linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
ceder nachgeben 331
aufgeben 74 überlassen 63 weichen 29 einlenken 10 gewähren 5 kapitulieren 4 Platz machen 2 unterwerfen 2 hinterlassen 2 zugeben 2 . . . .
[NOMEN]
ceder . .
[Weiteres]
ceder übertragen 156 abtreten 125 veräußern 117 .

Verwendungsbeispiele

ceder nachgeben
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Cede el lugar al Cristo, en que ti no encontraron nada de tus œobras;
Gibt die Stelle Christus nach, in dem du n’nichts von deinen Werken œgefunden haben;
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Europa no puede ceder ante la presión de la India para dejar temas no comerciales fuera del nuevo acuerdo comercial.
Europa darf dem Druck Indiens nicht nachgeben, Nicht-Handelsfragen aus dem neuen Handelsabkommen herauszulassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Créeme, Max, hace falta más valor para renunciar a la venganza que para ceder a ella.
Glaub mir, Max, es bedarf mehr Mut, einer Versuchung zu widerstehen, als ihr nachzugeben.
   Korpustyp: Untertitel
El entonces Presidente Federal Karl Carstens tenía grandes reparos para convocar a nuevas elecciones, pero terminó cediendo. DE
Der damals amtierende Bundespräsident Karl Carstens hatte große Bedenken, Neuwahlen zuzustimmen, gab aber schließlich nach. DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
¿Tiene intención de ceder a este tipo de propuestas?
Hat die Kommission die Absicht, Vorschlägen dieser Art nachzugeben?
   Korpustyp: EU DCEP
A nosotros corresponde ser orgullosos, arrogantes, y sin embargo, cedemos.
Uns hält man für stolz, für arrogant und wir haben alle nachgegeben.
   Korpustyp: Untertitel
En agosto, el Gobierno cede y se crea el sindicato independiente "Solidarność". ES
Im August gibt die Regierung nach. Die unabhängige Gewerkschaft Solidarność wird gegründet. ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
¿Tiene intención de ceder a este tipo de propuestas?
Hat der Rat die Absicht, Vorschlägen dieser Art nachzugeben?
   Korpustyp: EU DCEP
Debe de considerarme una persona aburrida si cree que no cedo nunca a un impulso.
Sie halten mich für langweilig, wenn Sie denken, ich gebe keinem Impuls nach.
   Korpustyp: Untertitel
El más listo cede - ¡Lamentablemente en este caso mi nuevo imán! EUR
Der Klügere gibt nach - in diesem Fall leider mein neuer Magnet! EUR
Sachgebiete: verlag e-commerce technik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ceder un derecho ein Recht übertragen 17 ein Recht abtreten 15 einen Anspruch abtreten 8 .
ceder el paso Platz machen 1 . . . . .
ceder una participación .
ceder en arrendamiento .
ceder un crédito eine Forderung abtreten 6 .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ceder

250 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

No vamos a ceder.
Wir werden nicht klein beigeben.
   Korpustyp: Untertitel
Pero no quiere ceder.
Aber er gibt einfach nicht nach.
   Korpustyp: Untertitel
En esto no podemos ceder.
Das ist wichtig festzuhalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No tengo intención de ceder.
Ich denke nicht daran, klein beizugeben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ah, odio ceder mis domingos.
Ach, ich hasse es, meine Sonntage zu opfern.
   Korpustyp: Untertitel
El techo va a ceder.
Das Dach stürzt gleich ein.
   Korpustyp: Untertitel
Todo el mundo debe ceder.
Man muß für jeden etwas tun.
   Korpustyp: Untertitel
Los aseguradores acabaron por ceder.
Die Versicherung hat nachgegeben.
   Korpustyp: Untertitel
Quizá los druidas deban ceder.
Vielleicht musst du dich ihrem Willen beugen.
   Korpustyp: Untertitel
Ni ceder que ser creída.
Hast du aufgegeben oder bist du arrogant?
   Korpustyp: Untertitel
¿Debo mantenerme firme o ceder?
"Sollte ich hart sein oder zart?"
   Korpustyp: Untertitel
Eso no lo puedes ceder.
Das kannst du nicht verkaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Las radios tuvieron que ceder.
Die Sender gaben nach.
   Korpustyp: Untertitel
No ceder ni un milímetro".
Keinen Millimeter preisgeben."
   Korpustyp: Untertitel
¿Tendré que ceder mi habitación?
Muss ich mein Zimmer räumen?
   Korpustyp: Untertitel
"Declaro ceder al señor Robert Klein
"Uebertrage hiermit Monsieur Robert Klei…
   Korpustyp: Untertitel
- es que Sir Moro no quiere ceder.
- Thomas More gibt niemals nach.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cuánto tiempo necesita para ceder unas pruebas?
Wie lange dauert es, bis Sie die Beweismittel für Tests freigeben?
   Korpustyp: Untertitel
Confundirlas es ceder a la demagogia.
Bringt man sie durcheinander, überläßt man sie der Demagogie.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En alguna faceta hay que ceder.
Irgendwo müssen wir Abstriche machen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ambas partes deben ceder y obtener algo.
Es kommt auf das Geben und Nehmen von beiden Seiten an.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos ceder ante esta Directiva.
Dieser Richtlinie muss man Widerstand leisten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos ceder en este aspecto.
Hier dürfen wir keine Kompromisse machen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos mantenernos unidos y no ceder.
Wir müssen das natürlich und niemals in.
   Korpustyp: Untertitel
ceder gametos para la procreación artificial
Gameten zum Zwecke der künstlichen Befruchtung zur Verfügung stellen
   Korpustyp: EU IATE
No creáis que voy a ceder.
Wer war es und gibt es nicht zu?
   Korpustyp: Untertitel
La vida es un continuo ceder.
Das Leben besteht aus Zugeständnissen.
   Korpustyp: Untertitel
Señor Ishimatsu, ¡tiene que ceder en eso!
Herr lshimatsu, das müssen Sie doch einsehen!
   Korpustyp: Untertitel
No se puede ceder ante la derrota.
Es gibt keinen Kompromiss bei Niederlagen.
   Korpustyp: Untertitel
No es lo mismo ceder que perder.
Nein, ich habe aufgegeben, nicht verloren.
   Korpustyp: Untertitel
Pero tú también tienes que ceder.
Aber du musst mir entgegenkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Antes prefiero casi matarle a ceder.
Fast noch lieber als mitzukommen würde ich Sie töten.
   Korpustyp: Untertitel
Señor Ishimatsu, ¡tiene que ceder en eso!
Herr Ishimatsu, das müssen Sie doch einsehen!
   Korpustyp: Untertitel
Hay una diferencia entre ceder y perder.
Nein, ich habe aufgegeben, nicht verloren.
   Korpustyp: Untertitel
Y entre ceder y ser una engreída?
Hast du aufgegeben oder bist du arrogant?
   Korpustyp: Untertitel
No debo dar la impresión de ceder.
Ich darf in der Öffentlichkeit nicht das Gesicht verlieren.
   Korpustyp: Untertitel
Página principal \ Catálogo de exportadores polacos \ Ceder
Hauptseite \ Katalog aus polnischen ausfuehrem \ Wies-mann Producent bielizny
Sachgebiete: linguistik e-commerce weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
El billete no se puede ceder.
Flugscheine sind nicht übertragbar.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite
Si llamo a su agente, sé que tendré que ceder.
Ich rede gern mit ihrem Agenten, aber ich werde den Kürzeren ziehen.
   Korpustyp: Untertitel
En los pasos estrechos, los coches grandes deben ceder!
Auf schmalen Straßen müssen große Autos ausweichen!
   Korpustyp: Untertitel
¿Deberíamos ceder a las demandas de ese terrorista?
Sollten wir den Forderungen dieses Terroristen nachkommen?
   Korpustyp: Untertitel
Todo el mundo debe ceder un poco" , señaló.
Es bestehe aber kein Grund, sie deswegen als human zu bezeichnen.
   Korpustyp: EU DCEP
Una cosa es ceder y otra muy distinta saquear.
Raub und Überredung sind zwei völlig unterschiedliche Dinge.
   Korpustyp: EU DCEP
No tenemos intención de ceder en estas cuestiones.
Wir haben nicht die Absicht, in diesen Bereichen klein beizugeben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos hemos tenido que ceder un poco, yo también.
Alle haben ein Stück weit zurückstecken müssen, ich auch.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
AUTORIDAD PARA CEDER ICUE A TERCEROS ESTADOS U ORGANIZACIONES INTERNACIONALES
ERMÄCHTIGUNG ZUR WEITERGABE VON EU-VS AN DRITTSTAATEN ODER INTERNATIONALE ORGANISATIONEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
A veces hay que ceder, por muy doloroso que sea.
Bisweilen sind Zugeständnisse erforderlich, so schmerzlich sie auch sein mögen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bueno, ceder un órgano es un tanto asqueroso.
Also, das Organ weiterzugeben ist ziemlich unheimlich.
   Korpustyp: Untertitel
No quieres ceder porque no te parece necesario.
Du willst dich nicht herablassen, das hast du nicht nötig!
   Korpustyp: Untertitel
¿Debemos ceder a lo que este terrorista demanda?
Sollten wir den Forderungen dieses T erroristen nachkommen?
   Korpustyp: Untertitel
¿Quiere ceder el turno a su colega, el senador Paine?
Will der Senator das Wort an seinen Kollegen, Senator Paine geben?
   Korpustyp: Untertitel
Vuelvo a ceder la palabra al senador Knox.
Keine weiteren Fragen im Moment. Senator Velez?
   Korpustyp: Untertitel
Sabe que el viento, va a ceder antes que él.
Er weiss, dass der Wind vor ihm nachlässt.
   Korpustyp: Untertitel
¿Deberíamos ceder a las demandas de ese terrorista?
Sollten wir den Forderungen dieses Verbrechers nachkommen?
   Korpustyp: Untertitel
Pero nunca voy a ceder con el centro comercial.
Aber ich werde beim Einkaufscenter nie klein beigeben.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando suele ceder el suelo bajo los pies.
Das ist meistens dann, wenn man den Boden unter den Füßen verliert.
   Korpustyp: Untertitel
Imagina ceder un título para casarse con un vaquero.
Sie gibt einen Titel auf wegen dieses Cowboys.
   Korpustyp: Untertitel
Significa que vas a ceder o que Cuddy lo hará.
Das heißt, entweder Sie geben nach oder Cuddy macht es.
   Korpustyp: Untertitel
Krones no está obligada a ceder derechos de ese tipo.
auch trifft Krones keine entsprechende Pflicht, derartige Rechte einzuräumen.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
No ceder al desánimo y no abandonéis la esperanza. BE
Geben Sie nicht von Mutlosigkeit und nicht die Hoffnung verlieren. BE
Sachgebiete: religion mythologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Hay una diferencia entre ceder y perder. ;Y entre ceder y ser una engreída? -;Crees que soy una engreída?
Nein, ich habe aufgegeben, nicht verloren. Hast du aufgegeben oder bist du arrogant? -Du denkst, ich bin arrogant?
   Korpustyp: Untertitel
KBC no estará obligado a ceder una actividad empresarial […], salvo cuando […], en cuyo caso KBC no estará obligada a ceder la actividad empresarial […];
Die KBC ist nicht verpflichtet, ein zu veräußerndes Geschäft (…) zu verkaufen, es sei denn (…); in diesem Fall wird die KBC nicht verpflichtet, das entsprechende zu veräußernde Geschäft (…) zu verkaufen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Red Bull aprovechó esa oportunidad para obligar a Francia a ceder.
Red Bull nutzte diese Gelegenheit, um Frankreich in die Knie zu zwingen.
   Korpustyp: EU DCEP
No voy a ceder hasta que Fidel Castro permita la libertad en la isla.
Ich gebe nicht nach, bis Castr…Freiheit auf der Insel zulässt.
   Korpustyp: Untertitel
Ceder a tus impulsos naturales, o tendré qu…...¿prender fuego tu brazo?
Gehorche deinen natürlichen Impulsen! Kapierst du? Oder ich muss dic…feuern!
   Korpustyp: Untertitel
¡Pero cuando se trata de mi hijo, no voy a ceder!
Aber wenn es um meinen Sohn geht, gebe ich nicht nach!
   Korpustyp: Untertitel
Si consigue que firme una declaració…donde diga que puedo ceder las pruebas, se las daré.
Wenn Sie sie dazu bekommen, eine Erklärung zu unterschreibe…dass ich die Beweise freigeben kann, dann gebe ich sie Ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
La única condición consiste en ceder por cierto tiempo su mandato de comisario a un colega.
Die einzige Bedingung ist die, dass ein Kollege vorübergehend die Aufgaben des betreffenden Kommissionsmitglieds wahrnimmt.
   Korpustyp: EU DCEP
Es probable que los supervisores nacionales sean reacios a ceder esta responsabilidad a una organización multilateral.
Nationale Aufsichtsbehörden geben ihre Verantwortung mitunter nur widerstrebend an eine multilaterale Organisation ab.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Está en el claro interés personal de todos nosotros no ceder a las tentaciones del proteccionismo.
Es liegt in unser aller wohlverstandenem Eigeninteresse, den Versuchungen des Protektionismus zu widerstehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Será un asunto opinable hasta que la recesión empiece a ceder;
Letzteres dürfte Ansichtssache bleiben, bis die Rezession abzuflauen beginnt;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ceder ante Belgrado fortalece a la UCK y debilita a Rugova.
Nachgiebigkeit gegenüber Belgrad stärkt der UCK den Rücken und schwächt Rugova.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ante ello ha de ceder cualquier cosa, incluso nuestro hábitat natural y la propia existencia humana.
Dem wird alles untergeordnet, einschließlich der natürlichen Umwelt und unserem menschlichen Dasein selbst.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo que respecta a los derechos humanos, esta Cámara no va a ceder.
Das Europäische Parlament ist in Sachen Menschenrechte kompromisslos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La presión en este ámbito es enorme y me temo que tendremos que ceder.
Hier wird massiv Druck gemacht. Ich befürchte, dass hier nachgegeben wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cumbre debe ceder la responsabilidad de llevar a cabo esta revisión financiera a la Comisión.
Dieser Kassensturz muss von diesem Gipfel an die Kommission herangetragen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ello supone que de vez en cuando hay que ceder y acercar posiciones.
Das setzt allerdings voraus, dass man auch manchmal über den eigenen Schatten springt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta vez, los checos han sido los primeros abordados y los primeros en ceder.
Dieses Mal waren es die Tschechen, auf die man zuerst zugegangen ist und die zuerst nachgaben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El orgullo nacional debe ceder el paso a una cooperación racional.
Nationalstolz sollte auf dem Weg der Zusammenarbeit durch Vernunft ersetzt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una era la de no ceder para poder mantener así las reducciones acordadas en Kioto.
Zum einen standhaft zu bleiben, um die in Kyoto vereinbarten Senkungen beibehalten zu können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, no se puede ceder al chantaje de los Estados Unidos.
Zweitens darf den Erpressungen der Vereinigten Staaten nicht nachgegeben werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En interés de todos, no deberíamos ceder en nuestros esfuerzos por conseguir este objetivo.
Es ist in unserer Aller Interesse, dass wir in unseren Bemühungen, dieses Ziel zu erreichen, nicht nachlassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En esto no debemos ceder y no podemos posponerlo para una fecha futura.
In diesen Fragen dürfen wir keine Kompromisse eingehen oder Entscheidungen aufschieben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si queremos que el comercio sea justo, es necesario mantenerse firme y no ceder.
Um fairen Handel zu betreiben, muss man seine Stellung behaupten und nicht klein beigeben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Antes de ceder la palabra a nuestra ponente, quiero aclararle algo a la señora Doyle.
Bevor ich das Wort an unsere Berichterstatterin übergebe, möchte ich für Avril Doyle einen Punkt klären.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos ceder ante esto y tenemos que expresar con mucha claridad lo que queremos.
Wir können in dieser Sache keine Kompromisse eingehen, und wir müssen klar vermitteln, was wir wollen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tiempos de crisis siempre hay una tendencia a ceder a la tentación del proteccionismo.
In Krisenzeiten kommt es immer zu protektionistischen Bestrebungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En 1999 Olivetti decidió ceder todas sus actividades productivas e Ixfin fue vendida a Finmek SpA.
1999 beschloss Olivetti, die Produktionstätigkeit vollkommen einzustellen, und Ixfin wurde an Finmek SpA verkauft.
   Korpustyp: EU DGT-TM
"¿Debe mi elevado espíritu ceder ante el paso de caracol del materialismo?"
"Meinen hohen Geist an den Schneckengang der Materie ketten?"
   Korpustyp: Untertitel
Te casaste con Earl y te lo tuvo que ceder cuando estaba puesto de morfina.
Du hast Earl bloß geheiratet und ihn dazu gebracht, ihn dir zu überschreiben, als er auf Morphin abgefahren ist.
   Korpustyp: Untertitel
Lord Uther, si me rindo ante la espada del pode…tú ¿qué cedes? ¿Ceder yo?
Uther, wenn ich mich dem Schwert unterwerfe, was gibst du mir? ich dir geben?
   Korpustyp: Untertitel
Pero ahí fuer…...ya hay disturbios porqu…...los hindúes temen que vaya a ceder demasiado.
Doch da drausse…...gibt es schon genug Aufruh…...weil die Hindus fürchten, dass du zuviel weggeben wirst.
   Korpustyp: Untertitel
¡Tengo una vida encantad…...que no ha de ceder a nadie nacido de mujer!
Denn meinem Leben wird gefährlich nu…der Mann, der nicht von einem Weib geboren ist!
   Korpustyp: Untertitel
Con Antonio como nuestro prisionero, los Baxter tendrán que ceder ante nosotros.
Antonio ist unser Gefangener und wir haben die Baxters in der Hand.
   Korpustyp: Untertitel
Lo har…si cooper…lo siento pero tiene que ceder un poco.
- Erst, wenn Sie kooperieren. Es tut mir schrecklich leid, aber das ist keine Einbahnstraße.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando es tarde y la modesti…...comience a ceder con el vino.
Und allmählich weicht in ihr jede Schüchternheit dem Wein.
   Korpustyp: Untertitel
Le tenía que da…algo para hacerlo ceder…pero te dejé fuera de eso.
Ich musste ihm etwas geben, damit er denkt, er hätte mich durchschaut aber ich habe Dich nicht erwähnt.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué piensas, que mentí 5 veces y ahora voy a ceder?
Glaubst du, ich log fünf Mal, aber jetzt gebe ich's zu?
   Korpustyp: Untertitel
Es una red, amigo, y la presión no va a ceder.
Es ist ein Netz. Wir werden Ihnen nicht von der Pelle gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Es un honor y un privilegio ceder a la humanidad nuestro conocimiento y tecnología.
Wir sind geehrt und privilegiert, die Menschhei…mit unserem Wissen und unserer Technologie zu unterstützen.
   Korpustyp: Untertitel