linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

cavidad Hohlraum
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

OKM del sísmicos y geofísicos dispositivos son capaces de detectar cavidades subterráneas.
OKM's seismische und geophysikalische Detektoren sind in der Lage, unterirdischen Hohlraum zu detektieren.
Sachgebiete: radio internet informatik    Korpustyp: Webseite
Échese hacia atrás el pistón con el objeto de formar una cavidad en la falsa cabeza y poner el índice móvil en contacto con el pistón.
Durch Zurückziehen der Ramme ist ein Hohlraum im Kopf zu bilden, und der bewegliche Index ist an die Ramme zu lehnen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Había dos agujeros taladrados en él que creaban una cavidad en forma de X y adivina lo que he encontrado en la cavidad.
Es wurden zwei Löcher rein gebohrt, was einen X-förmigen Hohlraum erschuf, und rate mal, was ich in dem Hohlraum fand.
   Korpustyp: Untertitel
Con los métodos de medición geofísica de estructuras subterráneas sísmica como cavidades puede optar.
Mit den geophysikalischen Messverfahren der Seismik können unterirdische Strukturen wie z.B. Hohlräume erkannt werden.
Sachgebiete: radio internet informatik    Korpustyp: Webseite
En la parte posterior del bloque se encuentra una cavidad para facilitar el uso de la instrumentación.
An der Rückseite des Blocks befindet sich ein Hohlraum für Messgeräte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Recuerdo un incidente en que tiraron una abrazader…...en la cavidad de un cuerpo abierto.
Ich erinnere mich an einen Vorfall mit einer Klammer, die im Hohlraum vergessen wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Drain-HGT hidráulicamente obligado base con una gran proporción de cavidades, integrados interconectados para drenar el agua.
Drän-HGT hydraulisch gebundene Tragschicht mit großem Anteil an untereinander verbundenen, durchgängigen Hohlräumen zum Ableiten von Wasser.
Sachgebiete: gartenbau bau geologie    Korpustyp: Webseite
Los mandos múltiples que puedan alojarse al mismo tiempo en la cavidad de la falsa cabeza se considerarán como un solo saliente.
Mehrere Betätigungseinrichtungen, die alle gleichzeitig von Hohlraum in der Kopfform umschlossen werden können, gelten als ein einziger Vorsprung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Podía tenerlo escondido en una cavidad o bajo su piel en alguna cicatriz. O alguien se lo pasó.
Er hätte es in einem Hohlraum verstecken können, oder unter seiner Haut, in einem Narbengewebe. oder jemand hat es ihm zugesteckt.
   Korpustyp: Untertitel
Cazadores de tesoros profesionales utilizan el detector de metales 3d Rover C II para buscar cavidades como cámaras, tumbas o escondidos bunkers.
Professionelle Schatzsucher verwenden den 3D-Metalldetektor Rover C II für die Ortung von Hohlraum wie Grabkammern, Gräbern oder verborgenen Bunkern suchen.
Sachgebiete: historie archäologie informatik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


cavidad hialina .
cavidad amniótica Amnionhöhle 2
cavidad primaria .
cavidad renal .
cavidad hepatobiliar .
cavidad gomatosa .
cavidad cancerosa .
cavidad salina Salzkaverne 5
cavidad resonante . .
cavidad óptica . .
cavidades cardíacas .
cavidad purulenta .
cavidad cilíndrica . . .
cavidad pélvica .
cavidad vesical . .
cavidad amnística .
cavidad bucal .
cavidad glenoidea .
cavidad abdominal . . .
cavidad articular . . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit cavidad

93 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Cavidad interior de Durastone:
Mit Durastone II beschichteter Innenraum:
Sachgebiete: foto technik biologie    Korpustyp: Webseite
Llenó todas mis cavidades.
Er füllte meine ganzen Löcher.
   Korpustyp: Untertitel
Los peces tienen dos cavidades.
Fische haben zwei Kammern.
   Korpustyp: Untertitel
Relleno de cavidades y microporosidades
Füllen von Lunkern und Mikroporositäten,
Sachgebiete: auto bau technik    Korpustyp: Webseite
Ser…acerca de mi cavidad peritoneal.
Er ist über meine Beckenhöhle.
   Korpustyp: Untertitel
Pueden sobrepasar la cavidad peduncular o pistilar
Über die Stielgrube oder die Kelchgrube hinausgehend
   Korpustyp: EU DGT-TM
aparatos para limpiar las cavidades del cuerpo
Geräte zum Spülen von Körperhöhlen
   Korpustyp: EU IATE
Tubos de cavidad acoplada, o sus derivados;
Röhren mit Kopplungshohlraum oder von diesen abgeleitete Röhren;
   Korpustyp: UN
Bajaremos por este pasillo hasta esta cavidad.
Wir gehen diesen Gang hinunter, bis zu dieser Kammer.
   Korpustyp: Untertitel
Insuflación de cavidades de diferentes tamaños ES
Insufflation von Körperhöhlen verschiedener Größe ES
Sachgebiete: medizin unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Resultados validables y precisos de cada cavidad
Akkurate, validierbare Ergebnisse für jede Tasche
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Las cavidades están hermetizadas mediante vacío
Die Kavitäten sind umlaufend Vakuum-abgedichtet
Sachgebiete: e-commerce auto technik    Korpustyp: Webseite
8. la candidiasis de la cavidad bucal; RU
8. Pilzbefalls der Mundhöhle; RU
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Disparo al lado de la cavidad auricular izquierda.
Treffer direkt neben der linken Herzkammer.
   Korpustyp: Untertitel
Abrió la cavidad de su corazón. va a morir rápido.
Der Schlag hat dein Herz aus dem Takt gebracht. Bald bist du tot.
   Korpustyp: Untertitel
EENT-ORAL: Cavidad bucal (boca, lengua o encías)
EENT-ORAL: Mundrauminfektion (Mund, Zunge oder Gaumen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los cuernos deberán haberse retirado sin abrir la cavidad craneal.
die Hörner müssen ohne Eröffnung der Schädelhöhle abgesetzt worden sein;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pueden sobrepasar ligeramente la cavidad peduncular o pistilar
Leicht über die Stielgrube oder die Kelchgrube hinausgehend
   Korpustyp: EU DGT-TM
No me quiero perder la exploración cavidades anales.
Ich will die Analdurchsuchung nicht verpassen.
   Korpustyp: Untertitel
Tras una búsqueda de cavidades tendrán su ropa de vuelta.
Nach einer Untersuchung werden wir Ihnen ihre Sachen wiedergeben.
   Korpustyp: Untertitel
Colapso parcial de la cavidad pectoral, principalmente a la derecha.
Partieller Kollaps des Brustkorbs, hauptsächlich Rechts.
   Korpustyp: Untertitel
¿Y ven esto en la cavidad torácica junto al estómago?
Sehen sie das, das im Brustkorb neben dem Magen?
   Korpustyp: Untertitel
Esa otra mierda me arruina las cavidades nasales.
Von dem anderen Scheiß kriege ich immer Kopfweh.
   Korpustyp: Untertitel
Cuidado dental sin espuma para la cavidad bucal sensible
Zahnpflege ohne Schaum für den sensiblen Mundraum
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
El aliento de un ave a través de la cavidad.
Der Atem eines Vogels Durch die Höhlen und heraus
   Korpustyp: Untertitel
Los anfibios y los reptiles tienen tres cavidades.
Amphibien und Reptilien haben drei Kammern.
   Korpustyp: Untertitel
No quiero perderme la búsqueda en la cavidad anal.
Ich will die Analdurchsuchung nicht verpassen.
   Korpustyp: Untertitel
Hemartrosis precoz, sangrado muscular o sangrado de la cavidad oral
Gelenkblutungen im Frühstadium, Muskelblutungen, Blutungen im Mundbereich
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
sangrado muscular o sangrado de la cavidad oral
Ausgeprägtere Gelenkblutungen, Muskelblutungen oder Hämatome
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
los cuernos deberán haberse retirado sin abrir la cavidad craneal;
Die Hörner müssen ohne Öffnung der Schädelhöhle abgesetzt worden sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
los cuernos deberán haberse retirado sin abrir la cavidad craneal;
die Hörner müssen ohne Öffnung der Schädelhöhle entfernt worden sein;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Trauma grave en la cavidad torácica, arteria carótida lacerada.
Schweres Trauma an der Brusthöhle, durchtrennte Halsschlagader.
   Korpustyp: Untertitel
Revisen cada conducto de aire, cavidad y subnivel que haya.
Alle Luftschleusen, Schächte und Zwischenebenen prüfen, die wir haben.
   Korpustyp: Untertitel
Cavidad de solado en el área de la ducha: DE
Estrichaussparung im Bereich der Dusche: DE
Sachgebiete: verkehrsfluss bau technik    Korpustyp: Webseite
Adaptación del composites a las paredes y cavidades profundas. ES
Kompositadaptation im Seitenbereich und an schwer zugänglichen Stellen. ES
Sachgebiete: technik raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
Luego encofre la cavidad con rosetas de radiador.
Anschließend Aussparungen mit Heizkörperrosetten verkleiden.
Sachgebiete: bau foto technik    Korpustyp: Webseite
Evite las cavidades usando electrodos sobremoldeados en lugar de soldados.
News-Archiv | Wer Lunker vermeiden will, setzt auf hintergossene statt gelötete Elektroden.
Sachgebiete: elektrotechnik chemie technik    Korpustyp: Webseite
Control para hornos de una o dos cavidades
Bedienung von Einzel- oder Doppelbacköfen
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Se utiliza solamente la cantidad de cavidades necesarias. DE
Es werden nur so viele Kavitäten verwendet wie benötigt. DE
Sachgebiete: e-commerce foto biologie    Korpustyp: Webseite
los Glaciares dejaban despu?s las cavidades profundas.
gaben die Gletscher nach sich die tiefen Vertiefungen ab.
Sachgebiete: mathematik geologie meteo    Korpustyp: Webseite
Detectores cavidades OKM - detectar las cuevas, túneles, cámaras y búnkers
OKM Hohlraumdetektoren - detektieren Sie Höhlen, Tunnel, Kammern und Bunker
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet    Korpustyp: Webseite
E.A. Martel descubre nueves cavidades y un gran lago subterráneo.
E.A. Martel entdeckt neue Höhlen und den grossen unterirdischen See.
Sachgebiete: kunst raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Detectores de cavidades son los detectores para localizar cavidad como cuevas, túneles, bunkers y las estructuras subterráneas similares.
Hohlraumdetektoren sind Detektoren zur Hohlraumortung bzw. Lokalisierung von Höhlen, Tunneln, Bunkern und anderen ähnlichen Strukturen im Untergrund.
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet    Korpustyp: Webseite
sin los órganos contenidos en las cavidades torácica y abdominal, sin los riñones, la grasa de riñonada ni la grasa de la cavidad pelviana,
ohne die Brust- und Bauchhöhlenorgane, ohne Nieren, ohne Nierenfett- und Beckenfettgewebe,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tienen la cavidad olfatoria más grand…...de todos los fósiles, menos uno.
Der T-Rex hat das beste Witterungsvermöge…von allen Tieren.
   Korpustyp: Untertitel
La fractura provocada por la caída ha hundido la cavidad craneal.
Durch den Sturz wurde die obere Schädelwölbung verletzt.
   Korpustyp: Untertitel
Por otra parte, los quirópteros utilizan muchas de estas cavidades como áreas de reposo e invernada.
Außerdem werden viele der Höhlen von Fledertieren als Ruhe- und Überwinterungsbereiche genutzt.
