linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

ceremonia Zeremonie
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Desmond Tutu oficiaba sus ceremonias religiosas en esta catedral anglicana. ES
In der anglikanischen Kathedrale hielt Desmond Tutu religiöse Zeremonien ab. ES
Sachgebiete: verlag musik theater    Korpustyp: Webseite
¿Quién participará en la ceremonia por parte europea?
Wer wird von europäischer Seite an der Zeremonie teilnehmen?
   Korpustyp: EU DCEP
Madre dice que tendré un nuevo vestido para la ceremonia. Y otro más para el festín.
Mutter sagt, ich bekomme ein neues Kleid für die Zeremonie und ein weiteres für das Fest.
   Korpustyp: Untertitel
El bastón y el sombrero, dan un estilo super fashion al total look, perfecto para un party o ceremonia alternativa de noche.
Der Stock und der Hut verleihen dem Total Look einen super fashion Stil, perfekt für eine Party oder eine alternative Zeremonie am Abend.
Sachgebiete: film theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Aunque sólo una tercera parte del Episcopado participó en la ceremonia, este acto de contrición es valioso.
Obwohl nur ein Drittel des Episkopats an dieser Zeremonie teilnahm, setzte der Bußeakt doch ein wertvolles Zeichen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Desgraciadamente, la Reina insiste en que se celebre la ceremonia.
Leider besteht die Queen darauf, dass die Zeremonie vonstatten geht.
   Korpustyp: Untertitel
Pero la arcaica ceremonia tuvo un efecto inesperado;
Die uralte Zeremonie nahm jedoch ein unerwartetes Ende.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
La ceremonia se celebrará el miércoles a las 12h00 en el hemiciclo.
Die Zeremonie findet am Mittwochmittag, 14. Dezember, im Plenum statt.
   Korpustyp: EU DCEP
Hac…mucho calor ahí afuera esperando a la ceremonia.
Es ist heiss, wenn man auf die Zeremonie wartet.
   Korpustyp: Untertitel
El té que se prepara en esta ceremonia es el té Matcha.
Der Tee, der bei dieser Zeremonie zubereitet wird, ist Matcha.
Sachgebiete: astrologie e-commerce media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ceremonia inaugural Eröffnungsfeier 15 .
ceremonia ritual .
ceremonia de apertura Eröffnungsfeier 2 Eröffnungsveranstaltung 1
ceremonia de clausura Schlussfeier 1
traje de ceremonia .
quitasol de ceremonia .
ceremonia de la firma .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ceremonia

180 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Continua con la ceremonia.
Misst fort mit der Fahre.
   Korpustyp: Untertitel
¿Ha sido bonita la ceremonia?
Ist das Zeremoniell gut geglückt?
   Korpustyp: Untertitel
ceremonia de coronación del emperador
Feierlichkeit anlässlich der Krönung des Kaisers
   Korpustyp: EU IATE
Celebraremos la ceremonia allá arriba.
Wir feiern unsere Hochzeitsparty oben weiter.
   Korpustyp: Untertitel
- Me gustaría hacer una ceremonia.
Tja, ich würde gerne eine kleine Gedenkfeier für Shel halten.
   Korpustyp: Untertitel
No habrá ceremonia de encamamiento.
Es wird kein Hochzeitsritual geben.
   Korpustyp: Untertitel
No habrá ceremonia de encamamiento.
Es wird keine Hochzeitsnachtzeremonie geben.
   Korpustyp: Untertitel
No me gustan estas ceremonias.
Ich mag es nicht so förmlich.
   Korpustyp: Untertitel
Cerca de Royal Ploughing, ceremonia
In der Nähe Internationale Filmfestspiele Berlin, Berlinale
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Mejores momentos de la Ceremonia
Die Highlights des FIFA Ballon d'Or 2013
Sachgebiete: musik radio sport    Korpustyp: Webseite
Cerca de Royal Ploughing, ceremonia
In der Nähe Crazy Horse Cabaret, Paris
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Variaciones sacristanescas, para ceremonias de primera clase
Auch der Sakristan zeigt bei wichtigen Anlässen modische Eleganz.
   Korpustyp: Untertitel
Es hora de vestirse para la ceremonia.
Es wird Zeit, dich für die Andacht umzuziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Estaba por llamar y posponer la ceremonia.
Ich wollte gerade zu Hause anrufen, dass wir die Beerdigung verschieben.
   Korpustyp: Untertitel
A la fiesta, no a la ceremonia.
Zur Party. Nicht zum Gottesdienst.
   Korpustyp: Untertitel
Nuestras ceremonias de matrimonio son solemnes, sobrias.
Hochzeiten sind bei uns Augenblicke der Besinnung und des Nachdenkens.
   Korpustyp: Untertitel
¿Habrá algún tipo de ceremonia para ellos?
Wird es für sie denn eine Gedenkfeier geben?
   Korpustyp: Untertitel
¿En serio irá a la ceremonia?
Gehen Sie zu dieser Prozession?
   Korpustyp: Untertitel
- No, sólo soy el maestro de ceremonias.
- Nein, ich bin nur der Moderator.
   Korpustyp: Untertitel
Es hora de la ceremonia de encamamiento.
Zeit für das Hochzeitsritual.
   Korpustyp: Untertitel
Hora de la ceremonia de encamamiento.
Zeit für das Hochzeitsritual.
   Korpustyp: Untertitel
Comencemos a preparar la ceremonia conmemorativa.
Die Vorbereitungen für die Erinnerungsfeier beginnen.
   Korpustyp: Untertitel
No habrá ninguna ceremonia de encamamiento.
Es wird keine Hochzeitsnachtzeremonie geben.
   Korpustyp: Untertitel
Un traje de ceremonias tradicional de Krypton.
Einen traditionellen kryptonischen Umhang.
   Korpustyp: Untertitel
Que la cortejara con insolencia y ceremonia.
Ich sollte ihr halbfrech, halbfeierlich den Hof machen.
   Korpustyp: Untertitel
Yo era mariscal en la ceremonia.
Ich war als Ordner auf dem Fest eingesetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Y la ceremonia de Carla qué?
Aber was ist mit Carlas Show?
   Korpustyp: Untertitel
Comenzaremos la ceremonia en unos minutos.
Unser Gottesdienst beginnt in einigen Minuten.
   Korpustyp: Untertitel
¡La ceremonia de bienvenida ha sido cancelada!
Die Begrüßungszeremonie fällt aus.
   Korpustyp: Untertitel
No tuvieron una ceremonia de boda auténtica.
Sie hatten keine richtige Hochzeitsfeier.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué te ceremonias tanto con ella?
Wozu denn diese Umstände?
   Korpustyp: Untertitel
Te perderás la ceremonia de graduación.
Du verpasst meine Abschlussfeier.
   Korpustyp: Untertitel
Acabamos de terminar una ceremonia familiar.
Wir haben soeben eine Reinigungszeremonie beendet.
   Korpustyp: Untertitel
Tomen lo que necesiten para la ceremonia.
Holt euch, was ihr für die Opferzeremonie braucht.
   Korpustyp: Untertitel
Mañana, después de la ceremonia, me asesinarán.
Morgen, bei der Amtsübergabe soll ich ermordet werden.
   Korpustyp: Untertitel
Intente convencerlo, y empiezo la ceremonia.
Wenn Sie versuchen, es ihm auszureden, fange ich an zu predigen.
   Korpustyp: Untertitel
weiter zu > Ceremonia de Graduación India 2013 DE
weiter zu > Abschlussfeier Indien 2013 DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik tourismus universitaet    Korpustyp: Webseite
HasuObs y RotterdaM, maestros de ceremonias
HasuObs und RotterdaM als Kommentatoren auf der gamescom
Sachgebiete: radio media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Vestido de ceremonia con pliegues CYRILLUS
Kleid für Babys, kleine Schleifen CYRILLUS
Sachgebiete: verlag film mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Impresiones de la ceremonia de condecoración DE
Informationen der Bundesregierung zum Gipfel DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
> Ceremonia solemne en el Palacio de Schönbrunn
> Glanz und Gloria in Schloss Schönbrunn
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Ceremonia de Premio Simón trae el trofeo.
Siegerehrung Simon holt den Pokal.
Sachgebiete: musik sport theater    Korpustyp: Webseite
Ceremonia conmemorativa en homenaje a Philip Potter
Philip Potter an Gedenkgottesdienst gewürdigt
Sachgebiete: religion theater weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
No vamos a dejar que vomites en tu propia ceremonia.
Es wird nicht gehen, dass Sie sich über Ihre eigene Belobigung erbrechen.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos que conseguir una parrilla para la ceremonia.
Wir brauchen noch einen Grill. Für das Richtfest in ein paar Wochen.
   Korpustyp: Untertitel
Sin ceremonia, sin cumplidos, como diría su majestad.
Kein Zeremoniell, keine Förmlichkeiten, wie Seine Majestät zu sagen pflegt.
   Korpustyp: Untertitel
La ceremonia tendrá lugar en el hemiciclo de Estrasburgo.
Ärzte sollen einfacher im EU-Ausland arbeiten können
   Korpustyp: EU DCEP
Ceremonia de entrega del premio Sájarov a la Primavera árabe
Sacharow-Preis 2011 wird Mittwoch an Aktivisten des Arabischen Frühlings vergeben
   Korpustyp: EU DCEP
Habrá una ceremonia, y serás invitad…...pero no asistirás.
Es wird dazu einen offiziellen Empfang geben und Du wirst dahin eingeladen werde…aber du wirst dich dort nicht blicken lassen.
   Korpustyp: Untertitel
La ceremonia de selección comenzará en breves momentos.
Die Einführungsfeier beginnt in wenigen Augenblicken.
   Korpustyp: Untertitel
No fue una gran ceremonia. Pero soy su mujer.
Ohne Pfarrer und ohne Brautkleid, aber ich bin seine Frau.
   Korpustyp: Untertitel
Hermanos y hermanas, es un momento jubiloso en nuestra ceremonia.
Brüder und Schwestern, jetzt kommt ein freudiges Ereignis.
   Korpustyp: Untertitel
Intentaron, de hecho, interrumpir una ceremonia nacional empleando la violencia.
Sie versuchten, in Wirklichkeit, eine nationale Feierlichkeit gewaltsam zu unterbrechen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ese papá por amor ceremonia de sangre ha tenido lugar.
Dass Papa aus Liebe die Blutzeremonie vollzogen hat.
   Korpustyp: Untertitel
Así es, pero la ceremonia solemne no es necesaria.
Da hast du recht, aber Glanz und Gloria sind nicht nötig.
   Korpustyp: Untertitel
Su madre desea que usted ejecute la ceremonia final, Santidad.
Eure Mutter möchte, daß Ihr Abschied nehmt, Heiligkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Es sólo una ceremonia. esto puede ser tarde.
Ist doch nur 'n Fest, das können wir nachholen.
   Korpustyp: Untertitel
Aparentemente he llegado un día antes de la ceremonia.
Ich scheine einen Tag zu fruh zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué ocurrió después de la ceremonia de bienvenida?
Was geschah nach der Begrüßungszeremonie?
   Korpustyp: Untertitel
Durante nuestra ceremonia de casamient…sostuvo mi mano sutilmente, así.
Während unserer Hochzeitsfeier hielt sie auch so meine Hand.
   Korpustyp: Untertitel
Es una ceremonia de sanación para los pulmones.
Es soll gut für die Lungen sein.
   Korpustyp: Untertitel
La ceremonia es una nueva representación del exorcismo original.
Die ursprüngliche Exorzismuszeremonie muß wiederholt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Y estos muchacho…pisotearon nuestras veneradas ceremonias y ritos.
All diese Jungs hie…haben unsere verehrten, religösen Bräuche und Rituale niedergetrampelt.
   Korpustyp: Untertitel
La Ceremonia de Selección empezará en unos momentos.
Die Einführungsfeier beginnt in wenigen Augenblicken.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quieren hacer la ceremonia de la primera pizarra?
Wollt ihr di…obligatorische erste Klappe?
   Korpustyp: Untertitel
Al parecer, llego un día antes de la ceremonia.
Ich scheine einen Tag zu fruh zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Van a emitir la ceremonia del cine en el restaurante.
Sie übertragen die Filmverleihung im Restaurant.
   Korpustyp: Untertitel
Seré el maestro de ceremonias esta noche, ¿ok?
Dein Vater hat mich gebeten, Toastmaster zu sein, gut?
   Korpustyp: Untertitel
La ceremonia es una reconstrucción del exorcismo original.
Die ursprüngliche Exorzismuszeremonie muss wiederholt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Repetían que nada debía alterar la ceremonia de inauguración.
Sie sagen immerzu, nichts dürfe die großartige Gala stören.
   Korpustyp: Untertitel
Y estos muchacho…pisotearon nuestras veneradas ceremonias y ritos.
All diese Jungs hie…haben unsere verehrten, religiösen Bräuche und Rituale niedergetrampelt.
   Korpustyp: Untertitel
Pero hoy, la ceremonia solar no les sirve.
Doch das Sonnenritual spendet ihnen keinen Trost.
   Korpustyp: Untertitel
No digo lo mismo por no invitarme a la ceremonia.
Eingeladen wurde ich trotzdem nicht.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quizá quisiera un papel más importante en la ceremonia?
Vielleicht wollen Sie eine größere Rolle spielen.
   Korpustyp: Untertitel
X aniversario del Euro - Ceremonia con Trichet, Juncker y Almunia.
Zehnjähriges Bestehen des Euro (Dienstag)
   Korpustyp: EU DCEP
Necesitamos los ataúdes de transporte, no los de ceremonia.
Wir wollen die Transportsärge, nicht die für die Beerdigungen.
   Korpustyp: Untertitel
Lo traeré después de la ceremonia de circuncisión.
Nach der Beschneidung bringe ich ihn zum Spielen her.
   Korpustyp: Untertitel
Invité a muchos diplomáticos de Ankara para la ceremonia.
Wir erwarten Diplomaten-Besuch aus Ankara.
   Korpustyp: Untertitel
Han huido de la ceremonia de la ablación.
Sie sind vor der Beschneidung davongelaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Señoras y señores, en esta ceremonia, en este dí…
Meine Damen und Herren, bei diesem Fest sind wi…
   Korpustyp: Untertitel
La ceremonia de rededicación es en cuatro días.
Die Weihung ist in 4 Tagen.
   Korpustyp: Untertitel
Ofició la ceremonia el obispo de Ibiza, Vicente Juan Segura.
Sie wurden vom Bischof von Ibiza, Vicente Juan Segura, getraut.
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Ceremonia de Bautizo in Australia donde viven 3.000 Mandeos IT
Taufzeremonie: in Australien leben 3.000 Mandäer IT
Sachgebiete: religion historie militaer    Korpustyp: Webseite
Los empleados conocerán a los dueños. Podemos hacer una ceremonia.
Dann können die Angestellten die neuen Besitzer kennen lernen.
   Korpustyp: Untertitel
Eiios verán a ia novia en una ceremonia apropiada
Sie sehen die Braut in einer Ceremonie
   Korpustyp: Untertitel
He oído las historias malvadas de la ceremonia Thuggee.
Ich hörte die bösen Geschichten des Thug-Kults.
   Korpustyp: Untertitel
Una ceremonia simbólica para la alianza entre Roma y Egipto.
Ein Symbol, zur Besiegelung unserer Bande mit Ägypten.
   Korpustyp: Untertitel
Nuestra llegada fue preparada con gran ceremonia militar.
Unsere Ankunft wurde mit einem militärischen Zeremoniell begangen.
   Korpustyp: Untertitel
Pero queríamos hacer algo espectacular para la ceremonia.
Aber wir wollten eine spektakuläre Demonstration vorführen.
   Korpustyp: Untertitel
Los ingleses siempre se quejan de nuestras ceremonias.
Die Engländer beschweren sich immer, wenn wir eine Gesellschaft geben.
   Korpustyp: Untertitel
Sí que ha sido una ceremonia muy bonita.
Sie war wirklich schön.
   Korpustyp: Untertitel
Si, ¿en que canal pasarán la ceremonia de premiación?
Yeah, auf welchem Kanal wird die Auszeichnung ausgestrahlt?
   Korpustyp: Untertitel
La ceremonia tendrá lugar en el hemiciclo de Estrasburgo.
Bis zum 15. November haben die EU-Parlamentarier Zeit, mit ihrer Stimme den Gewinner zu wählen.
   Korpustyp: EU DCEP
Apoyo explícito al Presidente Ggbago en la ceremonia de investidura
Ausdrückliche Unterstützung von Präsident Gbagbo bei der Amtseinführung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vestido de ceremonia con cuello en V de estilo moderno
Chiffon und Satin A-Linie-Brautmutterkleid mit V-Ausschnitt in Königsblau
Sachgebiete: film transaktionsprozesse mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Vestido de ceremonia con cuello en V de estilo moderno
Fabelhaftes Abendkleid mit Bateau-Kragen und Kunstdiamanten
Sachgebiete: radio gartenbau mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Se encuentra aquí Galería de imágenes de la ceremonia DE
Hier finden Sie mehr Informationen über den Konsularservice. DE
Sachgebiete: handel politik media    Korpustyp: Webseite
¿Ha sido una buena elección para la ceremonia? DE
Ist die Location gut ausgesucht? DE
Sachgebiete: film theater media    Korpustyp: Webseite
Ceremonia de clausura de la Cumbre Empresarial CELAC-UE. DE
Abschlusssitzung des EU-CELAC Wirtschaftsgipfels. DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Para ceremonias no está afilada, pero la hoja es puntiaguda. DE
Für Paraden nicht scharf aber mit Spitze. DE
Sachgebiete: film musik technik    Korpustyp: Webseite