linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
castigar bestrafen 1.128
strafen 55
[Weiteres]
castigar sanktionieren 7 .

Verwendungsbeispiele

castigar bestrafen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Quien las utilice debe ser castigado con severidad.
Wer sie anwendet, muss streng bestraft werden.
Sachgebiete: oekologie zoologie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Parientes, amigos y organizaciones de ayuda no deben ser castigadas por esto.
Verwandte, Freunde oder einzelne Organisationen dürfen für so etwas nicht bestraft werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dios no castiga a la gente por estar enamorada.
Gott bestraft Leute nicht dafür, verliebt zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
La blasfemia puede ser castigada con la muerte según las leyes de Pakistán.
Blasphemie kann nach pakistanischem Recht mit dem Tod bestraft werden.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
No se debe castigar a los agricultores por esto destinando los fondos a otras esferas.
Landwirte dürfen dafür nicht bestraft werden, indem die Mittel in andere Bereiche verschoben werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dios me castigó, Mis hijos se han ido.
Gott hat mich bestraft, meine Kinder sind fort.
   Korpustyp: Untertitel
No, puesto que hacer eso sería castigar y juzgar una parte del propio ser de Dios.
Nein, würde er das tun, würde das bedeuten einen Teil seiner eigenen Existenz zu bestrafen.
Sachgebiete: kunst astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Los criminales que explotan la miseria de los refugiados deben ser castigados.
Kriminelle, die die Not der Flüchtlinge ausnutzen, müssen bestraft werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los hijos son la forma en la que Dios nos castiga por tener sexo.
Kinder sind Gottes kleine Art, einen zu bestrafen, weil man Sex hatte.
   Korpustyp: Untertitel
Las deficiencias en la navegación o en el diseño será castigado directamente. DE
Schwächen in der Navigation oder im Design werden direkt bestraft. DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit castigar

119 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Me quieres castigar más?
- Bekomme ich mehr Stubenarrest?
   Korpustyp: Untertitel
Yo los puedo castigar.
Betrafen, das kann ich.
   Korpustyp: Untertitel
Sería como castigar la virtud.
Das käme Tadel für Tugend gleich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A Lang le gusta castigar.
Lang schlägt gern auf den Körper.
   Korpustyp: Untertitel
Algún día tendré que castigar tus impertinencias.
Eines Tages lasse ich dich verprügeln!
   Korpustyp: Untertitel
A los Carrow les encanta castigar.
Die stehen auf Bestrafungen, die Carrows.
   Korpustyp: Untertitel
No tiene sentido castigar a los amigos.
Man muss sie ja nicht seinen Freunden zumuten.
   Korpustyp: Untertitel
No habré de castigar por esto?
Und ich sollte sie um solches nicht heimsuchen?
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Muy bién, recuerdenme castigar a "Mipalo" en cuanto aparezca.
Nun gut. Erinnert mich, Myprick später zu prügeln.
   Korpustyp: Untertitel
El mismo que no deja de castigar mi inodoro.
Der gleiche Trottel scheißt immer meine Toilette zu.
   Korpustyp: Untertitel
Las cosas deben cambiar; tenemos que recompensar y castigar.
Die Dinge müssen sich ändern; wir brauchen das Zuckerbrot, wir brauchen die Peitsche.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, la Unión Europea debe castigar a los responsables.
Dennoch muss die Europäische Union die Verantwortlichen zur Rechenschaft ziehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos dejar de castigar al Consejo por esa actitud.
Wir kommen nicht umhin, den Rat für seine Haltung zu rügen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Escucha, ¿no tienes clientes para castigar en el gimnasio?
Hast du keine Kunden im Studio zu schinden?
   Korpustyp: Untertitel
Y Hong Kong recibe un chivo expiatorio para castigar.
Und Hongkong kriegt einen Sündenbock.
   Korpustyp: Untertitel
Si te estás pasando, te voy a castigar.
- Wenn ja, wirst du bestrafst.
   Korpustyp: Untertitel
Hay que pagar un precio para castigar a tus enemigos.
Kleiner Preis für die Erniedrigung eines Feindes.
   Korpustyp: Untertitel
Paul no tenía más opción que castigar a su mujer.
Paul hatte keine Wahl, seine Frau zu bestrafe…
   Korpustyp: Untertitel
cuarto: es inaceptable castigar a funcionarios comunitarios responsables, funcional y administrativamente, por la crisis de la BBE, sin castigar a quien los orientó y les dio órdenes;
Viertens: Es ist inakzeptabel, strafrechtlich nur diejenigen Beamten der Kommission zu verfolgen, die aufgrund ihrer dienstlichen Pflichten und ihrer Verwaltungstätigkeit für die BSE-Krise verantwortlich sind, und nicht auch diejenigen, die die entsprechenden Orientierungen und Anweisungen gegeben haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Crees que no voy a castigar a aquello…-…ue se interpongan en mi camino?
Du denkst, ich werde diejenigen nicht bestrafe…die mir im Weg stehen?
   Korpustyp: Untertitel
Y tú encontraste la forma de castigar a tu país por la muerte de tu hijo.
Und Sie haben einen Weg gefunden, um Ihrem Land für Jeffreys Tod ins Gesicht zu spucken.
   Korpustyp: Untertitel
Lo difícil va a ser no castigars…dejándose capturar o matar. - ¿El último pedazo de baklava?
Einige haben sich nicht einmal versteckt. Das Problem ist, sich nicht erwischen oder töten zu lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Los Estados miembros deben prever sanciones adecuadas para castigar las infracciones.
Die Mitgliedstaaten sollten im Falle von Verstößen für geeignete Sanktionen sorgen.
   Korpustyp: EU DCEP
No podemos castigar a este sector en relación con los demás.
Wir dürfen diesen Sektor gegenüber den anderen nicht diskriminieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las autoridades rusas tienen que controlar la situación, investigar y castigar a los culpables.
Die russischen Behörden sind verpflichtet hier einzugreifen, die Geschehnisse zu untersuchen und die Schuldigen zur Verantwortung zu ziehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo soy partidario de castigar a los culpables, pero no utilizando la pena de muerte.
Ich meine damit nicht, dass man Schuldige laufen lassen sollte, sondern dass man die Todesstrafe nicht anwenden sollte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, no podemos permitirnos castigar este programa por segunda vez retrasando su aplicación.
Wir können es uns daher nicht erlauben, dieses Programm ein zweites Mal hintanzustellen, indem wir seine Umsetzung hinauszögern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros deben prever sanciones adecuadas para castigar las infracciones.
Die Mitgliedstaaten sollten im Fall von Verstößen für geeignete Sanktionen sorgen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estamos aqui para supervisar a estudiantes, no para castigar a traficantes de droga!
Wir sollen Schüler kontrollieren, keine Drogendealer fangen!
   Korpustyp: Untertitel
El deber de mantener el mundo en paz y castigar el mal será tuyo.
Das Böse bekämpfen und den Weltfrieden verteidige…dafür wurdest du auserkoren.
   Korpustyp: Untertitel
Y no irá hasta que llueva. Dice qu…...lo hace para castigar a Dios.
Er geht nicht, bis es regnen wird, weil er sagt, man müsse es dem lieben Gott zu verstehen geben.
   Korpustyp: Untertitel
porque ha llegado tu Día, el tiempo en que te he de castigar.
denn dein Tag ist gekommen, die Zeit deiner Heimsuchung.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Hoy no los castigar…...porque es el primer día del Tte. Wolfe.
Ich drücke ein Auge zu, weil heute Lt. Wolfes erster Tag ist.
   Korpustyp: Untertitel
Hoy no los castigar…...porque es el primer día del Tte.
Ich drücke ein Auge zu, weil heute Lt. Wolfes erster Tag ist.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando se porta mal (le pega a la hermana de 1 año) se le debe castigar? ES
Sein Ersatzerbe ist in 1. Linie nur sein Bruder b ,da er ohne Abkömmlinge ist. Welchen Anteil bekommt der Bruder b? ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce schule    Korpustyp: Webseite
Sabe que la vamos a castigar y quiere reducir la sentencia.
Sie will bestimmt nur ihren Hausarrest verkürzen.
   Korpustyp: Untertitel
Ya, no es nuestra filosofía castigar a un niñ…por los pecados del padre, señor Sanford.
Ja, es liegt nicht in unserer Philosophie die Kinder zu bestrafe…für die Sünden der Eltern, Mr. Sanford.
   Korpustyp: Untertitel
que tu Señor está dispuesto a perdonar, pero también a castigar dolorosamente.
Dein Herr ist fürwahr der Eigner der Verzeihung, aber auch der Eigner schmerzlicher Züchtigung.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Si Irán no llega a clasificarse, algunos votantes jóvenes podrían castigar con su voto al Presidente actual.
Falls der Iran sich nicht qualifiziert, könnte dies dazu führen, dass sich einige junge Wähler gegen den Amtsinhaber wenden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nuestro respeto por el Derecho internacional perderá su credibilidad si la UE deja sin castigar esos crímenes de guerra.
Die EU wird hinsichtlich ihrer Achtung des internationalen Rechts jede Glaubwürdigkeit verlieren, wenn sie diese Kriegsverbrechen ungesühnt lässt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aplaudimos con entusiasmo la propuesta de la Comisión de castigar a los empresarios que contraten a inmigrantes clandestinos.
Wir begrüßen den Vorschlag der Kommission, Sanktionen gegen Arbeitgeber zu verhängen, die illegale Zuwanderer beschäftigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tales medidas podrían castigar a ciertas trayectorias profesionales o poner freno a la contratación de mujeres jóvenes.
Solche Maßnahmen könnten sich negativ auf bestimmte Karrieren auswirken oder die Einstellung von jungen Frauen behindern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No tenemos ningún deseo de castigar a Rusia, puesto que es un país con el que queremos cooperar estrechamente.
Wir wollen Russland nicht zurechtweisen, ein Land, mit dem wir eng zusammenarbeiten wollen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No habré de castigar por esto? , dice Jehovah. ¿ No Tomará venganza mi alma de una Nación como ésta?
Sollte ich denn solches nicht heimsuchen, spricht der HERR, und meine Seele sollte sich nicht rächen an solchem Volk, wie dies ist?
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Por su privilegio diplomático no se le puede castigar por los suceso…...pero deberá pagar los daños al club.
Durch diplomatische Immunität kann ich Sie nicht belangen, aber Sie müssen den Schaden bezahlen.
   Korpustyp: Untertitel
Añadió que el error fue "primero castigar a los terroristas y después sacarlos de la cárcel para tener un juicio.
Wer nicht als Terrorist verurteilt sei, müsse bis auf Weiteres als unschuldig gelten.
   Korpustyp: EU DCEP
Tú, oh Jehovah Dios de los Ejércitos, Dios de Israel, despierta para castigar a todas las naciones.
Du, HERR, Gott Zebaoth, Gott Israels, wache auf und suche heim alle Heiden;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
porque no en vano lleva la espada, pues es servidor de Dios, vengador para castigar al que hace lo malo".
denn sie trägt das Schwert nicht umsonst: sie ist Gottes Dienerin und vollzieht das Strafgericht an dem, der Böses tut.“
Sachgebiete: religion mythologie philosophie    Korpustyp: Webseite
¿Va a castigar la Comisión, por fin, las continuas e inaceptables declaraciones de mandatarios turcos, aplicando sanciones reales a Turquía? 3.
Wird sie endlich die stetigen unzulässigen Äußerungen hochrangiger türkischer Amtsträger anprangern und gegenüber der Türkei wirksame Sanktionen verhängen? 3.
   Korpustyp: EU DCEP
En vez de pensar en él como un enemigo que debes castigar para someterl…he comenzado a imaginarl…como un traje realmente caro que disfruto al usar.
Anstatt ihn als Feind zu sehen, den man unterdrücken muss, begann ich, ihn als teuren Anzug zu betrachten, den ich gerne trug.
   Korpustyp: Untertitel
Esto ha contribuido igualmente al fracaso sistemático por parte de las autoridades judiciales cuando se trata de castigar la violencia de los hombres contra las mujeres.
Dies hat auch dazu beigetragen, dass die für die Einhaltung von Rechtsvorschriften zuständigen Behörden die Gewalt von Männern gegen Frauen nicht systematisch verfolgen.
   Korpustyp: EU DCEP
Cada Estado miembro adoptará las medidas necesarias para castigar las infracciones contempladas en el artículo 2 y las letras a) a
Jeder Mitgliedstaat trifft die erforderlichen Maßnahmen, um sicherzustellen, dass Straftaten nach Artikel 2, Artikel 3 Absatz 1 Buchstaben a bis
   Korpustyp: EU DCEP
Para castigar el robo, los libros de texto islámicos recomiendan la apuntación de las manos y, en caso de reincidencia, les llega el turno a los pies.
Bei Diebstahl empfiehlt ein islamisches Lehrbuch das Abhacken der Hände — bei wiederholtem Diebstahl sind schließlich die Füße an der Reihe.
   Korpustyp: EU DCEP
La perspectiva estrecha se centra exclusivamente en los terroristas y los actos terroristas, en perseguir a los primeros y prevenir o castigar los segundos.
Der engere Blickwinkel ist ausschließlich auf Terroristen und Terroranschläge, auf die Festnahme von Terroristen und die Verhütung oder die strafrechtliche Verfolgung von Terroranschlägen beschränkt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se debe castigar desde el punto de vista de la promoción profesional a quienes opten por una jornada laboral reducida.
Alle, die sich für eine reduzierte Arbeitszeit entscheiden, sollten dies nicht auf Kosten ihrer Karrieremöglichkeiten tun müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al expresar nuestra indignación, hemos de tener cuidado de no castigar más a la población de Bielorrusia, que ya sufre bastantes padecimientos.
Wir bringen unser Bedauern zum Ausdruck, müssen jedoch darauf achten, daß wir das Leid der Bevölkerung in Weißrußland nicht noch vermehren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La práctica jurídica de los Estados miembros refleja las diversas culturas y tradiciones nacionales en cuanto a qué debe censurarse y al modo de castigar los delitos.
Die Rechtsprechung in den Mitgliedstaaten ist Ausdruck der unterschiedlichen nationalen Kulturen und Traditionen, wenn es darum geht, was der Zensur zu unterziehen ist und welches Strafmaß gelten soll.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, sería inaceptable castigar a aquellos que adquieran o utilicen artículos o servicios sin ser conscientes de su origen ilegal.
Doch dies darf nicht für diejenigen gelten, die Waren oder Dienstleistungen gehandelt oder benutzt haben, ohne ihre illegale Herkunft zu kennen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es de esperar que nadie trate de utilizar la Unión como un foro para castigar las pasadas injusticias de Oriente ni para defender el unilateralismo de Occidente.
Es bliebt zu hoffen, dass nicht der Versuch unternommen wird, die Union als Forum zu benutzen, um die vergangenen Ungerechtigkeiten des Ostens oder den Unilateralismus des Westens zu unterstützen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece que todos estamos de acuerdo en que debemos luchar contra el fraude, pero no debemos castigar las transferencias de dinero legales.
Ich glaube, wir stimmen alle darin überein, dass wir Betrug bekämpfen müssen, aber wir sollten jetzt nicht gegen legalen Geldtransfer vorgehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A quien atente contra la ley se le debe castigar con la prohibición de ejercer su trabajo pues aquí se trata de la salud humana en nuestros países.
Wer gegen das Gesetz verstößt, bekommt Berufsverbot, weil es hier um die Gesundheit der Menschen in unserem Land geht!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Evidentemente, no debemos concentrar, no obstante, nuestro ataque en los funcionarios, según el lema que recomienda castigar a los peces pequeños y dejar escapar a los grandes.
Aber natürlich dürfen wir uns nicht auf die Beamten einschießen nach dem Motto: Die Kleinen hängt man, die Großen läßt man laufen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa debe prestar atención no solo a la protección de la propiedad intelectual y a castigar las ayudas estatales ilegales, sino también al acceso al mercado chino.
Europa muss seine Aufmerksamkeit nicht nur dem Schutz geistigen Eigentums und dem Vorgehen gegen illegale staatliche Beihilfen zuwenden, sondern auch dem Zugang zum chinesischen Markt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El segundo punto: tolerancia cero significa muchas cosas, incluyendo unas fuertes medidas, para castigar estos crímenes y no aceptar excusas de ningún tipo.
Zweiter Punkt: Nulltoleranz bedeutet Vieles, einschließlich scharfes Vorgehen bei der Verfolgung solcher Straftaten und keine Akzeptanz von Rechtfertigungen welcher Art auch immer.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No tiene mucho sentido castigar a los pescadores honestos, si no hay instrumentos para detener a los depredadores en el mar.