   Korpustyp: EU DCEP
Particiones (incluidas las que tienen partes no aisladas y los elementos aislantes para cavidades)
Trennwände (einschließlich Bauteile mit Teilen ohne Wärmedämmung und Brandsperren)
   Korpustyp: EU DGT-TM
aislamiento de microorganismos en el cultivo de la supuración de los tejidos de la cavidad bucal,
kultureller Nachweis von Erregern im eitrigen Sekret aus Gewebe der Mundhöhle;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Poseer una cavidad de la cámara con un diámetro interior de 254 mm o superior.
lichte Weite des Kammerraums (Innendurchmesser) größer/gleich 254 mm.
   Korpustyp: EU DGT-TM
A menudo es más práctico recoger hisopos traqueales/bucofaríngeos de la cavidad bucal.
Die Entnahme von Luftröhren-/Oropharynxabstrichen aus der Wangentasche erweist sich häufig als am besten praktizierbar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entre las placas de yeso y el sustrato no quedará ninguna cavidad.
Es verbleibt kein Zwischenraum zwischen den Gipsplatten und dem Untergrund.
   Korpustyp: EU DGT-TM
se han retirado, en el caso de los cuernos, sin abrir la cavidad craneal;
Die Hörner müssen ohne Eröffnung der Schädelhöhle abgesetzt worden sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
inspeccionar diariamente las vísceras y cavidades del cuerpo de una muestra representativa de aves;
tägliche Besichtigung der Eingeweide und Leibeshöhlen einer repräsentativen Stichprobe von Tieren;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Infección del órgano operado o de la cavidad quirúrgica (SSI-O)
Infektion von Organen und Körperhöhlen im Operationsgebiet (SSI-O)
   Korpustyp: EU DGT-TM
El interior del cascarón es una cavidad que contiene unos acelerómetros triaxiales y lastre.
Das Gehäuse ist hohl und enthält dreiachsige Beschleunigungsmesser und Ballast.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Díganos dónde está, o el agente Hurly buscará de nuevo en tus cavidades.
Sagen Sie, wo es ist. Sonst nimmt Agent Hurly eine Leibesvisitation vor.
   Korpustyp: Untertitel
malformación significativa o infección crónica significativa de la cavidad oral o de las vías respiratorias superiores;
signifikanter Missbildung oder signifikanter chronischer Infektion der Mundhöhle oder der oberen Atemwege;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Una es la cavidad de la muerte y la otra de la vida.
Das eine zum Tod und das andere zum Leben.
   Korpustyp: Untertitel
Decinos dónde está, o el agente Hurly buscará de nuevo en tus cavidades.
Sagen Sie, wo es ist. Sonst nimmt Agent Hurly eine Leibesvisitation vor.
   Korpustyp: Untertitel
Post mórtem, la sangre se coagularía y ennegrecería la cavidad oral.
Das Blut gerinnt post mortem und färbt die Mundhöhle schwarz.
   Korpustyp: Untertitel
Hicieron una cavidad en la madriguera, para que pueda pasar un ejército
Sie gruben direkt durch den Berg, die Öffnung groß genug, damit eine Armee durchpaßt.
   Korpustyp: Untertitel
Pero para evitar dañar la cavidad ocular se hace por vía rectal.
Aber um die Augenhöhlen nicht zu schädigen, müssen sie durchs Rektum hoch.
   Korpustyp: Untertitel
Esa energía se conecta a cavidades similares por todo el mundo.
Diese Energie hat eine Verbindung zu ähnlichen Feldern auf der ganzen Welt.
   Korpustyp: Untertitel
Almacenamiento en la región de Alsacia (FR), desarrollo de cavidades salinas.
Speicheranlage im Elsass (FR), Erschließung von Salzkavernen
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Has conocido a alguie…...con una cavidad torácica en la que quepa un corazón así?
Hast du je einen Menschen gesehen, mit einem Brustkorb groß genug für ein Herz dieser Dimension?
   Korpustyp: Untertitel
Cuidado dental sin espuma para la cavidad bucal sensible 125 ml
Zahnpflege ohne Schaum für den sensiblen Mundraum 125 ml
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Agitar el frasco y enjuagar la cavidad bucal con una cucharilla de té de aceite dental.
Die Flasche schütteln und den Mundraum mit einem Teelöffel des Öls spülen.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Entro en la cavidad abdomina…y tuvo que usar un poquito mas que el cuchillo Liston.
Für all das hatte er mehr gebraucht als nur ein Liston-Messer.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando lo hacen, puede crearse un corazón de dos cavidades, semejante al de un pez.
Wenn das geschieht, entsteht manchmal ein Herz mit zwei Kammern, wie das Herz eines Fisches.
   Korpustyp: Untertitel
A menudo se trata de formas espirales, que se pueden transformar en bobinados, pasillos o cavidades.
Häufig handelt es sich um Spiralformen, die auch zu Windungen, Gängen oder Höhlungen werden können.
Sachgebiete: religion kunst media    Korpustyp: Webseite
Esa energía se conecta a cavidades similares por todo el mundo.
Diese Energie verbindet ähnliche Kessel überall auf der Welt verteilt.
   Korpustyp: Untertitel
No hay instrumentos para maniobrar por una cavidad nasa…...tan pequeña en ángulos apropiados.
Weil es keine Instrumente gibt, mit denen man durch so eine kleine Nasenhöhle manövrieren und zu den dazugehörigen Winkeln kommen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Almacenamiento en la región de Alsacia (FR, desarrollo de cavidades salinas)
Speicheranlage im Elsass (F, Ausbau von Salzgruben)
   Korpustyp: EU DCEP
Almacenamiento en la región de Alsacia (FR, desarrollo de cavidades salinas)
Speicheranlage im Elsass (FR, Ausbau von Salzgruben)
   Korpustyp: EU DCEP
- En adultos, Ketek se usa para el tratamiento de infecciones de garganta, sinusitis (cavidades
- Bei Erwachsenen wird Ketek eingesetzt zur Behandlung von Racheninfektionen, Infektionen
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
es patentado el método de mecanizado de 5 ejes simultáneos para cavidades
Das Verfahren zur 5Achs-Simultanbearbeitung von Kavitäten wird patentiert
Sachgebiete: luftfahrt auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Amplia gama de estrategias de mecanizado para superficies, cavidades y mecanizados especiales.
Breites Spektrum an Bearbeitungsstrategien für Flächen-, Kavitäten- und Spezialbearbei­tungen
Sachgebiete: technik raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Numerosas estrategias de 5 ejes para el mecanizado de cavidades y superficies
Viele 5Achs-Strategien für die Kavitäten- und Flächenbearbeitung
Sachgebiete: technik raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Los moldes para las cavidades de suspensión de las vigas trepantes son reutilizables DE
Formen für Sicherheitstaschen wiederverwendbar DE
Sachgebiete: luftfahrt bau technik    Korpustyp: Webseite
Así se restablece la flora sana y equilibrada de la cavidad bucal. ES
Damit wird wieder ein gesundes Milieu im Mund- und Rachenraum hergestellt. ES
Sachgebiete: film astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Con algunas medidas simples, todo el mundo puede tener una cavidad bucal sana. ES
Ein gesunder Mund- und Rachenraum ist durch einfache Maßnahmen für jeden möglich. ES
Sachgebiete: film astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Hoy le informamos cómo prevenir o combatir molestias en la cavidad bucal. ES
Wir informieren Sie, wie Sie Beschwerden im Mund- und Rachenraum vermeiden oder beseitigen können. ES
Sachgebiete: film astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
¡Problemas en la cavidad oral y en la garganta dañan a todo el organismo! ES
Probleme im Mund- und Rachenraum fügen Ihrem gesamten Körper Schaden zu! ES
Sachgebiete: film astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Los siguientes síntomas indican problemas de salud en la cavidad oral o en la garganta: ES
Wenn Sie folgende Beschwerden haben, dann weist dies darauf hin, dass Sie gesundheitliche Probleme im Mund- oder Rachenraum haben: ES
Sachgebiete: film astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Penetra en sus cavidades nasales y retira un pedacito de su cerebro.
Dann geht er durch die Nasenhöhl…und entfernt einen Teil ihres Gehirns.
   Korpustyp: Untertitel
"Un órgano en la cavidad nasal que conecta olores a recuerdos".
"Ein Organ, durch das Gerüche mit Erinnerungen verbunden werden."
   Korpustyp: Untertitel
Precisamente, incluso con un disparo alto que en la cavidad torácica, uno esperaría más
Genau, sogar mit einem Schuss so hoch im Brustraum würde man mehr
   Korpustyp: Untertitel
Enjuagar la cavidad bucal con 1 cucharilla de té de aceite dental.
Spülen Sie den Mundraum mit 1 Teelöffel Zahnöl.
Sachgebiete: film astrologie handel    Korpustyp: Webseite
Los síntomas de envenenamiento irritan la cavidad bucal y el estómago, provocando salivación, vómitos y diarreas.
Vergiftungssymptome reizen die Mund und Magen, was Speichelfluss, Erbrechen und Durchfall.
Sachgebiete: botanik pharmazie astrologie    Korpustyp: Webseite
Cavidad de mezcla, superficies exteriores y placa de fondo de acero inoxidable DE
Mischmulde, Außenflächen und Bodenplatte Edelstahl rostfrei DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Cavidades de las punteaduras frecuentemente con incrustaciones facilmente equivocadas por ornamentaciones.
Tüpfelkammern häufig mit Inkrustationen, die leicht mit Verzierungen verwechselt werden können.
Sachgebiete: botanik raumfahrt physik    Korpustyp: Webseite
Un endoscopio moderno debe ofrecer una imagen lo más brillante posible de las cavidades corporales escondidas.
Ein modernes Endoskop soll ein möglichst brillantes Bild verborgener Körperhöhlen vermitteln.
Sachgebiete: medizin technik universitaet    Korpustyp: Webseite
Un endoscopio moderno debe ofrecer una imagen brillante de las cavidades corporales escondidas.
Ein modernes Endoskop soll ein brillantes Bild verborgener Körperhöhlen vermitteln.
Sachgebiete: medizin unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Posibilidad de realizar piezas con rebajes, canales angulares y cavidades con contornos optimizados ES
Hinterschneidungen, abgewinkelte Kanäle und konturoptimierte Hohlräume im Bauteil möglich ES
Sachgebiete: bau auto technik    Korpustyp: Webseite
Esta región se formó durante la última época glacial, cuando los glaciares tallaron cavidades y cuencas. ES
Die Seenplatte entstand während der letzten Eiszeit, als die Gletscher Vertiefungen und Becken herausarbeiteten. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Es más adecuada para pacientes que tienen una dimensión facial más angosta o cavidades orales restringidas.
Sie eignet sich vor allem für Patienten mit schmalen Gesichtsformen oder schwer zugänglichen Mundhöhlen.
Sachgebiete: marketing unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
la Sima del Niquiomo, una cavidad vertical con 50 metros de caída. ES
der vertikale Abgrund von Niquiomo inklusive 50-Meter-Sprung im freien Fall. ES
Sachgebiete: historie infrastruktur archäologie    Korpustyp: Webseite
A continuación, fresé las cavidades para los extremos superpuestos y taladré los agujeros para los imanes. EUR
Anschließend habe ich die Aussparungen für die überlappenden Enden gefräst und die Löcher für die Magnete gebohrt. EUR
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Pero las cavidades en la soldadura entre electrodo y porta tienen un impacto negativo.
Doch Lunker im Lot zwischen Elektrode und Schaft beeinflussen das Schweißergebnis.
Sachgebiete: elektrotechnik chemie technik    Korpustyp: Webseite