linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
cazuela Topf 42
Kochtopf 5
[Weiteres]
cazuela .

Verwendungsbeispiele

cazuela Topf
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Hervir la leche y el azúcar en una cazuela.
Milch und Zucker in einem Topf zum Kochen bringen.
Sachgebiete: film astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
También nosotros estamos añadiendo a la cazuela un montón de ingredientes, compromisos y recomendaciones gratos al oído, pero sin saber con certeza si van a combinar bien entre ellos.
Wir werfen auch eine Menge Zutaten und wohlklingende Verpflichtungen und Empfehlungen in den Topf, aber wir sind uns überhaupt nicht sicher, dass sie gut zusammenpassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo me quedaré arriba y golpearé cazuelas y sartenes.
Ich werde aufbleiben und Pfannen und Töpfe scheppern lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Es posible depositar sartenes y cazuelas calientes o productos congelados. ES
Man kann bedenkenlos heiße Töpfe und Pfannen abstellen oder Gefriergut auftauen. ES
Sachgebiete: astrologie musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Nos impresionaría más, Sr. Spilett, si lo hubiera metido usted en la cazuela.
Wir wären noch mehr beeindruckt, wenn Sie sie selbst in den Topf geworfen hätten.
   Korpustyp: Untertitel
Verter la mezcla nuevamente en la cazuela y agitar hasta que la mezcla se espese con una consistencia de crema.
Die Mischung zurück in den Topf geben und solange rühren, bis sie die Konsistenz von Pudding angenommen hat.
Sachgebiete: film astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Si tu apellido no fuera Lannister, estarías limpiando cazuelas en la tienda del cocinero.
Wenn Euer Name nicht Lannister wäre, würdet Ihr jetzt die Töpfe im Zelt des Kochs schrubben.
   Korpustyp: Untertitel
¡Pues busca tu receta preferida, átate el delantal y ves a buscar las cazuelas!
Dann einfach Lieblingsrezept aussuchen, Schürze umbinden und nichts wie ran an die Töpfe!
Sachgebiete: film e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Friega las cazuelas y sartenes.
Du scheuerst Töpfe und Pfannen.
   Korpustyp: Untertitel
aquí las mesas visten manteles blancos y los platos se sirven en pequeñas cazuelas sobre calientaplatos.
Hier werden die Speisen in kleinen Töpfen auf Rechauds in die Tischmitte gestellt.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


cazuelas .

67 weitere Verwendungsbeispiele mit "cazuela"

48 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Friega las cazuelas y sartenes.
Du scheuerst Töpfe und Pfannen.
   Korpustyp: Untertitel
Prueba el rehén en cazuela.
Ihr müsst unsere Spezialität probieren!
   Korpustyp: Untertitel
Les pagaría con ollas y cazuelas.
Ich würde in Naturalien zahle…Töpfe und Pfannen.
   Korpustyp: Untertitel
Esta cazuela todavía está en el kang.
Und seine Pfeife lag noch auf der Schlafbank!
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué hacen las cazuelas ahí arriba?
Warum hängen die Töpfe hier?
   Korpustyp: Untertitel
Comprobar el tamaño de las cazuelas: ES
Überprüfen Sie die Größe der verwendeten Töpfe. ES
Sachgebiete: luftfahrt technik informatik    Korpustyp: Webseite
Observo que las cazuelas se ennegrecen anormalmente ES
Meine Kochtöpfe werden ungewöhnlich schwarz ES
Sachgebiete: luftfahrt technik informatik    Korpustyp: Webseite
Pon agua a hervir en una cazuela grande.
Füll einen großen Kessel mit Wasser und zünd ein Feuer darunter an.
   Korpustyp: Untertitel
Se la pedí para limpiar las cazuelas de latón.
Ich bat ihn, die Messingtöpfe zu säubern.
   Korpustyp: Untertitel
Yo me quedaré arriba y golpearé cazuelas y sartenes.
Ich werde aufbleiben und Pfannen und Töpfe scheppern lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Chic…seguro que sabes como endulzar la cazuela, Mike.
Oh, Junge. Du hast es drauf, den Einsatz zu versüßen, Mike.
   Korpustyp: Untertitel
Es posible depositar sartenes y cazuelas calientes o productos congelados. ES
Man kann bedenkenlos heiße Töpfe und Pfannen abstellen oder Gefriergut auftauen. ES
Sachgebiete: astrologie musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
¿Cuándo quieres poner la cazuela de brócoli y queso?
Oh, wann willst du den Brokkoli-Käse-Auflauf reintun?
