linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
cerrojo Riegel 34 . . . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

cerrojo Schloss
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Todos los accesorios y cerrojos (a excepción de la cerradura del cajón inferior) son originales. DE
Alle Beschläge & Schlösser (bis auf das untere Schubkastenschloss) sind original. DE
Sachgebiete: kunst architektur media    Korpustyp: Webseite
En mi opinión, hemos abierto el primer cerrojo, es decir, la Unión Europea.
Wir haben meiner Ansicht nach gerade das erste Schloss geöffnet, und zwar das der Europäischen Union.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es como tratar de abrir un cerrojo con un pez.
Als wolle man ein Schloss mit einem nassen Fisch knacken.
   Korpustyp: Untertitel
Eran casi las nueve cuando puso la llave en el cerrojo y, en cuanto entró, recibió la primera paliza.
Es war fast neun Uhr als sie den Schlüssel im Schloss drehte und kaum hatte sie die Tür aufgemacht, bekam sie auch schon die erste Prügel.
Sachgebiete: religion film literatur    Korpustyp: Webseite
Dibujo de los cerrojos y las bisagras y de su ubicación en las puertas:
Zeichnung der Schlösser und Scharniere sowie ihrer Lage in den Türen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pero envuelve una cinta alrededor de ellos, y pueden transformarse en un cerrojo improvisado.
Wickelt man aber einen Gürtel darum, können Sie in ein improvisiertes Schloss verwandelt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Descripción técnica de los cerrojos y las bisagras:
Technische Beschreibung der Schlösser und Scharniere:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deberías ponerle un cerrojo a esta puerta.
Bau ein Schloss in die Tür ein.
   Korpustyp: Untertitel
Puertas de los ocupantes, cerrojos y bisagras
Türen für Insassen, Schlösser und Scharniere
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si siempre mantienes un cerrojo con el logotipo hacia dentr…y de repente lo encuentras del revés, tienes un problema.
Ist ein Schloss immer mit der Logo-Seite innen und plötzlich ist dies außen, hat man ein Problem.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


cerrojos Riegel 13
cerrojo condíleo .
cerrojo plano .
cerrojo electromagnético .
cerrojo final .
cerrojo electromecánico . .
cerrojo eléctrico . .
cerrojo conmutador . .
cerrojo independiente . . . .
cerrojo oscilante . .
cerrojo de suelta rápida .
cerrojos de puertas .
registro cerrojo de direcciones .
cerrojo de muelle .
cerrojo de cargador .
cerrojo de acimut . . .
cerrojo de pala .
cerrojo de plegado .
cerrojo de tren metido .
cerrojo de tren plegado .
cerrojo de compuerta .
cerrojo de tapa trasera .
cerrojo en posición deconectada .
cerrojo en posición conectada .
cerrojo en posición arriba . .
cerrojo de posición arriba .
cerrojo de posición replegada .
cerrojo de direcciones .

98 weitere Verwendungsbeispiele mit "cerrojo"

44 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Olvidé poner los cerrojos.
Ich vergaß, die Tür abzuschließen.
   Korpustyp: Untertitel
La puerta estaba cin cerrojo.
Die Tür war offen.
   Korpustyp: Untertitel
Algún día será necesario forzar ese cerrojo.
Eines Tages muß diese Blockade aber gebrochen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tan buenos como los cerrojos del castillo.
So gut wie die Schlossschlösser.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué tiene dos puertas con cerrojos?
- Warum hat er zwei verschließbare Räume?
   Korpustyp: Untertitel
Es como las piezas de un cerrojo.
Das ist wie bei einem Zahlenschloss.
   Korpustyp: Untertitel
Entonces, cierra las puertas con cerrojo.
Dann verriegel mal die Türen, ich will nicht gestört werden.
   Korpustyp: Untertitel
Un cerrojo en forma de corazón.
Ein Schlüsselloch in Form eines Herzens.
   Korpustyp: Untertitel
Esta puerta siempre está con cerrojo.
Die Tür ist immer verriegelt.
   Korpustyp: Untertitel
echado el cerrojo. No se esta moviendo
Festgeschraubt, es bewegt sich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Coge el martillo y rompe el cerrojo.
Nimm den Hammer und schlag den Deckel runter.
   Korpustyp: Untertitel
Cerrojo thermico DICTATOR HLS-catch con contraplaca DE
DICTATOR Temperaturverriegelung HLS-Catch mit Gegenplatte DE
Sachgebiete: luftfahrt bau informatik    Korpustyp: Webseite
Las cajas tienen un cerrojo seguro de alta resistencia.
Die Fächer haben hochfeste Sicherheitszylinderschlösser.
   Korpustyp: Untertitel
Gracias por no poner el cerrojo a la puerta.
Ich bin dankbar, dass du die Tür nicht verriegelt hast.
   Korpustyp: Untertitel
Habrá que tirar hacia atrás del cerrojo para poder disparar.
Ich nehme an, man muss den Bolzen entriegeln, um einen Schuss zu feuern.
   Korpustyp: Untertitel
Se colocaron dos cerrojos en la puerta de la ampliación.
Es bedarf zweier Schlüssel, um das Tor der Erweiterung zu öffnen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tiene tres cerrojos de acero, arriba, en medio y abajo.
Es scheinen drei Stahlbolzen sein - Oben, Mitte und Unten.
   Korpustyp: Untertitel
Me voy a acostar y a echar el cerrojo.
Ich gehe zu Bett und schließe die Tür ab.
   Korpustyp: Untertitel
Tiene cámaras de seguridad, dobles cerrojos, dos entradas separadas.
Er hat Sicherheitskameras, doppelte Bolzenschlösser, zwei seperate Eingänge.
   Korpustyp: Untertitel
Sus padres tenían unos cerrojos enormes en su dormitorio.
Ihre Mutter und Ihr Vater hatten Riegelschlösser an der Tür Ihres Schlafzimmers. Riesige.
   Korpustyp: Untertitel
El de abajo, el cerrojo con la recámara.
An der unteren der Bolzen mit dem Lader.
   Korpustyp: Untertitel
El programa es confidencial, protegido por cerrojo de voz.
Programm ist mit Stimmcode versehen.
   Korpustyp: Untertitel
Podías dejar la puerta sin cerrojo, nadie te molestaba.
Man konnte die Tür unverschlossen lassen, niemand hat einen belästigt.
   Korpustyp: Untertitel
y las contiendas, Más que los cerrojos de un castillo.
Einem Mann wird vergolten, darnach sein Mund geredet hat, und er wird gesättigt von der Frucht seiner Lippen.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
O éstas son simplemente las viejas tácticas de cerrojo?
Oder ist es schlicht die alte Hinhaltetaktik?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pero aún estamos atrapados dentro del Cerrojo de Tiempo, señor.
Aber wir sind immer noch im Timelock gefangen, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Vas a tener un armario propio con cerrojo. DE
Du hast Deinen eigenen verschließbaren Schrank. DE
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Cierre electrónico de puertas con cerrojo de seguridad automático
Elektronische Türschlösser mit automatischer Verriegelung
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio informatik    Korpustyp: Webseite
Yla gran ballena cierra sus dientes de marfil, como blancos cerrojos de su prisión.
Die elfenbeinernen Zähne des Wals schnappen z…..wie ein weißes Gitte…..in einem Kerker.
   Korpustyp: Untertitel
Y que estos cerrojos grises, los seguidores de muerte, Discutan el final de Edmund Mortimer."
Diese grauen Locken des Todes Boten, Nestor-gleich bejahrt, zeigen an, es ende nun mit Edmund Mortimer.
   Korpustyp: Untertitel
Pero, ¿cómo, sin recrear condiciones de cerrojo demasiado excesivas para la aplicación de dichas cooperaciones?
Aber auf welche Weise, ohne wieder Bedingungen für übermäßige Blockademöglichkeiten gegenüber der Einführung einer erweiterten Zusammenarbeit zu schaffen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queremos quitar los cerrojos que impiden que surja una democracia comunitaria.
