es el caso.
Bestimmte Funktionsbeschreibungen identifizieren deutlich, wenn dies der Fall ist.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Los casos de comportamientos brutales y tortura siguen ocurriendo frecuentemente.
Fälle von brutalem Verhalten und Folter finden noch häufig statt.
   Korpustyp: EU DCEP
Stanfield quedará en liberta…...pero no habrá sobreseimiento del caso. Pasará al sumario de causas pendientes.
Stanfield kommt auf freien Fuß…doch der Fall kommt auf die inaktive Prozessliste und wird nicht direkt abgewiesen.
   Korpustyp: Untertitel
Google no vinculará en ningún caso su dirección IP con otros datos que posea Google.
Google wird in keinem Fall Ihre IP-Adresse mit anderen Daten der Google in Verbindung bringen.
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


casos problemáticos Problemfälle 4
caso fortuito . . .
en caso falls 4.409
caso índice Indexfall 2
Caso primario .
casos límite Grenzfälle 2
caso penal Strafsache 11
caso oblicuo . . .
caso perdido hoffnungsloser Fall 8
caso límite Grenzfall 10
caso residual . .
caso partitivo .
caso particular Sonderfall 45
caso especial Spezialfall 13
caso genitivo .
caso vocativo . .
caso acusativo . .
caso nominativo . .
caso dativo . . .
caso desesperado .
caso "puro" .
caso "mixto" .
caso social Sozialfall 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit caso

317 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Esta comprobación se efectúa caso por caso.
Dazu findet eine Einzelfallprüfung statt.
   Korpustyp: EU DCEP
, tras efectuar un examen caso por caso,
im Anschluss an eine Einzelfallprüfung
   Korpustyp: EU DCEP
La valoración se efectuará caso por caso.
Den ausführlichen Bericht finden Sie als Word- oder PDF-File hier .
   Korpustyp: EU DCEP
Jamás me haces caso.
Du hörst mir nie zu.
   Korpustyp: Untertitel
No le hagas caso.
Nehmen Sie's nicht übel.
   Korpustyp: Untertitel
No le hagas caso.
Man darf ihm einfach nicht zuhören.
   Korpustyp: Untertitel
Nunca me haces caso.
Wieso hörst du nie auf mich?
   Korpustyp: Untertitel
No le haga caso.
Hören Sie nicht auf sie.
   Korpustyp: Untertitel
El caso está cerrado.
Der Prozess ist gelaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Éste es el caso.
Es ist der einzige.
   Korpustyp: Untertitel
Es mejor hacerle caso.
Es ist schlimm, aber steh's durch.
   Korpustyp: Untertitel
No le haga caso.
Machen Sie sich nichts draus.
   Korpustyp: Untertitel
Mi caso es distinto.
Ich bin da anders.
   Korpustyp: Untertitel
No me hace caso.
Auf mich hört er nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Si, en un caso
Ist es der zuständigen Justizbehörde des Vollstreckungsstaats in einem
   Korpustyp: EU DCEP
Ante estos dos casos:
In Anbetracht dieser Umstände ergeben sich folgende Fragen:
   Korpustyp: EU DCEP
En caso afirmativo, ¿cuándo?
Wann gedenkt sie dies ggf. zu tun?
   Korpustyp: EU DCEP
En caso afirmativo, ¿cuándo?
Wann ist dies geschehen?
   Korpustyp: EU DCEP
Siempre me hace caso.
Die hört immer auf mich.
   Korpustyp: Untertitel
Me deben hacer caso.
Mir muss man gehorchen.
   Korpustyp: Untertitel
El caso queda concluido.
Das Verfahren ist hiermit abgeschlossen.
   Korpustyp: Untertitel
Hazle caso y vente.
Hör auf mich und komm.
   Korpustyp: Untertitel
No le hagan caso.
Machen Sie sich nichts draus.
   Korpustyp: Untertitel
Son casos bien fundamentados.
Diese Klagen sind begründet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es el caso.
Das ist es nicht!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cuántos casos ha habido?
Wie viele Verfahren hat es gegeben?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ni siquiera hay caso.
Es gibt einfach keinen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Contraparte (en su caso)
Gegenpartei (sofern relevant)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Observaciones (en su caso)
Bemerkungen (soweit vorhanden)
   Korpustyp: EU DGT-TM
En caso contrario, fracasarán.
Andernfalls wird er scheitern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Continuaré planteando ese caso.
Ich werde weiterhin dafür plädieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se dan casos deplorables.
Es kommt zu bedauerlichen Vorfällen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
desgasificador (en su caso),
Vorrichtung zum Entgasen (gegebenenfalls),
   Korpustyp: EU DGT-TM
Trampillas, en su caso
Kontrolldeckel (sofern vorhanden)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Código (en su caso)
Code (sofern vorhanden)
   Korpustyp: EU DGT-TM
en su caso, gestiones:
Sie unternimmt gegebenenfalls Demarchen, um
   Korpustyp: EU DGT-TM
En caso afirmativo, indicar:
Wird die Antwort bejaht, bitte angeben:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Otros (en su caso): …
Sonstiges (sofern vorhanden): …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Observaciones (en su caso): …
Bemerkungen (sofern vorhanden): …
   Korpustyp: EU DGT-TM
En caso afirmativo, indicar:
Wird die Frage bejaht, bitte angeben:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esperaba un caso raro.
Ich habe einen richtigen Vogel erwartet.
   Korpustyp: Untertitel
Te contaré mi caso.
Ich erzähle dir was.
   Korpustyp: Untertitel
No me hace caso.
Er hört nicht auf mich.
   Korpustyp: Untertitel
Es un caso complicado.
Es ist eine hässliche Akte.
   Korpustyp: Untertitel
No le hagan caso.
Hören Sie nicht auf ihn.
   Korpustyp: Untertitel
No me haces caso.
Du hörst nicht zu.
   Korpustyp: Untertitel
No le hagas caso.
Machen Sie sich nichts draus.
   Korpustyp: Untertitel
Es un caso extraordinario.
Sie ist recht außergewöhnlich.
   Korpustyp: Untertitel
Alan es este caso.
Alan gehörte zum zweiten Typ.
   Korpustyp: Untertitel
No te haré caso.
Ich will dir nicht zuhören.
   Korpustyp: Untertitel
Eres un caso perdido.
Du bist ein hoffnungsloser lrrer.
   Korpustyp: Untertitel
He visto el caso.
Ich hab die Akte gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Pero no tiene caso.
Aber es hat ja keinen Zweck.
   Korpustyp: Untertitel
Todavía me hace caso.
Noch hört er auf mich.
   Korpustyp: Untertitel
No me hizo caso.
Aber er hat mir nicht geglaubt.
   Korpustyp: Untertitel
Pero tù hazme caso.
Aber glaub mir eines.
   Korpustyp: Untertitel
El caso está cerrado.
Die Akte ist geschlossen.
   Korpustyp: Untertitel
No le hice caso.
Ich habe ihn nicht erhört.
   Korpustyp: Untertitel
No les hagas caso.
- Beachte sie einfach nicht!
   Korpustyp: Untertitel
El conoce el caso.
Er kennt die Geschichte.
   Korpustyp: Untertitel
No les hagas caso.
Kümmere dich nicht um sie.
   Korpustyp: Untertitel
No me haría caso.
Auf mich hört sie nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy concluyendo mi caso.
Ich schließe meine Beweisführung.
   Korpustyp: Untertitel
Eres un caso perdido.
Du bist ein hoffnungsloser Irrer.
   Korpustyp: Untertitel
No me hagas caso.
Kümmere dich nicht um mich.
   Korpustyp: Untertitel
No les hagas caso.
Hör nicht auf sie.
   Korpustyp: Untertitel
No nos haga caso.
Beachten Sie uns nicht weiter.
   Korpustyp: Untertitel
No le haga caso.
Beachten Sie ihn nicht!
   Korpustyp: Untertitel
No le hagas caso.
Beachten Sie ihn nicht.
   Korpustyp: Untertitel
No le haga caso.
Hören Sie nicht auf ihn.
   Korpustyp: Untertitel
No le hagan caso.
Hören Sie nicht auf sie.
   Korpustyp: Untertitel
Yo tuve el caso.
Ich leitete die Ermittlungen.
   Korpustyp: Untertitel
No haga demasiado caso.
Sehen Sie nicht hin.
   Korpustyp: Untertitel
No le hagas caso.
Glauben Sie ihm kein Wort.
   Korpustyp: Untertitel
No fue mi caso.
Das entspricht mir nicht.
   Korpustyp: Untertitel
El caso queda cerrado.
Die Verhandlung ist beendet.
   Korpustyp: Untertitel
No le haga caso.
Achten Sie nicht auf ihn.
   Korpustyp: Untertitel
Es un caso especial.
Er ist ein Spezialfall.
   Korpustyp: Untertitel
No fue mi caso.
Jedenfalls nicht von Anfang an.
   Korpustyp: Untertitel
Ya me hiciste caso.
Ich bin schon in Ihrem Kopf.
   Korpustyp: Untertitel
Notifícame en caso contrario.
Benachrichtigen Sie mich ansonsten.
   Korpustyp: Untertitel
Le ha hecho caso.
Er hat's verstanden.
   Korpustyp: Untertitel
Es un caso incurable.
Aber er ist hoffnungslos.
   Korpustyp: Untertitel
No le hagas caso.
Achte nicht auf sie.
   Korpustyp: Untertitel
Me caso con él.
Ich werde ihn heiraten.
   Korpustyp: Untertitel
ÉI quería el caso.
Er wollte ihn doch!
   Korpustyp: Untertitel
Para el caso Hinkley.
Er kümmert sich um Hinkley.
   Korpustyp: Untertitel
Nunca me haces caso.
Aber du hörst ja nie auf mich!
   Korpustyp: Untertitel
Parece el caso típico.
Klingt nach einem Vorzeigejungen.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo que hacerles caso.
Ich muss auf sie hören.
   Korpustyp: Untertitel
No tienes un caso.
Sie haben nichts in der Hand.
   Korpustyp: Untertitel
Ha debido hacerme caso.
Sie hätten meinen Rat beachten sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Lee estudios de caso
Lesen Sie die Fallstudien ≫
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Soy un caso perdido.
Ich bin verlorene Liebesmüh.
   Korpustyp: Untertitel
He entendido tu caso.
Ich habe über deinen Zustand gelesen, Leonard.
   Korpustyp: Untertitel
No le hagas caso.
Beachte ihn einfach nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Preguntaría sobre su caso.
Ich würde fragen, welche Beweise vorliegen.
   Korpustyp: Untertitel
No me hagáis caso.
Ich bin gar nicht da.
   Korpustyp: Untertitel
, en caso necesario,
, wo dies angezeigt ist,
   Korpustyp: EU DCEP
En caso afirmativo, ¿cuál?
Wie gestaltet sich diese gegebenenfalls?
   Korpustyp: EU DCEP