linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
casta Kaste 61
Rasse 1 . .
[ADJ/ADV]
casta keusch 1 .

Verwendungsbeispiele

casta Kaste
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Enlace permanente a la casta:
Permanenter Link zu der Kaste:
Sachgebiete: internet media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Los dalits sufren abusos sistemáticos de las castas más altas.
Dalits werden regelmäßig von der höheren Kaste missbraucht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recuerde, una vez la casta es un cosa que puede nunca morir!
Erinnern Sie sich, Kaste ist eine Sache, die nie sterben kann!
   Korpustyp: Untertitel
los secretos de la casta de Montecitorio.
die Geheimnisse der Kaste von Montecitorio.
Sachgebiete: radio internet media    Korpustyp: Webseite
En lugar de eso, las razas y las castas siguen tan fuertes como siempre.
Stattdessen sind Rasse und Kaste so mächtig wie eh und je.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Esta casta es tan poderosa, que llega a hacer mentir a la naturaleza.
Die Kaste ist so mächtig, dass sie sogar die Natur zum Lügen bringt.
   Korpustyp: Untertitel
Tienen la suerte de que hoy en día se pueden hacer realidad sus extravagantes sueños gracias a una nueva casta de especialistas técnicos y geniales ingenieros que desafían a las leyes de la gravedad y a la lógica.
Sie haben das Glück, dass man ihre wilden Träume heute verwirklichen kann – dank einer neuen Kaste von Technikspezialisten und genialischen Ingenieuren, die die Gesetze der Schwerkraft und Logik zum Duell fordern:
Sachgebiete: theater politik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Después de tantos años de gobierno social demócrata también se ha desarrollado una amplia casta política.
Nach so langen Jahren sozialdemokratischer Herrschaft hat sich auch eine große politische Kaste gebildet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hay dos castas de Minbari: la casta guerrera y la casta religiosa.
Es gibt 2 Minbari-Kasten: die Kriegerkaste und die religiöse Kaste.
   Korpustyp: Untertitel
Los proyectos financiados se focalizan en el desarrollo de infraestructuras y en la mejora de las condiciones de vida de los habitantes más desfavorecidos, sobre todo personas de castas bajas, con discapacidades, mujeres y niños.
Die geförderten Entwicklungsprojekte konzentrieren sich insbesondere auf Verbesserung der Infrastruktur und allgemeinen Lebensbedingungen der am meisten benachteiligten Menschen, vor allem Angehörige der untersten Kaste, Menschen mit Behinderungen, Frauen und Kinder.
Sachgebiete: transport-verkehr verlag radio    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


de casta .
salmonete de buena casta . . . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit casta

54 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Son una casta deficiente.
Sie sind ein mutiertes Zuchtergebnis.
   Korpustyp: Untertitel
No importaría la casta.
Die Herkunft spielt keine Rolle.
   Korpustyp: Untertitel
La casta guerrera no entendería.
Die Kriegerkaste würde es nicht verstehen.
   Korpustyp: Untertitel
La unión de las castas.
Eine Vereinigung der Blutlinien.
   Korpustyp: Untertitel
Una casta líder, el cerebro del panal.
Eine Führungskaste, eine Art Gehirn.
   Korpustyp: Untertitel
La Casta Mayor tomó la decisión.
Die Kastenältesten haben entschieden.
   Korpustyp: Untertitel
La Casta Militar no participará en esto.
Die Kriegerkaste wird daran nicht teilnehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Es la casta de guerreros más agresiva.
Die militanteste der Kriegerkasten.
   Korpustyp: Untertitel
Esta casta está conformada por hechiceros poderosos.
Die Magie-DPS-Klasse besteht aus den mächtigen Zauberern.
Sachgebiete: mythologie theater internet    Korpustyp: Webseite
Sabemos que los minbari tienen un sistema de casta…...incluso una casta guerrera.
Wir wissen, dass die Minbari ein Kastensystem haben, das eine Kriegerkaste beinhaltet.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Discriminación de los «sin casta» (los dalits)
Betrifft: Diskriminierung von Kastenlosen (Dalits)
   Korpustyp: EU DCEP
Hombres templados como el acero, de casta dura.
Männer aus Stahl, ein harter Schlag.
   Korpustyp: Untertitel
Me refiero, evidentemente, a los dalits, que no tienen casta.
Ich denke da natürlich an die Dalit, die Kastenlosen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No, él y yo somos de castas diferentes.
Der Herr und ich sind von unterschiedlichem Stand.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Discriminación de castas en la Unión Europea
Betrifft: Kastendiskriminierung in der Europäischen Union
   Korpustyp: EU DCEP
Si sobrepasas a la Casta Mayor, los ofenderás.
Setzt du dich über die Ältesten hinweg, brüskierst du sie.
   Korpustyp: Untertitel
Coplan…...¿qué le resulta tan divertido a la Casta Militar?
Coplann, was findet die Kriegerkaste so amüsant?
   Korpustyp: Untertitel
Crees que es un peligro que vaya la Casta Militar.
Du glaubst also, es sei zu gefährlich für die Kriegerkaste zu gehen.
   Korpustyp: Untertitel
La Casta Militar no le teme a nada.
Die Kriegerkaste fürchtet sich vor nichts.
   Korpustyp: Untertitel
A la Casta Guerrera le encanta gana…...y odia perder.
Die Kriegerkaste liebt Sieg…und hasst es zu verlieren.
   Korpustyp: Untertitel
El maestro y yo, somos de diferentes castas.
Der Herr und ich sind von unterschiedlichem Stand.
   Korpustyp: Untertitel
Una casta líder, el cerebro del panal. ¿Bichos cerebro?
Eine Führungskaste, eine Art Gehirn.
   Korpustyp: Untertitel
El color casta?o claro con el matiz dorado.
Die Farbe hell-braun mit der goldigen Schattierung.
Sachgebiete: mathematik astrologie gartenbau    Korpustyp: Webseite
Empleos de Casta y Asoc - trabajo en Terrassa ES
Alle Maxloyd Job - Stellenangebote - Graz Jobs anzeigen ES
Sachgebiete: verlag universitaet personalwesen    Korpustyp: Webseite
CLASIFICACIÓN DE FCI El olor del grupo 6 persigue y las castas relacionadas relacionadas de la sección 3 de las castas.
FCI-KLASSIFIKATION Geruch der Gruppe 6 hounds und bezogene bezogene Bruten des Brutabschnitts 3.
Sachgebiete: mathematik astrologie jagd    Korpustyp: Webseite
Dígame, ¿por qué ganan los caballos de Zori…a otros caballos de casta claramente superior?
Wie können Zorins Pferde andere mit besserem Stammbaum schlagen?
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo es que tiene éxito cruzando casta…que otros expertos consideran inferiores?
Wieso haben Sie Erfolg mit Stammbäumen, die andere Experten für minderwertig halten?
   Korpustyp: Untertitel
Tengo el índice de progenies en la computadora. Es una recopilación de castas de pura sangre.
Ich habe hier den Progeny-lndex auf dem Computer: eine Liste der Stammbäume von Rassepferden.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Política de la Comisión sobre discriminación de castas en India
Betrifft: Politik der Kommission im Hinblick auf die Kastendiskriminierung in Indien
   Korpustyp: EU DCEP
Es más afín al sistema de castas típico de la India.
Es ähnelt eher dem traditionell in Indien existierenden Kastensystem.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Asia, el problema de la maternidad choca con obstáculos religiosos y de castas.
In Asien wiederum trifft das Problem der Mutterschaft auf religiöse und durch das Kastenwesen bedingte Hindernisse.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de que la legislación hindú prohíbe la discriminación de casta, aún es una realidad.
Obgleich Kastendiskriminierung in Indien gesetzlich verboten ist, ist sie noch immer eine Tatsache.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según ellos, la discriminación de los sin casta es un apartheid encubierto.
Die Diskriminierung der Kastenlosen ist ihrer Meinung nach eine verdeckte Form der Apartheid.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el sistema de castas muchas personas son siervos por nacimiento.
Durch das Kastensystem werden Menschen bei Geburt zu Leibeigenen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No debemos hacer como si el mismo sistema de castas fuera intocable.
Wir sollten nicht so tun, als sei das gesamte Kastensystem selbst unangreifbar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Primero, privilegios para una casta militar; un grupo armado cerrado controla la administración y la economía.
Erstens, Vorteile für eine Militärkaste: Eine geschlossene bewaffnete Gruppe kontrolliert Verwaltung und Wirtschaft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un país democrático e incluso tiene unas buenas leyes contra la discriminación de castas.
Indien ist nicht nur eine Demokratie, sondern hat auch gute Gesetze gegen Kastendiskriminierung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque pueda parecer demagogia u otro privilegio de casta, no es el caso.
Obwohl es sich wohl wie Demagogie oder ein weiteres Kastenprivileg anhört, ist das hier nicht der Fall.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Esto es grave! ¡No lo permito de un samurái de casta inferior!