Wir wollen die Hindernisse, die sich der Entwicklung einer Gemeinschaftsdemokratie in den Weg stellen, beseitigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando yo te diga ya", corre hacia arriba, entra y cierra el cerrojo.
Wenn ich "jetzt" sage rennen Sie die Treppe hoch und verschließen die Türe hinter sich.
   Korpustyp: Untertitel
Tras el 11/9, Seguridad Nacional ordenó un operativo cerrojo en cada ciudad.
Nach 9/11 hat Homeland Security jede Stadt eine Iockdown Plan.
   Korpustyp: Untertitel
Los bomberos de Haven tuvieron que tirar abajo su puerta para atravesar sus cerrojos.
Die Feuerwehr von Haven musste Ihre Tür zer-schlagen, um durch Ihre Bolzenschlösser zu kommen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué no echa el cerrojo y se va a la cama?
Schließen Sie ab und gehen Sie ins Bett!
   Korpustyp: Untertitel
Tiene un cerrojo de doble cilindro, que tal vez cueste más que su auto.
Er hat ein Doppelzylinder-Bolzenschloss, das wahrscheinlich mehr kostet als sein Auto.
   Korpustyp: Untertitel
La mayoría de cerrojos de alta seguridad son mucho menos seguros por el lado opuesto.
Die meisten Hochsicherheitsschlösser sind weniger sicher, wenn du dich ihnen umgekehrt näherst.
   Korpustyp: Untertitel
Echa a ésta fuera de Aquí, y pon el cerrojo a la puerta tras ella!
Treibe diese von mir hinaus und schließe die Tür hinter ihr zu!
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Compraron miles de arma…pusieron cerrojos y alarma…y alambraron sus barrios.
Sie kauften 250 Millionen Waffen, Sicherheitsschlösser, Alarmanlagen, und bauten Zäune um die Nachbarschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Fundó y dirigió las importantes ediciones clandestinas de literatura Petlice -"El cerrojo"-.
Er gründete und redigierte die bedeutende Edition der Samisdat-Literatur Petlice .
Sachgebiete: kunst literatur media    Korpustyp: Webseite
Abre los cerrojos para que parezca que alguien se coló en la casa.
Öffnet die Fenster, damit es nach Einbruch aussieht.
   Korpustyp: Untertitel
¿Y las cámaras en el laboratorio? ¿Y el cerrojo de la caja?
Was war mit den Kameras im Labo…und dem Container?
   Korpustyp: Untertitel
Nuestro atractivo, blanco ZBL cerrojo previene aperturas accidentales de las ventanas para tejados Fakro. ES
Der Fensterverschluss ZBL in weißer Farbe verhindert das unerwünschte Öffnen des Fensters. ES
Sachgebiete: bau unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Las huellas de la antigua cerrojo se puede ver en los paneles laterales elevados. DE
An den seitlichen erhabenen Füllungen lassen sich noch Spuren ehemaliger Fallriegel erkennen. DE
Sachgebiete: kunst architektur foto    Korpustyp: Webseite
Por último, ofrece un mecanismo de apertura eléctrica que permite abrir puertas y cerrojos a distancia.
Hinzu kommt eine elektrische Türöffnerfunktion, mit der sich Tore oder Türen aus der Ferne öffnen lassen.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
1945 Ojmar se constituye en Sociedad Anónima. S.A. Comienza la fabricación de cerraduras y cerrojos. ES
1945 Umwandlung von Ojmar in eine Aktiengesellschaft und Beginn der Herstellung von Schlössern. ES
Sachgebiete: transport-verkehr marketing auto    Korpustyp: Webseite
Sistema de gas de Beretta con cabezal rotatorio del cerrojo y nuevo sistema de alimentación:
Beretta Gasdruckladesystem, rotierender Schraubenkopf und neues Zuführsystem:
Sachgebiete: luftfahrt raumfahrt mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
relé de control de un cierre eléctrico, un cerrojo o un bloqueo electromagnético
Relais zur Steuerung von elektromagnetischen Türschlössern und Schalteinrichtungen
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
El asesino paso a través de una ventana adonde un cerrojo fue trabado con un clavo aserrado por la mitad.
Der Mörder entkam durch ein Fenster, das fingiert zugenagelt war.
   Korpustyp: Untertitel
Luego Ehud Salió al Pórtico, Cerró tras Sí las puertas de la sala de verano y puso el cerrojo.
Aber Ehud ging zum Saal hinaus und tat die Tür der Sommerlaube hinter sich zu und verschloß sie.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
En nuestra profesión, los lazos maritales suelen ser el cerrojo de la puert…...de la habitación más alta.
Sehr gut! In unserem Beruf ist die Ehe nur hinderlich.
   Korpustyp: Untertitel
La familia de acogida tiene que ofrecer a la Au Pair una habitación individual con cerrojo y radiadores.
Die dänische Gastfamilie muss dem Au-pair einen individuellen, abschließ- und beheizbaren Raum zur Verfügung stellen.
Sachgebiete: verlag e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
El cerrojo de ClickSafe gira 180 grados y puede rotarse 360 grados en torno al cable para mayor comodidad
Um 180° schwenkbarer und um 360° um das Kabel drehbarer ClickSafe Schließkopf für Komfort
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Poco antes de llegar, tengo que abrir el cerrojo de una verja de jardín para poder llegar. DE
Kurz vor der Ankunft muss ich, um anzukommen, ein Gartentor aufschließen. DE
Sachgebiete: astrologie musik politik    Korpustyp: Webseite
En el pestillo del cerrojo se encuentra un orificio alargado que permite la colocación de hasta tres candados. DE
Die Fluchtentriegelung ermöglicht im Gefahrenfall ein Aufheben der Zuhaltefunktion von der Innenseite. DE
Sachgebiete: luftfahrt technik bahn    Korpustyp: Webseite
la salida en el edificio administrativo probablemente está protegida con un cerrojo electrónico que se abre con una tarjeta de seguridad.
Der Ausgang am Verwaltungsgebäude hat ein elektronisches Schlos…das durch eine Sicherheitskarte modifiziert wird.
   Korpustyp: Untertitel
Lo que es importante es que se cierren, que ya no puedan operar cuando han cometido errores importantes e imputables, que se eche el cerrojo y punto.
Für wichtig halte ich es, dass sie bei gravierendem und unentschuldbarem Versagen einfach geschlossen werden - also den Laden dichtmachen, auflösen, und das war' s.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero su día llegará, nos pondrán a todos contra el paredón mientras suenan los cerrojos de los fusiles, y nos lo tendremos bien merecido.
Doch ihr Tag wird kommen, und man wird uns alle an die Wand stellen, und genau das haben wir verdient.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No quiero ver la constante táctica del cerrojo frente a todas las apelaciones para llevar ante la justicia a los responsables de este terrible acto.
Ich möchte nicht mehr mitansehen, wie sämtliche Aufrufe, die Täter dieses schrecklichen Verbrechens der Gerechtigkeit zuzuführen, immer wieder abgeblockt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando él Salió, fueron los siervos del rey y miraron; y he Aquí que las puertas de la sala estaban cerradas con cerrojo. Ellos dijeron:
Da er nun hinaus war, kamen seine Knechte und sahen, daß die Tür verschlossen war, und sprachen:
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Quizás los que estaban discutiendo abajo vieron a alguien con los tiradores, pero ellos estaban muy asustados para hablar, así que echaron el cerrojo
Vielleicht, wer auch immer sich da unten gestritten ha…sah jemanden bei den Schützen, aber sie hatten zu viel Angst um zu reden, also flüchteten sie.
   Korpustyp: Untertitel
Una política que deja empobrecidos a los dueños de activos financieros riesgosos es una política que le pone un cerrojo al dinamismo en la economía real.
Eine Politik, die die Besitzer riskanter finanzieller Vermögenswerte verarmen lässt, ist eine Politik, die die Dynamik in der Realwirtschaft zerstört.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Muchas innovaciones MEVA hoy en día son estándar en la industria, por ej. los encofrados modulares a base de marcos, el cerrojo y los perfiles de ánima hueca. DE
Viele Erfindungen und Entwicklungen der MEVA sind heute Branchenstandard: von der modularen Rahmenschalung über das Schalschloss bis hin zum geschlossenen Rahmenprofil. DE
Sachgebiete: verlag bau weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
El cerrojo ZBL se puede instalar en todos los modelos y en todas las medidas disponibles de ventanas para tejados Fakro. ES
Der Fensterverschluss kann bei allen öffnungsfähigen Fenstern unabhängig von der Fenstergröße verwendet werden. ES
Sachgebiete: bau unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Los armarios se suelen montar a una altura de 6 m, ayudados de un cerrojo para protegerlos de vandalismo y robo.
Diebstahl und Vandalismus wird durch das solide Gehäuse und das mitgelieferte Sicherheitsschloss sowie durch eine erhöhte Anbringung am Mast erschwert.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Las bisagras y los cerrojos de las puertas han de rebasar las aberturas horizontales superiores e inferiores de la puerta al menos 1,6 cm (0,62 pulgadas).
Die Türscharniere und Sicherungsstifte müssen um mindestens 1,6 cm (0,62 Zoll) über die horizontalen Profile ober- und unterhalb der Öffnung hinausreichen.
Sachgebiete: luftfahrt tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
En 1985, un equipo pequeño pero sin embargo audaz decidió comercializar unos cerrojos astuciosos y otros componentes de puertas con código. EUR
Im Jahre 1985 entscheidet sich ein kleines, aber ehrgeiziges Team, raffinierte Verriegelungssysteme und andere Ausrüstung für Türen mit Zugangscodes zu vertreiben. EUR
Sachgebiete: informationstechnologie finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
El cerrojo de seguridad para ventanas y puertas de VORMANN ofrece una protección segura y eficaz contra robos con fractura que cualquiera podrá montar fácilmente.
Die Fenster- und Türsicherung von VORMANN bietet einen sicheren und wirksamen Einbruchschutz, den jeder leicht montieren kann.
Sachgebiete: verkehrsfluss unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Un sólo cerrojo de seguridad para ventanas por encima o por debajo de la manecilla de ventana ya representa una medida de protección estable y eficaz
Schon eine einzige Fenstersicherung ober- oder unterhalb des Fenstergriffes stellt eine stabile und wirkungsvolle Sicherungsmaßnahme dar
Sachgebiete: verkehrsfluss unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Cuando les dices buenas noches y pasas el cerrojo a la puerta de su celda, te preguntas si volverás a verlos vivos la mañana siguiente. EUR
Wenn wir sie in ihrer Zelle einschliessen und ihnen eine gute Nacht wünschen, fragen wir uns, ob wir sie am nächsten Morgen lebend wiedersehen. EUR
Sachgebiete: verlag religion politik    Korpustyp: Webseite
La detección segura de arranque del perno y rotura del cerrojo de PSENsgate aporta seguridad suplementaria para máquinas con un potencial de peligros especialmente alto.
Da Bolzenabriss und Riegelbruch sicher erkannt werden, bietet PSENsgate ein Mehr an Sicherheit für Maschinen mit einem besonders hohen Gefahrenpotenzial.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Durante diez años he robado en Vorónezh, Otros tres años robaba en Tsarevo-Kokshaisk, pero, en ninguna parte me han engañado así. ¡Cerrando con candados y cerrojos y custodiando con perros un lugar totalmente vacío!
Zehn Jahre habe ich in Woronesch gestohlen, drei Jahre lang in Zarewo-Kokschajsk, aber nirgends hat man mich so betrogen und mit Schlössern, Vorhängeschlössern und Hunden einen völlig leeren Ort verschlossen!
   Korpustyp: Untertitel
Apoyo la creación de una comisión temporal, pero debemos tener cuidado de no echar el cerrojo a la puerta del establo después de que el caballo ya se ha escapado.
Ich befürworte die Einrichtung eines nichtständigen Ausschusses, aber es hat keinen Sinn, erst etwas zu unternehmen, wenn das Kind bereits in den Brunnen gefallen ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Directiva Bolkestein, que obliga a las empresas de servicios a deslocalizarse o a echar el cerrojo, prefigura lo que será esta Europa: una Europa antisocial por ser antinacional.
