linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
caída Fall 671
Sturz 491 Absturz 100 Untergang 45 Ausfall 11 Einsturz 2 . . .

Verwendungsbeispiele

caída Fall
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Rozov necesito más tiempo de lo habitual en el aire para realizar la transición de caída libre a vuelo.
Rozov brauchte mehr Zeit als üblich, um in der dünnen Luft vom freien Fall in die Flugphase überzugehen.
Sachgebiete: geografie theater raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Putin una vez dijo que la mayor catástrofe geopolítica del siglo XX fue la caída de la Unión Soviética.
Putin hat einst gesagt, dass der Fall der Sowjetunion die größte geopolitische Katastrophe des 20. Jahrhunderts gewesen sei.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Me encanta como predijeron la caída de la Unión Soviética.
Klasse, wie ihr den Fall der Sowjetunion vorausgesehen habt.
   Korpustyp: Untertitel
Solo con Battlefield podrás atravesar un edificio en vez de rodearlo, saltar desde un caza y atacar al enemigo en plena caída libre.
Nur in Battlefield kannst du durch ein Gebäude statt außen herum gehen oder aus einem Jet aussteigen und deinen Gegner im freien Fall ausschalten.
Sachgebiete: radio raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Ciertamente, dicha caída por sí sola no representa una solución a la crisis zaireña.
Gewiß, der Fall Mobutus bedeutet an sich noch keine Lösung der Krise in Zaire.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las acciones de Graystone entraron en caída libre desde que Amanda Graystone confesase la implicación de su hija.
Graystone-Aktien befinden sich im freien Fall…und zwar seit Amanda Graystones Beichte über die Beteiligung ihrer Tochter.
   Korpustyp: Untertitel
Juega gratis Tsunade dormido caída directamente en el navegador. ES
Spielen Sie Fall Asleep Tsunade kostenlos direkt im Browser. ES
Sachgebiete: musik internet media    Korpustyp: Webseite
La arrogancia de los poderosos prepara siempre su propia caída.
Die Arroganz der Herrschenden bereitet immer den eigenen Fall vor!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero lo importante no es la caída. Es el aterrizaj…Música:
Aber es kommt nicht auf den Fall an, sondern auf die Landung.
   Korpustyp: Untertitel
Jesús predice la caída de Pedro y su conversión.
Jesus sagt dem Petrus seinen Fall und seine Bekehrung voraus.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


inicial caída .
caída libre . .
caída térmica .
caída catódica .
caída logarítmica . .
caída vertical .
caída inclinada . .
caída escalonada .
caída óhmica . .
caída motor .
frutas caídas .
catenaria caída .
letra caída .
madera caída .
ensayo de caída Fallprüfung 4
prueba de caída .
freno de caída automático .
prueba en caída libre .
caída de la competitividad .
tiempo de caída . . .
caída de la hoja .
velocidad de caída libre .
caída de empuje .
caída de corriente .
caída de fluido eléctrico .
red de caída .
moldeo por caída .
ladrillo moldeado por caída .
caída del cabello .
caída de la cabeza .
caída de las pestañas . .
crisis de caída espontánea .
caída de la presión .
retraso de caída .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit caída

216 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Se pueden producir caídas.
Es kann zu Stürzen kommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las comunicaciones están caídas.
Die Kommunikation ist defekt.
   Korpustyp: Untertitel
Recta y ligeramente caída. EUR
Gerade und leicht abfallend. EUR
Sachgebiete: mathematik zoologie jagd    Korpustyp: Webseite
Analicemos las mayores caídas.
Lassen Sie uns die stärksten Kursverluste betrachten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Daño ocasionado por caída. ES
Durch Herunterfallen verursachte Schäden. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik media    Korpustyp: Webseite
Busco una estrella caída.
Ich suche den gefallenen Stern.
   Korpustyp: Untertitel
Resbalones, traspiés y caídas
Rutschen, Stolpern und Stürzen
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Resbalones, traspiés y caídas Resbalones, traspiés y caídas
Rutschen, Stolpern und Stürzen Rutschen, Stolpern und Stürzen
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
– altura de caída del péndulo:
– Fallhöhe des Pendelblocks:
   Korpustyp: EU DCEP
¡La caída de poderosos árboles!
Das Zerbersten der Bäume!
   Korpustyp: Untertitel
Atención. Aquí viene la caída.
Achtung, da kommt die Lieferung.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, todavía está en caída.
Ja, der läuft noch.
   Korpustyp: Untertitel
Está listo para una caída.
Er ist reif für eine Niederlage.
   Korpustyp: Untertitel
¿Eran cifras caídas del cielo?
Sind die Zahlen einfach nur aus der Luft gegriffen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Redes de caída (sin especificar)
Fallende Netze (ohne nähere Angaben)
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Caída es un término suave.
- Taumel ist noch mild ausgedrückt.
   Korpustyp: Untertitel
- Hay que parar la caída.
Wir müssen den Sturzflug stoppen.
   Korpustyp: Untertitel
El perdedor asume la caída.
Der Sieger hat immer Recht.
   Korpustyp: Untertitel
la basura amortiguará la caída.
- Der Müll wird uns auffangen.
   Korpustyp: Untertitel
Una caída nominal pero definitiva.
Geringfügig, aber eine definitive Senkung.
   Korpustyp: Untertitel
La caída acaba con ellos.
Der Fehlversuch bricht sie.
   Korpustyp: Untertitel
La caída mejoró su aspecto.
- Er sieht jetzt besser aus.
   Korpustyp: Untertitel
¿Una caída en la ducha?
- In der Dusche ausgerutscht?
   Korpustyp: Untertitel
Tuvimos una ligera caída financiera.
Wir hatten einen leichten finanziellen Knick.
   Korpustyp: Untertitel
Caída en una portal abierto.
Sie lag in einer offenen Tür.
   Korpustyp: Untertitel
Caídas o golpes del producto. ES
Fallenlassen oder zu starkes Stoßen gegen das Produkt ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Mi disciplina es caída libre.
Meine Disziplin ist Skydiving.
Sachgebiete: musik sport media    Korpustyp: Webseite
La caída de Alejandro Magno.
Der Machtverlust Alexander des Großen.
Sachgebiete: religion astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Mi disciplina es caída libre.
Mein Steckenpferd ist Fallschirmspringen .
Sachgebiete: theater media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
altura de caída del péndulo: ± 1 milímetro
Fallhöhe des Pendelblocks: ± 1 mm
   Korpustyp: EU DCEP
Esta será la caída del pueblo alemán.
Das deutsche Volk wird untergehen!
   Korpustyp: Untertitel
La red celular está caída también.
Das Handynetz ist auch weg.
   Korpustyp: Untertitel
caída del párpado (ptosis), ojos secos
Herabhängen des Oberlids (Ptosis), trockene Augen
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- caída del párpado superior del ojo
- Herunterhängen des oberen Augenlids
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Fatiga y astenia Malestar Caídas accidentales
Müdigkeit und Asthenie Unwohlsein akzidentelle Stürze
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Durante el PI, registraron una caída significativa.
Die Preise gingen im UZ erheblich zurück.
   Korpustyp: EU DGT-TM
altura de caída del péndulo ± 1 mm
Fallhöhe des Pendelblocks ± 1 mm
   Korpustyp: EU DGT-TM
Altura de caída del péndulo (ensayos dinámicos)
Fallhöhe des Pendelblocks (dynamische Prüfungen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Número de caída de Hagberg (segundos)
Mindestfallzahl nach Hagberg (Sekunden)
   Korpustyp: EU DGT-TM
compensación de caídas de señales de vídeo
Kompensation von Übertragungsverlusten von Videosignalen
   Korpustyp: EU IATE
bandas amortiguadoras de la caída del fruto
Bremsband zum Auffangen der Frucht
   Korpustyp: EU IATE
tiempo de caída de fotocorriente saturada
Fotostrom-Abfallzeit | Photostrom-Abfallzeit bei Sättigung
   Korpustyp: EU IATE
- Esta bien, la mesa intercepto la caída.
Meine Schuld. - Der Tisch fing es ab.
   Korpustyp: Untertitel
Y una caída por unas escaleras interminables.
Und davon, eine hohe Treppe hinunterzufallen.
   Korpustyp: Untertitel
Todo comienza con la caída del sol.
Es fängt alles an, wenn die Sonne untergeht.
   Korpustyp: Untertitel
El vestido gustará, tiene una bonita caída.
Ich finde das Kleid genau richtig. Es fällt sehr schön.
   Korpustyp: Untertitel
Por eso los pantalones tienen esa caída.
Darum sitzen die Hosen so gut.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué costillas te quebraste en la caída?
Welche Rippe…hatten Sie sich beim Bruch gebrochen?
   Korpustyp: Untertitel
Hasta la caída de un meteoro.
Ein Meteor knallte auf die Erde.
   Korpustyp: Untertitel
- La caída es de izquierda a derecha.
Break, von links nach rechts, glaube ich.
   Korpustyp: Untertitel
La base de datos todavía está caída.
Die Datenbank ist immer offline.
   Korpustyp: Untertitel
Macbeth està maduro para la caída.
Macbeth ist reif zur Ernte.
   Korpustyp: Untertitel
El hombre ha sufrido una grave caída.
Dieser Mann ist schwer gestürzt.
   Korpustyp: Untertitel
Macbeth está maduro para la caída.
Macbeth ist reif zur Ernte.
   Korpustyp: Untertitel
Las líneas también están caídas en Langley.
In Langley sind die Leitungen auch dicht.
   Korpustyp: Untertitel
Fue como la caída de un rayo.
Es war wie ein Blitzschlag.
   Korpustyp: Untertitel
Un desequilibrio y la caída es profunda.
Die kleinste Bewegung und es geht steil runter.
   Korpustyp: Untertitel
Dije que era una caída demasiado grande.
Ich sagte, es ist zu hoch.
   Korpustyp: Untertitel
¡De verdad brillan como nieve recién caída!
Sie funkeln wirklich wie frisch gefallener Schnee!
   Korpustyp: Untertitel
Está permitido repetir el ensayo de caída.
Eine Wiederholung der Fallprüfung ist zulässig.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Con seguridad una caída de caballo.
- Sicher ist Ihre Majestät vom Pferd gestürzt.
   Korpustyp: Untertitel
Como Britney Spears antes de la caída.
Wie Britney Spears vor einem Schuss.
   Korpustyp: Untertitel
La red de seguridad global está caída.
Das globale Sicherheitsnetz ist funktionsunfähig.
   Korpustyp: Untertitel
Estás en una destructiva caída en picada.
Sie sind in einer Abwärts-Spirale der Zerstörung.
   Korpustyp: Untertitel
- Grupa muy elevada o demasiado caída. EUR
- Kruppe überbaut oder stark abfallend. EUR
Sachgebiete: mathematik astrologie jagd    Korpustyp: Webseite
Resistente a caídas desde 1 m ES
Stoßfest aus 1 Meter Fallhöhe ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto informatik    Korpustyp: Webseite
Martínez de Argentina sufre una caída.
Martinez vom argentinischen Team stürzt.
   Korpustyp: Untertitel
Su piel caída me hace querer vomitar.
Bei ihrer schlaffen Haut will ich nur noch kotzen.
   Korpustyp: Untertitel
Los puestos cubiertos con nieve recién caída ES
Beiträge bedeckt mit frisch gefallener schnee ES
Sachgebiete: foto typografie internet    Korpustyp: Webseite
Mi esposa sufrió una fuerte caída.
Meine Frau ist schwer gestürzt.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora cuentanos como sobreviviste a la caída.
Erklär mir wie du das überlebt hast.
   Korpustyp: Untertitel
Hotarubi, caída en el puerto de Atsumi.
Hotarubi, gefallen im Hafen von Atsumi.
   Korpustyp: Untertitel
Riesgos de caída fuera del habitáculo
für im Fahrkorb befindliche Personen
   Korpustyp: EU DCEP
se dirige Rusia hacia otra caída?
Steuert Russland auf einen neuen Tiefpunkt zu?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diseñada para soportar caídas desde 2 metros
Beständig gegenüber Herunterfallen aus 2 m Höhe
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Cine para recordar la caída del Muro DE
Filmfestival zum 25. Jahrestag des Mauerbaus DE
Sachgebiete: verlag media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
25 aniversario de la caída del Muro DE
25 Jahre Mauerfall DE
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: Webseite
Este hombre sufrió una caída severa.
Dieser Mann ist schwer gestürzt.
   Korpustyp: Untertitel
Kitt, Sean no puede ver la caída.
Kitt, Sean kann den Abgrund nicht sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Mira. No está caída. No tiene várices.
Sieh nur, sie sind weder schlaff noch haben sie Krampfadern.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, yo vi a mi madre caída.
Ja, ich hab gesehen, wie sie verprügeltwurde.
   Korpustyp: Untertitel
Esa caída de tobillos queda fuera.
Der Knöchelsturz ist gestrichen.
   Korpustyp: Untertitel
Neumáticos y temperatura, ¿culpables de las caídas?
Reifen und Hitze Schuld an den Stürzen?
Sachgebiete: e-commerce radio raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Relés contra caídas y “Con contactos guiados”
„Überlagerungssichere“ Relais mit Abfallsicherheit
Sachgebiete: informationstechnologie technik informatik    Korpustyp: Webseite
Diez de las mejores caídas SuperEnduro 2014:
Die 11 besten Fahrer MXGP 2014
Sachgebiete: radio sport media    Korpustyp: Webseite
Soul Flyers, caída libre de 1.000 m
Soul Flyers stürzen sich aus 1000 m
Sachgebiete: film raumfahrt mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Los umbrales elevados pueden ocasionar caídas.
Erhöhte Türschwellen stellen eine Sturzgefahr dar.
Sachgebiete: verlag verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
El extremo alto evita caídas o vuelcos.
Die tiefen Seitenränder verhindern Verschmutzungen und das Umkippen der Zigarette.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Mecanizado vertical = caída libre de las virutas
Vertikale Bearbeitung = Freier Spänefall nach unten
Sachgebiete: auto technik informatik    Korpustyp: Webseite
Incendios, explosión y/o caída de rayos.
Brand, Blitzschlag und/oder Explosion.
Sachgebiete: informationstechnologie internet versicherung    Korpustyp: Webseite
Incendios, explosión y/o caída del rayo
Brand, Blitzschlag und/oder Explosion.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht immobilien versicherung    Korpustyp: Webseite
Incendios, explosión y caída de rayos.
Brand, Blitzschlag und Explosion.
Sachgebiete: immobilien internet versicherung    Korpustyp: Webseite
Adán y Eva después de la caída
Adam und Eva nach dem Sündenfall
Sachgebiete: kunst film soziologie    Korpustyp: Webseite
Entonces intentamos recoger la lámpara caída.
Jetzt versuchen wir mal die umgefallene Lampe aufzuheben.
Sachgebiete: film theater informatik    Korpustyp: Webseite
Resistente a caídas desde 120 cm*
Sturzfest bis zu 120cm Fallhöhe*
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
La recesión de 2001 combinó una caída de inventarios con una caída de inversión.
Bei der Rezession von 2001 trafen Bestands- und Investitionsrückgang aufeinander.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
25 aniversario de la caída del Muro 10 acontecimientos en vísperas de la caída del Muro DE
Treffen der deutschen Botschafterin mit Ministern Zyperns 25 Jahre Mauerfall DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
La caída no se detiene cuando se suelta la tecla de caída.
Fallenlassen von Teilen wird nicht gestoppt, wenn die Taste losgelassen wird.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Riesgos de caídas Para la mayoría de los accidentes en el hogar son las caídas!
Sturzgefahren Bei den meisten Haushaltsunfällen handelt es sich um Stürze!
Sachgebiete: bau foto immobilien    Korpustyp: Webseite
Asunto: Caída de la confianza en la zona euro
Betrifft: Sinkendes Vertrauen in die Eurozone
   Korpustyp: EU DCEP