Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Han incendiado sus casas, y sus cerrojos han sido rotos.
ihre Wohnungen sind angesteckt und ihre Riegel zerbrochen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Princesa, hay un cerrojo encima de la jaula.
Prinzessin, oben an diesem Käfig ist ein Riegel.
Korpustyp: Untertitel
Puede ser suministrado en HDPE, PP y RPP, asegurando resistencía y solídez, sin algúna parte metalica y completamente reciclable.Patas, traversaños, broches y cerrojos negros para ser inmediatamente identificados, crean un agradable contraste con las paredes.
EUR
Beide Versionen sichern starke Resistenz und Robustheit. Kufen, Riegel und Scharnieren sind in schwarzer Farbe und sofort leicht erkennbar, geben einen gemütlichen Kontrast mit den Seiten. Ohne Beilage von Metal ist der Cargo Fold 700 komplett recycelbar.
EUR
Dios lo ha entregado en mi mano, pues él se ha encerrado a Sí mismo al entrar en una ciudad con puertas y cerrojos.
Gott hat ihn in meine Hände übergeben, daß er eingeschlossen ist, nun er in eine Stadt gekommen ist, mit Türen und Riegeln verwahrt.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Hay un cerrojo en la puerta y no puedo llegar hasta el.
Da ist ein Riegel an der Tür und ich kann nicht rankommen.
Korpustyp: Untertitel
Cerraduras de seguridad – candados de la mayor calidad y categoría de seguridad 3 y 4, pasadores, cerrojos y cerraduras de seguridad para cerrar contenedores u otros objetos.
ES
Diebstahlsichere Verschlüsse – Anhängeschlösser von höchster Qualität der Sicherheitsklassen 3 und 4, Riegel, verschließbare Riegel und diebstahlsichere Verschlüsse für den Verschluss von Containern und anderen Gegenständen.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik
Korpustyp: Webseite
él Destruyó y Rompió sus cerrojos.
er hat die Riegel zerbrochen und zunichte gemacht.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Pusimos un cerrojo de seguridad en cada entrada.
Wir montieren an jede Tür einen schweren Riegel.
Korpustyp: Untertitel
Si abrimos las puertas batientes con Fitschenbänder latón hasta 180 °, vemos la cerradura de entrada con 3 tornillos de la puerta de la derecha y un cerrojo pesado (tanto el original) en la puerta de la derecha.
DE
Wenn wir die mit Messing Fitschenbänder angeschlagenen Türen um bis zu 180° öffnen, sehen wir das Einlassschloss mit 3 Bolzen an der rechten Tür und einen schweren Riegel (beides original) an der rechten Tür.
DE
Sachgebiete: religion film literatur
Korpustyp: Webseite
Dibujo de los cerrojos y las bisagras y de su ubicación en las puertas:
Zeichnung der Schlösser und Scharniere sowie ihrer Lage in den Türen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Pero envuelve una cinta alrededor de ellos, y pueden transformarse en un cerrojo improvisado.
Wickelt man aber einen Gürtel darum, können Sie in ein improvisiertes Schloss verwandelt werden.
Korpustyp: Untertitel
Descripción técnica de los cerrojos y las bisagras:
Technische Beschreibung der Schlösser und Scharniere:
Korpustyp: EU DGT-TM
Deberías ponerle un cerrojo a esta puerta.
Bau ein Schloss in die Tür ein.
Korpustyp: Untertitel
Puertas de los ocupantes, cerrojos y bisagras
Türen für Insassen, Schlösser und Scharniere
Korpustyp: EU DGT-TM
Si siempre mantienes un cerrojo con el logotipo hacia dentr…y de repente lo encuentras del revés, tienes un problema.
Ist ein Schloss immer mit der Logo-Seite innen und plötzlich ist dies außen, hat man ein Problem.
Korpustyp: Untertitel
cerrojoSchlitten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Piezas específicamente concebidas para un arma de fuego y esenciales para su funcionamiento, incluido el cañón, la caja o el cajón, el cerrojo o el tambor, el cierre o el bloqueo del cierre, y todo dispositivo concebido o adaptado para disminuir el sonido causado por el disparo de un arma de fuego
Eigens für eine Feuerwaffe konstruierte und für ihr Funktionieren wesentliche Teile, insbesondere der Lauf, der Rahmen oder das Gehäuse, der Schlitten oder die Trommel, der Verschluss oder das Verschlussstück und jede zur Dämpfung des Knalls einer Feuerwaffe bestimmte oder umgebaute Vorrichtung
Korpustyp: EU DGT-TM
específicamente concebido para un arma de fuego e indispensable para su funcionamiento, incluido el cañón, la caja o el cajón, el cerrojo o el tambor, el cierre o el bloqueo del cierre, y todo dispositivo concebido o adaptado para disminuir el sonido causado por el disparo de un arma de fuego;
, insbesondere der Lauf, der Rahmen oder das Gehäuse, der Schlitten oder die Trommel, der Verschluss oder das Verschlussstück und jede zur Dämpfung des Knalls einer Feuerwaffe bestimmte oder umgebaute Vorrichtung;
Korpustyp: EU DCEP
cerrojoRiegel fassen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quizá alcance el cerrojo.
Vielleicht bekomme ich den Riegel zu fassen.
Korpustyp: Untertitel
Tal vez pueda alcanzar el cerrojo.
Vielleicht bekomme ich den Riegel zu fassen.
Korpustyp: Untertitel
cerrojoRiegeln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se Levantó a la medianoche, y tomando las puertas de la ciudad con sus dos postes, las Arrancó con cerrojo y todo. Las puso sobre sus hombros y las Subió a la cumbre del monte que mira hacia Hebrón.
Da stand er auf zu Mitternacht und ergriff beide Türen an der Stadt Tor samt den Pfosten und hob sie aus mit den Riegeln und legte sie auf seine Schultern und trug sie hinauf auf die Höhe des Berges vor Hebron.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
cerrojoSchlösser
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sabes, esas marcas rojas de allí parecen los cerrojo…que mi padre solía poner sobre los planos en sus carruajes.
Die roten Markierungen sehen aus wie die Schlösser mit, denen mein Vater die Pläne für seine Fuhrwerke versah.
Korpustyp: Untertitel
cerrojoPfeil
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dispara el cerrojo en la bobina, Utilice el taladro para retirar los cables de titanio.
Schieß den Pfeil in die Spule, benutz den Bohrer, um das das Titanium-Kabel zu versenken.
Korpustyp: Untertitel
cerrojoan diesem Käfig Riegel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Princesa, hay un cerrojo arriba.
Prinzessin, oben andiesemKäfig ist ein Riegel.
Korpustyp: Untertitel
cerrojoZeitschloss
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nada puede entrar o salir del cerrojo del tiempo.
Nichts kann in oder aus dem Zeitschloss heraus.
Korpustyp: Untertitel
cerrojoPunkt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En realidad, no es un cerrojo.
Tatsächlich ist es kein Punkt.
Korpustyp: Untertitel
cerrojoverriegeln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al menos podrías echar el cerrojo.
Du könntest wenigstens die Tür verriegeln.
Korpustyp: Untertitel
cerrojoVerriegelungsmöglichkeit fühlen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El compartimento es seguro y cuenta con su propio cerrojo.
Beinhaltet ein 1500 mm langes und 5 mm dickes CickSafe Sicherheitsschloss mit einem manipulationssicheren Scheibenschließmechanismus und zwei Schlüsseln
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
cerrojoVerschliessvorrichtung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
pero es completamente cerrada y está equipada con un cerrojo de seguridad, un interruptor de fallas de conexión a tierra y un dispositivo de apagado automático.
Han incendiado sus casas, y sus cerrojos han sido rotos.
ihre Wohnungen sind angesteckt und ihre Riegel zerbrochen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Joder, esa puerta tiene cerrojos.
Teufel, die Tür hat solide Riegel.
Korpustyp: Untertitel
Puede ser suministrado en HDPE, PP y RPP, asegurando resistencía y solídez, sin algúna parte metalica y completamente reciclable.Patas, traversaños, broches y cerrojos negros para ser inmediatamente identificados, crean un agradable contraste con las paredes.
EUR
Beide Versionen sichern starke Resistenz und Robustheit. Kufen, Riegel und Scharnieren sind in schwarzer Farbe und sofort leicht erkennbar, geben einen gemütlichen Kontrast mit den Seiten. Ohne Beilage von Metal ist der Cargo Fold 700 komplett recycelbar.
EUR
er hat die Riegel zerbrochen und zunichte gemacht.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Cuatro cerrojos Bisagras de acero reforzado Y un sistema de seguridad codificado
Vier Riegel, stahlverstärkte Türangeln, ein verschlüsseltes Zugangssystem.
Korpustyp: Untertitel
Cerraduras de seguridad – candados de la mayor calidad y categoría de seguridad 3 y 4, pasadores, cerrojos y cerraduras de seguridad para cerrar contenedores u otros objetos.
ES
Diebstahlsichere Verschlüsse – Anhängeschlösser von höchster Qualität der Sicherheitsklassen 3 und 4, Riegel, verschließbare Riegel und diebstahlsichere Verschlüsse für den Verschluss von Containern und anderen Gegenständen.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik
Korpustyp: Webseite
subid contra una Nación confiada que vive tan segura que no tiene puertas ni cerrojos, y que vive solitaria.
Wohlauf, ziehet herauf wider ein Volk, das genug hat und sicher wohnt, spricht der HERR; sie haben weder Tür noch Riegel und wohnen allein.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Una puerta tiene 20 cerrojos, cada uno de 3 centímetros de diámetro.
Eine Tresortür hat 20 Riegel, jeder 2, 5 cm dick.
Korpustyp: Untertitel
Aquí encontrará, entre otros, herrajes para puertas, herrajes para cajas así como cerrojos y cierres de todo tipo. Haga un clic en el subgrupo de productos y, a continuación, en la especificación de producto y déjese convencer por la gran selección de herrajes.
Hier finden Sie unter anderem Torbeschläge, Kistenbeschläge sowie Riegel und Verschlüsse aller Art. Klicken Sie auf die Produkt-Untergruppe und danach auf die Produktbezeichnung und überzeugen Sie sich von der großen Auswahl an Beschlägen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio informatik
Korpustyp: Webseite
Yla gran ballena cierra sus dientes de marfil, como blancos cerrojos de su prisión.
Die elfenbeinernen Zähne des Wals schnappen z…..wie ein weißes Gitte…..in einem Kerker.
Korpustyp: Untertitel
Y que estos cerrojos grises, los seguidores de muerte, Discutan el final de Edmund Mortimer."
Diese grauen Locken des Todes Boten, Nestor-gleich bejahrt, zeigen an, es ende nun mit Edmund Mortimer.
Korpustyp: Untertitel
Pero, ¿cómo, sin recrear condiciones de cerrojo demasiado excesivas para la aplicación de dichas cooperaciones?
Aber auf welche Weise, ohne wieder Bedingungen für übermäßige Blockademöglichkeiten gegenüber der Einführung einer erweiterten Zusammenarbeit zu schaffen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queremos quitar los cerrojos que impiden que surja una democracia comunitaria.
Wir wollen die Hindernisse, die sich der Entwicklung einer Gemeinschaftsdemokratie in den Weg stellen, beseitigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando yo te diga ya", corre hacia arriba, entra y cierra el cerrojo.
Wenn ich "jetzt" sage rennen Sie die Treppe hoch und verschließen die Türe hinter sich.
Korpustyp: Untertitel
Tras el 11/9, Seguridad Nacional ordenó un operativo cerrojo en cada ciudad.
Nach 9/11 hat Homeland Security jede Stadt eine Iockdown Plan.
Korpustyp: Untertitel
Los bomberos de Haven tuvieron que tirar abajo su puerta para atravesar sus cerrojos.
Die Feuerwehr von Haven musste Ihre Tür zer-schlagen, um durch Ihre Bolzenschlösser zu kommen.
Korpustyp: Untertitel
¿Por qué no echa el cerrojo y se va a la cama?
Schließen Sie ab und gehen Sie ins Bett!
Korpustyp: Untertitel
Tiene un cerrojo de doble cilindro, que tal vez cueste más que su auto.
Er hat ein Doppelzylinder-Bolzenschloss, das wahrscheinlich mehr kostet als sein Auto.
Korpustyp: Untertitel
La mayoría de cerrojos de alta seguridad son mucho menos seguros por el lado opuesto.
Die meisten Hochsicherheitsschlösser sind weniger sicher, wenn du dich ihnen umgekehrt näherst.
Korpustyp: Untertitel
Echa a ésta fuera de Aquí, y pon el cerrojo a la puerta tras ella!
Treibe diese von mir hinaus und schließe die Tür hinter ihr zu!
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Compraron miles de arma…pusieron cerrojos y alarma…y alambraron sus barrios.
Sie kauften 250 Millionen Waffen, Sicherheitsschlösser, Alarmanlagen, und bauten Zäune um die Nachbarschaft.
Korpustyp: Untertitel
Fundó y dirigió las importantes ediciones clandestinas de literatura Petlice -"El cerrojo"-.
la salida en el edificio administrativo probablemente está protegida con un cerrojo electrónico que se abre con una tarjeta de seguridad.
Der Ausgang am Verwaltungsgebäude hat ein elektronisches Schlos…das durch eine Sicherheitskarte modifiziert wird.
Korpustyp: Untertitel
Lo que es importante es que se cierren, que ya no puedan operar cuando han cometido errores importantes e imputables, que se eche el cerrojo y punto.
Für wichtig halte ich es, dass sie bei gravierendem und unentschuldbarem Versagen einfach geschlossen werden - also den Laden dichtmachen, auflösen, und das war' s.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero su día llegará, nos pondrán a todos contra el paredón mientras suenan los cerrojos de los fusiles, y nos lo tendremos bien merecido.
Doch ihr Tag wird kommen, und man wird uns alle an die Wand stellen, und genau das haben wir verdient.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No quiero ver la constante táctica del cerrojo frente a todas las apelaciones para llevar ante la justicia a los responsables de este terrible acto.
Ich möchte nicht mehr mitansehen, wie sämtliche Aufrufe, die Täter dieses schrecklichen Verbrechens der Gerechtigkeit zuzuführen, immer wieder abgeblockt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando él Salió, fueron los siervos del rey y miraron; y he Aquí que las puertas de la sala estaban cerradas con cerrojo. Ellos dijeron:
Da er nun hinaus war, kamen seine Knechte und sahen, daß die Tür verschlossen war, und sprachen:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Quizás los que estaban discutiendo abajo vieron a alguien con los tiradores, pero ellos estaban muy asustados para hablar, así que echaron el cerrojo
Vielleicht, wer auch immer sich da unten gestritten ha…sah jemanden bei den Schützen, aber sie hatten zu viel Angst um zu reden, also flüchteten sie.
Korpustyp: Untertitel
Una política que deja empobrecidos a los dueños de activos financieros riesgosos es una política que le pone un cerrojo al dinamismo en la economía real.
Eine Politik, die die Besitzer riskanter finanzieller Vermögenswerte verarmen lässt, ist eine Politik, die die Dynamik in der Realwirtschaft zerstört.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Muchas innovaciones MEVA hoy en día son estándar en la industria, por ej. los encofrados modulares a base de marcos, el cerrojo y los perfiles de ánima hueca.
DE
Viele Erfindungen und Entwicklungen der MEVA sind heute Branchenstandard: von der modularen Rahmenschalung über das Schalschloss bis hin zum geschlossenen Rahmenprofil.
DE
Diebstahl und Vandalismus wird durch das solide Gehäuse und das mitgelieferte Sicherheitsschloss sowie durch eine erhöhte Anbringung am Mast erschwert.
Las bisagras y los cerrojos de las puertas han de rebasar las aberturas horizontales superiores e inferiores de la puerta al menos 1,6 cm (0,62 pulgadas).
Die Türscharniere und Sicherungsstifte müssen um mindestens 1,6 cm (0,62 Zoll) über die horizontalen Profile ober- und unterhalb der Öffnung hinausreichen.
Im Jahre 1985 entscheidet sich ein kleines, aber ehrgeiziges Team, raffinierte Verriegelungssysteme und andere Ausrüstung für Türen mit Zugangscodes zu vertreiben.
EUR
El cerrojo de seguridad para ventanas y puertas de VORMANN ofrece una protección segura y eficaz contra robos con fractura que cualquiera podrá montar fácilmente.
Sachgebiete: verlag religion politik
Korpustyp: Webseite
La detección segura de arranque del perno y rotura del cerrojo de PSENsgate aporta seguridad suplementaria para máquinas con un potencial de peligros especialmente alto.
Da Bolzenabriss und Riegelbruch sicher erkannt werden, bietet PSENsgate ein Mehr an Sicherheit für Maschinen mit einem besonders hohen Gefahrenpotenzial.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Durante diez años he robado en Vorónezh, Otros tres años robaba en Tsarevo-Kokshaisk, pero, en ninguna parte me han engañado así. ¡Cerrando con candados y cerrojos y custodiando con perros un lugar totalmente vacío!
Zehn Jahre habe ich in Woronesch gestohlen, drei Jahre lang in Zarewo-Kokschajsk, aber nirgends hat man mich so betrogen und mit Schlössern, Vorhängeschlössern und Hunden einen völlig leeren Ort verschlossen!
Korpustyp: Untertitel
Apoyo la creación de una comisión temporal, pero debemos tener cuidado de no echar el cerrojo a la puerta del establo después de que el caballo ya se ha escapado.
Ich befürworte die Einrichtung eines nichtständigen Ausschusses, aber es hat keinen Sinn, erst etwas zu unternehmen, wenn das Kind bereits in den Brunnen gefallen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Directiva Bolkestein, que obliga a las empresas de servicios a deslocalizarse o a echar el cerrojo, prefigura lo que será esta Europa: una Europa antisocial por ser antinacional.
Die Bolkestein-Richtlinie, die unsere Dienstleistungsunternehmen zwingt, sich entweder ins Ausland zu verlagern oder zu schließen, ist ein Vorgeschmack darauf, wie dieses Europa sein wird: antisozial, weil antinational.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La más fuerte de estas contradicciones es la que opone más que nunca las exigencias de la política social y del empleo al cerrojo financiero impuesto en la actual Unión Económica y Monetaria.
Ihren stärksten Ausdruck finden solche Widersprüche in dem krassen Gegensatz zwischen den sozial- und beschäftigungspolitischen Erfordernissen und den finanziellen Schranken, die jetzt durch die Wirtschafts- und Währungsunion gesetzt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Porque el pacto subrayaba la imperiosa necesidad de dar prioridad a los sectores de futuro, de estimular su desarrollo y de hacer saltar los cerrojos que pertenecen a una era caduca.
Denn durch den Pakt wurde deutlich, daß es unbedingt notwendig ist, den Zukunftssektoren Vorrang einzuräumen, ihren Ausbau zu fördern und die Weichen für eine neue Zeit zu stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El segundo cerrojo consistía en que nosotros mismos, los Quince, debíamos reconocer la necesidad fundamental de reforma de nuestros procedimientos para seguir funcionando eficazmente y, de hecho, para empezar a funcionar más eficazmente incluso que ahora.
Zweitens müssen wir, die 15, uns des dringenden Erfordernisses einer Reform unserer Verfahrensweisen bewusst werden, um auch weiterhin effektiv, ja sogar um endlich effektiver als bisher agieren zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De vuelta a casa, ganas una pelea con los puños, llegas a casa y pones dos cerrojos en la puerta, porque sabes que alguien está volviendo con una pistola.
Wenn du bei mir Zuhause einen Faustkampf gewonnen hast, hast du die Tür doppelt verschlossen, weil du wusstest, dass er mit einer Kanone wiederkommen würde.
Korpustyp: Untertitel
También Reedificó Tadmor en el desierto, y todas las ciudades almacenes que Había edificado en Hamat. Después Reedificó Bet-Jorón Alta y Bet-Jorón Baja, ciudades fortificadas con murallas, puertas y cerrojos;
Und Salomo zog gen Hamath-Zoba und ward desselben mächtig und baute Thadmor in der Wüste und alle Kornstädte, die er baute in Hamath;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Saca una jeringa e inyecta el contenido de la bolsa, deja el vaso en el mueble bar, abre los cerrojos de la puerta y las ventana…y se va a casa.
Sie spritzt ihr den Inhalt des Plastiksackes, stellt das Glas auf die Bar, öffnet Tür und Fenster, und geht nach Hause.
Korpustyp: Untertitel
Juntos reconstruyen la casa, con ventanas y puertas y cerrojos, ponen rejas en el pozo de agua, plantan señales de alerta, barandas, cercas, y más niños en el mundo.
DE
Sie bauen das Haus gemeinsam wieder auf, mit Fenstern, mit Türen, mit Schlössern, sie vergittern das Brunnenloch, setzen Warnschilder, Zäune, Brückengeländer und – Kinder in die Welt.
DE
Una vez que hayas echado el cerrojo a tu portería, la moral de los jugadores mejorará y así podrás sacarles el máximo rendimiento y centrarte en nuevas estrategias ganadoras.
