¿Cómo podemos caracterizar la lógica que para castigar al supuesto opresor de un pueblo propugna castigar a sus supuestas víctimas?
Was ist denn das für eine Logik, nach der zur Bestrafung eines angeblichen Unterdrückers eines Volkes die angeblich Unterdrückten gestraft werden sollen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Papageno, quién quiebra el silencio aquí, es castigado por los dioses
Papageno, wer hier sein Stillschweigen bricht, den strafen die Götter.
Korpustyp: Untertitel
con esta denominación Cristo aparece como dador sin permitir dudas sobre su poder para castigar).
DE
La PAC en realidad castiga a dos Europas: la vieja y la nueva.
Die gemeinsame Agrarpolitik sanktioniert im Grunde zwei Europas - das alte und das neue.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las compañías enfrentan una creciente presión para comportarse éticamente, y por fin se castiga el comportamiento empresarial poco ético.
Jedenfalls wird jetzt ständig ethisches Handeln auch in der Wirtschaft verlangt und unethisches Handeln sanktioniert.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El empleo ilegal debería ser castigado y sus consecuencias negativas deberían sufrirlas ante todo y principalmente los empleadores. Solo después deberían afectar a los propios trabajadores.
Dass illegale Beschäftigung sanktioniert werden muss, steht außer Frage, doch sollten diese Sanktionen vorrangig die Arbeitgeber und erst zweitrangig die Arbeitnehmer treffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión debe procurar alcanzar el objetivo de garantizar que las infracciones graves se castiguen con idéntico rigor en los diversos Estados miembros y adoptar las medidas pertinentes para ello.
Die Kommission sollte das Ziel anstreben, dass schwere Vergehen in den verschiedenen Mitgliedstaaten gleich streng sanktioniert werden, und dazu entsprechende Maßnahmen ergreifen.
Korpustyp: EU DCEP
Se podría castigar a las administraciones que no quieran aceptar las consecuencias de sus errores pasados privándolas de las facilidades crediticias de la Reserva.
Vorstandsetagen, denen es widerstrebt, die Konsequenzen vergangener Fehler zu akzeptieren, könnte man sanktionieren, indem man ihnen den Zugang zu den Kreditmöglichkeiten der Fed verwehrt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Muchas de las compañías aéreas que no cumplen las normas de seguridad europeas están menos interesadas en volar que en ganar dinero; todas ellas deben ser incluidas en la lista, amonestadas públicamente y castigadas.
Jene Fluggesellschaften, die sich nicht an europäische Sicherheitsstandards halten, die sich in vielen Fällen mehr mit dem Geldverdienen beschäftigen als mit der Luftfahrt, müssen aufgelistet, angeprangert und sanktioniert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Parece probable que la opinión que hemos adoptado impida estos abusos, en primer lugar porque reconoce formalmente la libertad de expresión como un derecho fundamental, y en segundo lugar porque la Decisión marco no pretende castigar los comentarios, análisis u opiniones, sino la incitación al odio, que es algo completamente diferente.
Aus meiner Sicht ist der Standpunkt, über den wir abgestimmt haben, geeignet, solche Fehlentwicklungen zu vermeiden. Zunächst weil die Meinungsfreiheit darin förmlich als ein Grundrecht anerkannt wird und dann, weil der Rahmenbeschluss nicht darauf abzielt, Kommentare, Analysen oder Meinungen zu sanktionieren, sondern Aufrufe zum Hass, was etwas vollkommen anderes ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
castigarahnden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Infracciones se examinan, se valoran y, si es necesario, se castigan mediante las reglas (condiciones de uso, condiciones de uso mercado, código de conducta y condiciones de uso grupos).
Verstöße werden anhand der Richtlinien (Nutzungsvereinbarung, Nutzungsvereinbarung Marktplatz, Verhaltenskodex und Gruppenrichtlinie) geprüft, bewertet und falls erforderlich geahndet.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Normalmente, un insulto como mucho es un delito civil y se castiga con una multa o una denuncia por difamación.
Normalerweise ist eine Beleidigung schlimmstenfalls ein zivilrechtliches Vergehen, das mit einer Geldstrafe oder mit einem Verfahren wegen Verleumdung geahndet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El acusado ha dañado a la población y esto necesita ser castigado.
Der Angeklagte hat der Bevölkerung Schaden zugefügt und das muss geahndet werden.
Korpustyp: Untertitel
luchar contra la impunidad de los responsables garantizando que los actos de violencia contra la mujer sean castigados por la ley y tomando medidas para facilitar el acceso de las víctimas a la justicia.
ES
Bekämpfung der Straflosigkeit der Gewalttäter, indem sichergestellt wird, dass Gewalt gegen Frauen rechtlich geahndet werden kann und Maßnahmen ergriffen werden, die den Opfern den Zugang zur Justiz erleichtern.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Las infracciones más graves podrán ser castigadas con la retirada de la acreditación.
Die schwersten Verstöße können mit dem Entzug der Zulassung des Sachverständigen geahndet werden.
Korpustyp: EU DCEP
Y de acuerdo con las Leyes de Camelot, Yo, Uther Pendragos, he decretado que tales prácticas sean castigadas con la pena de muerte.
Und im Einklang mit den Gesetzen Camelot…... habe ich, Uther Pendrago…... verordnet, dass solche Praktiken zu ahnden sin…... mit der Todesstrafe.
Korpustyp: Untertitel
La manipulación, decompilation y desmontando del software y los archivos incluidos, la transmisión del nombre de usuario y Matrícula-No. así como el desarrollo y la transmisión de software por la generación de la contraseña se castigan, serán informados por el autor y reclamado para la compensación.
DE
Manipulation, Dekompilierung und Disassemblierung der Software und der mitgelieferten Dateien, Weitergabe von Benutzername und Registrierschlüssel sowie die Entwicklung und Weitergabe von Software zur Passwortgenerierung wird geahndet, vom Autor zur Anzeige gebracht und Schadensersatz geltend gemacht.
DE
Sachgebiete: radio internet informatik
Korpustyp: Webseite
Se les debería exigir que se hagan públicos todos los resultados y que se castiguen enérgicamente las violaciones de la ley.
Sie sollten ferner dazu angehalten werden, alle Ergebnisse öffentlich zugänglich zu machen und Verstöße gegen die Vorschriften streng zu ahnden.
Korpustyp: EU DCEP
Las infracciones causadas por nacionales de los países terceros no pueden castigarse de ningún modo.
Verstöße durch Verkehrsteilnehmer aus Drittstaaten können überhaupt nicht geahndet werden.
Korpustyp: EU DCEP
Según el código penal jordano, el delito de blasfemia se castiga con pena de cárcel.
Laut dem jordanischen Strafgesetzbuch ist die besagte Straftat mit einer Haftstrafe zu ahnden.
Korpustyp: EU DCEP
castigarBestrafung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las sanciones selectivas contra el régimen ilegítimo de Andry Rajoelina representan asimismo un medio efectivo para castigar a los responsables de la actual inestabilidad sin perjudicar a la inmensa mayoría de la población de Madagascar, que debe estar hastiada de las tensiones y de los episodios esporádicos de violencia en su bello país.
Gezielte Sanktionen gegen das unrechtmäßige Regime von Andry Rajoelina sind ebenfalls ein wirksames Mittel zur Bestrafung derer, die für die anhaltende Instabilität verantwortlich sind, ohne dass der überwältigenden Mehrheit des madagassischen Volkes, die von den Spannungen und von der immer wieder auftretenden Gewalt in ihrem schönen Land genug hat, Schaden zugefügt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, quiero llamar su atención sobre el hecho, una vez más, de que debemos evitar el riesgo de utilizar dichos fondos en el futuro como medio para castigar a los Estados miembros.
Ich möchte Ihre Aufmerksamkeit jedoch noch einmal auf die Tatsache lenken, dass wir vermeiden müssen, in die Falle zu tappen und diese Mittel in der Zukunft als Mittel zur Bestrafung von Mitgliedstaaten zu benutzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunas disposiciones - como las de castigar a los violadores, hacer que los campos sean físicamente seguros para las mujeres, y garantizar que las mujeres en situaciones de tensión obtengan una dotación de alimentos y recursos médicos justa - son positivas.
Einige Forderungen wie die Bestrafung von Vergewaltigern, die physisch sichere Unterbringung von Frauen in Lagern und die Sicherstellung, dass traumatisierte Frauen bei der Verteilung von Vorräten und Hygieneartikeln angemessen berücksichtigt werden sind gut.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que los Estados miembros deben realizar esfuerzos adicionales a escala de la UE para proporcionar unas estadísticas nacionales exhaustivas que abarquen, en mayor medida, la violencia de género, así como para mejorar la recogida de datos sobre esta cuestión, con el objetivo de encontrar las soluciones más adecuadas para castigar a los culpables.
Ich denke, dass die Mitgliedstaaten auf EU-Ebene zusätzliche Anstrengungen unternehmen müssen, um umfassende nationale Statistiken zu erzielen, die in größerem Umfang auch geschlechtsbezogene Gewalt abdecken. Zudem müssen sie die Datenerfassung in diesem Bereich verbessern, um die geeignetsten Lösungen zur Bestrafung der Straftäter zu finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata solamente de la cuestión de cómo se puede uno defender y, en caso necesario, castigar los contenidos ilegales y nocivos, teniendo en cuenta las características técnicas de Internet.
Es geht lediglich um die Frage, wie man die Abwehr und notfalls die Bestrafung von illegalen und schädigenden Inhalten so regeln kann, daß man den technischen Eigenarten des Internet gerecht wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obviamente, pedimos que las autoridades americanas colaboren con la magistratura italiana para establecer las responsabilidades y castigar el incumplimiento de las normas de seguridad que, de otro modo, habrían evitado la tragedia.
Unsere Forderung lautet selbstverständlich, daß die US-Behörden mit den italienischen Gerichtsbehörden zur Ermittlung der Verantwortlichen und zur Bestrafung der Nichteinhaltung jener Sicherheitsvorschriften, bei deren Respektierung die Tragödie vermieden worden wäre, zusammenarbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considero que la petición a la Comisión y al Consejo a que presenten una propuesta de armonización de medidas obligatorias, destinadas a castigar a quienes provocan un incendio, constituye un flagrante ejemplo de violación del principio de subsidiariedad.
Meiner Meinung nach stellt die Forderung an die Kommission und den Rat, einen Vorschlag zur Harmonisierung von Zwangsmaßnahmen zur Bestrafung derer, die Brände legen, ein eklatantes Beispiel einer Verletzung des Subsidiaritätsprinzips dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puesto que los incendios generalmente no tienen dimensiones europeas, deberían ser los propios Estados miembros los responsables de castigar a los pirómanos.
Da Brände in der Regel keine europäische Dimension haben, sollten die Mitgliedstaaten selber für die Bestrafung der Brandstifter verantwortlich sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Francia, el Gobierno, no satisfecho con poner entre rejas a sindicalistas, ahora se dispone a aprobar leyes destinadas a castigar a los mendigos, a las personas sin hogar, a los gitanos y a las prostitutas.
In Frankreich gibt man sich nicht mit der Verhaftung von Gewerkschaftern zufrieden, sondern die Regierung will demnächst auch Gesetze zur Bestrafung von Bettlern, Obdachlosen, Zigeunern und Prostituierten verabschieden lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pido a la Comisión que adopte medidas especiales para evitar este horrendo delito y para castigar a sus autores.
Ich fordere die Kommission auf, besondere Maßnahmen zur Verhinderung dieses schrecklichen Verbrechens und zur Bestrafung der Täter zu ergreifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
castigarStrafe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, esto no implica que haya que excluir la cárcel y la deportación para castigar delitos graves
Dies heißt aber nicht, dass Gefängnis und Ausweisung als Strafe für schwere Verbrechen ausgeschlossen werden sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo con castigar sólo no es suficiente.
Strafe allein ist jedoch nicht ausreichend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Malasia utiliza esta práctica horrible y humillante para castigar al menos 66 delitos menores y aproximadamente 1 000 personas son golpeadas en las cárceles del país cada año.
Malaysia wendet diese grausame und erniedrigende Strafe bei mindestens 66 Straftatbeständen an, und es werden im Jahr ca. 1 000 Menschen in malaysischen Gefängnissen geschlagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A los efectos de lo dispuesto en el apartado 1, los Estados miembros podrán optar por castigar únicamente las conductas que o bien se lleven a cabo de forma que puedan dar lugar a perturbaciones del orden público o que sean amenazadoras, abusivas o insultantes.
Für die Zwecke von Absatz 1 steht es den Mitgliedstaaten frei, nur Handlungen unter Strafe zu stellen, die in einer Weise begangen werden, die geeignet ist, die öffentliche Ordnung zu stören, oder die Drohungen, Beschimpfungen oder Beleidigungen darstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
(e) A los efectos de lo dispuesto en el apartado 1, los Estados miembros podrán optar por castigar únicamente las conductas que o bien se lleven a cabo de forma que puedan dar lugar a perturbaciones del orden público o que sean amenazadoras, abusivas o insultantes .
e) Für die Zwecke von Absatz 1 steht es den Mitgliedstaaten frei, nur Handlungen unter Strafe zu stellen, die in einer Weise begangen werden, die geeignet ist, den öffentlichen Frieden zu stören, oder die Drohungen, Beschimpfungen oder Beleidigungen darstellen.
Korpustyp: EU DCEP
(e) A los efectos de lo dispuesto en el apartado 1, los Estados miembros podrán optar por castigar únicamente las conductas que se lleven a cabo de forma amenazadora, abusiva o insultante .
e) Für die Zwecke von Absatz 1 steht es den Mitgliedstaaten frei, nur Handlungen unter Strafe zu stellen, die Drohungen, Beschimpfungen oder Beleidigungen darstellen.
Korpustyp: EU DCEP
Como representante de la Comisión del Pais, creo que esto es típico de la orientación de la escuela. Están siempre listos para castigar pero nunca para valorizar a los alumnos.
Als Elternvertreter fällt mir auf, dass es eine typische Eigenschaft dieser Schule zu sein scheint, dass Sie vor allem an Strafe denken, aber nie an Lob.
Korpustyp: Untertitel
24 horas es tiempo suficiente para castigar a un hombre porque su ex-esposa quedó embarazada.
24 Stunden reichen als Strafe für einen Mann, dessen Ex-Frau schwanger ist.
Korpustyp: Untertitel
Díganle que haga lo posible para castigar a Himmler.
Er soll alles veranlassen, um Himmler seiner verdienten Strafe zuzuführen!
Korpustyp: Untertitel
El Imperio estaba sediento de guerra contra Serbia para castigar a los Serbios por la muerte de Sarajevo.
Das Kaiserreich schien erpicht auf den Krieg gegen Serbien als Strafe für die Tat von Sarajevo.
Korpustyp: Untertitel
castigarbestraft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ahora bien, el informe mejora bastante la propuesta de la Comisión al presentar casi medio centenar de enmiendas, en particular si tenemos en cuenta que no se debe sólo castigar el tráfico de seres humanos, sino que se debe tipificarlo expresamente como un acto ilícito delictivo.
Gleichwohl wertet der Bericht den Vorschlag der Kommission durch mehr als ein halbes Dutzend Änderungsanträge auf, wobei vor allem beachtet wird, dass der Menschenhandel nicht nur bestraft werden muss, sondern ausdrücklich auch als eine unzulässige Gesetzeswidrigkeit einzustufen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como decía don Quijote, a quien se castiga con hechos no hay que castigar con palabras.
Wie schon Don Quijote sagte, wenn jemand durch Taten bestraft wird, braucht er nicht auch noch durch Worte bestraft zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de unos hechos inconcebibles que no solo se deben deplorar, sino castigar duramente.
Das sind unfassbare Vorkommnisse, die nicht nur verurteilt, sondern strengstens bestraft werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El error de cálculo de Fujimori nos da una excelente oportunidad para dejar claro que incluso a los ex Presidentes se les puede castigar por sus abusos de poder.
Fujimoris Fehlkalkulation bietet eine hervorragende Gelegenheit klarzumachen, dass auch frühere Präsidenten für ihren Machtmissbrauch bestraft werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La resolución de hoy no pretende castigar, sino instar, a las fuerzas democráticas serbias a luchar decididamente contra el nacionalismo y la xenofobia.
Mit der heutigen Entschließung sollen die demokratischen Kräfte in Serbien nicht bestraft, sondern dazu ermutigt werden, kompromisslos gegen den Nationalismus und die Fremdenfeindlichkeit aufzutreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando nunca se ha tomado ninguna medida seria para penalizar a los incumplidores que, por esa misma razón, ya no tendrían la posibilidad de recibir fondos, se toma una medida que, por tanto, va dirigida a castigar exclusivamente a los países que se han tomado en serio las medidas comunitarias.
Während niemals eine ernst zu nehmende Maßnahme zur Bestrafung der Säumigen ergriffen worden ist, die schon aufgrund der Nichterfüllung ihrer Verpflichtungen keine Möglichkeit hätten, Gelder zu erhalten, wird nun auch noch eine Maßnahme ergriffen, die ausschließlich die Länder bestraft, die die Gemeinschaftsmaßnahmen ernst genommen haben!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la reunión del G-20 de Londres se reconoció que no se debía castigar a los países y pueblos más pobres del mundo por una crisis de la que no eran culpables.
Auf dem G-20-Gipfel in London erkannte man, dass die ärmsten Länder und Menschen nicht durch eine Krise bestraft werden dürften, für die sie nicht verantwortlich sind.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Subrayando que la lucha contra el racismo, el antisemitismo y la xenofobia no está en contra de los principios de libertad de expresión y de no discriminación, cuya vulneración se debe castigar como corresponde,
unter Hinweis darauf, dass die Bekämpfung von Rassismus, Antisemitismus und Fremdenfeindlichkeit nicht dem Grundsatz der Meinungsfreiheit und Nichtdiskrimierung zuwiderläuft, dessen Missbrauch angemessen bestraft werden muss,
Korpustyp: EU DCEP
Apoya los esfuerzos por promover una paz más duradera en Aceh, e insiste en que no sólo han de llevarse ante los tribunales las violaciones de los derechos humanos en esta región, sino que se ha de castigar a todos los culpables;
unterstützt die Bemühungen um die Förderung eines dauerhafteren Friedens in Aceh und besteht darauf, dass nicht nur die Menschenrechtsverletzungen in Aceh vor Gericht gebracht, sondern auch alle Schuldigen bestraft werden müssen;
Korpustyp: EU DCEP
Reitera su oposición radical y de principio a la pena de muerte en todo el mundo, sin distinción del tipo de delito o de la persona que se pretende castigar; condena, en consecuencia, todas las ejecuciones que, a diario, se llevan a cabo en numerosos países del mundo;
bekräftigt seine absolute und grundsätzliche Ablehnung der Todesstrafe in der ganzen Welt ungeachtet der Art des Verbrechens und/oder der Person, die bestraft werden soll; verurteilt daher jede Vollstreckung der Todesstrafe, zu der es täglich in zahlreichen Ländern weltweit kommt;
Korpustyp: EU DCEP
castigarbestraft werden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que son los productores de esos bienes a quienes hay que castigar, no a los consumidores.
Meines Erachtens sollten die Hersteller dieser Waren und nicht die Verbraucher bestraftwerden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se puede castigar a Portugal, por ejemplo, por los buenos resultados obtenidos, por ser un buen alumno europeo.
Portugal zum Beispiel darf nicht für seine guten Ergebnisse bestraftwerden, dafür, ein guter europäischer Schüler zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario castigar los crímenes de lesa humanidad más graves, para lo que la Corte Penal Internacional podría constituir una herramienta útil.
Die schlimmsten Verbrechen gegen die Menschlichkeit müssen bestraftwerden. Der Internationale Strafgerichtshof kann in diesem Bereich ein wirksames Instrument sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta decisión marco prohíbe las transacciones comerciales de órganos y tejidos de origen humano, y define claramente las infracciones para poder castigar el tráfico de órganos humanos.
Dieser Rahmenbeschluss verbietet kommerzielle Transaktionen im Zusammenhang mit Organen und Gewebe menschlichen Ursprungs und legt ebenfalls die Tatbestände eindeutig fest, so dass der illegale Handel mit menschlichen Organen bestraftwerden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Qué puritanismo Hay que castigar a los pecadores.
Welch Puritanismus. Die Sünder müssen bestraftwerden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo así las prácticas oscuras e ilegales se podrán rastrear y castigar más fácilmente, porque - y este me parece el mayor problema - la diferencia entre el comercio de armamento legal e ilegal se va haciendo cada vez más pequeña.
Nur so können obskure und illegale Praktiken leichter aufgedeckt und bestraftwerden, denn - und das halte ich für das größte Problem - der Unterschied zwischen legalem und illegalem Waffenhandel wird immer geringer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La revisión propuesta actualmente pretende castigar precisamente a los más competitivos.
Mit der jetzt vorgeschlagenen Änderung sollen jene bestraftwerden, die am wettbewerbsfähigsten sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La homosexualidad ya está prohibida y se puede castigar con penas que llegan hasta los 14 años de cárcel.
Bereits jetzt ist Homosexualität verboten und kann mit Geldbußen oder bis zu 14 Jahren Gefängnis bestraftwerden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un delito que implique violencia física se debe castigar con mayor severidad cuando se cometa por motivos racistas, puesto que no solo la incitación en sí, sino también la motivación racista, agravan el delito más allá del contenido del propio acto.
Ist eine mit physischer Gewalt verbundene normale Straftat rassistisch motiviert, muss sie strenger bestraftwerden, denn nicht nur die Anstiftung als solche, sondern auch die rassistischen Motive machen eine gegebene Straftat schwerwiegender als die Tat selbst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No puede existir permisividad ninguna de sentencias jurídicas excepcionales, justificadas mediante la referencia a consideraciones culturales; a la hora de castigar a los delincuentes, ya pertenezcan a la comunidad de acogida o a entornos culturales occidentales, hay que aplicar una misma ley a los inmigrantes musulmanes.
Es dürfen auch keine Sondergerichtsurteile mit kultureller Begründung akzeptiert werden. Wenn inländische Täter bzw. solche aus dem abendländischen Kulturkreis bestraftwerden, hat das gleiche Recht auch für Zuwanderer aus dem muslimischen Bereich zu gelten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
castigardafür bestrafen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También debería ser posible castigar a los que incumplen las leyes o las normas, aunque procedan de un país diferente.
Es sollte auch möglich sein, diejenigen, die gegen Gesetze oder Vorschriften verstoßen, dafür zu bestrafen, auch wenn sie aus einem anderen Land kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, no podemos planear castigar a quienes descargan música de Internet para uso personal.
Es ist in der Tat undenkbar, dass wir jemanden dafürbestrafen, dass er nur für sich allein Musik aus dem Internet herunterlädt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De este modo desea, de hecho, castigar a estos países por realizar reformas de gran alcance en su hacienda pública.
Sie will also diese Länder im Grunde dafürbestrafen, dass sie ihre öffentlichen Finanzen weitreichenden Reformen unterziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto, deberíamos castigar a Turquía por facilitar a los inmigrantes ilegales pasajes para Grecia.
Wir müssen die Türkei natürlich dafürbestrafen, illegalen Einwanderern Durchgang nach Griechenland zu verschaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
castigarstrafbar
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ya era hora, antes del paso al euro, de poder castigar unas prácticas contrarias a los intereses de los consumidores.
Es war höchste Zeit, vor dem Übergang zum Euro derartige Praktiken, die sich gegen die Verbraucherinteressen richten, strafbar zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, la cuestión de la proporcionalidad. Las órdenes de detención europeas solo se pueden expedir para interponer acciones judiciales por delitos que se puedan castigar con al menos doce meses de prisión o para ejecutar una sentencia correspondiente a al menos cuatro meses de prisión.
Zunächst die Verhältnismäßigkeit: Nur um das klar zu machen, ein Europäischer Haftbefehl kann ausgestellt werden, um strafbare Handlungen zu verfolgen, die mit mindestens 12 Monaten Haft strafbar sind, oder um ein Urteil von mindestens 4 Monaten Freiheitsstrafe zu vollstrecken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La incitación a la violencia o al odio se debería castigar también cuando con este fin se difundan o distribuyan públicamente panfletos, imágenes u otros materiales.
Anstiftung zu Gewalt oder Hass wäre auch dann strafbar, wenn sie durch die öffentliche Verbreitung und Verteilung von Flugblättern, Bildern und anderem Material erfolgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
castigarbestraft wird
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el futuro, el Tribunal Penal Internacional va a señalizar claramente que se va a perseguir y castigar cada uno de esos delitos.
Künftig wird der Internationale Strafgerichtshof klar signalisieren, dass jedes dieser Verbrechen verfolgt und bestraftwird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queremos que las ONG puedan llevar a cabo su trabajo, queremos una política de prevención que implique a las asociaciones de mujeres inmigrantes, queremos castigar a quien pretenda mutilar niñas y arrastrarlas a una perversa espiral de desesperación y de marginalización.
Wir wollen, dass die NRO in die Lage versetzt werden, ihre Arbeit zu leisten; wir wollen eine Präventionspolitik, die Interessensverbände von Migrantenfrauen einbezieht; wir wollen, dass jeder bestraftwird, der junge Frauen verstümmeln will und sie in eine perverse Spirale von Verzweiflung und Marginalisierung stürzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero para castigar o llevar ante los Tribunales de un país miembro a un transportista individual que haya infringido las normas, es competente en exclusiva el Estado miembro.
Aber dafür, daß ein einzelner Transporteur, der beispielsweise einen Mißbrauch begeht, bestraftwird oder vor ein Strafgericht eines Mitgliedstaates gestellt wird, dafür sind ausschließlich die Mitgliedstaaten zuständig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
castigartreffen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al hacerlo, la Comisión y los Estados miembros han intentado elaborar sanciones con un objetivo preciso: que afecten a las personas a las que queremos castigar y eviten efectos negativos en ciudadanos inocentes de dicho país.
Dabei haben sich die Kommission und die Mitgliedstaaten bemüht, vor allem genau gezielte Sanktionen, die diejenigen treffen, die wir treffen wollen, zu formulieren und negative Auswirkungen auf die unschuldigen Bürger des Landes zu vermeiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En esencia trata de dos cosas: la primera es una crítica del uso de sanciones para castigar a los despreciables canallas en la escena internacional, a saber, a cualquiera que intente bloquear mis intereses estratégicos: sanciones politizadas con "dos pesos, dos medidas".
Da gibt es im Wesentlichen zwei Dinge: erstens die Kritik an der Ergreifung von Strafmaßnahmen, die zu allererst die bösen kleinen Fische auf der internationalen Bühne treffen würden, das heißt jene, die meinen strategischen Interessen zuwiderhandeln: politisierte Sanktionen mit zweierlei Standard.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos castigar a los civiles de este modo, nos lo piden los movimientos democráticos de oposición serbios que, aún hoy, están bajo el yugo de Milosevic.
Wir dürfen die Zivilbevölkerung nicht auf diese Weise treffen - diese Forderung wird von den demokratischen oppositionellen Kräften Serbiens, die heute noch von Milosevic unterdrückt werden, an uns herangetragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
castigarwerden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El propósito de la Directiva no puede ser castigar con dureza a cualquiera que cometa una infracción medioambiental, incluso de naturaleza sumamente trivial, sino más bien combatir los delitos significativos; por esa razón, las pequeñas infracciones no serían punibles en virtud de la Directiva.
Die Keule des Strafrechts kann nicht gegen jeden auch noch so lächerlichen Verstoß geschwungen werden, sondern er muss von einigem Gewicht sein. Deswegen ist Bagatellunrecht aus der Strafbarkeit ausgeschlossen worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tan solo será posible luchar eficazmente contra la tala ilegal de madera si los sistemas locales pueden ser más resistentes a la corrupción, si podemos cerrar las puertas traseras utilizadas actualmente para evitar las regulaciones y, finalmente, si resulta posible imponer unas multas y sanciones significativas para castigar el incumplimiento de las normas.
Illegaler Holzeinschlag kann nur dann wirksam bekämpft werden, wenn die Korruptionsanfälligkeit der Systeme vor Ort reduziert wird und es gelingt, jene Hintertüren, über die vorhandene Regelungen umgangen werden, zu schließen und schließlich bei Nichteinhaltung auch tatsächlich nennenswerte Strafen und Sanktionen drohen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
20080520STO29282 Informe sobre los progresos de Turquía La Eurocámara aprueba sanciones penales para castigar los daños medioambientales El PE considera insuficientes los esfuerzos para combatir el cambio climático Pregunta oral: Tratado universal de prohibición de las armas de uranio
20080520STO29282 Klimawandel: Es ist an der Zeit zu handeln aktuelle Presseinfos verabschiedete Texte Umweltvergehen werden zukünftig EU-weit Sache des Strafrechts Anfrage zu Uranwaffen Berichterstatter Florenz zum Klimawandel 04:46 Umweltstrafrecht, Pressekonferenz Nassauer, Audio 21:23
Korpustyp: EU DCEP
castigarAhndung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, los procedimientos de recurso deben tener en cuenta la protección de los intereses de defensa y de seguridad en relación con los procedimientos de los órganos de recurso, la elección de las medidas cautelares o las sanciones impuestas para castigar las infracciones de las obligaciones en materia de transparencia y competencia.
Die Nachprüfungsverfahren sollten jedoch dem Schutz der Verteidigungs- und Sicherheitsinteressen im Zusammenhang mit den Verfahren der Nachprüfungsstellen, der Auswahl der vorläufigen Maßnahmen oder der Sanktionen zur Ahndung von Verstößen gegen die Transparenz- und Wettbewerbsanforderungen Rechnung tragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
a) a escala internacional, el único instrumento internacional cuyo objetivo es prevenir y castigar los delitos de falsificación de moneda es la Convención de Ginebra de 30 de abril de 1929
a) auf internationaler Ebene ist das einzige internationale Instrument, dessen Ziel die Vorbeugung und Ahndung bei Geldfälschungsdelikten ist, das Abkommen von Genf vom 30. April 1929
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, habría que examinar también la necesidad de decidir de una vez por todas si las disposiciones penales adoptadas sobre la base del primer pilar deben limitarse a castigar un comportamiento o si pueden llegar a definir el tipo y el nivel de las sanciones.
Es sollte jedoch überlegt werden, ob ein für allemal geregelt werden sollte, ob sich die gegebenenfalls im Rahmen der ersten Säule erlassenen Strafbestimmungen auf die Ahndung eines Verhaltens beschränken müssen oder ob man so weit gehen kann, darin die Art und das Maß der Sanktionen festzulegen.
Korpustyp: EU DCEP
castigarabstrafen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tan sólo estamos ofreciendo la posibilidad de que, si los Estados miembros recompran cuotas de los granjeros, puedan reducir el número de kilos o de toneladas de su límite; pero no se trata de una nueva tasa suplementaria que vaya a castigar a los productores lácteos.
Wir räumen lediglich die Möglichkeit für Mitgliedstaaten ein, Quoten von Landwirten aufzukaufen, um so die Obergrenzen um die aufgekauften Mengen zu kürzen. Aber es ist keine neue Supersteuer, die irgendwelche Landwirte abstrafen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cuando tantos países en desarrollo están pasando a ser radiantes democracias, los electorados pueden castigar a los gobiernos que acepten lo que, según una opinión generalizada, es otro acuerdo comercial injusto.
Bei so vielen Entwicklungsländern, die zu lebendigen Demokratien werden, könnten die Wähler Regierungen abstrafen, die weitere Handelsabkommen akzeptieren, die allgemein als ungerecht angesehen werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La derrota de los republicanos en las elecciones parlamentarias de mitad de mandato, realizadas este mes, es una señal de que los estadounidenses desean castigar a sus gobernantes por sus insuficiencias estratégicas y éticas…y lo hicieron con fuerza.
Die Niederlage der Republikaner bei den Kongresswahlen nach der Hälfte der Amtszeit des Präsidenten in diesem Monat ist ein Zeichen dafür, dass die Amerikaner ihre Machthaber für ihre strategischen und ethischen Versäumnisse abstrafen wollen und das mit Gusto getan haben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
castigarBekämpfung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
EUROPA - Síntesis de la legislación de la UE - El fin de la propuesta es obligar a los Estados miembros a contar con sanciones penales para castigar las infracciones graves contra el medio ambiente, con el fin de garantizar una aplicación correcta del derecho medioambiental.
ES
EUROPA - Zusammenfassungen der EU-Gesetzgebung - Nach dem Richtlinienvorschlag müssen die Mitgliedstaaten strafrechtliche Sanktionen zur Bekämpfung schwerer Beeinträchtigungen der Umwelt vorsehen, um die ordnungsgemäße Anwendung des Umweltrechts zu gewährleisten.
ES
Sachgebiete: verwaltung steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El fin de la propuesta es obligar a los Estados miembros a contar con sanciones penales para castigar las infracciones graves contra el medio ambiente, con el fin de garantizar una aplicación correcta del derecho medioambiental.
ES
Nach dem Richtlinienvorschlag müssen die Mitgliedstaaten strafrechtliche Sanktionen zur Bekämpfung schwerer Beeinträchtigungen der Umwelt vorsehen, um die ordnungsgemäße Anwendung des Umweltrechts zu gewährleisten.
ES
Sachgebiete: verwaltung steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
castigarKriminalisierung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Reducir esta demanda significa denunciar y castigar al comprador, es decir, al cliente.
Dies bedeutet ein Sichtbarmachen und eine Kriminalisierung des Käufers, das heißt des Kunden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados Partes adoptarán todas las medidas posibles para impedir ese reclutamiento y utilización, con inclusión de la adopción de las medidas legales necesarias para prohibir y castigar esas prácticas.
Die Vertragsstaaten ergreifen alle durchführbaren Maßnahmen, um eine solche Einziehung und einen solchen Einsatz zu verhindern, namentlich auch die notwendigen rechtlichen Maßnahmen für das Verbot und die Kriminalisierung solcher Praktiken.
Korpustyp: UN
castigargeahndet werden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las dos partes más importantes y controvertidas de la actual propuesta de la Comisión tienen por objeto: (1) establecer una serie armonizada de delitos que todos los Estados miembros deben castigar mediante sanciones penales, y (2) armonizar o aproximar las sanciones aplicables a delitos ecológicos especialmente graves acordando un marco común.
Ziel der beiden wichtigsten und umstrittensten Teile des gegenwärtigen Kommissionsvorschlags sind: (1) die Festlegung eines harmonisierten Katalogs von Straftaten, die von allen Mitgliedstaaten durch strafrechtliche Sanktionen geahndetwerden sollten, und (2) die Harmonisierung bzw. Angleichung der Sanktionen für besonders schwerwiegende Umweltstraftaten mittels Einigung auf einen gemeinsamen Rahmen.
Korpustyp: EU DCEP
Pide a las autoridades yemeníes que cumplan el artículo 31 del Código Penal de la República de Yemen, que excluye la pena de muerte para castigar los delitos cometidos por personas menores de 18 años;
fordert die jemenitischen Regierungsstellen auf, Artikel 31 des jemenitischen Strafgesetzbuches zu achten, wonach Straftaten, die von Personen unter 18 Jahren begangen werden, nicht mit der Todesstrafe geahndetwerden;
Korpustyp: EU DCEP
castigarstrafrechtlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La implementación de los Acuerdos de Asociación Voluntaria bilaterales para luchar contra la explotación ilegal de los bosques es una iniciativa que nos acerca parcialmente a la creación necesaria de un mecanismo para castigar los delitos ecológicos.
Die Umsetzung von bilateralen Freiwilligen Partnerschaftsabkommen zur Bekämpfung der illegalen Ausbeutung von Wäldern ist bloß ein erster Schritt zum notwendigen Aufbau eines Mechanismus zur strafrechtlichen Verfolgung aller Umweltverstöße.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
B. Considerando que el proyecto de ley propone introducir mayores sanciones para criminalizar la homosexualidad y castigar a las personas sospechosas de ser lesbianas, gays, bisexuales o transexuales (LGBT) con la cadena perpetua o la pena de muerte,
B. in der Erwägung, dass dieser Gesetzentwurf die Einführung härterer Strafen zur strafrechtlichen Verfolgung von Homosexualität und die Verhängung lebenslanger Haftstrafen oder der Todesstrafe gegen mutmaßliche Lesben, Schwule, Bi- oder Transsexuelle (LGBT) vorsieht,
Korpustyp: EU DCEP
castigarVerbrechen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
C. Considerando que, pese a las reclamaciones de los más altos responsables del poder judicial iraní, Irán sigue dictando la sentencia de lapidación para castigar el adulterio, como en el caso de Sakineh Mohammadi Ashtiani, tal como se mostró en sus «confesiones» televisadas el 11 de agosto de 2010,
C. in der Erwägung, dass Iran entgegen den Versicherungen der höchsten Instanzen der iranischen Justiz für das Verbrechen des „Ehebruchs“ nach wie vor das Urteil zum Tod durch Steinigung erlässt, wie im Fall von Sakineh Mohammadi Ashtiani aus ihrem am 11. August 2010 im Fernsehen ausgestrahlten „Geständnis“ hervorging,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que, pese a las reclamaciones de los más altos responsables del poder judicial iraní, Irán sigue dictando la sentencia de lapidación para castigar el adulterio, como en el caso de Sakineh Mohammadi Ashtiani, tal como se mostró en sus «confesiones» televisadas el 11 de agosto de 2010,
in der Erwägung, dass Iran entgegen den Versicherungen der höchsten Instanzen der iranischen Justiz für das Verbrechen des „Ehebruchs“ nach wie vor das Urteil zum Tod durch Steinigung erlässt, wie im Fall von Sakineh Mohammadi Ashtiani aus ihrem am 11. August 2010 im Fernsehen ausgestrahlten „Geständnis“ hervorging,
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit castigar
119 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me quieres castigar más?
- Bekomme ich mehr Stubenarrest?
Korpustyp: Untertitel
Yo los puedo castigar.
Betrafen, das kann ich.
Korpustyp: Untertitel
Sería como castigar la virtud.
Das käme Tadel für Tugend gleich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A Lang le gusta castigar.
Lang schlägt gern auf den Körper.
Korpustyp: Untertitel
Algún día tendré que castigar tus impertinencias.
Eines Tages lasse ich dich verprügeln!
Korpustyp: Untertitel
A los Carrow les encanta castigar.
Die stehen auf Bestrafungen, die Carrows.
Korpustyp: Untertitel
No tiene sentido castigar a los amigos.
Man muss sie ja nicht seinen Freunden zumuten.
Korpustyp: Untertitel
No habré de castigar por esto?
Und ich sollte sie um solches nicht heimsuchen?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Muy bién, recuerdenme castigar a "Mipalo" en cuanto aparezca.
Nun gut. Erinnert mich, Myprick später zu prügeln.
Korpustyp: Untertitel
El mismo que no deja de castigar mi inodoro.
Der gleiche Trottel scheißt immer meine Toilette zu.
Korpustyp: Untertitel
Las cosas deben cambiar; tenemos que recompensar y castigar.
Die Dinge müssen sich ändern; wir brauchen das Zuckerbrot, wir brauchen die Peitsche.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, la Unión Europea debe castigar a los responsables.
Dennoch muss die Europäische Union die Verantwortlichen zur Rechenschaft ziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos dejar de castigar al Consejo por esa actitud.
Wir kommen nicht umhin, den Rat für seine Haltung zu rügen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Escucha, ¿no tienes clientes para castigar en el gimnasio?
Hast du keine Kunden im Studio zu schinden?
Korpustyp: Untertitel
Y Hong Kong recibe un chivo expiatorio para castigar.
Und Hongkong kriegt einen Sündenbock.
Korpustyp: Untertitel
Si te estás pasando, te voy a castigar.
- Wenn ja, wirst du bestrafst.
Korpustyp: Untertitel
Hay que pagar un precio para castigar a tus enemigos.
Kleiner Preis für die Erniedrigung eines Feindes.
Korpustyp: Untertitel
Paul no tenía más opción que castigar a su mujer.
Paul hatte keine Wahl, seine Frau zu bestrafe…
Korpustyp: Untertitel
cuarto: es inaceptable castigar a funcionarios comunitarios responsables, funcional y administrativamente, por la crisis de la BBE, sin castigar a quien los orientó y les dio órdenes;
Viertens: Es ist inakzeptabel, strafrechtlich nur diejenigen Beamten der Kommission zu verfolgen, die aufgrund ihrer dienstlichen Pflichten und ihrer Verwaltungstätigkeit für die BSE-Krise verantwortlich sind, und nicht auch diejenigen, die die entsprechenden Orientierungen und Anweisungen gegeben haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Crees que no voy a castigar a aquello…-…ue se interpongan en mi camino?
Du denkst, ich werde diejenigen nicht bestrafe…die mir im Weg stehen?
Korpustyp: Untertitel
Y tú encontraste la forma de castigar a tu país por la muerte de tu hijo.
Und Sie haben einen Weg gefunden, um Ihrem Land für Jeffreys Tod ins Gesicht zu spucken.
Korpustyp: Untertitel
Lo difícil va a ser no castigars…dejándose capturar o matar. - ¿El último pedazo de baklava?
Einige haben sich nicht einmal versteckt. Das Problem ist, sich nicht erwischen oder töten zu lassen.
Korpustyp: Untertitel
Los Estados miembros deben prever sanciones adecuadas para castigar las infracciones.
Die Mitgliedstaaten sollten im Falle von Verstößen für geeignete Sanktionen sorgen.
Korpustyp: EU DCEP
No podemos castigar a este sector en relación con los demás.
Wir dürfen diesen Sektor gegenüber den anderen nicht diskriminieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las autoridades rusas tienen que controlar la situación, investigar y castigar a los culpables.
Die russischen Behörden sind verpflichtet hier einzugreifen, die Geschehnisse zu untersuchen und die Schuldigen zur Verantwortung zu ziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo soy partidario de castigar a los culpables, pero no utilizando la pena de muerte.
Ich meine damit nicht, dass man Schuldige laufen lassen sollte, sondern dass man die Todesstrafe nicht anwenden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, no podemos permitirnos castigar este programa por segunda vez retrasando su aplicación.
Wir können es uns daher nicht erlauben, dieses Programm ein zweites Mal hintanzustellen, indem wir seine Umsetzung hinauszögern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros deben prever sanciones adecuadas para castigar las infracciones.
Die Mitgliedstaaten sollten im Fall von Verstößen für geeignete Sanktionen sorgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estamos aqui para supervisar a estudiantes, no para castigar a traficantes de droga!
Wir sollen Schüler kontrollieren, keine Drogendealer fangen!
Korpustyp: Untertitel
El deber de mantener el mundo en paz y castigar el mal será tuyo.
Das Böse bekämpfen und den Weltfrieden verteidige…dafür wurdest du auserkoren.
Korpustyp: Untertitel
Y no irá hasta que llueva. Dice qu…...lo hace para castigar a Dios.
Er geht nicht, bis es regnen wird, weil er sagt, man müsse es dem lieben Gott zu verstehen geben.
Korpustyp: Untertitel
porque ha llegado tu Día, el tiempo en que te he de castigar.
denn dein Tag ist gekommen, die Zeit deiner Heimsuchung.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Hoy no los castigar…...porque es el primer día del Tte. Wolfe.
Ich drücke ein Auge zu, weil heute Lt. Wolfes erster Tag ist.
Korpustyp: Untertitel
Hoy no los castigar…...porque es el primer día del Tte.
Ich drücke ein Auge zu, weil heute Lt. Wolfes erster Tag ist.
Korpustyp: Untertitel
Cuando se porta mal (le pega a la hermana de 1 año) se le debe castigar?
ES
¿Va a castigar la Comisión, por fin, las continuas e inaceptables declaraciones de mandatarios turcos, aplicando sanciones reales a Turquía? 3.
Wird sie endlich die stetigen unzulässigen Äußerungen hochrangiger türkischer Amtsträger anprangern und gegenüber der Türkei wirksame Sanktionen verhängen? 3.
Korpustyp: EU DCEP
En vez de pensar en él como un enemigo que debes castigar para someterl…he comenzado a imaginarl…como un traje realmente caro que disfruto al usar.
Anstatt ihn als Feind zu sehen, den man unterdrücken muss, begann ich, ihn als teuren Anzug zu betrachten, den ich gerne trug.
Korpustyp: Untertitel
Esto ha contribuido igualmente al fracaso sistemático por parte de las autoridades judiciales cuando se trata de castigar la violencia de los hombres contra las mujeres.
Dies hat auch dazu beigetragen, dass die für die Einhaltung von Rechtsvorschriften zuständigen Behörden die Gewalt von Männern gegen Frauen nicht systematisch verfolgen.
Korpustyp: EU DCEP
Cada Estado miembro adoptará las medidas necesarias para castigar las infracciones contempladas en el artículo 2 y las letras a) a
Jeder Mitgliedstaat trifft die erforderlichen Maßnahmen, um sicherzustellen, dass Straftaten nach Artikel 2, Artikel 3 Absatz 1 Buchstaben a bis
Korpustyp: EU DCEP
Para castigar el robo, los libros de texto islámicos recomiendan la apuntación de las manos y, en caso de reincidencia, les llega el turno a los pies.
Bei Diebstahl empfiehlt ein islamisches Lehrbuch das Abhacken der Hände — bei wiederholtem Diebstahl sind schließlich die Füße an der Reihe.
Korpustyp: EU DCEP
La perspectiva estrecha se centra exclusivamente en los terroristas y los actos terroristas, en perseguir a los primeros y prevenir o castigar los segundos.
Der engere Blickwinkel ist ausschließlich auf Terroristen und Terroranschläge, auf die Festnahme von Terroristen und die Verhütung oder die strafrechtliche Verfolgung von Terroranschlägen beschränkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se debe castigar desde el punto de vista de la promoción profesional a quienes opten por una jornada laboral reducida.
Alle, die sich für eine reduzierte Arbeitszeit entscheiden, sollten dies nicht auf Kosten ihrer Karrieremöglichkeiten tun müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al expresar nuestra indignación, hemos de tener cuidado de no castigar más a la población de Bielorrusia, que ya sufre bastantes padecimientos.
Wir bringen unser Bedauern zum Ausdruck, müssen jedoch darauf achten, daß wir das Leid der Bevölkerung in Weißrußland nicht noch vermehren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La práctica jurídica de los Estados miembros refleja las diversas culturas y tradiciones nacionales en cuanto a qué debe censurarse y al modo de castigar los delitos.
Die Rechtsprechung in den Mitgliedstaaten ist Ausdruck der unterschiedlichen nationalen Kulturen und Traditionen, wenn es darum geht, was der Zensur zu unterziehen ist und welches Strafmaß gelten soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, sería inaceptable castigar a aquellos que adquieran o utilicen artículos o servicios sin ser conscientes de su origen ilegal.
Doch dies darf nicht für diejenigen gelten, die Waren oder Dienstleistungen gehandelt oder benutzt haben, ohne ihre illegale Herkunft zu kennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es de esperar que nadie trate de utilizar la Unión como un foro para castigar las pasadas injusticias de Oriente ni para defender el unilateralismo de Occidente.
Es bliebt zu hoffen, dass nicht der Versuch unternommen wird, die Union als Forum zu benutzen, um die vergangenen Ungerechtigkeiten des Ostens oder den Unilateralismus des Westens zu unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece que todos estamos de acuerdo en que debemos luchar contra el fraude, pero no debemos castigar las transferencias de dinero legales.
Ich glaube, wir stimmen alle darin überein, dass wir Betrug bekämpfen müssen, aber wir sollten jetzt nicht gegen legalen Geldtransfer vorgehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A quien atente contra la ley se le debe castigar con la prohibición de ejercer su trabajo pues aquí se trata de la salud humana en nuestros países.
Wer gegen das Gesetz verstößt, bekommt Berufsverbot, weil es hier um die Gesundheit der Menschen in unserem Land geht!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Evidentemente, no debemos concentrar, no obstante, nuestro ataque en los funcionarios, según el lema que recomienda castigar a los peces pequeños y dejar escapar a los grandes.
Aber natürlich dürfen wir uns nicht auf die Beamten einschießen nach dem Motto: Die Kleinen hängt man, die Großen läßt man laufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa debe prestar atención no solo a la protección de la propiedad intelectual y a castigar las ayudas estatales ilegales, sino también al acceso al mercado chino.
Europa muss seine Aufmerksamkeit nicht nur dem Schutz geistigen Eigentums und dem Vorgehen gegen illegale staatliche Beihilfen zuwenden, sondern auch dem Zugang zum chinesischen Markt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El segundo punto: tolerancia cero significa muchas cosas, incluyendo unas fuertes medidas, para castigar estos crímenes y no aceptar excusas de ningún tipo.
Zweiter Punkt: Nulltoleranz bedeutet Vieles, einschließlich scharfes Vorgehen bei der Verfolgung solcher Straftaten und keine Akzeptanz von Rechtfertigungen welcher Art auch immer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No tiene mucho sentido castigar a los pescadores honestos, si no hay instrumentos para detener a los depredadores en el mar.
Es ist wenig sinnvoll, ehrliche Fischer zu beschuldigen, wenn es keine Instrumente gibt, um Räuber auf See zu stoppen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para el comisario es necesario que se controle la actividad de los servicios de información y seguridad de los países, aunque la UE no tenga capacidad para castigar.
"Wir müssen für die Menschenrechte eintreten, gerade beim Kampf gegen den Terrorismus", stimmte Gawronski Kommissar Frattini zu.
Korpustyp: EU DCEP
Porque he Aquí que Jehovah sale de su lugar, para castigar la maldad de los habitantes de la tierra contra él. La tierra Dejará ver su sangre derramada;
Denn siehe, der HERR wird ausgehen von seinem Ort, heimzusuchen die Bosheit der Einwohner des Landes über sie, daß das Land wird offenbaren ihr Blut und nicht weiter verhehlen, die darin erwürgt sind.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Pero castigar penalmente a alguien por ser antisemita y promotor del racismo plantea problemas difíciles que se encaran de formas distintas en distintos países.
Doch die strafrechtliche Verfolgung von Antisemitismus und rassistischer Propaganda wirft auch schwierige Fragen auf, denen man in verschiedenen Ländern auf unterschiedliche Art begegnet.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Como ya mencionamos, el concepto de esta habilidad empezó como "la mano de dios" que desciende para castigar a los enemigos del cruzado.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Por supuesto, está la amenaza de la Organización Mundial del Comercio que se alza como el gran guardián del mundo comercial dispuesto a castigar severamente si la Unión Europea no acepta el maíz transgénico.
Natürlich gibt es da die Drohung der Welthandelsorganisation, dem großen Weltgendarmen im Handelsbereich, der bereit ist durchzugreifen, falls die Europäische Union den transgenen Mais nicht akzeptiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de otro desafío importante para nuestro Comisario, quien ha de contemplar los siguientes principios generales: castigar a quienes malgasten la energía y premiar a quienes hagan uso de las mejores y más eficientes tecnologías.
Das ist auch für unseren Kommissar eine ganz wichtige Herausforderung, dieses globale Gefüge in den Griff zu bekommen, dass man die Verbrauchssünder belastet und diejenigen entlastet, die mit den besten effizienten Technologien produzieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Convención sobre el genocidio del que nosotros y todos nuestros aliados somos parte, nos impone el deber de castigar todos los actos de genocidio ordenados por gobernantes constitucionalmente responsables.
Die Völkermordkonvention, die wir und alle unseren Verbündeten unterzeichnet haben, verlangt von uns, ihrer Verfassung gegenüber verpflichtete Staatsleute für alle von ihnen angeordneten Menschenrechtsverletzungen zur Rechenschaft zu ziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es razonable que se preste apoyo a un embargo para castigar el golpe de Estado en Burundi al tiempo que en Costa de Marfil se vuelve enseguida al orden del día.
Es ist doch kaum nachvollziehbar, daß man durch Unterstützung eines Embargos in Burundi einen Staatsstreich ahndet und gleichzeitig in Côte d' Ivoire schnell wieder zur Tagesordnung übergeht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, si bien los sistemas jurídicos de los Estados miembros toman medidas para castigar la explotación sexual de menores y la pornografía infantil, aún es necesario elevar el nivel de protección de nuestros niños.
Herr Präsident! Obwohl die Rechtsordnungen der Mitgliedstaaten Sanktionen gegen die sexuelle Ausbeutung von Minderjährigen und gegen Kinderpornografie vorsehen, ist es nach wie vor nötig, die Schutzmaßnahmen für unsere Kinder zu verstärken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, también es evidente que las reacciones y sanciones de Occidente han sido un rotundo fracaso y han afectado a la población civil en lugar de castigar al régimen dictatorial.
Gleichzeitig waren jedoch die Reaktionen und Sanktionen der westlichen Welt ganz offensichtlich ein völliger Misserfolg und trafen die Zivilbevölkerung und nicht dieses Regime.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La crisis de la EEB fue consecuencia directa de su propia ineptitud política y no había ninguna justificación para castigar al resto de la Unión Europea por sus errores.
Die BSE-Krise war eine direkte Folge ihrer eigenen politischen Unfähigkeit, und es gab keinen Grund, das übrige Europa wegen der eigenen Fehler büßen zu lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros han de disponer la realización de inspecciones y controles sobre el terreno de los traslados de residuos y establecer sanciones efectivas, proporcionadas y disuasorias para castigar las infracciones.
Die Mitgliedstaaten müssen für die Überprüfung und Kontrolle der Transporte von Abfällen vor Ort sorgen und bei Verstößen angemessene und abschreckende Sanktionen verhängen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea debe hacer algo más para castigar también las responsabilidades por los daños irrogados, por razón de los productos defectuosos de la administración pública, a los ciudadanos, especialmente a los ciudadanos débiles.
Die Europäische Union muß mehr unternehmen, um auch die Haftung für Schäden zu regeln, die Bürgern, vor allem schwachen Bürgern, durch fehlerhafte Produkte der öffentlichen Verwaltung entstanden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incluso si deploramos que en Europa no hayamos acordado una política común en relación con la crisis del Iraq, habría sido profundamente inmoral castigar a los pueblos de los países candidatos por lo que dijeron o hicieron sus gobiernos.
Auch wenn wir bedauern, dass wir uns in Europa bezüglich der Irakkrise nicht auf eine gemeinsame Linie einigen konnten, wäre es zutiefst unmoralisch gewesen, die Bürger der Kandidatenländer als Geiseln dafür zu nehmen, was ihre Regierungen getan oder gesagt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, estamos hablando de la competencia para castigar los actos de terrorismo, de la protección del euro, de los delitos informáticos y de la protección de los intereses financieros de la UE.
Außerdem reden wir über die Zuständigkeit beim Umgang mit Terrorakten, beim Schutz des Euro, bei der Computerkriminalität und beim Schutz der finanziellen Interessen der EU.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se trata de castigar a nadie; seamos francos: en el período que siguió al 11 de septiembre y esos hechos terribles y las actividades terroristas en los Estados Unidos, quizás adoptamos una postura demasiado relajada.
Seien wir doch ehrlich. Nach dem 11. September, als in Amerika dieses furchtbare Attentat und terroristische Aktivitäten erfolgt sind, war man vielleicht etwas zu locker.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He intentado también sostener que se debía dar acceso a los jóvenes agricultores y que la modulación no debía castigar demasiado con el pretexto de la calidad para los agricultores.
Ich habe mich außerdem dafür ausgesprochen, den Junglandwirten den Zugang zu ermöglichen, und dafür, daß die Änderung mit dem Argument der Qualität nicht zu hart für die Landwirte ausfällt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En un informe reciente, el Middle East Council of Churches afirma: Occidente desea castigar a los líderes de Irak, pero los que soportan todo el peso de la carga son los ciudadanos rasos.
In einer neuen Zusammenfassung sagt The Middle East Council of Churches: The West wants to punish the leaders of Iraq, but the ones bearing all the burden are ordinary people.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cabe destacar especialmente la exigencia de aprobar leyes nacionales específicas que contemplen las mutilaciones realizadas fuera del territorio nacional, lo que posibilitaría castigar a los que viajan al extranjero para mutilar a sus hijas.
Von besonderer Bedeutung sind dabei die geforderten speziellen nationalen Gesetze, die auch für außerhalb des Hoheitsgebiets begangene Genitalverstümmelungen gelten und eine strafrechtliche Verfolgung gebietsansässiger Personen ermöglichen, die ihre Töchter im Ausland verstümmeln lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué medidas piensa tomar la Comisión para apoyar los esfuerzos destinados a crear un Estado de Derecho en el Afganistán y, en particular, a castigar las continuas violaciones de los derechos humanos de que son víctimas las mujeres?
Welche Initiativen beabsichtigt die Kommission zu ergreifen, um die Bemühungen um den Aufbau eines Rechtsstaats in Afghanistan zu unterstützen und insbesondere die anhaltenden Verletzungen der Menschenrechte der Frauen zu beenden?
Korpustyp: EU DCEP
¿No cree la Comisión que, así como los Estados miembros pueden crear distorsiones de competencia al conceder financiación a algunas empresas, también pueden falsear la competencia al castigar injustificadamente a otras empresas?
Ist die Kommission im vorliegenden Fall nicht der Auffassung, dass in derselben Weise, wie Mitgliedstaaten manchmal Wettbewerbsverzerrungen schaffen können, indem sie einige Unternehmen finanziell unterstützen, sie ebenso sehr den Wettbewerb beeinträchtigen können, indem sie andere Unternehmen in ungerechtfertigter Weise benachteiligen?
Korpustyp: EU DCEP
Destruimos los argumentos y toda altivez que se levanta contra el conocimiento de Dios; llevamos cautivo todo pensamiento a la obediencia de Cristo, y estamos dispuestos a castigar toda desobediencia, una vez que vuestra obediencia sea completa.
wir zerstören damit die Anschläge und alle Höhe, die sich erhebt wider die Erkenntnis Gottes, und nehmen gefangen alle Vernunft unter den Gehorsam Christi und sind bereit, zu rächen allen Ungehorsam, wenn euer Gehorsam erfüllt ist.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Y puesto que no puedo castigar a este rufián y no puedo aguanta…...el trato que a Ud. le depar…...y le detesto como a la pest…...he decidido dejar esta casa para no volver.
Und da ich diesen Schmarotzer nicht zur Rechenschaft ziehen kann, und es nicht ertrage, wie er Euch behandelt, habe ich den Entschluß gefaßt, von zu Hause wegzugehen,
Korpustyp: Untertitel
Irak es un recordatorio de los furiosos deseos de aquel país por vengar los ataques terroristas de septiembre de 2001 y castigar incluso a quienes no tienen conexiones con quienes los llevaron a cabo.
Irak erinnert an den aufgebrachten Rachedurst der Amerikaner für die terroristischen Angriffe vom September 2001, in dem sie sogar diejenigenbestraft haben, die mit den Tätern nichts zu tun hatten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
b) Afronte las causas subyacentes de las corrientes de refugiados que salen del país y penalice a quienes explotan a los refugiados mediante el tráfico ilícito de personas, la trata y la extorsión, sin castigar a las víctimas;
b) an den tieferen Ursachen von Flüchtlingsströmen anzusetzen und die Personen, die Flüchtlinge durch Schleusung, Menschenhandel und Erpressung ausbeuten, nicht hingegen die Opfer, zu kriminalisieren;
Korpustyp: UN
Como abogado residente en Londres, Nijhoom escribe sobre aspectos legales de los crímenes de guerra y cómo Bangladesh podría castigar a los criminales de la Guerra de la Independencia de 1971, responsables de millones de vidas en el país.
Nijhoom Majumder ist Anwalt, lebt in London und schreibt in seinem Blog über die rechtlichen Aspekte der Aufarbeitung von Kriegsverbrechen die in der Zeit des Unabhängigkeitskrieges in Bangladesch begangen wurden.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Tras la catástrofe del Prestige, en noviembre de 2002, las instituciones comunitarias se fijaron entre otros objetivos el de crear un sistema de sanciones, incluidas las penales, para castigar las infracciones en materia de contaminación, tales como los vertidos ilícitos intencionales ( desgasificaciones ) y, en determinadas condiciones, los vertidos accidentales.
In der Folge der durch den Untergang der Prestige im November 2002 ausgelösten Katastrophe haben sich die Gemeinschaftsorgane unter anderem das Ziel gesetzt, ein System von Sanktionen, einschließlich strafrechtlicher Sanktionen, für Verschmutzungsdelikte wie vorsätzliche rechtswidrige Einleitungen und — unter bestimmten Bedingungen — unfallbedingte Einleitungen zu schaffen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Considera el Consejo que castigar con pena de cárcel la consulta política a los ciudadanos respeta y se ajusta a los principios de libertad, democracia, respeto de los derechos humanos y de las libertades fundamentales y el Estado de Derecho, principios que son comunes a los Estados miembros?
Ist der Rat der Auffassung, dass die Androhung einer Haftstrafe für die politische Konsultation der Bürger mit den Prinzipien der Freiheit, der Demokratie und der Achtung der Menschenrechte und Grundfreiheiten sowie der Rechtsstaatlichkeit, den Grundsätzen, die allen Mitgliedstaaten gemein sind, vereinbar ist?
Korpustyp: EU DCEP
El Parlamento Europeo condenó sin paliativos el asesinato de Anna Politkóvskaya a la vez que pidió a las autoridades rusas que pongan en marcha una investigación independiente y eficiente que permita descubrir y castigar a los responsables "de este cobarde acto criminal".
Um den politischen, wirtschaftlichen und sozialen Reformen in Syrien entscheidenden Schwung zu verleihen, empfiehlt das Europäische Parlament den Abschluss eines Europa-Mittelmeer-Assoziationsabkommens zwischen der EU und Syrien.
Korpustyp: EU DCEP
6. ¿Se tiene conocimiento de otras reacciones serbias más drásticas que las anulaciones simbólicas mencionadas en la pregunta 4 sobre el estatuto de Kosovo como Estado vecino independiente, por ejemplo, castigar las visitas a Kosovo poniendo trabas a la visita a Serbia o al paso por el territorio serbio con destino a otros países?
6. Sind auch andere Reaktionen Serbiens bekannt, die einschneidender sind als die in Frage 4 genannten symbolischen Annullierungen des Status des Kosovo als unabhängiger Nachbarstaat, beispielsweise Behinderungen bei der Einreise nach Serbien oder der Durchreise in andere Staaten über serbisches Territorium als Sanktion für Reisen in den Kosovo?
Korpustyp: EU DCEP
Es necesario dar pasos decididos ante el Gobierno de Bangladesh, presidido por la Sra. Sheena, para que cambie la política aplicada hasta ahora con respecto a la región de Chittagong y se comprometa a castigar realmente al responsable de la desaparición de Kalpana Chakma.
Entschiedenen Schritte bei der bengalischen Regierung von Frau Sheena sind erforderlich, um die bisher gegenüber dem Gebiet von Chittagong angewandte Politik zu ändern und sie zu verpflichten, die Verantwortlichen des Verschwindens von Kalpana Chakma zu belangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Adoptando un reglamento sobre la marca de origen, por fin también Europa se estaría situando en pie de igualdad con los países antes mencionados e impediría así una discriminación injustificada que podría castigar duramente no solo a los productores europeos, sino en especial a todos los consumidores, incluidos los no europeos.
Durch die Annahme einer Verordnung zur Ursprungskennzeichnung würde Europa nun endlich wieder gleiche Wettbewerbsbedingungen gegenüber diesen Ländern schaffen und einer ungerechtfertigten Diskriminierung entgegenwirken, die nicht nur die EU-Hersteller, sondern vor allem sämtliche Verbraucher, einschließlich der Verbraucher aus Drittländern, schwer trifft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, hay que evitar que, al amparo del debate sobre el Libro Blanco, aumente en la opinión pública el temor a una Europa burocrática que influye en la calidad de los productos sin castigar de manera eficaz los fraudes que amenazan la salud de los consumidores.
Gleichwohl gilt es zu vermeiden, dass im Schatten der Diskussion über das Weißbuch die Angst der Öffentlichkeit vor einem bürokratischen Europa, das auf die Qualität der Erzeugnisse Einfluss nimmt, ohne wirksam gegen die gesundheitsgefährdende Täuschung und Irreführung der Verbraucher vorzugehen, verstärkt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo creo que ahí está el equilibrio perfecto, a veces imposible de alcanzar, pero hay que tratar de buscar esa vía para, efectivamente, preservar esta especie, garantizar que no se extinga, sin castigar las artes tradicionales del Mediterráneo como son las almadrabas.
Ich denke, dass es manchmal einfach unmöglich ist, ein perfektes Gleichgewicht zu finden, aber wir müssen wenigstens versuchen, diesen Weg zu finden, so dass wir diese Art retten können und sicherstellen, dass sie nicht ausgerottet wird, ohne dabei jedoch die traditionellen Fischfangmethoden wie die Almadraba-Technik zu belangen.