Die Bolkestein-Richtlinie, die unsere Dienstleistungsunternehmen zwingt, sich entweder ins Ausland zu verlagern oder zu schließen, ist ein Vorgeschmack darauf, wie dieses Europa sein wird: antisozial, weil antinational.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La más fuerte de estas contradicciones es la que opone más que nunca las exigencias de la política social y del empleo al cerrojo financiero impuesto en la actual Unión Económica y Monetaria.
Ihren stärksten Ausdruck finden solche Widersprüche in dem krassen Gegensatz zwischen den sozial- und beschäftigungspolitischen Erfordernissen und den finanziellen Schranken, die jetzt durch die Wirtschafts- und Währungsunion gesetzt sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Porque el pacto subrayaba la imperiosa necesidad de dar prioridad a los sectores de futuro, de estimular su desarrollo y de hacer saltar los cerrojos que pertenecen a una era caduca.
Denn durch den Pakt wurde deutlich, daß es unbedingt notwendig ist, den Zukunftssektoren Vorrang einzuräumen, ihren Ausbau zu fördern und die Weichen für eine neue Zeit zu stellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El segundo cerrojo consistía en que nosotros mismos, los Quince, debíamos reconocer la necesidad fundamental de reforma de nuestros procedimientos para seguir funcionando eficazmente y, de hecho, para empezar a funcionar más eficazmente incluso que ahora.
Zweitens müssen wir, die 15, uns des dringenden Erfordernisses einer Reform unserer Verfahrensweisen bewusst werden, um auch weiterhin effektiv, ja sogar um endlich effektiver als bisher agieren zu können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De vuelta a casa, ganas una pelea con los puños, llegas a casa y pones dos cerrojos en la puerta, porque sabes que alguien está volviendo con una pistola.
Wenn du bei mir Zuhause einen Faustkampf gewonnen hast, hast du die Tür doppelt verschlossen, weil du wusstest, dass er mit einer Kanone wiederkommen würde.
   Korpustyp: Untertitel
También Reedificó Tadmor en el desierto, y todas las ciudades almacenes que Había edificado en Hamat. Después Reedificó Bet-Jorón Alta y Bet-Jorón Baja, ciudades fortificadas con murallas, puertas y cerrojos;
Und Salomo zog gen Hamath-Zoba und ward desselben mächtig und baute Thadmor in der Wüste und alle Kornstädte, die er baute in Hamath;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Saca una jeringa e inyecta el contenido de la bolsa, deja el vaso en el mueble bar, abre los cerrojos de la puerta y las ventana…y se va a casa.
Sie spritzt ihr den Inhalt des Plastiksackes, stellt das Glas auf die Bar, öffnet Tür und Fenster, und geht nach Hause.
   Korpustyp: Untertitel
Juntos reconstruyen la casa, con ventanas y puertas y cerrojos, ponen rejas en el pozo de agua, plantan señales de alerta, barandas, cercas, y más niños en el mundo. DE
Sie bauen das Haus gemeinsam wieder auf, mit Fenstern, mit Türen, mit Schlössern, sie vergittern das Brunnenloch, setzen Warnschilder, Zäune, Brückengeländer und – Kinder in die Welt. DE
Sachgebiete: astrologie mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
Una vez que hayas echado el cerrojo a tu portería, la moral de los jugadores mejorará y así podrás sacarles el máximo rendimiento y centrarte en nuevas estrategias ganadoras.
Sobald du keine Tore mehr kassierst, wird die Spielermoral wieder steigen – so kannst du erneut das Beste aus deiner Mannschaft herausholen und dich auf überlegenere Erfolgsstrategien konzentrieren.
Sachgebiete: astrologie sport media    Korpustyp: Webseite
Encaramada sobre el último "cerrojo" del antiguo valle glaciar del Lavedan, esta fortaleza alberga un Museo Pirenaico dedicado a las artes y tradiciones populares de las zonas comprendidas entre Bayona y Perpiñán. ES
Die Burg (Château Fort de Lourdes) liegt auf dem letzten Felsvorsprung des alten Gletschertals des Lavedan. Sie beherbergt ein Pyrenäen-Museum, das die Volkskunst und das Brauchtum der Region zwischen Bayonne und Perpignan veranschaulicht. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Para entrar al espacio del DiamondScope los visitantes deben ser invitados por residentes, que son los que pueden destrancar la puerta entrando el número de su código postal en el dispositivo de cerrojo.
Um den DiamondScope zu betreten, müssen Besucher von Einheimischen eingeladen werden, von denen das Zahlenschloss durch Eingabe ihrer Postleitzahl zu entriegeln ist.
Sachgebiete: kunst verlag musik    Korpustyp: Webseite
A petición de muchos de nuestros clientes hemos vuelto a incorporar nuestros cerrojos de seguridad para ventanas y puertas en nuestra gama de productos, ya que representan una protección contra robos con fractura relativamente económica.
Auf vielfachen Kundenwunsch haben wir unsere Fenster- und Türsicherung wieder ins Sortiment aufgenommen, da sie eine vergleichsweise kostengünstige Einbruchsicherung darstellt.
Sachgebiete: verkehrsfluss unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
El cerrojo de seguridad para ventanas y puertas puede fijarse con tan sólo 4 tornillos al marco sin dañar el batiente de la ventana o de la puerta y es invisible desde el exterior.
Mit nur 4 Schrauben lässt sich die Fenster- und Türsicherung ohne Beschädigung des Fenster- oder Türflügels auf dem Rahmen anbringen und ist dabei von außen nicht sichtbar.
Sachgebiete: verkehrsfluss unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Con objeto de minimizar la presión de bloqueo durante el disparo, el sistema de bloqueo de "doble cerrojo" funciona a través de lengüetas Monobloc colocadas a la altura del eje del compartimiento superior.
Der Querriegelverschluss mit den im Monoblock auf Höhe der oberen Laufachse platzierten Verschlusswarzen minimiert die Belastung der Verriegelung beim Schuss.
Sachgebiete: informationstechnologie radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Los dispositivos de enclavamiento con bloqueo o bloqueos de seguridad como, por ejemplo, el interruptor de seguridad PSENme 1, el cerrojo de seguridad PSEN b5 y el sistema de protección de puertas seguro PSENsgate, se montan en resguardos móviles.
Verriegelungseinrichtungen mit Zuhaltung, bzw. Sicherheitszuhaltungen, wie zum Beispiel der mechanische Sicherheitsschalter PSENme 1, der Sicherheitsriegel PSEN b5 und das sichere Schutztürsystem PSENsgate, werden an beweglich trennenden Schutzeinrichtungen angebracht.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
¿Está dispuesta la Comisión a presentar al Consejo propuestas concretas destinadas a «echar el cerrojo» a la normativa sobre la orden de detención europea, para permitir realmente que una persona impugne las órdenes de este tipo emitidas sin ninguna justificación, a saber, en virtud de un error manifiesto?
Ist die Kommission bereit, dem Rat konkrete Vorschläge zu unterbreiten, um die Regelungen im Zusammenhang mit dem EuHb schlüssig zu gestalten und so eine konkrete Möglichkeit zu schaffen, um einen zu Unrecht, nämlich aufgrund eines offenkundigen Irrtums, ausgestellten EuHb anzufechten?
   Korpustyp: EU DCEP
Hoy en día, también los genetistas se han unido al negocio de la predicción, pues si los científicos logran decodificar el código genético y leer las instrucciones, ese es el argumento, podrán quitar el cerrojo de los males humanos y descubrir nuestras predisposiciones.
Wenn Wissenschaftler, so wird argumentiert, dazu in der Lage sind, den genetischen Code zu entschlüsseln und seine Anweisungen zu lesen, dann werden sie auch den Schlüssel zum menschlichen Leiden finden und unsere Prädispositionen vorhersagen können.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La Presidencia finlandesa quiere hacer avanzar este espinoso asunto haciendo saltar el cerrojo de la unanimidad en el Consejo de Ministros, que paraliza cualquier avance en el ámbito sin embargo crucial de la cooperación judicial y policial, para combatir el tráfico de seres humanos y la inmigración ilegal.
Die finnische Ratspräsidentschaft beabsichtigt, diese heikle Angelegenheit voranzubringen, indem sie die Hürde der Einstimmigkeit im Ministerrat sprengen will, durch die in einem immerhin so wichtigen Bereich wie der justiziellen und polizeilichen Zusammenarbeit zur Bekämpfung des Menschenhandels und der illegalen Einwanderung jeder Fortschritt gelähmt wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría decir, a pesar de que como muchos de los diputados también lamento el circo de desplazamientos entre las diversas sedes del Parlamento Europeo, que estoy plenamente satisfecho con el diseño de mi oficina de Estrasburgo, especialmente si, como me prometieron, se instala un armario con cerrojo.
Ich möchte feststellen, daß ich, obwohl auch ich wie viele Mitglieder den Wanderzirkus zwischen den verschiedenen Gebäuden des Europäischen Parlaments bedauerlich finde, mit der Gestaltung meines Straßburger Büros völlig zufrieden bin, vor allem wenn man mir, wie versprochen, einen verschließbaren Aktenschrank hingestellt haben wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo esto en un momento en que nuestros Estados -y su Presidente se hizo eco de ello de forma elocuente- creen que debemos romper los cerrojos de leyes que parecen estúpidas, incluso a los Estados que son los guardianes de dichas leyes.
All dies zu einem Zeitpunkt, da unsere Staaten der Meinung sind - Ihr Präsident hat sich ja auf sehr eloquente Weise zu deren Sprachrohr gemacht -, man müsse sich der Zwangsjacke von Gesetzen entledigen, die auch denen, die als ihre Hüter fungieren, dumm erscheinen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si un avión está equipado con puerta de acceso a la cabina de vuelo, deberá ser posible cerrarla con cerrojo desde el interior, y se facilitarán los medios para que la tripulación de cabina pueda informar a la tripulación de vuelo en caso de producirse en la cabina de pasajeros actividades sospechosas o infracciones contra la seguridad.
In einem Flugzeug, das mit einer Cockpit-Tür ausgestattet ist, muss diese Tür verriegelbar und mit Einrichtungen versehen sein, mit deren Hilfe die Kabinenbesatzung die Flugbesatzung im Falle von verdächtigen Aktivitäten oder Sicherheitsverstößen im Fluggastraum benachrichtigen kann.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si un helicóptero operado a efectos de transporte de pasajeros está equipado con una puerta de la cabina de vuelo, esta podrá cerrarse con cerrojo desde el interior de la cabina de vuelo con el fin de impedir el acceso no autorizado a la misma.
Falls vorhanden, muss die Cockpit-Tür in einem Hubschrauber, der für die Zwecke der Beförderung von Fluggästen betrieben wird, vom Cockpit aus verriegelbar sein, um einen unbefugten Zutritt zu verhindern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ahora el verdadero problema era que temían que Microsoft pudiera alcanzar un cerrojo de monopolio en el mercado de los navegadores y entonces podrían usar usarlo para pervertir en realidad, los estándares HTTP y HTML en los que la red se basa.
Nun war das wirkliche Problem jenes, dass sie fürchteten, dass Microsoft ein Monopol am Browser-Markt bekommen würde und sie dieses „geschlossene“ Monopol dazu verwenden würden, die HTTP-und HTML-Standards von denen das Web abhängt, in diesem – geschlossenen – Sinne zu pervertieren.
   Korpustyp: Untertitel
Y su criado la Echó fuera y puso el cerrojo a la puerta tras ella. Entonces Tamar Tomó ceniza y la Esparció sobre su cabeza, Rasgó su Túnica de diversos colores que llevaba, puso las manos sobre su cabeza y se fue gritando.
Und da sie sein Diener hinausgetrieben und die Tür hinter ihr zugeschlossen hatte, warf Thamar Asche auf ihr Haupt und zerriß den bunten Rock, den sie anhatte, und legte ihre Hand auf das Haupt und ging daher und schrie.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur