linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

cavidad Hohlraum
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Un dentista tendrá que eliminar entonces las zonas dañadas y rellenar las cavidades resultantes con un material de restauración.
Der Zahnarzt entfernt die schadhaften Stellen und füllt den entstandenen Hohlraum mit einem Ersatzmaterial.
Sachgebiete: auto foto physik    Korpustyp: Webseite
A la vez que se extrae la herramienta se bombea hormigón en la cavidad a través del alma hueca. DE
Beim Ziehen des Werkzeuges wird Beton durch die Hohlseele in den entstandenen Hohlraum gepumpt. DE
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt physik    Korpustyp: Webseite
Seismic sistema de vibración para detectar cavidades ocultas, por ejemplo búnker, túneles y cuevas.
Seismisches Vibrationssystem zur Ortung von unterirdischen Hohlräumen, wie z.B. Bunker, Tunnel und Höhlen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
El metal ocupa la cavidad que ha quedado libre. ES
Das Metall nimmt den frei werdenden Hohlraum ein. ES
Sachgebiete: bau auto technik    Korpustyp: Webseite
El uso de aire comprimido seco ofrece un secado eficaz en todas las cavidades dentro del endoscopio y el exterior. ES
Der Einsatz von Druckluft sorgt für eine effiziente Trocknung aller Hohlräume des Endoskops und der Außenflächen. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Incluso antes de las mediciones geofísicas completado podría ser, la actriz Kathy Molinos se rompió por la entrada de la cavidad.
Noch bevor die geophysikalischen Messungen beendet werden konnten, durchbrach die Schauspielerin Kathy Mills den Eingang des Hohlraums.
Sachgebiete: informationstechnologie radio theater    Korpustyp: Webseite
Algunas mochilas tienen una cavidad debajo de la tapa, que está destinada para la bolsa de deporte. ES
Oft befindet sich in der Schultasche Deines Kindes ein kleiner Hohlraum unter der Klappe, der für den Turnbeutel gedacht ist. ES
Sachgebiete: verlag astrologie schule    Korpustyp: Webseite
La tarea de realizar rebajes, canales angulares y cavidades con contornos optimizados ya es asumida y solucionada por el proveedor del modelo de espuma. ES
Die Aufgabe, Hinterschneidungen, abgewinkelte Kanäle und konturoptimierte Hohlräume herzustellen, wird bereits von dem Lieferanten des Schaumstoffmodells gelöst. ES
Sachgebiete: bau auto technik    Korpustyp: Webseite
Posibilidad de realizar piezas con rebajes, canales angulares y cavidades con contornos optimizados ES
Hinterschneidungen, abgewinkelte Kanäle und konturoptimierte Hohlräume im Bauteil möglich ES
Sachgebiete: bau auto technik    Korpustyp: Webseite
Parece como si la cavidad subterránea se ha indicado por el las vigas de madera que soportan el salón de la iglesia podrida, a lo largo de los años.
Es scheint so, als ob sich der unterirdische Hohlraum von selbst zu erkennen gegeben hat, indem die Holzbalken, welche den Kirchenflur tragen, über die Jahre verotteten.
Sachgebiete: informationstechnologie radio theater    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit cavidad

197 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Cavidad interior de Durastone:
Mit Durastone II beschichteter Innenraum:
Sachgebiete: foto technik biologie    Korpustyp: Webseite
Llenó todas mis cavidades.
Er füllte meine ganzen Löcher.
   Korpustyp: Untertitel
Relleno de cavidades y microporosidades
Füllen von Lunkern und Mikroporositäten,
Sachgebiete: auto bau technik    Korpustyp: Webseite
Los peces tienen dos cavidades.
Fische haben zwei Kammern.
   Korpustyp: Untertitel
Resultados validables y precisos de cada cavidad
Akkurate, validierbare Ergebnisse für jede Tasche
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Insuflación de cavidades de diferentes tamaños ES
Insufflation von Körperhöhlen verschiedener Größe ES
Sachgebiete: medizin unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
8. la candidiasis de la cavidad bucal; RU
8. Pilzbefalls der Mundhöhle; RU
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Tubos de cavidad acoplada, o sus derivados;
Röhren mit Kopplungshohlraum oder von diesen abgeleitete Röhren;
   Korpustyp: UN
Pueden sobrepasar la cavidad peduncular o pistilar
Über die Stielgrube oder die Kelchgrube hinausgehend
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las cavidades están hermetizadas mediante vacío
Die Kavitäten sind umlaufend Vakuum-abgedichtet
Sachgebiete: e-commerce auto technik    Korpustyp: Webseite
Bajaremos por este pasillo hasta esta cavidad.
Wir gehen diesen Gang hinunter, bis zu dieser Kammer.
   Korpustyp: Untertitel
Ser…acerca de mi cavidad peritoneal.
Er ist über meine Beckenhöhle.
   Korpustyp: Untertitel
aparatos para limpiar las cavidades del cuerpo
Geräte zum Spülen von Körperhöhlen
   Korpustyp: EU IATE
Adaptación del composites a las paredes y cavidades profundas. ES
Kompositadaptation im Seitenbereich und an schwer zugänglichen Stellen. ES
Sachgebiete: technik raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
Luego encofre la cavidad con rosetas de radiador.
Anschließend Aussparungen mit Heizkörperrosetten verkleiden.
Sachgebiete: bau foto technik    Korpustyp: Webseite
Detectores cavidades OKM - detectar las cuevas, túneles, cámaras y búnkers
OKM Hohlraumdetektoren - detektieren Sie Höhlen, Tunnel, Kammern und Bunker
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet    Korpustyp: Webseite
E.A. Martel descubre nueves cavidades y un gran lago subterráneo.
E.A. Martel entdeckt neue Höhlen und den grossen unterirdischen See.
Sachgebiete: kunst raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
los Glaciares dejaban despu?s las cavidades profundas.
gaben die Gletscher nach sich die tiefen Vertiefungen ab.
Sachgebiete: mathematik geologie meteo    Korpustyp: Webseite
Se utiliza solamente la cantidad de cavidades necesarias. DE
Es werden nur so viele Kavitäten verwendet wie benötigt. DE
Sachgebiete: e-commerce foto biologie    Korpustyp: Webseite
Cavidad de solado en el área de la ducha: DE
Estrichaussparung im Bereich der Dusche: DE
Sachgebiete: verkehrsfluss bau technik    Korpustyp: Webseite
Hemartrosis precoz, sangrado muscular o sangrado de la cavidad oral
Gelenkblutungen im Frühstadium, Muskelblutungen, Blutungen im Mundbereich
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
sangrado muscular o sangrado de la cavidad oral
Ausgeprägtere Gelenkblutungen, Muskelblutungen oder Hämatome
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Abrió la cavidad de su corazón. va a morir rápido.
Der Schlag hat dein Herz aus dem Takt gebracht. Bald bist du tot.
   Korpustyp: Untertitel
los cuernos deberán haberse retirado sin abrir la cavidad craneal;
die Hörner müssen ohne Öffnung der Schädelhöhle entfernt worden sein;
   Korpustyp: EU DGT-TM
los cuernos deberán haberse retirado sin abrir la cavidad craneal;
Die Hörner müssen ohne Öffnung der Schädelhöhle abgesetzt worden sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los cuernos deberán haberse retirado sin abrir la cavidad craneal.
die Hörner müssen ohne Eröffnung der Schädelhöhle abgesetzt worden sein;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pueden sobrepasar ligeramente la cavidad peduncular o pistilar
Leicht über die Stielgrube oder die Kelchgrube hinausgehend
   Korpustyp: EU DGT-TM
EENT-ORAL: Cavidad bucal (boca, lengua o encías)
EENT-ORAL: Mundrauminfektion (Mund, Zunge oder Gaumen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuidado dental sin espuma para la cavidad bucal sensible
Zahnpflege ohne Schaum für den sensiblen Mundraum
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Control para hornos de una o dos cavidades
Bedienung von Einzel- oder Doppelbacköfen
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Evite las cavidades usando electrodos sobremoldeados en lugar de soldados.
News-Archiv | Wer Lunker vermeiden will, setzt auf hintergossene statt gelötete Elektroden.
Sachgebiete: elektrotechnik chemie technik    Korpustyp: Webseite
No quiero perderme la búsqueda en la cavidad anal.
Ich will die Analdurchsuchung nicht verpassen.
   Korpustyp: Untertitel
Revisen cada conducto de aire, cavidad y subnivel que haya.
Alle Luftschleusen, Schächte und Zwischenebenen prüfen, die wir haben.
   Korpustyp: Untertitel
Trauma grave en la cavidad torácica, arteria carótida lacerada.
Schweres Trauma an der Brusthöhle, durchtrennte Halsschlagader.
   Korpustyp: Untertitel
Disparo al lado de la cavidad auricular izquierda.
Treffer direkt neben der linken Herzkammer.
   Korpustyp: Untertitel
Tras una búsqueda de cavidades tendrán su ropa de vuelta.
Nach einer Untersuchung werden wir Ihnen ihre Sachen wiedergeben.
   Korpustyp: Untertitel
No me quiero perder la exploración cavidades anales.
Ich will die Analdurchsuchung nicht verpassen.
   Korpustyp: Untertitel
Colapso parcial de la cavidad pectoral, principalmente a la derecha.
Partieller Kollaps des Brustkorbs, hauptsächlich Rechts.
   Korpustyp: Untertitel
El aliento de un ave a través de la cavidad.
Der Atem eines Vogels Durch die Höhlen und heraus
   Korpustyp: Untertitel
¿Y ven esto en la cavidad torácica junto al estómago?
Sehen sie das, das im Brustkorb neben dem Magen?
   Korpustyp: Untertitel
Los anfibios y los reptiles tienen tres cavidades.
Amphibien und Reptilien haben drei Kammern.
   Korpustyp: Untertitel
Esa otra mierda me arruina las cavidades nasales.
Von dem anderen Scheiß kriege ich immer Kopfweh.
   Korpustyp: Untertitel
Detectores de cavidades son los detectores para localizar cavidad como cuevas, túneles, bunkers y las estructuras subterráneas similares.
Hohlraumdetektoren sind Detektoren zur Hohlraumortung bzw. Lokalisierung von Höhlen, Tunneln, Bunkern und anderen ähnlichen Strukturen im Untergrund.
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet    Korpustyp: Webseite
sin los órganos contenidos en las cavidades torácica y abdominal, sin los riñones, la grasa de riñonada ni la grasa de la cavidad pelviana,
ohne die Brust- und Bauchhöhlenorgane, ohne Nieren, ohne Nierenfett- und Beckenfettgewebe,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Posibilidad de realizar piezas con rebajes, canales angulares y cavidades con contornos optimizados ES
Hinterschneidungen, abgewinkelte Kanäle und konturoptimierte Hohlräume im Bauteil möglich ES
Sachgebiete: bau auto technik    Korpustyp: Webseite
Enjuagar la cavidad bucal con 1 cucharilla de té de aceite dental.
Spülen Sie den Mundraum mit 1 Teelöffel Zahnöl.
Sachgebiete: film astrologie handel    Korpustyp: Webseite
la Sima del Niquiomo, una cavidad vertical con 50 metros de caída. ES
der vertikale Abgrund von Niquiomo inklusive 50-Meter-Sprung im freien Fall. ES
Sachgebiete: historie infrastruktur archäologie    Korpustyp: Webseite
Es más adecuada para pacientes que tienen una dimensión facial más angosta o cavidades orales restringidas.
Sie eignet sich vor allem für Patienten mit schmalen Gesichtsformen oder schwer zugänglichen Mundhöhlen.
Sachgebiete: marketing unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
A continuación, fresé las cavidades para los extremos superpuestos y taladré los agujeros para los imanes. EUR
Anschließend habe ich die Aussparungen für die überlappenden Enden gefräst und die Löcher für die Magnete gebohrt. EUR
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Cavidades de las punteaduras frecuentemente con incrustaciones facilmente equivocadas por ornamentaciones.
Tüpfelkammern häufig mit Inkrustationen, die leicht mit Verzierungen verwechselt werden können.
Sachgebiete: botanik raumfahrt physik    Korpustyp: Webseite
Cavidad de mezcla, superficies exteriores y placa de fondo de acero inoxidable DE
Mischmulde, Außenflächen und Bodenplatte Edelstahl rostfrei DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Un endoscopio moderno debe ofrecer una imagen lo más brillante posible de las cavidades corporales escondidas.
Ein modernes Endoskop soll ein möglichst brillantes Bild verborgener Körperhöhlen vermitteln.
Sachgebiete: medizin technik universitaet    Korpustyp: Webseite
Un endoscopio moderno debe ofrecer una imagen brillante de las cavidades corporales escondidas.
Ein modernes Endoskop soll ein brillantes Bild verborgener Körperhöhlen vermitteln.
Sachgebiete: medizin unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
- De las v?­as superiores respiratorias, pridatochnyh de las cavidades de la nariz;
- Der oberen Atmungswege, pridatotschnych der H?¶hlen der Nase;
Sachgebiete: film astrologie technik    Korpustyp: Webseite
Dispositivo para localizar la cavidad por las diferencias en la medición de la temperatura.
Thermografisches Messgerät um zum Beispiel Hohlräume zu detektieren.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
De esa manera se puede identificar fácilmente los metales y las cavidades.
Auf diese Weise können Sie Metalle und Hohlräume leicht identifizieren.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Con los métodos de medición geofísica de estructuras subterráneas sísmica como cavidades puede optar.
Mit den geophysikalischen Messverfahren der Seismik können unterirdische Strukturen wie z.B. Hohlräume erkannt werden.
Sachgebiete: radio internet informatik    Korpustyp: Webseite
Esta HR-Gradiometer detecta los metales enterrados y localiza las cavidades y las inclusiones ocultadas.
Mit dem HR-Gradiometer detektieren Sie vergrabene Metalle und lokalisieren verborgene Hohlräume und Einschlüsse.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
plumaje erizado, espalda redondeada y cola caida, signos de dolor en la cavidad abdominal.
der hochgezogene Rücken und der nach unten gestellte Schwanz weisen auf Schmerzen im Bauchraum hin.
Sachgebiete: pharmazie medizin biologie    Korpustyp: Webseite
Ideal para la preparación de cavidades mediante la reducción cuidadosa de la dentina. DE
Ideal für die Kavitätenpräparation durch schonendes Entfernen des Dentins. DE
Sachgebiete: auto technik foto    Korpustyp: Webseite
Se trata de la extensión del líquido cefalorraquídeo (líquido cefalorraquídeo) cavidades llenas del cerebro.
Es kommt zur Erweiterung der mit Liquor (Nervenwasser) gefüllten Hohlräume des Gehirns.
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Esto incluye s aborto espontáneo, cavidad abdominal y embarazo tubárico en Para:
Dazu zählen auch Fehlgeburten, Bauchhöhlen- und Eileiterschwangerschaften Para:
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Pueden invadir las encías, cavidad oral, las amígdalas o de la lengua allí.
Sie können dort Zahnfleisch, Mundhöhle, Mandeln oder die Zunge befallen.
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
En caso de mucositis oral, por lo tanto puede ser afectada toda la cavidad oral.
Bei einer Mundschleimhautentzündung kann somit die gesamte Mundhöhle betroffen sein.
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Los síntomas de envenenamiento irritan la cavidad bucal y el estómago, provocando salivación, vómitos y diarreas.
Vergiftungssymptome reizen die Mund und Magen, was Speichelfluss, Erbrechen und Durchfall.
Sachgebiete: botanik pharmazie astrologie    Korpustyp: Webseite
Esta región se formó durante la última época glacial, cuando los glaciares tallaron cavidades y cuencas. ES
Die Seenplatte entstand während der letzten Eiszeit, als die Gletscher Vertiefungen und Becken herausarbeiteten. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Mediante esta "compresión” se obtiene una reproducción muy exacta de la cavidad del molde.
Durch diesen "Nachdruck" erzielt man eine sehr genaue Abbildung der Formhöhlung.
Sachgebiete: technik typografie internet    Korpustyp: Webseite
Con algunas medidas simples, todo el mundo puede tener una cavidad bucal sana. ES
Ein gesunder Mund- und Rachenraum ist durch einfache Maßnahmen für jeden möglich. ES
Sachgebiete: film astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Hoy le informamos cómo prevenir o combatir molestias en la cavidad bucal. ES
Wir informieren Sie, wie Sie Beschwerden im Mund- und Rachenraum vermeiden oder beseitigen können. ES
Sachgebiete: film astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
¡Problemas en la cavidad oral y en la garganta dañan a todo el organismo! ES
Probleme im Mund- und Rachenraum fügen Ihrem gesamten Körper Schaden zu! ES
Sachgebiete: film astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Los siguientes síntomas indican problemas de salud en la cavidad oral o en la garganta: ES
Wenn Sie folgende Beschwerden haben, dann weist dies darauf hin, dass Sie gesundheitliche Probleme im Mund- oder Rachenraum haben: ES
Sachgebiete: film astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
La cavidad de 65 litros te permite cocinar más platos al mismo tiempo.
Das 65 Liter Fassungsvermögen ermöglicht es Ihnen, mehrere Gerichte gleichzeitig zuzubereiten.
Sachgebiete: oekologie technik foto    Korpustyp: Webseite
Cada área de la cavidad es específica y diseñada para platos diferentes.
Jeder Bereich im Backofeninneren ist speziell für verschiedene Gerichte ausgelegt.
Sachgebiete: oekologie technik foto    Korpustyp: Webseite
Por otra parte, los quirópteros utilizan muchas de estas cavidades como áreas de reposo e invernada.
Außerdem werden viele der Höhlen von Fledertieren als Ruhe- und Überwinterungsbereiche genutzt.
   Korpustyp: EU DCEP
Almacenamiento en la región de Alsacia (FR, desarrollo de cavidades salinas)
Speicheranlage im Elsass (F, Ausbau von Salzgruben)
   Korpustyp: EU DCEP
Almacenamiento en la región de Alsacia (FR, desarrollo de cavidades salinas)
Speicheranlage im Elsass (FR, Ausbau von Salzgruben)
   Korpustyp: EU DCEP
Almacenamiento en la región de Alsacia (FR), desarrollo de cavidades salinas.
Speicheranlage im Elsass (FR), Erschließung von Salzkavernen
   Korpustyp: EU DGT-TM
inspeccionar diariamente las vísceras y cavidades del cuerpo de una muestra representativa de aves;
tägliche Besichtigung der Eingeweide und Leibeshöhlen einer repräsentativen Stichprobe von Tieren;
   Korpustyp: EU DGT-TM
se han retirado, en el caso de los cuernos, sin abrir la cavidad craneal;
Die Hörner müssen ohne Eröffnung der Schädelhöhle abgesetzt worden sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Infección del órgano operado o de la cavidad quirúrgica (SSI-O)
Infektion von Organen und Körperhöhlen im Operationsgebiet (SSI-O)
   Korpustyp: EU DGT-TM
El interior del cascarón es una cavidad que contiene unos acelerómetros triaxiales y lastre.
Das Gehäuse ist hohl und enthält dreiachsige Beschleunigungsmesser und Ballast.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Poseer una cavidad de la cámara con un diámetro interior de 254 mm o superior.
lichte Weite des Kammerraums (Innendurchmesser) größer/gleich 254 mm.
   Korpustyp: EU DGT-TM
aislamiento de microorganismos en el cultivo de la supuración de los tejidos de la cavidad bucal,
kultureller Nachweis von Erregern im eitrigen Sekret aus Gewebe der Mundhöhle;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Particiones (incluidas las que tienen partes no aisladas y los elementos aislantes para cavidades)
Trennwände (einschließlich Bauteile mit Teilen ohne Wärmedämmung und Brandsperren)
   Korpustyp: EU DGT-TM
A menudo es más práctico recoger hisopos traqueales/bucofaríngeos de la cavidad bucal.
Die Entnahme von Luftröhren-/Oropharynxabstrichen aus der Wangentasche erweist sich häufig als am besten praktizierbar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entre las placas de yeso y el sustrato no quedará ninguna cavidad.
Es verbleibt kein Zwischenraum zwischen den Gipsplatten und dem Untergrund.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Díganos dónde está, o el agente Hurly buscará de nuevo en tus cavidades.
Sagen Sie, wo es ist. Sonst nimmt Agent Hurly eine Leibesvisitation vor.
   Korpustyp: Untertitel
Pero para evitar dañar la cavidad ocular se hace por vía rectal.
Aber um die Augenhöhlen nicht zu schädigen, müssen sie durchs Rektum hoch.
   Korpustyp: Untertitel
Post mórtem, la sangre se coagularía y ennegrecería la cavidad oral.
Das Blut gerinnt post mortem und färbt die Mundhöhle schwarz.
   Korpustyp: Untertitel
A menudo se trata de formas espirales, que se pueden transformar en bobinados, pasillos o cavidades.
Häufig handelt es sich um Spiralformen, die auch zu Windungen, Gängen oder Höhlungen werden können.
Sachgebiete: religion kunst media    Korpustyp: Webseite
Al cortar se generan cámaras de aire mediante las cavidades ovaladas de la hoja.
Beim Schneiden entstehen durch die ovalen Vertiefungen an der Klinge Luftpolster.
Sachgebiete: astrologie technik gastronomie    Korpustyp: Webseite
Cuidado dental sin espuma para la cavidad bucal sensible 125 ml
Zahnpflege ohne Schaum für den sensiblen Mundraum 125 ml
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Agitar el frasco y enjuagar la cavidad bucal con una cucharilla de té de aceite dental.
Die Flasche schütteln und den Mundraum mit einem Teelöffel des Öls spülen.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
es patentado el método de mecanizado de 5 ejes simultáneos para cavidades
Das Verfahren zur 5Achs-Simultanbearbeitung von Kavitäten wird patentiert
Sachgebiete: luftfahrt auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Amplia gama de estrategias de mecanizado para superficies, cavidades y mecanizados especiales.
Breites Spektrum an Bearbeitungsstrategien für Flächen-, Kavitäten- und Spezialbearbei­tungen
Sachgebiete: technik raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Numerosas estrategias de 5 ejes para el mecanizado de cavidades y superficies
Viele 5Achs-Strategien für die Kavitäten- und Flächenbearbeitung
Sachgebiete: technik raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Pero las cavidades en la soldadura entre electrodo y porta tienen un impacto negativo.
Doch Lunker im Lot zwischen Elektrode und Schaft beeinflussen das Schweißergebnis.
Sachgebiete: elektrotechnik chemie technik    Korpustyp: Webseite
Los moldes para las cavidades de suspensión de las vigas trepantes son reutilizables DE
Formen für Sicherheitstaschen wiederverwendbar DE
Sachgebiete: luftfahrt bau technik    Korpustyp: Webseite
El sistema de robot MULTILIFT H deposita las ruedas dentadas separadas por cavidades
Das Robot-System MULTILIFT H legt Zahnräder kavitätsgetrennt ab
Sachgebiete: e-commerce auto technik    Korpustyp: Webseite
Se formaron cavidades que al ser infladas por los gases reventaron en algunos de los lugares.
So entstanden Hohlräume, die explodierten sobald vulkanisches Gas eintrat.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite