Sachgebiete: radio internet media
Korpustyp: Webseite
En lugar de eso, las razas y las castas siguen tan fuertes como siempre.
Stattdessen sind Rasse und Kaste so mächtig wie eh und je.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Esta casta es tan poderosa, que llega a hacer mentir a la naturaleza.
Die Kaste ist so mächtig, dass sie sogar die Natur zum Lügen bringt.
Korpustyp: Untertitel
Tienen la suerte de que hoy en día se pueden hacer realidad sus extravagantes sueños gracias a una nueva casta de especialistas técnicos y geniales ingenieros que desafían a las leyes de la gravedad y a la lógica.
Sie haben das Glück, dass man ihre wilden Träume heute verwirklichen kann – dank einer neuen Kaste von Technikspezialisten und genialischen Ingenieuren, die die Gesetze der Schwerkraft und Logik zum Duell fordern:
Sachgebiete: theater politik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Después de tantos años de gobierno social demócrata también se ha desarrollado una amplia casta política.
Nach so langen Jahren sozialdemokratischer Herrschaft hat sich auch eine große politische Kaste gebildet.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Hay dos castas de Minbari: la casta guerrera y la casta religiosa.
Es gibt 2 Minbari-Kasten: die Kriegerkaste und die religiöse Kaste.
Korpustyp: Untertitel
Los proyectos financiados se focalizan en el desarrollo de infraestructuras y en la mejora de las condiciones de vida de los habitantes más desfavorecidos, sobre todo personas de castas bajas, con discapacidades, mujeres y niños.
Die geförderten Entwicklungsprojekte konzentrieren sich insbesondere auf Verbesserung der Infrastruktur und allgemeinen Lebensbedingungen der am meisten benachteiligten Menschen, vor allem Angehörige der untersten Kaste, Menschen mit Behinderungen, Frauen und Kinder.
Hacer una promesa de Dios, aquí y ahora mism…... Que vamos a seguir siendo pura y casta hasta el matrimonio.
Versprecht Gott hier und jetz…dass wir bis zur Ehe keusch bleiben.
Korpustyp: Untertitel
castaKasten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aunque la política no es inmune precisamente al recurso al sectarismo, su pueblo ha llegado a aceptar la idea de la India como un país que abarca muchas diferencias de casta, credo, color, cultura, cocina, convicciones, vestimenta y costumbres, sin por ello dejar de agruparse en torno a un consenso democrático.
Obgleich die indische Politik alles andere als immun ist gegenüber den Reizen des Separatismus, hat die Bevölkerung die Vorstellung von Indien als einem Land akzeptiert, das bereitwillig viele unterschiedliche Kasten, Glaubensrichtungen, Hautfarben, Kulturen, kulinarischen Traditionen, Überzeugungen, Trachten und Gewohnheiten annimmt, sich aber trotzdem um den demokratischen Konsens scharrt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Por ello, la situación económica de los hogares variaba mucho al interior de cada casta.
Demnach schwankte der wirtschaftliche Status der Haushalte in den einzelnen Kasten beträchtlich.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En cualquier caso, la mayoría de los campesinos de cualquier casta, alta o baja, eran pobres.
Auf jeden Fall war die Mehrheit der Bauern in allen Kasten arm, in höheren sowie niedrigeren Kasten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Consideremos la posición económica media de los miembros de cada casta en esta muestra.
Betrachten wir die durchschnittliche wirtschaftliche Lage der Mitglieder der jeweiligen Kasten in diesem Beispiel.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Históricamente, los ricos de cada casta inferior imitaban las costumbres y rituales de las clases superiores, como el matrimonio infantil, el pago de dotes y la prohibición a las viudas de volverse a casar.
In der Geschichte haben die Reichen der jeweiligen unteren Kasten die Bräuche und Rituale der oberen Kasten nachgeahmt, z. B. die Kinderheirat, die Bezahlung einer Mitgift und die Unterbindung einer erneuten Heirat von Witwen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Generalmente una casta próspera lograba aumentar su rango en la jerarquía ritual.
