Sachgebiete: film astrologie gastronomie
Korpustyp: Webseite
También nosotros estamos añadiendo a la cazuela un montón de ingredientes, compromisos y recomendaciones gratos al oído, pero sin saber con certeza si van a combinar bien entre ellos.
Wir werfen auch eine Menge Zutaten und wohlklingende Verpflichtungen und Empfehlungen in den Topf, aber wir sind uns überhaupt nicht sicher, dass sie gut zusammenpassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo me quedaré arriba y golpearé cazuelas y sartenes.
Ich werde aufbleiben und Pfannen und Töpfe scheppern lassen.
Korpustyp: Untertitel
Es posible depositar sartenes y cazuelas calientes o productos congelados.
ES
Se agregan el pimentón y un pellizco de azúcar para quitar la acidez del tomate, se añade el caldo y se deja hervir a fuego lento, con la cazuela tapada, durante un hora.
ES
Etwas Paprikagewürz und Zucker dazugeben, um den sauren Geschmack der Tomaten abzuschwächen. Die Brühe wird hinzugefügt und alles wird bei schwacher Hitze eine Stunde lang gekocht. Dabei muss der Kochtopf abgedeckt sein.
ES
Sofreir en la cazuela la cebolla y los ajos picados finos, cuando estén tiernos apartar del fuego y añadir la harina, el perejil picado y la hoja de laurel.
ES
In einer Kasserolle die Zwiebel und die fein geschnittenen Knoblauchzehen leicht anbraten. Diese vom Feuer nehmen sobald sie goldbraun sind, dann das Mehl, die Petersilie und das Lorbeerblatt hinzufügen.
ES
Volver a poner la cazuela al fuego, añadiendo las alcachofas limpias y cortadas en cuatro trozos, rehogarlas un poco y verter sobre las mismas el agua y el zumo de limón.
ES
Die Kasserolle zurück aufs Feuer stellen, dabei die gereinigten und in vier Teile geschnittenen Artischocken hinzufügen. Diese schmoren lassen, das Wasser und den Zitronensaft hinzugießen.
ES
bullit (cazuela de pescado), guisat de peix (guiso de pescado), sofrit pages (carne y salchichas con cebolla y ajo), borrida de rajada (pescado con una salsa de almendra), arros sec (paella de Ibiza).
Bullit (eine Fisch Kasserolle), Guisat de oeix (eine lokale Variante des mediterranen Fischeintopfs), Sofrit pages ( Fleisch und Würstchen mit leicht gebrannten Zwiebeln und Knoblauch), Borrida de raiada (ein Rochen in einer Mandelsosse), Arros sec (die Paella in Ibiza).
Sachgebiete: verlag musik politik
Korpustyp: Webseite
Poner en una cazuela la mitad del aceite a calentar junto con el chorizo en rodajas. Cuando este dorado por los dos lados echar la sidra. 2. Cortar la cebolla en tiras y ponerlo con el resto de aceite y un poco de sal.
Die Hälfte von Olivenöl in einer Pfanne erhitzen und darin die Zwiebeln und die Wurst von beiden Seiten anbraten und Sidra hinzufügen. 2. Zwiebeln in Streifen schneiden, in der die Hälfte von Ãl erhitzen und salzen.
Durante todo el año se puede consumir el "pa tomaquet", la butifarra, los canelones, el arroz a la cazuela, mariscadas y postres como la coca o la crema catalana, platos muy populares.
Das ganze Jahr über werden ""pa tomaquet"" (Brot mit Tomate) butifarra (Bratwürste), Cannelloni, Reistöpfe, Meeresfrüchtegerichte und Desserts wie die Coca und die Crema catalana serviert, alles sehr beliebte Gerichte.
La cazuela de pescado de Canarias es uno de los grandes guisos marineros, ya que el uso moderado de las hierbas y especias no enmascara los sabores del producto, sino que lo realza.
Der kanarischeFischeintopf ist einer der bekanntesten Fischeintöpfe der Gegend. Die hier verwendeten Gewürze verfälschen nicht das Aroma des Fisches, sondern verfeinern es lediglich.
. Diese sehr beliebte Meeresfrucht schmeckt pur oder mit ein bisschen Knoblauchbutter oder vermischt mit anderen Meeresfrüchten in einem Cassolette-Eintopf.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
cazuelaTontopf zunächst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Elaboración · En cazuela de barro se cubre el fondo con el aceite y las patatas cortadas en rodajas algo gruesas hasta cubrir todo el fondo, se sazonan y se cubre con los trozos de raya sazonados y limpios sin piel
Zubereitung · In einen großen Tontopfzunächst das Olivenöl geben, dann die Kartoffeln (geschält, in Scheiben geschnitten, nicht zu dünn) hinzu, so dass sie den Boden des Topfes bedecken, würzen und den Rochen in Stücke zerteilt, gewaschen, ohne Haut darübergeben .
cazuela de rape y langostinos, turbante de lenguado con pomelo a la pimienta rosa, solomillo de ternera con salsa cazadora o avestruz con salsa de arándanos y moras.
geschmorter Seeteufel, Turban von der Seezunge mit Grapefruit an einer rosa Pfeffersoße, Rinderfiletspitzen in Jagdsoße oder Straußenfleisch in einer Soße aus Heidel- und Blaubeeren.
Sachgebiete: verlag radio gastronomie
Korpustyp: Webseite
cazuelaPfanne geben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cortamos todas las verduras, y la sofreímos. Seguidamente, salteamos la carne hasta que quede bien tostada y añadimos la carne en la cazuela donde tenemos las verduras ya salteadas.
¿Cuándo quieres poner la cazuela de brócoli y queso?
Oh, wann willst du den Brokkoli-Käse-Auflauf reintun?
Korpustyp: Untertitel
cazuelahässlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Jay, si vas a gastarte el dinero de tu abuelo ligand…...dos cosas: una, mira que no sea una cazuela como la últim…...y dos, intenta ser un hombr…...cuando te deje por otro con la verga más gord…...que es cualquiera.
Jay, wenn du das Geld deines Großvaters für Frauen ausgibst, dann beachte zwei Dinge. Erstens, sie sollte nicht so hässlich sein wie die letzte. Zweitens, benimm dich wie ein Mann, wenn sie lieber jemanden mit größerem Schwanz will.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
cazuelas
.
Modal title
...
67 weitere Verwendungsbeispiele mit "cazuela"
48 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Jedes Logis-Restaurant ist mit einer spezifischen Kategorie nach Anzahl von „Töpfen“ ausgewiesen, sodass Sie Ihre gewünschte Kategorie sofort problemlos wählen können.
Jedes Logis-Restaurant ist mit einer spezifischen Kategorie nach Anzahl von „Töpfen“ ausgewiesen, sodass Sie Ihre gewünschte Kategorie sofort problemlos wählen können.
el rape a la cassolana, la cazuela de bonito con hinojo y alcaparras o el bull d'anfos, que se hace con las vísceras del mero y hortalizas cocidas en cazuela, son otras de sus recetas.
Weitere Spezialitäten sind Seeteufel-Schmortopf, Bonito-Schmortopf mit Fenchel und Kapern und Bull d'Anfos, das aus den Innereien des Zackenbarschs und gekochtem Gemüse zubereitet wird.
So können Sie alle Tassen, Töpfe, Teller, Gläser, Schüsseln und Kochutensilien verwenden, die Sie möchten – im Vertrauen darauf, dass alles hineinpassen wird.
ES
Los dos animalitos deciden hacer un pastel y, con el fin de que sea muy sabroso, echan todo lo que les gusta en la cazuela.
Sie beschließen, einen Kuchen zu backen, und damit er wirklich gut schmeckt, werfen sie alles, was sie mögen, in die Schüssel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los Países Bajos, Francia y España se fabrican botellas, cazuelas y cuencos de cerámica destinados primordialmente a envasar alimentos como aguardientes, bombones y patés.
Keramikflaschen, -töpfchen und -schalen werden beispielsweise in den Niederlanden, in Frankreich und in Spanien hergestellt und dienen vorwiegend der Verpackung von Lebensmitteln wie Schnäpsen, Pralinés, Pasteten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy acabando con el último huevo ahora, las tortitas y algunas sobras, que podrían o no haber sido atún a la cazuela.
Ich esse gerade das letzte der Eier, die Pfannkuchen und einige Reste, welche Thunfisch-Auflauf gewesen sein könnten oder auch nicht.
Korpustyp: Untertitel
Las vajillas esmaltadas marca BELIS son accesibles en forma de juegos de vajillas, cazuelas, tapas, fuentes de horno, sartenes o teteras.
ES
En sus dos pisos ofrece una amplia gama de cuberterías, vasos, cazuelas, moldes para pasteles y muchas cosas más que atraen a los clientes por su estética.
Auf zwei Etagen bietet es eine große Auswahl an Besteck, Gläsern, Töpfen, Backformen und vielem mehr, die aufgrund des schönen Designs viele Kunden anlocken.
Se evalúan casi 500 criterios para confirmar la clasificación del establecimiento por «chimeneas» y «cazuelas», y velar por el mantenimiento de la calidad día tras día.
Nahezu 500 Kriterien werden bewertet, um die Klassifizierung des Hotels nach „Kaminen“ sowie nach „Töpfen“ zu bestätigen und um die Beibehaltung ein- und derselben Qualität tagein tagaus zu überwachen.
Cuando alcance el punto de hervor estará lista para servir, haciéndolo preferentemente en cazuelas de barro individuales, en las que previamente se habrá estrellado un huevo.
ES
Al adherirse a la cadena de hoteles restaurantes Logis, los hoteleros se comprometen a respetar nuestras normas de calidad y los requisitos relativos a la clasificación por «chimeneas» y «cazuelas».
Mit ihrer Mitgliedschaft in der Kooperation Logis verpflichten die Hotelliers und Restaurantbetreiber sich zur Einhaltung unserer Qualitätscharta und der Kriterien für die Klassifizierung nach „Kaminen“ und nach „Töpfen“.
Este toque local se puede apreciar asimismo en los menús de negocios, los infantiles y los desayunos.Todos los restaurantes están clasificados 3 cazuelas y Cocina de autor para ayudarle a seleccionarlos.
Auch Business-Menü, Kindermenu oder Frühstück bieten regionale Spezialitäten an. Um Ihnen die Auswahl zu erleichtern, sind alle unsere Restaurants in 3 Töpfe und Außergewöhnliche Küche klassifiziert.
Los lugareños se reúnen con sus colegas y amigos a disfrutar de vino caliente (conocido como "glögi") y otros dulces navideños, como pan de jengibre "piparkakku", jamón, cazuelas al horno y ensalada de arenque.
ES
Die Einwohner treffen sich mit Ihren Kollegen und Freunden um Glühwein, den sogenannten “glögi”, und andere typische Köstlichkeiten die speziell zu Weihnachten zubereitet werden auszukosten: Lebkuchen “piparkakku”, Schinken, im Ofen zubereitete Kasserollen oder auch Heringssalat.
ES
Sachgebiete: nautik musik tourismus
Korpustyp: Webseite
- Bella Catalinita, ¿cuánto tienes de dote? - Catorce reales en buena moneda, un cuarto y medio de deudas, media libra de ciruelas, un puñado de hojuelas, cuatro cazuelas, así como suena;
'Schön Katrinelje, wieviel hast du an Brautschatz?, 'Vierzehn Pfennige bares Geld, drittehalb Groschen Schuld, ein halb Pfund Hutzeln, eine Handvoll Prutzeln, eine Handvoll Wurzelen, un so der watt:
En una cazuela ponemos el aceite al fuego, cuando esté caliente le añadimos los ajos picaditos hasta dorarlos, en ese momento se agregan los espárragos cortados a trocitos, dejándolos rehogar dos minutos a fuego lento.
ES
In einer Bratpfanne den geschnittenen Knoblauch anbraten, bis er goldbraun ist. In diesem Moment wird der geschnittene Spargel hinzugefügt, der nun 2 Minuten auf niedrigem Feuer ziehen muss.
ES
Se sirven en el cuenco siete tipos diferentes de fideos asiáticos en el Bar de Fideos con nutritivos caldos y deliciosos aderezos como cazuela de sopa grande o fritos en el wok con verduras, carne, pescado o mariscos.
DE
Sieben verschiedene Arten von asiatischen Nudeln kommen an der Noodle Bar mit kräftigen Brühen und delikaten Einlagen als großer Suppentopf oder mit Gemüse, Fleisch, Fisch oder Seafood gebraten aus dem Wok in die Schüssel.
DE
Sachgebiete: musik tourismus gastronomie
Korpustyp: Webseite
Además se realizan trabajos en carrizos como el sombrero, lámparas, móviles, ojo de dios y materos, en cerámica como las cazuelas las jarras, figuras zoomorfas y en totumas labradas.
Sachgebiete: kunst religion musik
Korpustyp: Webseite
conejo en salmorejo canario al estilo Palmero, cordero marinado y horneado con miel o la cazuela de pescado, todos preparados con ingredientes de primera calidad y las técnicas mas modernas para conseguir una cocina canaria con estilo.
Ein Besuch lohnt sich auf jeden Fall, Gerichte wie Kaninchen Salmorejo nach La Palma Art, gebackenes Lamm mit Honig oder der Fischtopf mit Gofio präsentieren ihnen die klassischen Zutaten der kanarischen Küche in einem modernen, schmackhaften Gewand.
Si alguien de Gran Bretaña aparece de repente en el mercado y no asegura ningún riesgo biométrico y no lo menciona y solo habla de cazuelas de oro, como parece ocurrir en el Reino Unido, entonces podría ocurrir que la gente realizara previsiones de jubilación bastante equivocadas.
Wenn plötzlich jemand aus Großbritannien auf den Markt drängt, der biometrische Risken nicht versichert und dies nicht erwähnt, sondern lediglich über pots of gold spricht, wie es im Vereinigten Königreich offensichtlich der Fall ist, dann könnte es passieren, dass Menschen irrtümlicherweise eine unzureichende Altersversorgung abschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según la primera se come, porque los gansos interrumpían los sermones de San Martín y en la cazuela cumplen su castigo y la segunda cuenta que Martín fue tan humilde que antes de ser elegido obispo se escondía en una granja de gansos, pero los gansos lo delataron con sus graznidos.
Die zweite Legende erzählt, dass Martin so bescheiden war, dass er sich, um sich der Wahl zum Bischof zu entziehen, in einer Scheune versteckt hat. Das aufgeregte Geschnatter der Gänse hat ihn jedoch verraten.