Sobald du keine Tore mehr kassierst, wird die Spielermoral wieder steigen – so kannst du erneut das Beste aus deiner Mannschaft herausholen und dich auf überlegenere Erfolgsstrategien konzentrieren.
Sachgebiete: astrologie sport media
Korpustyp: Webseite
Encaramada sobre el último "cerrojo" del antiguo valle glaciar del Lavedan, esta fortaleza alberga un Museo Pirenaico dedicado a las artes y tradiciones populares de las zonas comprendidas entre Bayona y Perpiñán.
ES
Die Burg (Château Fort de Lourdes) liegt auf dem letzten Felsvorsprung des alten Gletschertals des Lavedan. Sie beherbergt ein Pyrenäen-Museum, das die Volkskunst und das Brauchtum der Region zwischen Bayonne und Perpignan veranschaulicht.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Para entrar al espacio del DiamondScope los visitantes deben ser invitados por residentes, que son los que pueden destrancar la puerta entrando el número de su código postal en el dispositivo de cerrojo.
Um den DiamondScope zu betreten, müssen Besucher von Einheimischen eingeladen werden, von denen das Zahlenschloss durch Eingabe ihrer Postleitzahl zu entriegeln ist.
Sachgebiete: kunst verlag musik
Korpustyp: Webseite
A petición de muchos de nuestros clientes hemos vuelto a incorporar nuestros cerrojos de seguridad para ventanas y puertas en nuestra gama de productos, ya que representan una protección contra robos con fractura relativamente económica.
Auf vielfachen Kundenwunsch haben wir unsere Fenster- und Türsicherung wieder ins Sortiment aufgenommen, da sie eine vergleichsweise kostengünstige Einbruchsicherung darstellt.
Sachgebiete: verkehrsfluss unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
El cerrojo de seguridad para ventanas y puertas puede fijarse con tan sólo 4 tornillos al marco sin dañar el batiente de la ventana o de la puerta y es invisible desde el exterior.
Mit nur 4 Schrauben lässt sich die Fenster- und Türsicherung ohne Beschädigung des Fenster- oder Türflügels auf dem Rahmen anbringen und ist dabei von außen nicht sichtbar.
Sachgebiete: verkehrsfluss unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Con objeto de minimizar la presión de bloqueo durante el disparo, el sistema de bloqueo de "doble cerrojo" funciona a través de lengüetas Monobloc colocadas a la altura del eje del compartimiento superior.
Der Querriegelverschluss mit den im Monoblock auf Höhe der oberen Laufachse platzierten Verschlusswarzen minimiert die Belastung der Verriegelung beim Schuss.
Sachgebiete: informationstechnologie radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Los dispositivos de enclavamiento con bloqueo o bloqueos de seguridad como, por ejemplo, el interruptor de seguridad PSENme 1, el cerrojo de seguridad PSEN b5 y el sistema de protección de puertas seguro PSENsgate, se montan en resguardos móviles.
Verriegelungseinrichtungen mit Zuhaltung, bzw. Sicherheitszuhaltungen, wie zum Beispiel der mechanische Sicherheitsschalter PSENme 1, der Sicherheitsriegel PSEN b5 und das sichere Schutztürsystem PSENsgate, werden an beweglich trennenden Schutzeinrichtungen angebracht.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
¿Está dispuesta la Comisión a presentar al Consejo propuestas concretas destinadas a «echar el cerrojo» a la normativa sobre la orden de detención europea, para permitir realmente que una persona impugne las órdenes de este tipo emitidas sin ninguna justificación, a saber, en virtud de un error manifiesto?
Ist die Kommission bereit, dem Rat konkrete Vorschläge zu unterbreiten, um die Regelungen im Zusammenhang mit dem EuHb schlüssig zu gestalten und so eine konkrete Möglichkeit zu schaffen, um einen zu Unrecht, nämlich aufgrund eines offenkundigen Irrtums, ausgestellten EuHb anzufechten?
Korpustyp: EU DCEP
Hoy en día, también los genetistas se han unido al negocio de la predicción, pues si los científicos logran decodificar el código genético y leer las instrucciones, ese es el argumento, podrán quitar el cerrojo de los males humanos y descubrir nuestras predisposiciones.
Wenn Wissenschaftler, so wird argumentiert, dazu in der Lage sind, den genetischen Code zu entschlüsseln und seine Anweisungen zu lesen, dann werden sie auch den Schlüssel zum menschlichen Leiden finden und unsere Prädispositionen vorhersagen können.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La Presidencia finlandesa quiere hacer avanzar este espinoso asunto haciendo saltar el cerrojo de la unanimidad en el Consejo de Ministros, que paraliza cualquier avance en el ámbito sin embargo crucial de la cooperación judicial y policial, para combatir el tráfico de seres humanos y la inmigración ilegal.
Die finnische Ratspräsidentschaft beabsichtigt, diese heikle Angelegenheit voranzubringen, indem sie die Hürde der Einstimmigkeit im Ministerrat sprengen will, durch die in einem immerhin so wichtigen Bereich wie der justiziellen und polizeilichen Zusammenarbeit zur Bekämpfung des Menschenhandels und der illegalen Einwanderung jeder Fortschritt gelähmt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría decir, a pesar de que como muchos de los diputados también lamento el circo de desplazamientos entre las diversas sedes del Parlamento Europeo, que estoy plenamente satisfecho con el diseño de mi oficina de Estrasburgo, especialmente si, como me prometieron, se instala un armario con cerrojo.
Ich möchte feststellen, daß ich, obwohl auch ich wie viele Mitglieder den Wanderzirkus zwischen den verschiedenen Gebäuden des Europäischen Parlaments bedauerlich finde, mit der Gestaltung meines Straßburger Büros völlig zufrieden bin, vor allem wenn man mir, wie versprochen, einen verschließbaren Aktenschrank hingestellt haben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo esto en un momento en que nuestros Estados -y su Presidente se hizo eco de ello de forma elocuente- creen que debemos romper los cerrojos de leyes que parecen estúpidas, incluso a los Estados que son los guardianes de dichas leyes.
All dies zu einem Zeitpunkt, da unsere Staaten der Meinung sind - Ihr Präsident hat sich ja auf sehr eloquente Weise zu deren Sprachrohr gemacht -, man müsse sich der Zwangsjacke von Gesetzen entledigen, die auch denen, die als ihre Hüter fungieren, dumm erscheinen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si un avión está equipado con puerta de acceso a la cabina de vuelo, deberá ser posible cerrarla con cerrojo desde el interior, y se facilitarán los medios para que la tripulación de cabina pueda informar a la tripulación de vuelo en caso de producirse en la cabina de pasajeros actividades sospechosas o infracciones contra la seguridad.
In einem Flugzeug, das mit einer Cockpit-Tür ausgestattet ist, muss diese Tür verriegelbar und mit Einrichtungen versehen sein, mit deren Hilfe die Kabinenbesatzung die Flugbesatzung im Falle von verdächtigen Aktivitäten oder Sicherheitsverstößen im Fluggastraum benachrichtigen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si un helicóptero operado a efectos de transporte de pasajeros está equipado con una puerta de la cabina de vuelo, esta podrá cerrarse con cerrojo desde el interior de la cabina de vuelo con el fin de impedir el acceso no autorizado a la misma.
Falls vorhanden, muss die Cockpit-Tür in einem Hubschrauber, der für die Zwecke der Beförderung von Fluggästen betrieben wird, vom Cockpit aus verriegelbar sein, um einen unbefugten Zutritt zu verhindern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ahora el verdadero problema era que temían que Microsoft pudiera alcanzar un cerrojo de monopolio en el mercado de los navegadores y entonces podrían usar usarlo para pervertir en realidad, los estándares HTTP y HTML en los que la red se basa.
Nun war das wirkliche Problem jenes, dass sie fürchteten, dass Microsoft ein Monopol am Browser-Markt bekommen würde und sie dieses „geschlossene“ Monopol dazu verwenden würden, die HTTP-und HTML-Standards von denen das Web abhängt, in diesem – geschlossenen – Sinne zu pervertieren.
Korpustyp: Untertitel
Y su criado la Echó fuera y puso el cerrojo a la puerta tras ella. Entonces Tamar Tomó ceniza y la Esparció sobre su cabeza, Rasgó su Túnica de diversos colores que llevaba, puso las manos sobre su cabeza y se fue gritando.
Und da sie sein Diener hinausgetrieben und die Tür hinter ihr zugeschlossen hatte, warf Thamar Asche auf ihr Haupt und zerriß den bunten Rock, den sie anhatte, und legte ihre Hand auf das Haupt und ging daher und schrie.