Es ist wenig sinnvoll, ehrliche Fischer zu beschuldigen, wenn es keine Instrumente gibt, um Räuber auf See zu stoppen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para el comisario es necesario que se controle la actividad de los servicios de información y seguridad de los países, aunque la UE no tenga capacidad para castigar.
"Wir müssen für die Menschenrechte eintreten, gerade beim Kampf gegen den Terrorismus", stimmte Gawronski Kommissar Frattini zu.
   Korpustyp: EU DCEP
Porque he Aquí que Jehovah sale de su lugar, para castigar la maldad de los habitantes de la tierra contra él. La tierra Dejará ver su sangre derramada;
Denn siehe, der HERR wird ausgehen von seinem Ort, heimzusuchen die Bosheit der Einwohner des Landes über sie, daß das Land wird offenbaren ihr Blut und nicht weiter verhehlen, die darin erwürgt sind.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Pero castigar penalmente a alguien por ser antisemita y promotor del racismo plantea problemas difíciles que se encaran de formas distintas en distintos países.
Doch die strafrechtliche Verfolgung von Antisemitismus und rassistischer Propaganda wirft auch schwierige Fragen auf, denen man in verschiedenen Ländern auf unterschiedliche Art begegnet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Como ya mencionamos, el concepto de esta habilidad empezó como "la mano de dios" que desciende para castigar a los enemigos del cruzado.
Wie bereits erwähnt, bestand das Konzept hierbei zu Beginn aus der „Hand Gottes“, die vom Himmel herab die Feinde des Kreuzritters vernichtet.
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
A su vez, el informe muestra el fracaso del Estado de perseguir estos crímenes eficazmente y de castigar a los culpables. DE
Der Bericht zeigt das Versagen staatlicher Institutionen auf, diese Straftaten effektiv zu verfolgen und die Täter zur Verantwortung zu ziehen. DE
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Por supuesto, está la amenaza de la Organización Mundial del Comercio que se alza como el gran guardián del mundo comercial dispuesto a castigar severamente si la Unión Europea no acepta el maíz transgénico.
Natürlich gibt es da die Drohung der Welthandelsorganisation, dem großen Weltgendarmen im Handelsbereich, der bereit ist durchzugreifen, falls die Europäische Union den transgenen Mais nicht akzeptiert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de otro desafío importante para nuestro Comisario, quien ha de contemplar los siguientes principios generales: castigar a quienes malgasten la energía y premiar a quienes hagan uso de las mejores y más eficientes tecnologías.
Das ist auch für unseren Kommissar eine ganz wichtige Herausforderung, dieses globale Gefüge in den Griff zu bekommen, dass man die Verbrauchssünder belastet und diejenigen entlastet, die mit den besten effizienten Technologien produzieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Convención sobre el genocidio del que nosotros y todos nuestros aliados somos parte, nos impone el deber de castigar todos los actos de genocidio ordenados por gobernantes constitucionalmente responsables.
Die Völkermordkonvention, die wir und alle unseren Verbündeten unterzeichnet haben, verlangt von uns, ihrer Verfassung gegenüber verpflichtete Staatsleute für alle von ihnen angeordneten Menschenrechtsverletzungen zur Rechenschaft zu ziehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es razonable que se preste apoyo a un embargo para castigar el golpe de Estado en Burundi al tiempo que en Costa de Marfil se vuelve enseguida al orden del día.
Es ist doch kaum nachvollziehbar, daß man durch Unterstützung eines Embargos in Burundi einen Staatsstreich ahndet und gleichzeitig in Côte d' Ivoire schnell wieder zur Tagesordnung übergeht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, si bien los sistemas jurídicos de los Estados miembros toman medidas para castigar la explotación sexual de menores y la pornografía infantil, aún es necesario elevar el nivel de protección de nuestros niños.
Herr Präsident! Obwohl die Rechtsordnungen der Mitgliedstaaten Sanktionen gegen die sexuelle Ausbeutung von Minderjährigen und gegen Kinderpornografie vorsehen, ist es nach wie vor nötig, die Schutzmaßnahmen für unsere Kinder zu verstärken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, también es evidente que las reacciones y sanciones de Occidente han sido un rotundo fracaso y han afectado a la población civil en lugar de castigar al régimen dictatorial.
Gleichzeitig waren jedoch die Reaktionen und Sanktionen der westlichen Welt ganz offensichtlich ein völliger Misserfolg und trafen die Zivilbevölkerung und nicht dieses Regime.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La crisis de la EEB fue consecuencia directa de su propia ineptitud política y no había ninguna justificación para castigar al resto de la Unión Europea por sus errores.
Die BSE-Krise war eine direkte Folge ihrer eigenen politischen Unfähigkeit, und es gab keinen Grund, das übrige Europa wegen der eigenen Fehler büßen zu lassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros han de disponer la realización de inspecciones y controles sobre el terreno de los traslados de residuos y establecer sanciones efectivas, proporcionadas y disuasorias para castigar las infracciones.
Die Mitgliedstaaten müssen für die Überprüfung und Kontrolle der Transporte von Abfällen vor Ort sorgen und bei Verstößen angemessene und abschreckende Sanktionen verhängen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea debe hacer algo más para castigar también las responsabilidades por los daños irrogados, por razón de los productos defectuosos de la administración pública, a los ciudadanos, especialmente a los ciudadanos débiles.
Die Europäische Union muß mehr unternehmen, um auch die Haftung für Schäden zu regeln, die Bürgern, vor allem schwachen Bürgern, durch fehlerhafte Produkte der öffentlichen Verwaltung entstanden sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incluso si deploramos que en Europa no hayamos acordado una política común en relación con la crisis del Iraq, habría sido profundamente inmoral castigar a los pueblos de los países candidatos por lo que dijeron o hicieron sus gobiernos.
Auch wenn wir bedauern, dass wir uns in Europa bezüglich der Irakkrise nicht auf eine gemeinsame Linie einigen konnten, wäre es zutiefst unmoralisch gewesen, die Bürger der Kandidatenländer als Geiseln dafür zu nehmen, was ihre Regierungen getan oder gesagt haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, estamos hablando de la competencia para castigar los actos de terrorismo, de la protección del euro, de los delitos informáticos y de la protección de los intereses financieros de la UE.
Außerdem reden wir über die Zuständigkeit beim Umgang mit Terrorakten, beim Schutz des Euro, bei der Computerkriminalität und beim Schutz der finanziellen Interessen der EU.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se trata de castigar a nadie; seamos francos: en el período que siguió al 11 de septiembre y esos hechos terribles y las actividades terroristas en los Estados Unidos, quizás adoptamos una postura demasiado relajada.
Seien wir doch ehrlich. Nach dem 11. September, als in Amerika dieses furchtbare Attentat und terroristische Aktivitäten erfolgt sind, war man vielleicht etwas zu locker.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He intentado también sostener que se debía dar acceso a los jóvenes agricultores y que la modulación no debía castigar demasiado con el pretexto de la calidad para los agricultores.
Ich habe mich außerdem dafür ausgesprochen, den Junglandwirten den Zugang zu ermöglichen, und dafür, daß die Änderung mit dem Argument der Qualität nicht zu hart für die Landwirte ausfällt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En un informe reciente, el Middle East Council of Churches afirma: Occidente desea castigar a los líderes de Irak, pero los que soportan todo el peso de la carga son los ciudadanos rasos.
In einer neuen Zusammenfassung sagt The Middle East Council of Churches: The West wants to punish the leaders of Iraq, but the ones bearing all the burden are ordinary people.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cabe destacar especialmente la exigencia de aprobar leyes nacionales específicas que contemplen las mutilaciones realizadas fuera del territorio nacional, lo que posibilitaría castigar a los que viajan al extranjero para mutilar a sus hijas.
Von besonderer Bedeutung sind dabei die geforderten speziellen nationalen Gesetze, die auch für außerhalb des Hoheitsgebiets begangene Genitalverstümmelungen gelten und eine strafrechtliche Verfolgung gebietsansässiger Personen ermöglichen, die ihre Töchter im Ausland verstümmeln lassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué medidas piensa tomar la Comisión para apoyar los esfuerzos destinados a crear un Estado de Derecho en el Afganistán y, en particular, a castigar las continuas violaciones de los derechos humanos de que son víctimas las mujeres?
Welche Initiativen beabsichtigt die Kommission zu ergreifen, um die Bemühungen um den Aufbau eines Rechtsstaats in Afghanistan zu unterstützen und insbesondere die anhaltenden Verletzungen der Menschenrechte der Frauen zu beenden?
   Korpustyp: EU DCEP
¿No cree la Comisión que, así como los Estados miembros pueden crear distorsiones de competencia al conceder financiación a algunas empresas, también pueden falsear la competencia al castigar injustificadamente a otras empresas?
Ist die Kommission im vorliegenden Fall nicht der Auffassung, dass in derselben Weise, wie Mitgliedstaaten manchmal Wettbewerbsverzerrungen schaffen können, indem sie einige Unternehmen finanziell unterstützen, sie ebenso sehr den Wettbewerb beeinträchtigen können, indem sie andere Unternehmen in ungerechtfertigter Weise benachteiligen?
   Korpustyp: EU DCEP
Destruimos los argumentos y toda altivez que se levanta contra el conocimiento de Dios; llevamos cautivo todo pensamiento a la obediencia de Cristo, y estamos dispuestos a castigar toda desobediencia, una vez que vuestra obediencia sea completa.
wir zerstören damit die Anschläge und alle Höhe, die sich erhebt wider die Erkenntnis Gottes, und nehmen gefangen alle Vernunft unter den Gehorsam Christi und sind bereit, zu rächen allen Ungehorsam, wenn euer Gehorsam erfüllt ist.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Y puesto que no puedo castigar a este rufián y no puedo aguanta…...el trato que a Ud. le depar…...y le detesto como a la pest…...he decidido dejar esta casa para no volver.
Und da ich diesen Schmarotzer nicht zur Rechenschaft ziehen kann, und es nicht ertrage, wie er Euch behandelt, habe ich den Entschluß gefaßt, von zu Hause wegzugehen,
   Korpustyp: Untertitel
Irak es un recordatorio de los furiosos deseos de aquel país por vengar los ataques terroristas de septiembre de 2001 y castigar incluso a quienes no tienen conexiones con quienes los llevaron a cabo.
Irak erinnert an den aufgebrachten Rachedurst der Amerikaner für die terroristischen Angriffe vom September 2001, in dem sie sogar diejenigenbestraft haben, die mit den Tätern nichts zu tun hatten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
b) Afronte las causas subyacentes de las corrientes de refugiados que salen del país y penalice a quienes explotan a los refugiados mediante el tráfico ilícito de personas, la trata y la extorsión, sin castigar a las víctimas;
b) an den tieferen Ursachen von Flüchtlingsströmen anzusetzen und die Personen, die Flüchtlinge durch Schleusung, Menschenhandel und Erpressung ausbeuten, nicht hingegen die Opfer, zu kriminalisieren;
   Korpustyp: UN
Como abogado residente en Londres, Nijhoom escribe sobre aspectos legales de los crímenes de guerra y cómo Bangladesh podría castigar a los criminales de la Guerra de la Independencia de 1971, responsables de millones de vidas en el país.
Nijhoom Majumder ist Anwalt, lebt in London und schreibt in seinem Blog über die rechtlichen Aspekte der Aufarbeitung von Kriegsverbrechen die in der Zeit des Unabhängigkeitskrieges in Bangladesch begangen wurden.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Tras la catástrofe del Prestige, en noviembre de 2002, las instituciones comunitarias se fijaron entre otros objetivos el de crear un sistema de sanciones, incluidas las penales, para castigar las infracciones en materia de contaminación, tales como los vertidos ilícitos intencionales ( desgasificaciones ) y, en determinadas condiciones, los vertidos accidentales.
In der Folge der durch den Untergang der Prestige im November 2002 ausgelösten Katastrophe haben sich die Gemeinschaftsorgane unter anderem das Ziel gesetzt, ein System von Sanktionen, einschließlich strafrechtlicher Sanktionen, für Verschmutzungsdelikte wie vorsätzliche rechtswidrige Einleitungen und — unter bestimmten Bedingungen — unfallbedingte Einleitungen zu schaffen.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Considera el Consejo que castigar con pena de cárcel la consulta política a los ciudadanos respeta y se ajusta a los principios de libertad, democracia, respeto de los derechos humanos y de las libertades fundamentales y el Estado de Derecho, principios que son comunes a los Estados miembros?
Ist der Rat der Auffassung, dass die Androhung einer Haftstrafe für die politische Konsultation der Bürger mit den Prinzipien der Freiheit, der Demokratie und der Achtung der Menschenrechte und Grundfreiheiten sowie der Rechtsstaatlichkeit, den Grundsätzen, die allen Mitgliedstaaten gemein sind, vereinbar ist?
   Korpustyp: EU DCEP
El Parlamento Europeo condenó sin paliativos el asesinato de Anna Politkóvskaya a la vez que pidió a las autoridades rusas que pongan en marcha una investigación independiente y eficiente que permita descubrir y castigar a los responsables "de este cobarde acto criminal".
Um den politischen, wirtschaftlichen und sozialen Reformen in Syrien entscheidenden Schwung zu verleihen, empfiehlt das Europäische Parlament den Abschluss eines Europa-Mittelmeer-Assoziationsabkommens zwischen der EU und Syrien.
   Korpustyp: EU DCEP
6.­ ¿Se tiene conocimiento de otras reacciones serbias más drásticas que las anulaciones simbólicas mencionadas en la pregunta 4 sobre el estatuto de Kosovo como Estado vecino independiente, por ejemplo, castigar las visitas a Kosovo poniendo trabas a la visita a Serbia o al paso por el territorio serbio con destino a otros países?
6. Sind auch andere Reaktionen Serbiens bekannt, die einschneidender sind als die in Frage 4 genannten symbolischen Annullierungen des Status des Kosovo als unabhängiger Nachbarstaat, beispielsweise Behinderungen bei der Einreise nach Serbien oder der Durchreise in andere Staaten über serbisches Territorium als Sanktion für Reisen in den Kosovo?
   Korpustyp: EU DCEP
Es necesario dar pasos decididos ante el Gobierno de Bangladesh, presidido por la Sra. Sheena, para que cambie la política aplicada hasta ahora con respecto a la región de Chittagong y se comprometa a castigar realmente al responsable de la desaparición de Kalpana Chakma.
Entschiedenen Schritte bei der bengalischen Regierung von Frau Sheena sind erforderlich, um die bisher gegenüber dem Gebiet von Chittagong angewandte Politik zu ändern und sie zu verpflichten, die Verantwortlichen des Verschwindens von Kalpana Chakma zu belangen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Adoptando un reglamento sobre la marca de origen, por fin también Europa se estaría situando en pie de igualdad con los países antes mencionados e impediría así una discriminación injustificada que podría castigar duramente no solo a los productores europeos, sino en especial a todos los consumidores, incluidos los no europeos.
Durch die Annahme einer Verordnung zur Ursprungskennzeichnung würde Europa nun endlich wieder gleiche Wettbewerbsbedingungen gegenüber diesen Ländern schaffen und einer ungerechtfertigten Diskriminierung entgegenwirken, die nicht nur die EU-Hersteller, sondern vor allem sämtliche Verbraucher, einschließlich der Verbraucher aus Drittländern, schwer trifft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, hay que evitar que, al amparo del debate sobre el Libro Blanco, aumente en la opinión pública el temor a una Europa burocrática que influye en la calidad de los productos sin castigar de manera eficaz los fraudes que amenazan la salud de los consumidores.
Gleichwohl gilt es zu vermeiden, dass im Schatten der Diskussion über das Weißbuch die Angst der Öffentlichkeit vor einem bürokratischen Europa, das auf die Qualität der Erzeugnisse Einfluss nimmt, ohne wirksam gegen die gesundheitsgefährdende Täuschung und Irreführung der Verbraucher vorzugehen, verstärkt wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo creo que ahí está el equilibrio perfecto, a veces imposible de alcanzar, pero hay que tratar de buscar esa vía para, efectivamente, preservar esta especie, garantizar que no se extinga, sin castigar las artes tradicionales del Mediterráneo como son las almadrabas.
Ich denke, dass es manchmal einfach unmöglich ist, ein perfektes Gleichgewicht zu finden, aber wir müssen wenigstens versuchen, diesen Weg zu finden, so dass wir diese Art retten können und sicherstellen, dass sie nicht ausgerottet wird, ohne dabei jedoch die traditionellen Fischfangmethoden wie die Almadraba-Technik zu belangen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte