La Unión Europea estará representada en la ceremonia del Día de la Independencia por la Alta Representante y Vicepresidenta de la Comisión.
Die Europäische Union wird bei der Feier des Unabhängigkeitstags durch die Hohe Vertreterin und Vizepräsidentin der Kommission vertreten sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero hemos decidido que la ceremonia se celebrará como estaba previsto.
Commander Albert und ich denken, dass die Feier stattfinden sollte.
Korpustyp: Untertitel
I Portici Hotel representa una significativa solución para todos aquellos que consideran las ceremonias y las fiestas especiales un momento único e irrepetible.
He de decir que he recibido la aprobación de todos los Estados miembros para asistir a la ceremonia de inauguración de los Juegos Olímpicos.
Ich möchte sagen, dass ich von allen Mitgliedsländern Zustimmung erhalten habe, zur Eröffnungszeremonie der Olympischen Spiele zu reisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ninguno de ellos se ha opuesto a mi participación y, de hecho, en estos momentos trece de ellos contarán con representación en la ceremonia de inauguración.
Keines hat sich gegen meine Teilnahme ausgesprochen, und nach dem gegenwärtigen Stand werden 13 bei der Eröffnungszeremonie vertreten sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entiendo a aquellos que afirman que los europeos no deben asistir a la ceremonia de inauguración de los Juegos Olímpicos en Pekín.
Ich höre Einige sagen, dass die Europäer bei der Eröffnungszeremonie der Olympischen Spiele in Peking nicht anwesend sein sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - En mi opinión, la decisión de asistir o no a la ceremonia de inauguración de los Juegos Olímpicos se debería tomar conjuntamente.
schriftlich.- (EN) Die Entscheidung über eine Teilnahme an der olympischen Eröffnungszeremonie sollte meiner Meinung nach kollektiv getroffen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto quedó patente el año pasado, cuando los poderosos del mundo declararon ostentosamente que boicotearían la ceremonia de inauguración de los Juegos Olímpicos de Pekín, pero luego todos siguieron sus intereses económicos y desfilaron en primera línea, sordos a los gritos del oprimido pueblo tibetano.
Das war im letzten Jahr ganz deutlich, als die Mächtigen der Welt stolz erklärten, dass sie die Eröffnungszeremonie der Olympischen Spiele in Peking boykottieren würden, und dann folgten sie doch alle ihren wirtschaftlichen Interessen und standen Schlange in der ersten Reihe der Paraden, taub gegenüber den Schreien des unterdrückten tibetischen Volkes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, muchas personas -de esta Cámara y otras instancias-, comprensiblemente, exigen que se imponga un boicot a la ceremonia de apertura de los Juegos Olímpicos de Pekín, o incluso un boicot total de los Juegos.
Gleichwohl rufen jetzt viele - in diesem Haus und anderswo - verständlicherweise zu einem Boykott der Eröffnungszeremonie der Olympischen Spiele in Peking, wenn nicht sogar zu einem Boykott der gesamten Spiele, auf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ceremonia de inauguración de los Juegos Olímpicos pondrá de manifiesto esta revitalización:
Bei der Eröffnungszeremonie der Olympischen Spiele wird diese Wiederentdeckung hervorgehoben:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ahora Occidente cree haber encontrado una tercera vía al amenazar con boicotear la ceremonia de apertura de los Juegos Olímpicos, pero no la competición misma.
Jetzt glaubt man im Westen einen dritten Weg gefunden zu haben. Man droht zwar die Eröffnungszeremonie zu boykottieren, aber nicht die Spiele selbst.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La política francesa hacia China y el asunto de la asistencia del Presidente francés y de la UE a la ceremonia de apertura de los Juegos Olímpicos de Beijing he sido una espectacular ilustración de esta falta de consistencia.
Frankreichs Politik gegenüber China und das Thema der Teilnahme des französischen und EU-Präsidenten an der Eröffnungszeremonie der Olympischen Spiele in Peking haben diesen Mangel an Vereinbarkeit aufs Spektakulärste aufgezeigt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿No considera el Sr. Barroso que una negativa de las autoridades chinas justificaría la organización de un boicot al menos en la ceremonia de inauguración de los Juegos?
Betrachtet Kommissionspräsident Barroso eine Weigerung der chinesischen Führung als Grund, zumindest die Eröffnungszeremonie der Spiele zu boykottieren?
Korpustyp: EU DCEP
ceremoniaEröffnungsfeier
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nosotros estamos seguros de que las reacciones populares en todo el mundo han sido un factor determinante en el fracaso de las conversaciones. No sólo porque los manifestantes frustraron la ceremonia oficial de la inauguración, sino también porque crearon un clima tal, que ni siquiera quienes creen controlar el planeta, pueden ignorarlo.
Wir sind uns jedoch sicher, daß die Reaktionen der Völker auf der gesamten Welt entscheidend zum Scheitern der Gespräche beigetragen haben - nicht nur, weil die Demonstranten die offizielle Eröffnungsfeier verhindert haben, sondern weil das von ihnen erzeugte Klima nicht einmal von jenen ignoriert werden konnte, die meinen, sie könnten den Erdball beherrschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El hecho de que las delegaciones de Corea del Norte y del Sur desfilaran unidas bajo la bandera de la península de Corea en la ceremonia de apertura de los juegos de Sidney fue un ejemplo extraordinario y muy convincente.
Der gemeinsame Einmarsch der Delegationen Nord- und Südkoreas unter der Flagge der koreanischen Halbinsel bei der Eröffnungsfeier der Spiele in Sydney war ein herausragendes und sehr eindringliches Beispiel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otra cuestión importante es el realismo de que han hecho gala el Dalái Lama y Karma Chophel, que ya nos han sugerido que no deberíamos provocar el problema apocalíptico de no participar en los Juegos Olímpicos, sino más bien tomar la medida de no aprobar la ceremonia de apertura.
Ein anderer wichtiger Punkt ist der vom Dalai Lama und Karma Chophel gezeigte Realismus, der nahe legt, man sollte die apokalyptische Frage der Nichtteilnahme an den Olympischen Spielen nicht stellen, sondern Maßnahmen in Form der Boykottierung der Eröffnungsfeier ergreifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los dignatarios políticos sólo deberían asistir a la ceremonia de apertura de los Juegos Olímpicos si antes se garantiza el respeto de los derechos humanos, se investiga el tráfico de órganos de personas asesinadas, se libera a los monjes y ciudadanos tibetanos y se entabla el diálogo con el Dalái Lama.
Politische Würdenträger sollten nur an der Eröffnungsfeier der Olympischen Spiele teilnehmen, wenn vorher die Menschenrechte garantiert, der Handel mit Organen hingerichteter Menschen untersucht, die tibetischen Mönche und Bürger freigelassen und der Dialog mit dem Dalai Lama aufgenommen wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos los gobiernos europeos deberían actuar al unísono y boicotear la ceremonia de apertura de los Juegos Olímpicos.
Alle europäischen Regierungen sollten einmütig handeln und die Eröffnungsfeier der Olympischen Spiele boykottieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es únicamente, como ha señalado valientemente el Presidente de esta Cámara, una cuestión de asistir o no a la ceremonia de apertura de los Juegos.
Wie der Präsident dieses Hauses mutig feststellte, handelt es sich nicht nur darum, die Eröffnungsfeier der Spiele zu boykottieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apoyo la idea del Presidente del Parlamento Europeo de boicotear, posiblemente, la ceremonia de apertura.
Ich teile die Überlegungen des Präsidenten des Europäischen Parlaments, die Eröffnungsfeier unter Umständen zu boykottieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cómo debemos entender las consecuencias más amplias de la ceremonia de inauguración tanto para China como para el mundo exterior?
Wie aber sind die weiteren Implikationen der Eröffnungsfeier einzuschätzen, sowohl für China als auch für die Welt außerhalb seiner Grenzen?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Al mismo tiempo, se podría sostener que el espectáculo de la ceremonia de inauguración iba encaminado a superar la humillación histórica de China por Occidente y señalar un nuevo capítulo.
Zugleich lässt sich argumentieren, dass das Spektakel der Eröffnungsfeier Chinas historische Erniedrigung durch den Westen überwinden und den Beginn eines neuen Kapitels signalisieren sollte:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Pide al Consejo que adopte una posición común en lo que se refiere a la asistencia de los Jefes de Estado y de Gobierno y de Javier Solana, Alto Representante de la UE, a la ceremonia de apertura de los Juegos Olímpicos;
fordert den Rat auf, einen gemeinsamen Standpunkt im Hinblick auf die Teilnahme der Staats- und Regierungschefs und des Hohen Vertreters der EU, Javier Solana, an der Eröffnungsfeier der Olympischen Spiele anzunehmen;
Korpustyp: EU DCEP
ceremoniaPreisverleihung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La ceremonia de entrega de los premios tendrá lugar el miércoles 14 de diciembre.
Die Preisverleihung findet am 14. Dezember statt, die drei Preisträger werden jedoch bereits am Montag in Straßburg erwartet.
Korpustyp: EU DCEP
20101011IPR86428 Sitio web del Premio de Periodismo del Parlamento Europeo Imágenes de la ceremonia de entrega Vídeo en bruto de la ceremonia de entrega
20101011IPR86428 Webseite des Journalistenpreis des Europäischen Parlaments Fotos der Preisverleihung des Journalistenpreises 2010 EbS-Filmzusammenschnitt der Preisverleihung des Journalistenpreises 2010
Korpustyp: EU DCEP
Premio Sájarov: chat con una activista egipcia y ceremonia en directo
Sacharow: Facebook-Chat mit Preisträgerin aus Ägypten und Preisverleihung am Mittwoch
Korpustyp: EU DCEP
20111214IPR34087 Vídeo de la ceremonia de entrega (14.12.2011) Vídeo de la rueda de prensa (14.12.2011) Sitio web del premio Sájarov Vídeos en Europarl TV sobre el premio Sájarov
20111214IPR34087 Verfolgen Sie die Preisverleihung live per EP Live Webseite des Sacharow-Preises Pressemitteilung über die Bekanntgabe der Gewinner des Sacharow-Preises 2011 (27-10-2011) EuroparlTV-Videos zum Sacharow-Preis
Korpustyp: EU DCEP
Los representantes de los 27 proyectos han sido invitados, asimismo, a la ceremonia en Aquisgrán.
Die Vertreter der 27 Projekte sind zur Preisverleihung in Aachen eingeladen worden.
Korpustyp: EU DCEP
La ceremonia de entrega se celebrará el miércoles, 19 de octubre, en el hemiciclo del Parlamento Europeo (edificio Paul Henri Spaak).
Die Preisverleihung findet am Mittwoch, 19.Oktober, im Plenarsaal des Parlaments, Paul-Henri Spaak-Gebäude, statt.
Korpustyp: EU DCEP
20111017IPR29430 Programa de la ceremonia de entrega Sitio web del Premio de Periodismo del PE Comienza la cuenta atrás para el Premio de Periodismo Siga la ceremonia en directo
20111017IPR29430 Webseite des Journalistenpreises des Europäischen Parlaments Verfolgen Sie die Veranstaltung live Programm der Preisverleihung (EN)
Korpustyp: EU DCEP
En la ceremonia de entrega, el presidente Buzek señaló que "el premio LUX del Parlamento Europeo sirve para recordar que lo que nos une es más fuerte que lo que nos divide.
Während der Preisverleihung sagte Präsident Buzek: "Der Lux-Filmpreis des Europäischen Parlaments dient uns als Erinnerung daran, dass das, was uns vereint, stärker ist als das, was uns trennt.
Korpustyp: EU DCEP
Comí con los estudiantes después de la ceremonia de premiación.
Ich habe mit den Studenten nach der Preisverleihung gegessen.
Korpustyp: Untertitel
Si alguien tan dañado como t…...puede arrastrarse fuera de la cama cada mañan…...creo que puedo enfrentar una simple ceremonia de premios.
Wenn jemand so geschädigt wie du jeden Morgen einen Weg aus dem Bett zu kriechen findet…glaube ich, dass ich mich einer einfachen Preisverleihung stellen kann.
Korpustyp: Untertitel
ceremoniafeierlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El comportamiento de ciertos diputados de esta Cámara al acallar con sus gritos a los representantes del Parlamento, de la Comisión y del Consejo durante la ceremonia de la firma ha sido intolerable y no se debe permitir.
Das Benehmen gewisser Abgeordneter, nämlich das Niederschreien von Vertretern des Parlaments, der Kommission und des Rates während der feierlichen Unterzeichnung, ist unerträglich und darf nicht hingenommen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(La sesión, suspendida por unos instantes en espera de la ceremonia de entrega del Premio Sajarov, se reanuda a las 12.00 horas)
(Die Sitzung wird kurz unterbrochen und mit der feierlichen Verleihung des Sacharow-Preises um 12.00 Uhr wieder aufgenommen.)
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nueve meses después de la ceremonia de inauguración de la Agencia de los Derechos Humanos, no me resulta grato decir que la institución ha sido incapaz de iniciar su trabajo y sigue sin tener un director.
Es ist für mich neun Monate nach der feierlichen Eröffnung der Agentur für Grundrechte keine Freude, darüber zu sprechen, dass diese Institution noch immer nicht arbeitsbereit ist und noch immer keine Leitung hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos a los diez nuevos países que participarán en la ceremonia de adhesión que tendrá lugar en Atenas el 16 de abril, tenemos tres países candidatos, Bulgaria, Rumania y Turquía, y esperamos conceder a los países de los Balcanes occidentales la perspectiva de ser países candidatos.
Wir haben die zehn neuen Länder, die mit der feierlichen Unterzeichnung am 16. April in Athen beitreten werden, wir haben die drei Kandidatenländer Bulgarien, Rumänien und die Türkein und wir hoffen, den Ländern des westlichen Balkans die Perspektive geben zu können, Beitrittskandidaten zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, en efecto, la Comisión ha preparado un texto que se discutirá en la Conferencia Europea de Atenas el día después de la ceremonia de adhesión de los diez nuevos países.
Somit lässt sich sagen, ja, die Kommission hat einen Text vorbereitet, er wird diskutiert und auch auf der Europäischen Konferenz in Athen, die einen Tag nach der feierlichen Unterzeichnung mit den zehn neuen Ländern stattfinden wird, besprochen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Comisario, Señorías, ante todo quiero decir cuán agradecido estoy al Presidente Pat Cox por invitar al Presidente Lech Walesa a la ceremonia de izada de banderas de ayer en las astas de mi ciudad natal de Gdansk.
Meine Damen und Herren! Zunächst möchte ich Herrn Cox herzlich für die Einladung des Präsidenten Lech Wałęsa zu dem gestrigen feierlichen Ereignis danken, als an den aus Gdańsk, meiner Heimatstadt, stammenden Fahnenmasten die Flaggen gehisst wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esperamos que hablen entre sí a través de los foros que ha creado el Presidente Trajkovski. Esperamos que todos ellos, incluida la oposición, participen en la ceremonia de la firma del Acuerdo de estabilización y asociación la semana próxima.
Wir hoffen, sie werden in den Gremien, die von Präsident Trajkovski geschaffen wurden, miteinander reden, und wir hoffen, sie werden alle an der feierlichen Unterzeichnung des Stabilisierungs- und Assoziierungsabkommens in der nächsten Woche teilnehmen - auch die Opposition.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La asistencia a la ceremonia de investidura subrayó el compromiso de la UE en apoyo de la plena aplicación del AIP, destacando simultáneamente la importancia de la total cooperación del Gobierno de Sudán con la CPI.
Durch die Anwesenheit bei der feierlichen Amtsübernahme wurde die Verpflichtung der EU, die vollständige Umsetzung des UFA zu unterstützen, betont und zugleich die Bedeutung einer uneingeschränkten Zusammenarbeit der sudanesischen Regierung mit dem IStGH unterstrichen.
Korpustyp: EU DCEP
El planteamiento de la UE en cuanto a la asistencia a la ceremonia de investidura en Jartum no menoscaba el apoyo de la UE a la CPI, tal como establecen las conclusiones del Consejo de 25 de mayo de 2010 sobre la Conferencia de revisión del Estatuto de Roma de la CPI.
Die Art und Weise, wie die EU an die Frage der Anwesenheit bei der feierlichen Amtsübernahme in Khartum heranging, untergräbt nicht ihre Unterstützung für den IStGH, wie diese in den Schlussfolgerungen des Rates vom 25. Mai 2010 zur Konferenz zur Revision des Römischen Statuts des IStGH dargelegt wurde.
Korpustyp: EU DCEP
Una silla vacía representó a Fariñas en la ceremonia de entrega La ceremonia de entrega en Estrasburgo del Premio Sájarov 2010 a la Libertad de Conciencia ha estado marcada por la ausencia del ganador, el disidente cubano Guillermo Fariñas, que no ha obtenido los permisos necesarios para salir de la isla.
Ein leerer Stuhl während der Preisverleihung Der kubanische Dissident Guillermo Fariñas, diesjähriger Gewinner des vom Europäischen Parlament verliehenen Sacharow-Preises für geistige Freiheit konnte bei der feierlichen Preisverleihung nicht anwesend sein.
Korpustyp: EU DCEP
ceremoniaVeranstaltung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por consiguiente, quiero comunicar al Pleno que, siendo como soy el presidente de mi Grupo, no fui informado por anticipado de dicha ceremonia.
Ich will deshalb das Plenum über Folgendes informieren: Ich habe als Vorsitzender meiner Fraktion keinerlei Vorabinformationen über diese Veranstaltung erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El 9 de enero se celebró en Liubliana el Año europeo del diálogo intercultural en una impresionante ceremonia a la que asistieron miembros del Consejo Europeo, de la Comisión y del Parlamento.
Am 9. Januar wurde in Ljubljana das europäische Jahr des Dialogs der Kulturen in einer beeindruckenden Veranstaltung durch Rat, Kommission und Parlament feierlich proklamiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
18 de enero de 2008 : Athanasios Orphanides , gobernador del Banco Central de Chipre , pronuncia un discurso en la ceremonia de bienvenida de ese país a la zona del euro
Athanasios Orphanides , Präsident der Zentralbank von Zypern , bei einer Rede auf der Veranstaltung „ Welcoming Cyprus to the euro area “ am 18 . Januar 2008
Korpustyp: Allgemein
Los Presidentes del Parlamento Europeo y del Consejo recibirán el texto para la firma en sus lenguas respectivas y, en la medida de lo posible, lo firmarán juntos en una ceremonia común que se organizará una vez al mes para la firma de actos importantes en presencia de los medios de comunicación.
Den Präsidenten des Europäischen Parlaments und des Rates wird der Text des Rechtsakts in ihrer jeweiligen Sprache zur Unterschrift unterbreitet; sie unterzeichnen ihn, soweit möglich, gemeinsam in einer Veranstaltung, die gemeinsam in monatlichen Abständen zum Zweck der Unterzeichnung wichtiger Rechtsakte in Anwesenheit der Medien stattfindet.
Korpustyp: EU DGT-TM
c) Apoyar la ceremonia de firma y ratificación de 31 tratados multilaterales que tendrá lugar en 2005 y alentar a los gobiernos que aún no lo hayan hecho a que ratifiquen y apliquen todos los tratados relativos a la protección de la población civil;
c) die Veranstaltung zur Gewinnung neuer Vertragsparteien im Jahr 2005, die sich auf 31 multilaterale Verträge konzentriert, unterstützen und jeder Regierung, die dies noch nicht getan hat, nahelegen, der Ratifikation und Durchführung aller Verträge zum Schutz von Zivilpersonen zuzustimmen;
Korpustyp: UN
En marzo invité a los gobiernos a que participaran en la ceremonia, que tendrá lugar en el curso del quincuagésimo noveno período de sesiones de la Asamblea General.
Im März lud ich die Regierungen zur Teilnahme an der Veranstaltung ein, die während der neunundfünfzigsten Tagung der Generalversammlung stattfinden wird.
Korpustyp: UN
La ceremonia de este año estará centrada en 31 tratados multilaterales que nos servirán para responder mejor a los desafíos mundiales, especialmente en materia de derechos humanos, refugiados, terrorismo, delincuencia organizada y derecho del mar.
Die diesjährige Veranstaltung wird auf 31 multilaterale Verträge ausgerichtet sein, die es uns ermöglichen, auf globale Herausforderungen zu reagieren, mit Schwerpunkten auf den Menschenrechten, Flüchtlingen, dem Terrorismus, der organisierten Kriminalität und dem Seerecht.
Korpustyp: UN
Durante una ceremonia para celebrar la promulgación de la constitución de 1982, se dice que Hu expresó interés en fortalecer la protección constitucional en contra de las invasiones oficiales de la vida privada de la gente y en promover una amplia reforma legal.
Im Rahmen einer Veranstaltung bei der die Verkündung der bestehenden Verfassung von 1982 gefeiert wurde, bekundete Hu Berichten zufolge Interesse an der Stärkung verfassungsrechtlichen Schutzes vor offiziellen Eingriffen in das Leben von Personen und an der Förderung einer umfassenden Gesetzesreform.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Puede indicar la Comisión si miembros o funcionarios de la misma estaban presentes en la ceremonia y cuál fue su reacción ante estas provocadoras declaraciones? —
Waren bei der Veranstaltung Mitglieder oder Beamte der Kommission zugegen, und wie haben sie sich angesichts dieser herausfordernden Äußerungen verhalten? —
Korpustyp: EU DCEP
20111017IPR29430 Programa de la ceremonia de entrega Sitio web del Premio de Periodismo del PE Comienza la cuenta atrás para el Premio de Periodismo Siga la ceremonia en directo
20111017IPR29430 Webseite des Journalistenpreises des Europäischen Parlaments Verfolgen Sie die Veranstaltung live Programm der Preisverleihung (EN)
Korpustyp: EU DCEP
ceremoniaTrauung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Iré a la ceremonia de Liv y a la recepción de Emma.
OK, ich werde zu Livs Trauung gehen und zu Emmas Empfang.
Korpustyp: Untertitel
Tracy, no te sientes hasta después de la ceremonia.
Nun, Tracy, setz dich nicht wieder hin bis nach der Trauung.
Korpustyp: Untertitel
¿La ceremonia tuvo lugar en Wroclaw el 18 de abril de 1942?
Hat die Trauung am 18. April 1942 in Breslau stattgefunden?
Korpustyp: Untertitel
Y en la ceremonia, cuando juró amar y respetar a su esposo, ¿mintió?
Und wie war es bei der Trauung? Haben Sie da auch gelogen?
Korpustyp: Untertitel
La ceremonia se celebrará en la residencia de los Ralston.
Die Trauung findet in der Villa Ralston statt.
Korpustyp: Untertitel
Me dijiste que tu esposo te dejó inmediatamente después de la ceremonia.
Er verließ dich gleich nach der Trauung.
Korpustyp: Untertitel
Te abandonó tras la ceremonia.
Er verließ dich gleich nach der Trauung.
Korpustyp: Untertitel
Y eso se llama la ceremonia del matrimonio.
Und das wird Trauung genannt.
Korpustyp: Untertitel
"Nos alegramos de tener una ceremonia religiosa.
"Wir waren froh uber die kirchliche Trauung.
Korpustyp: Untertitel
La ceremonia se celebró el sábado por la tarde en la catedral de Ibiza.
Sachgebiete: musik tourismus theater
Korpustyp: Webseite
ceremoniaVerleihung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¡Basta Ya! ganó el Premio Sajarov en 2000 y el Sr. Pagazaurtundua acudió a nuestro Parlamento para asistir a la ceremonia de entrega de dicho premio.
Im Jahr 2000 gewann ¡Basta Ya! den Sacharow-Preis, und Herr Pagazaurtundua kam damals zur Verleihung dieses Preises in unser Parlament.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos parecen inaceptables los intentos realizados por las autoridades chinas para presionar a los Estados miembros de la Unión Europea para que se abstuvieran de participar en la ceremonia.
Wir halten es für untragbar, dass die chinesischen Behörden versuchen, Druck auf Mitgliedstaaten der Europäischen Union auszuüben, damit sie nicht an der Verleihung teilnehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las amenazas y maniobras de intimidación de las autoridades chinas para impedir la ceremonia de Oslo son una vergüenza.
Die Drohungen und Einschüchterungsmanöver der chinesischen Behörden, um die Verleihung in Oslo zu verhindern, sind eine Schande.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me complace afirmar que he sido invitada a la ceremonia como una de las 50 personas que representarán a Liu Xiaobo en esa ceremonia.
Ich fühle sehr viel Demut, wenn ich sage, dass ich als eine von 50 Personen, die Liu Xiaobo bei der Feier vertreten, zu der Verleihung eingeladen worden bin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La semana de las PYME se va a celebrar entre el 25 de mayo y el 1 de junio, al mismo tiempo que la ceremonia de los Premios Empresariales Europeos, prevista para el 31 de mayo en Madrid.
Die KMU-Woche wird vom 25. Mai bis zum 1. Juni stattfinden, zeitgleich mit der Verleihung der Europäischen Unternehmerpreise 2010, die für den 31. Mai in Madrid geplant ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, quiero darle las gracias por sus esfuerzos para reunir a los Estados miembros el viernes pasado en Oslo para la ceremonia del Premio Nobel de la Paz.
Und abschließend möchte ich Ihnen für Ihre Bemühungen danken, die Mitgliedstaaten letzten Freitag in Oslo für die Verleihung des Friedensnobelpreises zusammengebracht zu haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un vocero de la actriz nominada para el Oscar dijo que Rache…...está devastada y que esto le restaría lustre a la ceremonia.
Ein Sprecher der Oscar-Nominierten sagt, sie sei tief getroff e…...und dass es einen dunklen Schatten auf die bevorstehende Verleihung wirft.
Korpustyp: Untertitel
Nos vemos después de la ceremonia.
Ich seh dich dann nach der Verleihung.
Korpustyp: Untertitel
El momento culminante de la Berlinale es la ceremonia de entrega de los “Osos”, los premios concedidos por un jurado internacional en las diferentes categorías.
DE
Sachgebiete: astrologie sport media
Korpustyp: Webseite
ceremoniaFeierlichkeiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me gustaría preguntarle si se tiene planeado algún tipo de ceremonia como ésta o si habrá auténticos acontecimientos culturales.
Ich wollte Sie fragen, ob nur irgendwelche Feierlichkeiten geplant sind oder auch wirkliche kulturelle Ereignisse?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este es el motivo por el que los dirigentes de Lituania, Estonia y Georgia han boicoteado esta ceremonia.
Aus eben diesem Grund haben die führenden Politiker von Litauen, Estland und Georgien diese Feierlichkeiten boykottiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si olvidamos estos hechos, la ceremonia que tiene lugar hoy en Rusia podría convertirse en un panegírico del imperialismo soviético, en lugar de una celebración de la victoria sobre el fascismo.
Wenn wir uns diese Tatsachen nicht bewusst machen, könnten sich die heutigen Feierlichkeiten in Russland anlässlich des Sieges über den Faschismus in eine Lobeshymne auf den sowjetischen Imperialismus verwandeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obviamente, dado que ha participado usted en la ceremonia, sabe que hoy estaba previsto que el Parlamento Europeo concediese el Premio Sájarov a la libertad de conciencia al disidente cubano Guillermo Fariñas.
Da Sie an den Feierlichkeiten teilgenommen haben, sind Sie sich natürlich der Tatsache bewusst, dass das Europäische Parlament heute den Sacharow-Preis für geistige Freiheit an den kubanischen Dissidenten Herrn Guillermo Farinas verleihen sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Participará la Comisión Europea, a través de un delegado suyo, en la ceremonia de entrega del premio Nobel de la Paz 2010 a Lu Xiaobo?
Beabsichtigt die Europäische Kommission, durch Entsendung eines Vertreters an den Feierlichkeiten zur Verleihung des Friedensnobelpreises 2010 an Liu Xiaobo teilzunehmen?
Korpustyp: EU DCEP
La fecha no es casual: todos los años, la ceremonia de entrega tiene lugar en torno al 10 de diciembre, cuando se firmó la Declaración Universal de los Derechos Humanos de la ONU, en 1948.
Die Bekantgabe des Preisträgers fällt jedes Jahr mit den Feierlichkeiten zur Unterzeichnung der UN Charta für Menschenrechte am 10. Dezember 1948 zusammen.
Korpustyp: EU DCEP
Protesta contra la decisión del ejército israelí de prohibir que Izzat Ghazzawi, Premio Sajarov 2001, salga del territorio palestino para dirigirse a Estrasburgo a fin de participar en la ceremonia del 15º aniversario del Premio Sajarov el 17 de diciembre de 2002;
protestiert gegen die Entscheidung der israelischen Armee, Izzat Ghazzawi, Sacharow-Preisträger 2001, zu untersagen, das Palästinensergebiet zu verlassen, um nach Straßburg zu reisen und dort an den Feierlichkeiten zum 15. Jahrestag des Sacharow-Preises am 17. Dezember teilzunehmen;
Korpustyp: EU DCEP
¿Están listas las ofrendas de sacrificios para la ceremonia?
Sind die zeremoniellen Opfergaben für die Feierlichkeiten vorbereitet?
Korpustyp: Untertitel
Nos han pedido un representante de peso y sustanci…para presidir en la ceremonia y permanecer por un par de mese…para Lecturas y Seminarios.
Sie baten uns, dass ein Kunsthistoriker von Rang und Namen die Feierlichkeiten leiten und Vorträge und Seminare dazu halten solle.
Korpustyp: Untertitel
Durante la ceremonia se pudo continuar con el intercambio abierto de experiencias e información.
Sachgebiete: transaktionsprozesse handel internet
Korpustyp: Webseite
ceremoniafeierliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mañana, celebramos aquí la ceremonia de la entrega del Premio Sajárov.
Morgen wird hier die feierliche Verleihung des Sacharow-Preises stattfinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ceremonia de la firma del Tratado de Adhesión por parte de los diez países candidatos, que puso el sello de cierre a la ampliación, fue una ceremonia que marcó uno de los eventos más importantes del desarrollo de Europa.
Die feierliche Unterzeichnung des Beitrittsvertrages durch die zehn Kandidatenländer, die die Erweiterung besiegelte, war eine Zeremonie, die eines der bedeutendsten Ereignisse in der Entwicklung Europas darstellte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hay duda de que se ejercerá una terrible presión sobre los osados polacos, entre otros, para garantizar una ceremonia de firma el día 9 de mayo de 2004.
Man wird sicher ordentlichen Druck auf die tapferen Polen und andere ausüben, damit die feierliche Unterzeichnung am 9. Mai 2004 stattfinden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ceremonia de entrega del galardón tuvo lugar en Estrasburgo el próximo 17 de diciembre.
Die feierliche Preisverleihung findet am 17. Dezember in Straβburg statt.
Korpustyp: EU DCEP
La ceremonia de entrega del galardón tuvo lugar en Estrasburgo el 17 de diciembre.
Die feierliche Preisverleihung findet am 17. Dezember in Straβburg statt.
Korpustyp: EU DCEP
El proyecto también recibió el apoyo específico del Parlamento Europeo, con la celebración en su sede en diciembre de 2009 de la ceremonia de entrega de premios del concurso fotográfico EDEN.
Konkrete Unterstützung erhielt das Projekt auch durch das Europäische Parlament, fand doch die feierliche Preisverleihung im Rahmen des EDEN-Fotowettbewerbs im Dezember 2009 in den Räumlichkeiten des Parlaments statt.
Korpustyp: EU DCEP
El proyecto EDEN IV concluirá con una ceremonia de premios final que se celebrará en el último trimestre del año con ocasión de un importante evento turístico, para atraer el máximo número de personas posible.
Den Schlusspunkt des Projekts EDEN IV wird eine feierliche Preisverleihung bilden, die im letzten Quartal des Jahres anlässlich einer wichtigen Tourismusveranstaltung stattfinden soll, um möglichst viele Menschen zu erreichen.
Korpustyp: EU DCEP
La ceremonia de firma del Convenio tuvo lugar el 6 de febrero de 2007.
Die feierliche Unterzeichnung des Übereinkommens fand am 6. Februar 2007 statt.
Korpustyp: EU DCEP
La ceremonia de entrega del galardón tendrá lugar en Estrasburgo el próximo 17 de diciembre.
Die feierliche Preisverleihung findet am 17. Dezember in Straβburg statt.
Korpustyp: EU DCEP
La ceremonia de entrega de premios del Año Europeo del Envejecimiento Activo y de la Solidaridad Intergeneracional se llevó a cabo el 13 de noviembre de 2012 en la sede de la Comisión Europea en Bruselas.
ES
Am 13. November 2012 fand bei der Europäischen Kommission in Brüssel die feierliche Verleihung der Preise des Europäischen Jahres für aktives Altern und Solidarität zwischen den Generationen statt.
ES
Sachgebiete: geografie internet media
Korpustyp: EU Webseite
ceremoniaFestakt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además de los períodos parciales de sesiones que hemos dedicado a este tema, me gustaría invitarlos a participar en una ceremonia de Bronisław Geremek Agora mañana a las 14.45 horas, donde intervendrá el Secretario General de las Naciones Unidas Ban Ki-Moon.
Über die diesem Thema gewidmeten Aussprachen im Plenum hinaus möchte ich Sie für morgen, 14.45 Uhr, zu dem Festakt in der Bronisław-Geremek-Agora einladen, an dem auch UN-Generalsekretär Ban Ki-Moon teilnehmen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esperamos con gran interés acoger a los nuevos miembros de la familia en una ceremonia oficial en Dublín el 1 de mayo.
Wir freuen uns sehr darauf, die neuen Mitglieder der Familie in einem offiziellen Festakt am 1. Mai in Dublin willkommen heißen zu dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, me parece que las acciones emprendidas por el Gobierno chino en un intento de intimidar a los países invitados a asistir a la ceremonia son sumamente preocupantes.
In der Tat halte ich die Maßnahmen der chinesischen Regierung in dem Versuch die zum Festakt eingeladenen Länder einzuschüchtern, für extrem besorgniserregend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la ceremonia de marzo dejamos claro que nada de esto, la paz y la libertad, la democracia y el Estado de Derecho, nada de esto puede darse por descontado.
Bei dem Festakt im März haben wir deutlich gemacht, nichts von all dem, von Frieden und Freiheit, von Demokratie und Rechtsstaatlichkeit, nichts von all dem ist selbstverständlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es hora de iniciar la ceremonia.
Beginnen wir mit dem Festakt.
Korpustyp: Untertitel
En la ceremonia en la Cámara de Industria y Comercio Argentino-Alemana, el Encargado de Asuntos Culturales de la Embajada Alemana en Buenos Aires, Michael Kratz, felicitó a los bachilleres y les invitó a aprovechar las oportunidades de estudiar en Alemania:
DE
Bei dem Festakt in der Deutsch-Argentinischen Industrie- und Handelskammer beglückwünschte Michael Kratz, Kulturreferent der Deutschen Botschaft Buenos Aires, die Absolventinnen und Absolventen zu ihrem Erfolg und lud sie ein, die Möglichkeiten eines Studiums in Deutschland zu nutzen:
DE
Im Juni 2010 wurde die Partnerschaft zwischen Knittlingen, Montejaque und Benaoján offiziell von den drei Bürgermeistern dieser Städte bei einem Festakt in Knittlingen besiegelt.
Sachgebiete: verlag musik theater
Korpustyp: Webseite
Desde el 2010, la ceremonia del " Festival de Poesía y Literatura de Bad Homburg" se ha enmarcado como un tipo de festival especial ya que durante varios días, actuarán, los más famosos y premiados actores de cine, televisión y teatro en la ciudad, para leer la poesía clásica de diversas tendencias.
DE
Seit 2010 wird der Festakt vom „Bad Homburger Poesie- & LiteraturFestival“ umrahmt – einem Festival der besonderen Art: Mehrere Tage gastieren die bekanntesten, preisgekrönten Schauspieler von Film, Fernsehen und Bühne in der Stadt, um aus klassischer Dichtkunst der unterschiedlichsten Richtungen zu lesen.
DE
Ein Look, der auch von den Trauzeugen und den eingeladenen Gästen getragen werden kann, eignet sich auch für eine Wiederverwendun nach der Hochzeit für ungezwungene Anlässe oder Feste im Freien.
El experto profesional en la organización de bodas InspiredWedding del Sofitel Shanghai Sheshan Oriental se encargará de la organización de todos y cada uno de los detalles para que pueda dedicarse por entero a disfrutar de una magnífica ceremonia.
Der InspiredWedding-Planer des Sofitel Shanghai Sheshan Oriental unterstützt Sie bei der Planung einer wundervollen Hochzeit und kümmert sich dann um alle Details, damit Sie sich ganz der Romantik Ihres besonderen Tags hingegeben können.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
ceremoniaFeierstunde
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y recordemos también que estamos celebrando el segundo Día Europeo de las Víctimas del Terrorismo y que, con este motivo, este año, al igual que el año anterior, nuestro Parlamento ha celebrado una ceremonia en recuerdo de las víctimas del terrorismo.
Nicht vergessen sei auch, dass wir den zweiten Europäischen Tag für die Opfer des Terrorismus begangen haben und dass unser Parlament in diesem Jahr, ebenso wie im vergangenen, aus diesem Anlass eine Feierstunde zum Gedenken an die Opfer des Terrorismus durchgeführt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
, Señor Presidente, señor Presidente en ejercicio del Consejo, Señorías, estimados amigos, es un gran honor para mí representar a la Comisión en esta ceremonia del Parlamento que representa a los europeos.
Herr Präsident, Herr amtierender Ratspräsident, meine Damen und Herren Abgeordneten, liebe Freunde! Es ist für mich eine große Ehre, anlässlich dieser Feierstunde im Parlament, der Vertretung der europäischen Bürger, für die Kommission sprechen zu dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para celebrar este aniversario, me gustaría invitarles a participar en la ceremonia que tendrá lugar hoy a las 13.00 horas en el recinto contiguo al hemiciclo.
Anlässlich dieses Jahrestags möchte ich Sie zu einer Feierstunde einladen, die heute um 13.00 Uhr in dem Bereich neben dem Plenarsaal stattfinden wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tuve ocasión de decirlo, el pasado 27 de septiembre, en Madrid, en el transcurso de la emocionante ceremonia de entrega de medallas a las familias de las víctimas de ETA, en el seno de nuestra Unión, no hay lugar para el terrorismo.
Am 27. September hatte ich in Madrid im Rahmen einer bewegenden Feierstunde, in der den Familien der Opfer der ETA Medaillen verliehen wurden, Gelegenheit, zum Ausdruck zu bringen, dass innerhalb unserer Union kein Platz für Terrorismus ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A día de hoy, nos queda esperar que podamos, en el marco de una ceremonia digna, hacer entrega del Premio Sajárov concedido en 2005 a las «Damas de blanco».
Noch heute hoffen wir, den Sacharow-Preis 2005, der den „Damas de Blanco“ zuerkannt wurde, im Rahmen einer angemessenen Feierstunde überreichen zu können.
Korpustyp: EU DCEP
Si esta ceremonia demuestra algo, es la capacidad de Europa de seguir renovándose , de recrearse continuamente sobre los cimientos del pasado.
ES
Sachgebiete: astrologie politik media
Korpustyp: EU Webseite
Dentro del marco de una pequeña ceremonia con todo el personal, Bernd Scharfenberger expresó sus felicitaciones y su agradecimiento al señor Heim por la buena colaboración durante tantos años y le rindió un homenaje por los servicios que ha ido prestando a la empresa.
DE
Im Rahmen einer kleinen Feierstunde mit der gesamten Belegschaft überbrachte Bernd Scharfenberger seine Glückwünsche, sprach Herrn Heim seinen Dank für die langjährige gute Zusammenarbeit aus und würdigte seine Verdienste für die Firma.
DE
En la ceremonia de 2003, Dave Rogers, presidente de Cargill International S.A., pinta un dragón en miniatura para celebrar la nueva planta de oleaginosas de la empresa en China.
Bei einer Feierstunde 2003 malt Dave Rogers, President von Cargill International S.A., einen Drachen als Erinnerung an die Eröffnung der neuen Ölmühle des Unternehmens in China.
Sachgebiete: auto politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
ceremoniaRahmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En la ceremonia de entrega de premios, todos recibirán de Androulla Vassiliou, Comisaria de Educación, Cultura, Multilingüismo y Juventud, un trofeo y un certificado que les acredita como autores de la mejor traducción presentada a concurso en su país.
ES
Im Rahmen eines Festakts erhalten die Siegerinnen und Sieger von Androulla Vassiliou, EU-Kommissarin für Bildung, Kultur, Mehrsprachigkeit und Jugend, einen Preis und eine Urkunde für die beste Übersetzung aus dem jeweiligen Land.
ES
Sachgebiete: musik sport media
Korpustyp: Webseite
“El espíritu deportivo está en nuestro ADN y esta exposición simboliza eso”, manifestaba el presidente Luca di Montezemolo en la ceremonia inaugural, que tuvo lugar en presencia de la alcaldesa de Maranello, Lucia Bursi, y del alcalde de Fiorano, Claudio Pistoni.
“Sportsgeist steckt in unseren Genen und diese Ausstellung ist der Beweis,” sagte Ferrari Präsident Luca di Montezemolo im Rahmen der Eröffnungsveranstaltung, auf der unter anderem auch Maranellos Bürgermeisterin Lucia Bursi und Fioranos Bürgermeister Claudio Pistoni anwesend waren.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie musik
Korpustyp: Webseite
Carter y dirigentes ejecutivos de Lions Clubs International cortaron la cinta durante la ceremonia de inauguración, a la que concurrieron más de 50 representantes de organizaciones aliadas a LCIF.
Im Rahmen einer Feier, an der über 50 Vertreter der Partnerorganisationen von LCIF teilnahmen, durchtrennten Jimmy Carter und Exekutivamtsträger von Lions Clubs International gemeinsam das Band, um die Statue einzuweihen.
Bernd Wachtel, director del sector carrocería de FCA Germany AG, recibirá el premio durante la ceremonia que se celebrará en la CMT de Stuttgart, programada del 16 al 24 de enero.
ES
Bernd Wachtel, Leiter Bereich Aufbauhersteller bei der FCA Germany AG, wird die Auszeichnung im Rahmen einer Feierstunde auf Europas größter Publikumsmesse für Freizeit und Touristik CMT in Stuttgart übernehmen.
ES
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik media
Korpustyp: Webseite
La segunda edición de la ceremonia de premios del ‘EADS Hall of Fame’, que tiene carácter bienal y recompensa el espíritu de innovación en el seno del Grupo, tuvo lugar el 4 de septiembre en las dependencias de Domaine de Villepreux, cerca de Burdeos.
Im Rahmen der „Hall of Fame“-Zeremonie, die jedes zweite Jahr stattfindet, wird Innovationsgeist bei EADS ausgezeichnet. Die zweite Hall of Fame fand am 4. September 2009 am Standort Domaine de Villepreux nahe Bordeaux statt.
Este anuncio fue hecho durante la ceremonia de los Premios MEDEA, patrocinada por Adobe, que tuvo lugar el dia 24 de noviembre de 2011 como parte de la Media & Learning Conference, que tuvo lugar en el Ministerio Flamenco de Educación y Formación, con sede en Bruselas.
Dies wurde auf der von Adobe gesponserten MEDEA Awards-Preisverleihung bekanntgegeben, die am 24. November 2011 im Rahmen der Media & Learning-Konferenz in den Räumen des flämischen Bildungsministeriums in Brüssel stattfand.
Sachgebiete: schule musik tourismus
Korpustyp: Webseite
ceremoniaZeremonien
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ello me parece tanto más importante que, 10 años después, cumplamos por lo menos el memorandum of understanding y no pensemos en ninguna ceremonia.
Um so wichtiger scheint mir aber, daß wir in diesem Moment, dem zehnten Jahrestag, nicht an irgendwelche Zeremonien denken, sondern daran, wie wenigstens dieses memorandum of understanding umgesetzt werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El rabino Getterman se pasó al final de la ceremonia.
Äh, Rabbi Gutterman kam nach den Zeremonien vorbei.
Korpustyp: Untertitel
Es el collar de ceremonia del número 2.
Das ist das große Amtssiegel, das Nr. 2 bei Zeremonien immer trägt.
Korpustyp: Untertitel
Los cuidados jardines que rodean a la piscina son un lugar pintoresco para la ceremonia o un lujoso telón de fondo para las fotografías.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
ceremoniafeierlichen Zeremonie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los diputados elegirán al ganador después de ver las tres obras y el premio se concederá durante una ceremonia el 22 de octubre.
Wenn sie alle Filme gesehen haben, werden die Abgeordneten den Gewinner wählen, der am 22. Oktober in einer feierlichenZeremonie prämiert wird.
Korpustyp: EU DCEP
Después de la reelección de la canciller Angela Merkel en el Bundestag, el Presidente Federal, Joachim Gauck, nombró este martes al nuevo gabinete, en una ceremonia en el Palacio de Bellevue.
DE
Nach der Wiederwahl von Bundeskanzlerin Angela Merkel im Bundestag hat Bundespräsident Gauck das neue Kabinett gestern in einer feierlichenZeremonie im Schloss Bellevue ernannt.
DE
Sachgebiete: film raumfahrt finanzen
Korpustyp: Webseite
Después de la reelección de la canciller Angela Merkel en el Bundestag, el Presidente Federal, Joachim Gauck, nombró este martes al nuevo gabinete, en una ceremonia en el Palacio de Bellevue.
DE
Nach der Wiederwahl von Bundeskanzlerin Angela Merkel im Bundestag hat Bundespräsident Gauck das neue Kabinett heute in einer feierlichenZeremonie im Schloss Bellevue ernannt.
DE
Sachgebiete: universitaet politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
ceremoniafeierlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quiero decir al señor Maaten que no pretendo hacer una ceremonia de mi declaración; únicamente he mencionado la hora del día porque quería demostrarle que apenas la Comisión hubo acordado su resolución, el Parlamento Europeo –y nadie más– fue informado de ello.
Ich wollte auch gar nicht feierlich sein, Herr Abgeordneter. Ich habe die Uhrzeit nur erwähnt, weil ich Ihnen demonstrieren wollte, dass unmittelbar nach der Beschlussfassung der Kommission das Europäische Parlament informiert worden ist, und niemand sonst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podría haberme ahorrado tiempo y licores haciéndolo en mi despacho, pero esta ceremonia es necesaria.
In meinem Büro hätte ich sicher Zeit und Alkohol gespart, aber es sollte schon etwas feierlich sein.
Korpustyp: Untertitel
Los cuatro ganadores viajarán a la sede de la AEMA en Copenhague (Dinamarca) donde recibirán los premios en una ceremonia de entrega de los galardones el 5 de junio de 2012.
ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: EU Webseite
Como resultado principal se aprobó la "Declaración de Santiago" que fue firmada en una ceremonia por todos los miembros de la OLACEFS que se adhieren con ello a los principios y recomendaciones expresadas en esta Declaración.
Als Hauptergebnis wurde die OLACEFS "Deklaration von Santiago" (in spanisch) verabschiedet, die von allen OLACEFS Mitgliedern feierlich unterzeichnet wurde, die sich damit den, in der Deklaration angeführten Prinzipien und Empfehlungen, verpflichten.
Die schöne und großzügige Gartenanlage, die unser Anwesen umgeben, bieten die Möglichkeit sowohl die Hochzeitszeremonie als auch den Aperitif im Freien zu gestalten.
Die Hautpflegemethode Saho von Sensai ist inspiriert durch die japanische Teezeremonie, in der ganz bestimmte Prinzipien für den Ablauf vorgegeben sind.
Sachgebiete: mythologie musik media
Korpustyp: Webseite
Muchos Jefes de Estado o de Gobierno todavía no han decidido nada sobre la recomendación formulada por nuestro Parlamento Europeo de no asistir a la ceremoniainaugural de los Juegos Olímpicos.
Noch sind viele Staats- und Regierungschefs der Empfehlung unseres Europäischen Parlaments nicht gefolgt und verzichten auf eine Teilnahme an der Eröffnungsfeier der Olympischen Spiele.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La tarde del jueves 23 de abril 2015, ante centenares de invitados, se llevó a cabo la ceremoniainaugural de la exposición en la explanada del parque Bicentenario de Vitacura.
DE
Hunderte Gäste folgten der Einladung zur Eröffnungsfeier der Ausstellung „United Buddy Bears – Die Kunst der Toleranz“ am Donnerstag, den 23. April 2015 im Park Bicentenario in Vitacura.
DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit schule media
Korpustyp: Webseite
Asunto: Participación del Alto Representante de la UE para la Política Exterior en la ceremoniainaugural de los Juegos Olímpicos de Pekín de 2008
Betrifft: Teilnahme des Hohen Vertreters für die Gemeinsame Außen- und Sicherheitspolitik der EU an der Eröffnungsfeier der Olympischen Spiele in Peking 2008
Korpustyp: EU DCEP
ceremonia de aperturaEröffnungsfeier
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
"Nadie que haya visto esta exposición se olvidará de las dramáticas consecuencias del racismo en la sociedad". Como parte de la ceremoniadeapertura el Sr. Key envió un mensaje a un panel electrónico en el que las reacciones de los visitantes se exhiben de forma permanente.
„Keiner, der die Ausstellung gesehen hat, wird die dramatischen Konsequenzen von Rassismus in unserer Gesellschaft vergessen.“ Als Teil der Eröffnungsfeier sandte Key eine SMS-Mitteilung an ein elektronisches Bord, das Besucherreaktionen permanent anzeigt.
Sachgebiete: soziologie politik media
Korpustyp: Webseite
"El viernes 5 de agosto de 2016, el mundo podrá contemplar como miles de actores en un entorno artístico encarnan la fuerza y la pasión del rico legado de Brasil en la ceremoniadeapertura de los Juegos Olímpicos de Río 2016.
„Am Freitag, den 5. August 2016, wird die ganze Welt zuschauen, wie tausende Darsteller und kunstvoll gestaltete Inhalte die Energie und Leidenschaft Brasiliens auf der Eröffnungsfeier der Olympischen Spiele in Rio 2016 zum Leben erwecken“, sagt Sidney Levy, CEO von Rio 2016.
Sachgebiete: informationstechnologie radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
ceremonia de aperturaEröffnungsveranstaltung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este curso, al que ellos contribuyeron enormemente, ha elevado el perfil de Iniciativas de Cambio y del Diálogo de los Agricultores en Ruanda, (la ceremoniadeapertura fue presentada varias veces en televisión).
Dieser Kurs, zu dem sie viel beigetraten haben, hat viel zum Profil von Initiatives of Change und dem Landwirtschaftsdialog in Ruanda beigetragen (die Eröffnungsveranstaltung wurde mehrmals im Fernsehen übertragen).
Sachgebiete: verlag personalwesen media
Korpustyp: Webseite
ceremonia de clausuraSchlussfeier
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El/la ganador/a y un/a acompañante también viajarán a Brasil y serán invitados VIP en la final de la Copa Mundial de la FIFA 2014™ y en la ceremoniadeclausura, en julio de 2014. El/la ganador/a también recibirá premios adicionales.
Der Gewinner und ein Gast werden auch als Promigäste in Brasilien beim Endspiel der FIFA Fußball-Weltmeisterschaft 2014™ zuschauen können, auf der Schlussfeier im Juli 2014 dabei sein und zusätzliche Preise erhalten.