Normalerweise gelang es den wohlhabenden Kasten, in der rituellen Hierarchie aufzusteigen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Una escuela de historiadores y antropólogos revisionistas argumenta que la casta es una invención del Raj británico colonial.
Eine Schule revisionistischer Historiker und Anthropologen geht davon aus, dass die Kasten eine Erfindung der britischen Kolonialherrschaft sind.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Este orden imaginario se hizo realidad cuando los británicos hicieron el censo y obligaron a los indios a categorizarse por casta.
Diese geglaubte Ordnung wurde Realität als britische Volkszähler Inder zwangen, sich nach Kasten zu kategorisieren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Aún más perturbador es que los intocables siguen siendo sujeto de violencia extrema, particularmente cuando sobrepasan las tradiciones de casta.
Noch unerfreulicher ist, dass die Unberührbaren weiterhin Opfer weit verbreiteter Gewalt werden, vor allem wenn sie traditionelle Grenzen innerhalb der Kasten überschreiten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los grupos de casta superior, en contraste, representan 25% de la población, pero tienen 89% de esos puestos (así como la mayoría de los altos puestos políticos y empresariales ).
Im Gegensatz dazu gehören zwar nur 25 Prozent der Bevölkerung zu den höheren Kasten, sie besetzten jedoch 89 Prozent solcher Posten (wie auch die meisten Spitzenjobs in Politik und Wirtschaft ).
Korpustyp: Zeitungskommentar
castaKastenzugehörigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo tanto, necesitamos mantenerlo y es importante en sí mismo y, más adelante, cuando comercialicemos con la India, surgirán una serie de lo que comúnmente conocemos como preocupaciones no comerciales, tales como los derechos de las minorías, el trabajo infantil y la discriminación de casta.
Aus diesem Grund müssen wir es beibehalten, es ist an sich von großer Bedeutung. Dann, während wir mit Indien Handel treiben, tauchen eine Reihe gemeinhin als nicht-handelsbezogene Anliegen bekannte Themen auf, wie zum Beispiel die Rechte von Minderheiten, Kinderarbeit und Diskriminierung aufgrund der Kastenzugehörigkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De ahí que la casta no ha sido un indicador de la pobreza material, ni siquiera durante las primeras décadas del siglo XX.
Folglich war die Kastenzugehörigkeit nicht einmal während der ersten Jahrzehnte des zwanzigsten Jahrhunderts ein Indikator für materielle Benachteiligung.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Al utilizar la casta como criterio de política pública, el gobierno de la India en efecto trata de forma igual a ricos y pobres, y así beneficia a los primeros.
Indem die Kastenzugehörigkeit als Kriterium bei öffentlichen Entscheidungen verwendet wird, behandelt Indiens Regierung die Reichen und die Armen effektiv gleich und begünstigt dadurch die Reichen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La polarización en base a la casta no puede sino dañar el futuro de este Estado.
Die Polarisierung aufgrund der Kastenzugehörigkeit wird unweigerlich der Zukunft dieses Staates schaden.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Discriminación por motivos de casta
Betrifft: Diskriminierung aus Gründen der Kastenzugehörigkeit
Korpustyp: EU DCEP
¿Considera la Comisión que la expresión «discriminación por motivos de origen racial o étnico» citada en el artículo 13 del Tratado CE incluye también la discriminación por motivos de casta?
Ist die Kommission der Meinung, dass der in Artikel 13 EG-Vertrag verwendete Begriff der „Diskriminierung aus Gründen der Rasse oder der ethnischen Herkunft“ auch Diskriminierung aus Gründen der Kastenzugehörigkeit einschließt?
Korpustyp: EU DCEP
En caso contrario, ¿estaría dispuesta la Comisión a considerar la adopción de medidas para incluir la lucha contra la discriminación por motivos de casta?