   Korpustyp: Untertitel
Cazuela de riñones de ternera en el puerto
Auflauf der Kalbsnieren in Port
Sachgebiete: musik tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
Arroz mar y montaña a la cazuela (mín. 2 personas)
Meer- und BergReistopf (Min. 2 Personen).
Sachgebiete: astrologie tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
Eres feo como una cazuela viej…...pero eres una criatura de Dios.
Du bist potthässlich, aber trotzdem bist du ein Kind Gottes.
   Korpustyp: Untertitel
Vive con tus ollas, tus cazuelas, tus cazos y tus termómetros de carne.
Wohn bei deinen Töpfen, Pfannen, Kellen und Fleischthermometern.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando eres pobre, te quedas en casa, lavas ropa y pules cazuelas.
Ohne Geld bleibt man zuhause und wäscht oder putzt.
   Korpustyp: Untertitel
Si tu apellido no fuera Lannister, estarías limpiando cazuelas en la tienda del cocinero.
Wenn Euer Name nicht Lannister wäre, würdet Ihr jetzt die Töpfe im Zelt des Kochs schrubben.
   Korpustyp: Untertitel
Vive con tus ollas, tus cazuelas, tus cazos y tus termòmetros de carne.
Wohn bei deinen Töpfen, Pfannen, Kellen und Fleischthermometern.
   Korpustyp: Untertitel
El espacio se aprovecha de manera óptima, ideal para cazuelas altas y pequeños electrodomésticos
Optimale Raumausnutzung - Ideal für hohe Töpfe und Maschinen
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Fotografía de Campaña Gastronómica de los Fideos a la Cazuela a Tossa de Mar
Anteriors Següents Fotografie von Bravamar in Sant Feliu de Guíxols
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Fotografía de Campaña Gastronómica de los Fideos a la Cazuela a Tossa de Mar
Fotografie von Bravamar in Sant Feliu de Guíxols
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
aquí las mesas visten manteles blancos y los platos se sirven en pequeñas cazuelas sobre calientaplatos.
Hier werden die Speisen in kleinen Töpfen auf Rechauds in die Tischmitte gestellt.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Una, dos, tres cazuelas o Table Distinguée, sólo tiene que decidir el restaurante gastronómico que desea.
Ein, zwei, drei Töpfe oder die Auszeichnung „Table Distinguée“, Sie wählen die Kategorie der Gastronomie je nach Ihren Neigungen.
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Los restaurantes Logis disponen de una identificación específica por “cazuelas” que permite seleccionar inmediatamente la categoría.
Jedes Logis-Restaurant ist mit einer spezifischen Kategorie nach Anzahl von „Töpfen“ ausgewiesen, sodass Sie Ihre gewünschte Kategorie sofort problemlos wählen können.
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Cada restaurante Logis dispone de una identificación específica por “cazuelas” que permite seleccionar inmediatamente la categoría.
Jedes Logis-Restaurant ist mit einer spezifischen Kategorie nach Anzahl von „Töpfen“ ausgewiesen, sodass Sie Ihre gewünschte Kategorie sofort problemlos wählen können.
Sachgebiete: film verlag musik    Korpustyp: Webseite
Cazuela de pescado de nuestra cocina tradicional con arroz y papas.
Fischtopf mit Reis, Kartoffeln und Gofiobrei.
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Turismo de Tenerife Cazuela de pescado Receta de cocina tradicional en Tenerife
Turismo de Tenerife Fischeintopf Traditionelles Rezept aus Teneriffa
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
¡Pues busca tu receta preferida, átate el delantal y ves a buscar las cazuelas!
Dann einfach Lieblingsrezept aussuchen, Schürze umbinden und nichts wie ran an die Töpfe!
Sachgebiete: film e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
patatas bravas, chopitos, chorizo, boquerones en vinagre, una cazuela de callos, una tapita de paella, …
Patatas bravas (frittierte Kartoffeln mit scharfer Sauce), junge Tintenfische, Sardellen in Essig, Kaldaunen, Paella....
Sachgebiete: musik tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Hotel altamente clasificado Tres estrellas , tres chimeneas y dos cazuelas de Logis de France EUR
Hoch bewertete Hotel Drei Sterne , drei Kamine und zwei Aufläufe im Logis de France EUR
Sachgebiete: verlag geografie musik    Korpustyp: Webseite
Se tapa la cazuela y se deja cocer a fuego medio. ES
In Schälchen füllen und erkalten lassen. ES
Sachgebiete: astrologie zoologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Cazuela de ternera base, frito foie gras, gratén de patatas con tocino
Basierend Kalbfleisch -Auflauf, gebratene Foie Gras, Kartoffelauflauf mit Speck
Sachgebiete: verlag tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
En una cazuela con un buen chorrito de aceite dorar los ajos cortados a láminas. ES
Lammkoteletts waschen, gut trockentupfen und mit Knoblauch abreiben. ES
Sachgebiete: kunst musik gastronomie    Korpustyp: Webseite
Se le da la vuelta en la cazuela, untalo y dejalo 30 minutos más. DE
Die Ente umdrehen, mit einigen Schöpflöffeln Weinsud übergiessen und weitere 30 Minuten braten. DE
Sachgebiete: luftfahrt astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
el rape a la cassolana, la cazuela de bonito con hinojo y alcaparras o el bull d'anfos, que se hace con las vísceras del mero y hortalizas cocidas en cazuela, son otras de sus recetas.
Weitere Spezialitäten sind Seeteufel-Schmortopf, Bonito-Schmortopf mit Fenchel und Kapern und Bull d'Anfos, das aus den Innereien des Zackenbarschs und gekochtem Gemüse zubereitet wird.
Sachgebiete: astrologie tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
Nos apiñaron fuera, pusieron más ametralladoras y nos inspeccionaron. Comprobaron las placas de identificación y nuestras cazuelas en sus archivos.
Sie trieben uns nach draußen, richteten zusätzliche Maschinengewehre auf uns und verglichen unsere Hundemarken und Visagen mit ihrer Kartei.
   Korpustyp: Untertitel
Como resultado de ello, puedes utilizar las tazas, cazuelas, vasos, cuencos y utensilios que quieras, sabiendo que podrás lavarlos todos. ES
So können Sie alle Tassen, Töpfe, Teller, Gläser, Schüsseln und Kochutensilien verwenden, die Sie möchten – im Vertrauen darauf, dass alles hineinpassen wird. ES
Sachgebiete: verlag astrologie informatik    Korpustyp: Webseite
Para ayudarle en su selección, nuestros restaurantes están clasificados por cazuelas, de 1 a 3 y Table distinguée.
Um Ihnen Ihre Wahl zu erleichtern, sind unsere Restaurants alle mit 1 bis 3 Töpfen und dem Label „Table distinguée“ klassifiziert.
Sachgebiete: verlag astrologie musik    Korpustyp: Webseite
En una cazuela, fundir la mantequilla, y luego, en 3 veces saltear los trozos de ave hasta coloración: EUR
Die Butter in einer Schmorpfanne zerlassen und die Geflügelteile in 3 Portionen darin anbraten, bis sie leicht gebräunt sind: EUR
Sachgebiete: luftfahrt astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Una grande cazuela en el centro del jardín sobre madera de abedul flameante confere al ambiente una atmósfera muy romántica. DE
Inmitten des Gartens verleiht die große, schmiedeeiserne Kaminpfanne unter lodernden Birkenscheiten dem reizvollen Ort eine romantische Stimmung. DE
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
¡La cazuela de pescado de carpa estuvo muy buena, así como las demás comidas que encargamos también.
Die Karpfen-Fischsuppe, so wie die andere Gerichte, was wir bestellt haben, waren lecker.
Sachgebiete: transport-verkehr verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Su innovación es la función Fry-Top que permite una fácil y perfecta cocina sin usar cazuelas ni sartenes.
Die Innovation besteht in der Fry-Top Einrichtung, die es erlaubt einfach und perfekt ohne jegliche Pfannen und Töpfe zu kochen.
Sachgebiete: gartenbau tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Pele los melocotónes, pongalos en una cazuela añade el vino y el azúcar y dejarlo 10 minutos. DE
Pfirsiche in Wein 10 Min. pochieren, dann vom Herd nehmen und im Weinsud ziehen lassen. DE
Sachgebiete: luftfahrt astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
• Vasos y copas deben colocarse en la bandeja superior mientras que las cazuelas deben ir preferentemente en la bandeja inferior. ES
• Gläser und Tassen in den Oberkorb laden, Töpfe und Pfannen nach unten. ES
Sachgebiete: luftfahrt oekologie technik    Korpustyp: Webseite
Los dos animalitos deciden hacer un pastel y, con el fin de que sea muy sabroso, echan todo lo que les gusta en la cazuela.
Sie beschließen, einen Kuchen zu backen, und damit er wirklich gut schmeckt, werfen sie alles, was sie mögen, in die Schüssel.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los Países Bajos, Francia y España se fabrican botellas, cazuelas y cuencos de cerámica destinados primordialmente a envasar alimentos como aguardientes, bombones y patés.
Keramikflaschen, -töpfchen und -schalen werden beispielsweise in den Niederlanden, in Frankreich und in Spanien hergestellt und dienen vorwiegend der Verpackung von Lebensmitteln wie Schnäpsen, Pralinés, Pasteten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy acabando con el último huevo ahora, las tortitas y algunas sobras, que podrían o no haber sido atún a la cazuela.
Ich esse gerade das letzte der Eier, die Pfannkuchen und einige Reste, welche Thunfisch-Auflauf gewesen sein könnten oder auch nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Las vajillas esmaltadas marca BELIS son accesibles en forma de juegos de vajillas, cazuelas, tapas, fuentes de horno, sartenes o teteras. ES
Emailgeschirr der Marke BELIS ist als Geschirrsatz, Töpfe, Deckel, Bratpfannen, Pfannen oder Teekannen verfügbar. ES
Sachgebiete: luftfahrt astrologie politik    Korpustyp: Webseite
Así que mejor le dices a quien fuera que invite a una amiga o voy a golpear cazuelas y sartenes en tu puerta toda la noche.
Sag lieber, wer immer es auch war…den du einlädst oder ich schmeiß die ganze Nacht Pfannen und Töpfe vor deiner Tür rum.
   Korpustyp: Untertitel
En los dos pisos del WMF outlet en Metzingen encontrará cuberterías, cazuelas, vasos y otros artículos de menaje con descuentos de hasta un 70 %.
Im WMF Outlet in Metzingen gibt es auf zwei Etagen hochwertiges WMF Besteck, Töpfe, Gläser und weitere Haushaltswaren bis zu 70% reduziert.
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
En sus dos pisos ofrece una amplia gama de cuberterías, vasos, cazuelas, moldes para pasteles y muchas cosas más que atraen a los clientes por su estética.
Auf zwei Etagen bietet es eine große Auswahl an Besteck, Gläsern, Töpfen, Backformen und vielem mehr, die aufgrund des schönen Designs viele Kunden anlocken.
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Se evalúan casi 500 criterios para confirmar la clasificación del establecimiento por «chimeneas» y «cazuelas», y velar por el mantenimiento de la calidad día tras día.
Nahezu 500 Kriterien werden bewertet, um die Klassifizierung des Hotels nach „Kaminen“ sowie nach „Töpfen“ zu bestätigen und um die Beibehaltung ein- und derselben Qualität tagein tagaus zu überwachen.
Sachgebiete: verlag e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Si decide cocinar a alta temperatura, aumente de modo progresivo la temperatura debajo de su cazuela, para evitar un choque térmico. EUR
Falls Sie jedoch bei hohen Temperaturen kochen möchten, dann sollten Sie die Temperatur stufenweise erhöhen, um einen Thermoschock zu vermeiden. EUR
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Cuando alcance el punto de hervor estará lista para servir, haciéndolo preferentemente en cazuelas de barro individuales, en las que previamente se habrá estrellado un huevo. ES
Sobald der Siedepunkt erreicht ist, die Suppe vom Feuer nehmen und am besten in Ton-Suppenteller gießen, in die vorher ein Ei geschlagen wurde. ES
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Comprobar siempre que las dimensiones de las cazuelas son adecuadas para el quemador utilizado (como se indica en el manual de instrucciones). ES
Stellen Sie sicher dass die Größe der Töpfe den verwendeten Brennern entspricht. (Beachten Sie bitte die Angaben in der Bedienungsanleitung) ES
Sachgebiete: luftfahrt technik informatik    Korpustyp: Webseite
Al adherirse a la cadena de hoteles restaurantes Logis, los hoteleros se comprometen a respetar nuestras normas de calidad y los requisitos relativos a la clasificación por «chimeneas» y «cazuelas».
Mit ihrer Mitgliedschaft in der Kooperation Logis verpflichten die Hotelliers und Restaurantbetreiber sich zur Einhaltung unserer Qualitätscharta und der Kriterien für die Klassifizierung nach „Kaminen“ und nach „Töpfen“.
Sachgebiete: verlag e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Este toque local se puede apreciar asimismo en los menús de negocios, los infantiles y los desayunos.Todos los restaurantes están clasificados 3 cazuelas y Cocina de autor para ayudarle a seleccionarlos.
Auch Business-Menü, Kindermenu oder Frühstück bieten regionale Spezialitäten an. Um Ihnen die Auswahl zu erleichtern, sind alle unsere Restaurants in 3 Töpfe und Außergewöhnliche Küche klassifiziert.
Sachgebiete: astrologie tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
Los lugareños se reúnen con sus colegas y amigos a disfrutar de vino caliente (conocido como "glögi") y otros dulces navideños, como pan de jengibre "piparkakku", jamón, cazuelas al horno y ensalada de arenque. ES
Die Einwohner treffen sich mit Ihren Kollegen und Freunden um Glühwein, den sogenannten “glögi”, und andere typische Köstlichkeiten die speziell zu Weihnachten zubereitet werden auszukosten: Lebkuchen “piparkakku”, Schinken, im Ofen zubereitete Kasserollen oder auch Heringssalat. ES
Sachgebiete: nautik musik tourismus    Korpustyp: Webseite
- Bella Catalinita, ¿cuánto tienes de dote? - Catorce reales en buena moneda, un cuarto y medio de deudas, media libra de ciruelas, un puñado de hojuelas, cuatro cazuelas, así como suena;
'Schön Katrinelje, wieviel hast du an Brautschatz?, 'Vierzehn Pfennige bares Geld, drittehalb Groschen Schuld, ein halb Pfund Hutzeln, eine Handvoll Prutzeln, eine Handvoll Wurzelen, un so der watt:
Sachgebiete: religion linguistik literatur    Korpustyp: Webseite
En una cazuela ponemos el aceite al fuego, cuando esté caliente le añadimos los ajos picaditos hasta dorarlos, en ese momento se agregan los espárragos cortados a trocitos, dejándolos rehogar dos minutos a fuego lento. ES
In einer Bratpfanne den geschnittenen Knoblauch anbraten, bis er goldbraun ist. In diesem Moment wird der geschnittene Spargel hinzugefügt, der nun 2 Minuten auf niedrigem Feuer ziehen muss. ES
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Se sirven en el cuenco siete tipos diferentes de fideos asiáticos en el Bar de Fideos con nutritivos caldos y deliciosos aderezos como cazuela de sopa grande o fritos en el wok con verduras, carne, pescado o mariscos. DE
Sieben verschiedene Arten von asiatischen Nudeln kommen an der Noodle Bar mit kräftigen Brühen und delikaten Einlagen als großer Suppentopf oder mit Gemüse, Fleisch, Fisch oder Seafood gebraten aus dem Wok in die Schüssel. DE
Sachgebiete: musik tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
Además se realizan trabajos en carrizos como el sombrero, lámparas, móviles, ojo de dios y materos, en cerámica como las cazuelas las jarras, figuras zoomorfas y en totumas labradas.
Neben der Arbeit mit Schilf als der Hut, Lampe, mobile und mütterlichen Auge Gottes, Keramik-Töpfe und Krüge, zoomorphen und geschnitzten Kürbissen.
Sachgebiete: kunst religion musik    Korpustyp: Webseite
conejo en salmorejo canario al estilo Palmero, cordero marinado y horneado con miel o la cazuela de pescado, todos preparados con ingredientes de primera calidad y las técnicas mas modernas para conseguir una cocina canaria con estilo.
Ein Besuch lohnt sich auf jeden Fall, Gerichte wie Kaninchen Salmorejo nach La Palma Art, gebackenes Lamm mit Honig oder der Fischtopf mit Gofio präsentieren ihnen die klassischen Zutaten der kanarischen Küche in einem modernen, schmackhaften Gewand.
Sachgebiete: religion astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Si alguien de Gran Bretaña aparece de repente en el mercado y no asegura ningún riesgo biométrico y no lo menciona y solo habla de cazuelas de oro, como parece ocurrir en el Reino Unido, entonces podría ocurrir que la gente realizara previsiones de jubilación bastante equivocadas.
Wenn plötzlich jemand aus Großbritannien auf den Markt drängt, der biometrische Risken nicht versichert und dies nicht erwähnt, sondern lediglich über pots of gold spricht, wie es im Vereinigten Königreich offensichtlich der Fall ist, dann könnte es passieren, dass Menschen irrtümlicherweise eine unzureichende Altersversorgung abschließen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según la primera se come, porque los gansos interrumpían los sermones de San Martín y en la cazuela cumplen su castigo y la segunda cuenta que Martín fue tan humilde que antes de ser elegido obispo se escondía en una granja de gansos, pero los gansos lo delataron con sus graznidos.
Die zweite Legende erzählt, dass Martin so bescheiden war, dass er sich, um sich der Wahl zum Bischof zu entziehen, in einer Scheune versteckt hat. Das aufgeregte Geschnatter der Gänse hat ihn jedoch verraten.
Sachgebiete: verlag religion theater    Korpustyp: Webseite