Von einem niedrigen Samurai muss ich mir so etwas nicht anhören!
   Korpustyp: Untertitel
Y también conoció los placeres de las mujere…...cuando se lo cruzó con la mejor casta.
Und er lernte auch die Freude an den Frauen kennen, als er zum Krieger ausgebildet wurde.
   Korpustyp: Untertitel
El sistema de castas sigue afectando a muchos ciudadanos de la UE de origen asiático.
EU-Bürger asiatischer Herkunft sind noch immer vom Kastensystem betroffen.
   Korpustyp: EU DCEP
Pero el récord de exclusión de la India ceñida a las castas es peor.
Allerdings ist das Problem der Ausgrenzung in Indien aufgrund des Kastensystems noch schlimmer.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Y la composición de la casta?a es casi idéntica al arroz.
Und die Zusammensetzung der Esskastanie ist fast identisch mi…
   Korpustyp: Untertitel
Amo, ésa es la tradición de la Casta Guerrer…...un gesto de fuerza y respeto.
Meister, das ist die Tradition der Kriegerkaste, als Geste der Stärke und des Respekts.
   Korpustyp: Untertitel
Aprende con el infame Kilroy Casta de Piedra el arte del boxeo de enanos.
Trainiert mit dem berüchtigten Kilroy Steinsipp die Kunst des Zwergenboxen.
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
¡Esto es importante! No toleraré esto de un "Samurai de Baja Casta"
Von einem niedrigen Samurai muss ich mir so etwas nicht anhören!
   Korpustyp: Untertitel
Agradezca, que él no se durmió al oír su "Casta Divina".
Bedanken Sie sich, dass er bei Ihrer Melodie nicht eingeschlafen ist.
   Korpustyp: Untertitel
Usted cree que yo dé mi dinero ¿redactor de casta de dolor?
Glaubst du, ich gebe mein Geld einer Kummerkasten-Kolumnistin?
   Korpustyp: Untertitel
Una vez más, la sombra de las castas se cierne sobre la política de la india.
Wieder einmal wirft das Kastensystem einen Schatten über die indische Politik.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El hotel romántico de la casta con vistas al océano impresionantes Lisboa cercano, Portugal:
Romantisches Burghotel mit Traumblick auf den Atlantik bei Lissabon:
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
La Casta de los Metabarones La Casa de los Ancestros cbr DE
Bessy Der Schrecken von Stone City cbr 287 DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
En esta época del año, sabe bien degustar las castas de Bairrada.
In dieser Jahreszeit schmeckt es, die Rebsorten von Bairrada zu degustieren.
Sachgebiete: geografie zoologie radio    Korpustyp: Webseite
www.hunde-links.de - Su portal interactivo aproximadamente alrededor de perros y de la casta del perro DE
Über 2.500 Artikel rund um den Hund - Reinschauen lohnt sich! DE
Sachgebiete: e-commerce internet jagd    Korpustyp: Webseite
La primera estrella-enano casta?a oscura era abierta s?lo en 1987
Der erste braune Stern-Zwerg war nur in 1987
Sachgebiete: astrologie astronomie physik    Korpustyp: Webseite
Elije una clase de esta casta para disparar a larga distancia.
Für Scharfschützengefechte aus weiter Distanz wähle eine Fernkampf-DPS-Klasse.
Sachgebiete: mythologie theater internet    Korpustyp: Webseite
Todo esto lo hacemos sin distinción de Castas, de Religiones u otro tipo de agrupaciones.
Dies alles ohne Rücksichtnahme auf Kastenunterschiede, Religionszugehörigkeit oder andere Gruppierungen.
Sachgebiete: religion historie media    Korpustyp: Webseite
Adem?s, usan el jugo sacado de los colores frescos del casta?o.
Au?erdem benutzen den Saft, der aus den frischen Farben der Marone ausgedr?ckt ist.
Sachgebiete: botanik astrologie gartenbau    Korpustyp: Webseite
Quienes sufren la peor situación son los dalits, sin casta, y las autoridades no controlan suficientemente de cerca sus derechos.
Am schlechtesten ergeht es den Kastenlosen, den Dalit, deren Rechte von den Behörden nicht streng genug überwacht werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La principal razón de ello es el sistema de castas, que legitima la desigualdad entre las personas.
Der wichtigste Grund dafür ist das Kastensystem, das die Diskriminierung von Menschen legitimiert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, ¿por qué en los documentos aprobados en Durban no se redactó ningún apartado sobre el sistema de castas?
Warum wird beispielsweise in keinem Abschnitt der in Durban angenommenen Dokumente auf das Kastensystem eingegangen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las mujeres son violadas y ningún miembro de esta casta consigue nunca que se le haga justicia.
Frauen werden vergewaltigt, und niemand kann sein Recht einklagen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El sistema de castas es una forma de explotación política y económica que se encuentra firmemente anclada en su cultura.
Das Kastensystem stellt eine in der Kultur tief verwurzelte Form politischer und wirtschaftlicher Ausbeutung dar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así que uno se pregunta, ¿por qué la Casta Guerrer…...ha aprobado esta guerra con tanto entusiasmo?
Darum kann man sich nur fragen, warum die Kriegerkast…diesen Krieg so begeistert begrüßte.
   Korpustyp: Untertitel
Deje que la casta guerrer…...alabe su valentía. Deje que otros lo alaben por lo que era realmente.
Die Kriegerkaste sollte seine Tapferkeit preisen und das, was er wirklich war.
   Korpustyp: Untertitel
En África, esto no será posible hasta que surja una nueva casta de líderes con espíritu de servicio público genuino.
In Afrika wird dies nicht möglich sein, bis sich eine neue Gattung auf das öffentliche Wohl bedachter Führer herausbildet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La servidumbre, el contrato de trabajo obligatorio, la esclavitud y el sistema de castas servían todos a este fin.
Leibeigenschaft, Arbeitsverpflichtung, Sklaverei und das Kastensystem dienten alle diesem Zweck.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Tiene intención la Comisión de plantear también la cuestión de la discriminación contra los sin casta en el contexto de estos debates?
Beabsichtigt die Kommission, bei diesen Gesprächen auch die Diskriminierung von Kastenlosen zur Sprache zu bringen?
   Korpustyp: EU DCEP
La importación de lobos para resolver el problema genético de su casta es una cuestión delicada que requiere un proceso de adaptación para el que se necesita tiempo.
Die Umsiedlung von Wölfen zur Lösung der genetischen Probleme des Wolfstamms ist eine sensible Frage, die einer gründlichen Vorbereitung bedarf, die ihre Zeit braucht.
   Korpustyp: EU DCEP
El gobierno democrático de la India está trabajando mucho para eliminar prácticas como los matrimonios pactados y la discriminación de castas.
Die demokratische Regierung von Indien arbeitet hart daran, Praktiken wie arrangierte Ehen und Diskriminierung durch das Kastensystem zu bekämpfen.
   Korpustyp: EU DCEP
También quiero exponer como ejemplo la India: apoyo expresamente las solicitudes del colega Haarder relativas a los intocables y al sistema de castas.
Ich führe auch Indien als Beispiel an: Ich unterstütze ausdrücklich die Anträge vom Kollegen Haarder in Bezug auf die Unberührbaren und das Kastensystem.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es decir, un Estado donde se respeten los derechos del ciudadano y donde todos los ciudadanos, independientemente de su sexo, fe o casta, reciban el mismo trato.
Ein Staat, in dem die Rechte der Bürger respektiert werden und für jeden Bürger – ungeachtet des Geschlechts, des Glaubens und der sozialen Zugehörigkeit – der Grundsatz der Gleichbehandlung gilt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Contemplo la India, con su discriminación basada en castas, con su terrible historial de trabajo servil y comercio sexual, y con sus numerosos abusos contra la libertad religiosa.
Ich sehe mir Indien an, mit seiner kastenbasierten Diskriminierung, seinem erschreckenden Maß an Schuldknechtschaft und Sexhandel und den weit verbreiteten Einschränkungen der religiösen Freiheit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, no pudieron concluirse las discusiones sobre determinados puntos importantes, tales como el sistema de castas o la discriminación racial en la aplicación de la pena de muerte.
So konnten die Diskussionen über bestimmte wichtige Themen, beispielsweise das Kastensystem oder die Rassendiskriminierung bei der Anwendung der Todesstrafe, nicht abgeschlossen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El crémant, que adquirió aquí su casta, no constituye únicamente una apuesta para una sola región, sino también para la Unión Europea.
Weil der "Crémant" , der hier seinen Adelsbrief erhalten hat, nicht nur eine Region, sondern die gesamte Europäische Union angeht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos encontramos en la segunda etapa del esfuerzo del señor Corbett por arreglar el Parlamento como perrillo faldero de la casta eurocrática políticamente correcta.
Damit sind wir heute also in die zweite Phase von Herrn Corbetts Bemühungen eingetreten, mit denen er das Parlament noch besser zum Schoßhund der politisch korrekten Eurokratenkaste umerziehen will.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En otras partes de Europa, en Francia, en Italia. Existe una gran tradición, de avellanas, casta?a dulce, nueces de castilla.
In anderen Teilen Europas, in Frankreich, in Italien, gibt es eine große Tradition - Haselnüsse, Esskastanien, Walnüsse.
   Korpustyp: Untertitel
Tú sabes, en un huerto, como de casta?as dulces. Se requiere mucha menos energía y mantenimiento cultivar que en un campo de trigo.
Eine Obstgarten-Pflanze, wie die Esskastanie braucht viel weniger Energie und Pflege um zu wachsen als ein Weizenfeld.
   Korpustyp: Untertitel
Describe la huída de una casta frente a sus responsabilidades. Una sociedad encerrada en juegos estériles. Una clase dominante cuya ceguera favorece el fascismo.
Er schildert die Flucht vor der Verantwortung, im Sterilen verstrickte Menschen und eine herrschende Klasse, deren Blindheit dem Faschismus dient.
   Korpustyp: Untertitel
La gente formal se encuentra, pero a fuerza de respetar la etiqueta y las apariencia…esta casta se condena ella misma.
Die Landbesitzer bleiben unter sich. Aber je mehr sie sich um Etikette bemühen und den Schein wahren wollen, desto mehr verdammen sie sich.
   Korpustyp: Untertitel
Considerando que la persistente discriminación intrínseca al sistema de castas hace que la India siga sin aprovechar lo mejor de sus gentes en términos de potencial y capacidades,
in der Erwägung, dass Indien aufgrund der im Kastensystem verankerten anhaltenden Diskriminierung das Potenzial und die Fertigkeiten seiner Bevölkerung noch immer nicht optimal nutzen kann,
   Korpustyp: EU DCEP
Raúl Rivero Casta Z eda, destacado poeta y disidente cubano, fue sentenciado a 20 años de prisión esta semana por organizar una campaña que pedía elecciones libres.
Raúl Rivero Castañeda ist Dichter und führender kubanischer Dissident. Diese Woche wurde er wegen einer von ihm organisierten Petition zur Abhaltung freier Wahlen zu 20 Jahren Gefängnis verurteilt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Las soluciones a los grandes problemas de salud pública requerirán que ataquemos las causas fundamentales de las carencias económicas y las implicaciones de castas que vienen con ellas.
Wenn wir eine Lösung für massive Probleme der allgemeinen Gesundheit finden wollen, müssen wir die grundsätzlichen Ursachen von Armut und dem damit verbundenen Statusverlust betrachten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Muchos consideran que la creciente movilización a lo largo de las divisiones de casta en la India es una afirmación benéfica de la identidad.
Für viele ist Indiens zunehmende Mobilisierung entlang der Kastengrenzen eine willkommene Behauptung ihrer Identität.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
En efecto, intelectuales y políticos de todos tipos aplauden casi unánimemente la política de la identidad de casta como un avance hacia la verdadera igualdad.
Tatsächlich begrüßen Intellektuelle und Politiker aller Schattierungen die Politik der Kastenidentität einstimmig als einen Schritt zu wirklicher Gleichheit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Desde que la India obtuvo su independencia, el gobierno se ha negado sistemáticamente a recopilar información suficiente sobre los aspectos socioeconómicos de las castas.
Seit Indien seine Unabhängigkeit erlangte, hat die Regierung sich systematisch geweigert, ausreichende Daten über die sozioökonomischen Aspekte des Kastensystems zu sammeln.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dadas las divisiones lingüística, religiosa y de castas de la India, los políticos vieron lo fácil que les resultaría convertir incluso un número pequeño de seguidores en votos.
Die Politiker haben erkannt, wie leicht sich angesichts religiöser Gegensätze, Kastenschranken und sprachlicher Trennlinien selbst eine kleine Gefolgschaft in Stimmen umsetzen lässt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Los partidos políticos indios no tardaron en empezar a escindirse y originar un gran número de partidos regionales y basados en las castas.
Es setzte daher sehr schnell ein Zerfall der politischen Parteien des Landes ein, was zum Aufstieg einer großen Zahl regionaler und kastengestützter Parteien führte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Desde la independencia, en 1947, una mayoría de los primeros ministros de la India han sido brahmanes, la casta hindú más alta.
Seit der indischen Unabhängigkeit im Jahre 1947 waren die meisten Ministerpräsidenten des Landes Brahmanen, d.h. Angehörige der höchsten Hindukaste.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ningún punto es más ilustrativo de esto que las discusiones acerca de los orígenes y la naturaleza del sistema de castas indio.
Dies wird speziell bei Diskussionen um die Ursprünge und das Wesen des indischen Kastensystems deutlich.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A principios de los 80, la visión predominante en la izquierda era que el antiguo sistema de castas indio era una variante del feudalismo europeo.
Jahrhunderts war die vorherrschende Meinung der Linken, dass das altertümliche Kastensystem der Hindus eine Variante des europäischen Feudalismus gewesen ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Además de estos ejemplos, se puede dar una razón económica para los orígenes del sistema de castas de la India, así como para el feudalismo europeo.
Abgesehen von solchen Beispielen gibt es zudem eine wirtschaftliche Begründung für die Ursprünge des indischen Kastensystems und des europäischen Feudalismus.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Apenas cuatro meses después, sin embargo, durante la primera reunión preparatoria de la WCAR, India declaró inequívocamente que la discriminación por castas había sido relegada al pasado.
Knapp vier Monate später erklärte Indien beim ersten Vorbereitungstreffen zur WCAR unmissverständlich, die Kastendiskriminierung hinter sich gelassen zu haben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Con confianza y sin defensa Miran, y t? en el c?rculo De aquellos azul, los ojos casta?os, el maestro, Como en el prado no segado.
Zutraulich ist es eben schutzlos Sie schauen, und dich im Kreis Jener blauer, braunen Augen, der Lehrer, Wie auf nekoschenom der Wiese.
Sachgebiete: astrologie mythologie theater    Korpustyp: Webseite
- El ba簽o est� amueblado con muebles de casta簽o y travertino de Rapolano y tiene una ducha muy confortable y unas bellas guarniciones en estilo.
- Das Badezimmer ist mit Kastanienholzmöbeln und Travertin aus Rapolano ausgestattet, mit einer komfortabelen Dusche und mit einer prächtigen Stilarmatur.
Sachgebiete: kunst verlag mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Además, pasará casi a formar parte de esta casta tan simpática como original que ha surgido de las hermosas colinas del Jura.
Und wird fast schon selbst Teil des ebenso sympathischen wie eigenwilligen Menschenschlags, den die herbschönen Jurahügel hervorgebracht haben.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Gracias a la ceremonia del té, el té Matcha también logró introducirse entre los Samurái, la casta de guerreros de Japón.
Mit der Teezeremonie schaffte Matcha den Durchbruch bei den Samurai, Japans Kriegerkaste.
Sachgebiete: astrologie e-commerce media    Korpustyp: Webseite
Como resultado de la compresi?n estas estrellas se convierten en deslucido rojo y hasta unos enanos m?s deslucidos casta?os oscuros.
Infolge der Kompression verwandeln sich diese Sterne in tr?be rot und sogar der tr?beren braunen Zwerge.
Sachgebiete: astrologie astronomie physik    Korpustyp: Webseite
Elige entre Asaltante, Artemarcialista o Espadachín, no olvides usar las skills de tu casta, y así rápida y poderosamente detendrás a varios enemigos a la vez.
Wähle den Dieb, den Kampfkünster, den Samurai oder den Klingentänzer und vergiss nicht, deine Melee DPS-Zweigfertigkeiten zu nutzen, um mehrere Gegner auf einmal schnell und effektiv zur Strecke zu bringen.
Sachgebiete: mythologie theater internet    Korpustyp: Webseite
el clima Caliente y los suelos f?rtiles de casta?o permiten recoger en la Crimea la gran cantidad de las frutas y hortalizas de mayo al noviembre.
lassen das Warme Klima und die fruchtbaren Kastanienb?den zu, in Krim die gro?e Menge der Fr?chte und des Gem?ses seit Mai bis November zu sammeln.
Sachgebiete: verlag mathematik astrologie    Korpustyp: Webseite
Despu?s del uso largo del jugo de los colores del casta?o gemorroidalnye los dolores desaparecen y, si la enfermedad no puesto en marcha, los chichones desaparecen.
Nach einem langwierigen Gebrauch des Saftes aus den Farben der Marone gemorroidalnyje gehen die Schmerzen und, wenn verloren die Krankheit nicht gestartet, die Zapfen verlorengehen.
Sachgebiete: botanik astrologie gartenbau    Korpustyp: Webseite