Wenn nicht, würde die Kommission Maßnahmen zur Bekämpfung von Diskriminierung aus Gründen der Kastenzugehörigkeit in Erwägung ziehen?
Korpustyp: EU DCEP
Pide que se reconozca que las minorías, al igual que los grupos indígenas y las personas discriminadas por su casta, son desproporcionadamente vulnerables y pueden ser víctimas de actos de tortura;
fordert die Anerkennung der Tatsache, dass Minderheiten wie indigene Gruppen und Menschen, die wegen ihrer Kastenzugehörigkeit diskriminiert werden, besonders schutzbedürftig sind und besonders häufig Opfer von Folter werden;
Korpustyp: EU DCEP
castaBrut
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
BREVE RESUMEN HISTÓRICO El Rhodesian Ridgeback es actualmente la única casta registrada indígena a África meridional.
Die Eigenheit der Brut ist die Kante auf der Rückseite, die durch das Haar gebildet wird, das in der entgegengesetzten Richtung zum Rest des Mantels wächst.
Betrifft: Diskriminierung aufgrund der Zugehörigkeit zu einer Kaste
Korpustyp: EU DCEP
Los relatores especiales de las Naciones Unidas encargados de elaborar un estudio sobre la discriminación basada en el empleo y la ascendencia consideran que un mínimo de 260 millones de personas padecen una fuerte discriminación basada en la casta y se les niegan sus derechos humanos elementales.
VN-Sonderberichterstatter haben eine Studie über die Diskriminierung aufgrund von Arbeit und Abstammung in Auftrag gegeben, nach der schätzungsweise 260 Millionen Menschen von der Diskriminierung aufgrund der Zugehörigkeit zu einer Kaste schwer betroffen sind und ihnen systematisch ihre grundlegenden Menschenrechte verweigert werden.
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede confirmar la Comisión que la discriminación basada en la casta se tratará sistemáticamente en los análisis, los programas y las directrices operativas de los DEN?
Kann die Kommission bestätigen, dass die Diskriminierung aufgrund der Zugehörigkeit zu einer Kaste in den Analysen, der Programmplanung und den operativen Leitlinien der entsprechenden LSB systematisch behandelt wird?
Korpustyp: EU DCEP
castakeusche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sí, ella me contó anoche en nuestra cita acerca de la relación notablemente casta que ustedes tienen.
Ja, sie erzählte mir gestern Abend bei unserem Dat…über die bemerkenswert keusche Beziehung, die ihr pflegt.
Korpustyp: Untertitel
Mientras la piadosa y casta madre ancestral Coatlicue (la de la falda de serpiente) se encontraba barriendo en el Coatepec (el monte de la serpiente), encontró un ovillo de costosas plumas que escondió en el dobladillo de su falda.
Die fromme und keusche Urmutter Coatlicue ("die mit dem Schlangenrock") fegte am Coatepec (dem Schlangenberg) Kehrricht zusammen. Dabei fand sie ein Knäuel aus kostbaren Federn, das sie im Bund ihres Rockes verwahrte.
die neuesten Nachrichten um die Themen Hunde, Hundewelpen, Hundezucht, Hundesteuer u.v.m. die neuesten Nachrichten um die Themen Hunde, Hundewelpen, Hundezucht, Hundesteuer u.v.m.
Elige entre Asaltante, Artemarcialista o Espadachín, no olvides usar las skills de tu casta, y así rápida y poderosamente detendrás a varios enemigos a la vez.
Wähle den Dieb, den Kampfkünster, den Samurai oder den Klingentänzer und vergiss nicht, deine Melee DPS-Zweigfertigkeiten zu nutzen, um mehrere Gegner auf einmal schnell und effektiv zur Strecke zu bringen.
Sachgebiete: mythologie theater internet
Korpustyp: Webseite
castaKastanien-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
al occidente de Simferopol en la aldea De casta?±o en la sombra de la avenida lujosa de casta?±o se ha conservado la hacienda Borozdinyh-Davydovyh, los parientes del poeta-h??sar Denis Davydova.
Nach dem Westen von Simferopol im Dorf Kastanien- im Schatten der pr?¤chtigen Kastanienallee ist der Hof Borosdinych-Dawydowych, der Verwandten Dichters-Husaren Denis Dawydowa erhalten geblieben.
Sachgebiete: architektur politik infrastruktur
Korpustyp: Webseite
castaeigenen Fortschritt förderlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En cambio, adoptar una práctica de vinculación, implica el compromiso de involucrarse tanto en actitudes constructivas como éticamente neutras conducentes a progresar, tales como ser generosos o mantener una conducta casta.
Eine Praktik der engen Bindung anzuwenden bedeutet auf der anderen Seite, zu versprechen, dass man konstruktive oder ethisch neutrale Handlungen, die für den (eigenen) Fortschrittförderlich sind, durchführen wird.
Lamenta que en el texto final sobre la discriminación no se hiciera referencia a la imposición de la pena capital ni se denunciara la discriminación por razones de orientación sexual ni de casta;
bedauert, dass in der abschließenden Fassung nicht auf die Verurteilung der Diskriminierung bei der Anwendung der Todesstrafe, der Diskriminierung aus Gründen der sexuellen Ausrichtung und der auf dem Kastenwesenberuhenden Diskriminierung verwiesen wurde;
Korpustyp: EU DCEP
castaKaste unterhalten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La violación colectiva se llevó a cabo a las órdenes de líderes tribales que deseaban castigar a su familia porque su hermano había tenido relaciones con una joven procedente de un poderoso clan de casta superior.
Der Übergriff fand auf Weisung eines Stammesführers statt, der die Familie bestrafen wollte, weil der Bruder Beziehungen zu einer jungen Frau eines mächtigen Clans und einer höheren Kasteunterhalten hatte.
Korpustyp: EU DCEP
castamögliche Kaste
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
“como los vientos que soplan, no saben ningunas naciones o barrer…” “no saben ninguna barrer…” las “sensaciones del amor no saben ninguna barrera o casta o credo” el “amor no sabe ninguna casta o credo”
“Wie die durchbrennenwinde kennen Sie keine Nationen oder Sperre…” “sie kennen keine Sperre…” “Gefühle der Liebe kennen kein Sperren oder Kaste oder Kredo” “Liebe kennt nicht jede möglicheKaste oder Kredo”
Korpustyp: Untertitel
castaHaus
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un buen soldado y sin duda, de buena casta.
Sie sind ein tapferer Soldat und kommen aus gutem Haus.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
de casta
.
Modal title
...
salmonete de buena casta
.
.
.
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit casta
54 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Son una casta deficiente.
Sie sind ein mutiertes Zuchtergebnis.
Korpustyp: Untertitel
No importaría la casta.
Die Herkunft spielt keine Rolle.
Korpustyp: Untertitel
La casta guerrera no entendería.
Die Kriegerkaste würde es nicht verstehen.
Korpustyp: Untertitel
La unión de las castas.
Eine Vereinigung der Blutlinien.
Korpustyp: Untertitel
Una casta líder, el cerebro del panal.
Eine Führungskaste, eine Art Gehirn.
Korpustyp: Untertitel
La Casta Mayor tomó la decisión.
Die Kastenältesten haben entschieden.
Korpustyp: Untertitel
La Casta Militar no participará en esto.
Die Kriegerkaste wird daran nicht teilnehmen.
Korpustyp: Untertitel
Es la casta de guerreros más agresiva.
Die militanteste der Kriegerkasten.
Korpustyp: Untertitel
Esta casta está conformada por hechiceros poderosos.
Quienes sufren la peor situación son los dalits, sin casta, y las autoridades no controlan suficientemente de cerca sus derechos.
Am schlechtesten ergeht es den Kastenlosen, den Dalit, deren Rechte von den Behörden nicht streng genug überwacht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La principal razón de ello es el sistema de castas, que legitima la desigualdad entre las personas.
Der wichtigste Grund dafür ist das Kastensystem, das die Diskriminierung von Menschen legitimiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, ¿por qué en los documentos aprobados en Durban no se redactó ningún apartado sobre el sistema de castas?
Warum wird beispielsweise in keinem Abschnitt der in Durban angenommenen Dokumente auf das Kastensystem eingegangen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las mujeres son violadas y ningún miembro de esta casta consigue nunca que se le haga justicia.
Frauen werden vergewaltigt, und niemand kann sein Recht einklagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El sistema de castas es una forma de explotación política y económica que se encuentra firmemente anclada en su cultura.
Das Kastensystem stellt eine in der Kultur tief verwurzelte Form politischer und wirtschaftlicher Ausbeutung dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así que uno se pregunta, ¿por qué la Casta Guerrer…...ha aprobado esta guerra con tanto entusiasmo?
Darum kann man sich nur fragen, warum die Kriegerkast…diesen Krieg so begeistert begrüßte.
Korpustyp: Untertitel
Deje que la casta guerrer…...alabe su valentía. Deje que otros lo alaben por lo que era realmente.
Die Kriegerkaste sollte seine Tapferkeit preisen und das, was er wirklich war.
Korpustyp: Untertitel
En África, esto no será posible hasta que surja una nueva casta de líderes con espíritu de servicio público genuino.
In Afrika wird dies nicht möglich sein, bis sich eine neue Gattung auf das öffentliche Wohl bedachter Führer herausbildet.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La servidumbre, el contrato de trabajo obligatorio, la esclavitud y el sistema de castas servían todos a este fin.
Leibeigenschaft, Arbeitsverpflichtung, Sklaverei und das Kastensystem dienten alle diesem Zweck.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Tiene intención la Comisión de plantear también la cuestión de la discriminación contra los sin casta en el contexto de estos debates?
Beabsichtigt die Kommission, bei diesen Gesprächen auch die Diskriminierung von Kastenlosen zur Sprache zu bringen?
Korpustyp: EU DCEP
La importación de lobos para resolver el problema genético de su casta es una cuestión delicada que requiere un proceso de adaptación para el que se necesita tiempo.
Die Umsiedlung von Wölfen zur Lösung der genetischen Probleme des Wolfstamms ist eine sensible Frage, die einer gründlichen Vorbereitung bedarf, die ihre Zeit braucht.
Korpustyp: EU DCEP
El gobierno democrático de la India está trabajando mucho para eliminar prácticas como los matrimonios pactados y la discriminación de castas.
Die demokratische Regierung von Indien arbeitet hart daran, Praktiken wie arrangierte Ehen und Diskriminierung durch das Kastensystem zu bekämpfen.
Korpustyp: EU DCEP
También quiero exponer como ejemplo la India: apoyo expresamente las solicitudes del colega Haarder relativas a los intocables y al sistema de castas.
Ich führe auch Indien als Beispiel an: Ich unterstütze ausdrücklich die Anträge vom Kollegen Haarder in Bezug auf die Unberührbaren und das Kastensystem.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es decir, un Estado donde se respeten los derechos del ciudadano y donde todos los ciudadanos, independientemente de su sexo, fe o casta, reciban el mismo trato.
Ein Staat, in dem die Rechte der Bürger respektiert werden und für jeden Bürger – ungeachtet des Geschlechts, des Glaubens und der sozialen Zugehörigkeit – der Grundsatz der Gleichbehandlung gilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Contemplo la India, con su discriminación basada en castas, con su terrible historial de trabajo servil y comercio sexual, y con sus numerosos abusos contra la libertad religiosa.
Ich sehe mir Indien an, mit seiner kastenbasierten Diskriminierung, seinem erschreckenden Maß an Schuldknechtschaft und Sexhandel und den weit verbreiteten Einschränkungen der religiösen Freiheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, no pudieron concluirse las discusiones sobre determinados puntos importantes, tales como el sistema de castas o la discriminación racial en la aplicación de la pena de muerte.
So konnten die Diskussionen über bestimmte wichtige Themen, beispielsweise das Kastensystem oder die Rassendiskriminierung bei der Anwendung der Todesstrafe, nicht abgeschlossen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El crémant, que adquirió aquí su casta, no constituye únicamente una apuesta para una sola región, sino también para la Unión Europea.
Weil der "Crémant" , der hier seinen Adelsbrief erhalten hat, nicht nur eine Region, sondern die gesamte Europäische Union angeht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos encontramos en la segunda etapa del esfuerzo del señor Corbett por arreglar el Parlamento como perrillo faldero de la casta eurocrática políticamente correcta.
Damit sind wir heute also in die zweite Phase von Herrn Corbetts Bemühungen eingetreten, mit denen er das Parlament noch besser zum Schoßhund der politisch korrekten Eurokratenkaste umerziehen will.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En otras partes de Europa, en Francia, en Italia. Existe una gran tradición, de avellanas, casta?a dulce, nueces de castilla.
In anderen Teilen Europas, in Frankreich, in Italien, gibt es eine große Tradition - Haselnüsse, Esskastanien, Walnüsse.
Korpustyp: Untertitel
Tú sabes, en un huerto, como de casta?as dulces. Se requiere mucha menos energía y mantenimiento cultivar que en un campo de trigo.
Eine Obstgarten-Pflanze, wie die Esskastanie braucht viel weniger Energie und Pflege um zu wachsen als ein Weizenfeld.
Korpustyp: Untertitel
Describe la huída de una casta frente a sus responsabilidades. Una sociedad encerrada en juegos estériles. Una clase dominante cuya ceguera favorece el fascismo.
Er schildert die Flucht vor der Verantwortung, im Sterilen verstrickte Menschen und eine herrschende Klasse, deren Blindheit dem Faschismus dient.
Korpustyp: Untertitel
La gente formal se encuentra, pero a fuerza de respetar la etiqueta y las apariencia…esta casta se condena ella misma.
Die Landbesitzer bleiben unter sich. Aber je mehr sie sich um Etikette bemühen und den Schein wahren wollen, desto mehr verdammen sie sich.
Korpustyp: Untertitel
Considerando que la persistente discriminación intrínseca al sistema de castas hace que la India siga sin aprovechar lo mejor de sus gentes en términos de potencial y capacidades,
in der Erwägung, dass Indien aufgrund der im Kastensystem verankerten anhaltenden Diskriminierung das Potenzial und die Fertigkeiten seiner Bevölkerung noch immer nicht optimal nutzen kann,
Korpustyp: EU DCEP
Raúl Rivero Casta Z eda, destacado poeta y disidente cubano, fue sentenciado a 20 años de prisión esta semana por organizar una campaña que pedía elecciones libres.
Raúl Rivero Castañeda ist Dichter und führender kubanischer Dissident. Diese Woche wurde er wegen einer von ihm organisierten Petition zur Abhaltung freier Wahlen zu 20 Jahren Gefängnis verurteilt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Las soluciones a los grandes problemas de salud pública requerirán que ataquemos las causas fundamentales de las carencias económicas y las implicaciones de castas que vienen con ellas.
Wenn wir eine Lösung für massive Probleme der allgemeinen Gesundheit finden wollen, müssen wir die grundsätzlichen Ursachen von Armut und dem damit verbundenen Statusverlust betrachten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Muchos consideran que la creciente movilización a lo largo de las divisiones de casta en la India es una afirmación benéfica de la identidad.
Für viele ist Indiens zunehmende Mobilisierung entlang der Kastengrenzen eine willkommene Behauptung ihrer Identität.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En efecto, intelectuales y políticos de todos tipos aplauden casi unánimemente la política de la identidad de casta como un avance hacia la verdadera igualdad.
Tatsächlich begrüßen Intellektuelle und Politiker aller Schattierungen die Politik der Kastenidentität einstimmig als einen Schritt zu wirklicher Gleichheit.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Desde que la India obtuvo su independencia, el gobierno se ha negado sistemáticamente a recopilar información suficiente sobre los aspectos socioeconómicos de las castas.
Seit Indien seine Unabhängigkeit erlangte, hat die Regierung sich systematisch geweigert, ausreichende Daten über die sozioökonomischen Aspekte des Kastensystems zu sammeln.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Dadas las divisiones lingüística, religiosa y de castas de la India, los políticos vieron lo fácil que les resultaría convertir incluso un número pequeño de seguidores en votos.
Die Politiker haben erkannt, wie leicht sich angesichts religiöser Gegensätze, Kastenschranken und sprachlicher Trennlinien selbst eine kleine Gefolgschaft in Stimmen umsetzen lässt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los partidos políticos indios no tardaron en empezar a escindirse y originar un gran número de partidos regionales y basados en las castas.
Es setzte daher sehr schnell ein Zerfall der politischen Parteien des Landes ein, was zum Aufstieg einer großen Zahl regionaler und kastengestützter Parteien führte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Desde la independencia, en 1947, una mayoría de los primeros ministros de la India han sido brahmanes, la casta hindú más alta.
Seit der indischen Unabhängigkeit im Jahre 1947 waren die meisten Ministerpräsidenten des Landes Brahmanen, d.h. Angehörige der höchsten Hindukaste.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ningún punto es más ilustrativo de esto que las discusiones acerca de los orígenes y la naturaleza del sistema de castas indio.
Dies wird speziell bei Diskussionen um die Ursprünge und das Wesen des indischen Kastensystems deutlich.
Korpustyp: Zeitungskommentar
A principios de los 80, la visión predominante en la izquierda era que el antiguo sistema de castas indio era una variante del feudalismo europeo.
Jahrhunderts war die vorherrschende Meinung der Linken, dass das altertümliche Kastensystem der Hindus eine Variante des europäischen Feudalismus gewesen ist.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Además de estos ejemplos, se puede dar una razón económica para los orígenes del sistema de castas de la India, así como para el feudalismo europeo.
Abgesehen von solchen Beispielen gibt es zudem eine wirtschaftliche Begründung für die Ursprünge des indischen Kastensystems und des europäischen Feudalismus.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Apenas cuatro meses después, sin embargo, durante la primera reunión preparatoria de la WCAR, India declaró inequívocamente que la discriminación por castas había sido relegada al pasado.
Knapp vier Monate später erklärte Indien beim ersten Vorbereitungstreffen zur WCAR unmissverständlich, die Kastendiskriminierung hinter sich gelassen zu haben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Con confianza y sin defensa Miran, y t? en el c?rculo De aquellos azul, los ojos casta?os, el maestro, Como en el prado no segado.
- Das Badezimmer ist mit Kastanienholzmöbeln und Travertin aus Rapolano ausgestattet, mit einer komfortabelen Dusche und mit einer prächtigen Stilarmatur.
Elige entre Asaltante, Artemarcialista o Espadachín, no olvides usar las skills de tu casta, y así rápida y poderosamente detendrás a varios enemigos a la vez.
Wähle den Dieb, den Kampfkünster, den Samurai oder den Klingentänzer und vergiss nicht, deine Melee DPS-Zweigfertigkeiten zu nutzen, um mehrere Gegner auf einmal schnell und effektiv zur Strecke zu bringen.
Despu?s del uso largo del jugo de los colores del casta?o gemorroidalnye los dolores desaparecen y, si la enfermedad no puesto en marcha, los chichones desaparecen.
Nach einem langwierigen Gebrauch des Saftes aus den Farben der Marone gemorroidalnyje gehen die Schmerzen und, wenn verloren die Krankheit nicht gestartet, die Zapfen verlorengehen.